==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།
རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ།
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མ་ཡུ་རི་བིདྱཱ་རཱ་ཛྙཱི་སཱུ་ཏྲ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་སྐུ་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཤེས་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ང་ཡིས་ཡང་དག་དོན་བསམ་ལ། །རིག་སྔགས་འབུམ་འགྲེལ་བཤད་པར་བྱ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའོ། །བཀའ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་སྐུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་གྲིབ་མས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་ངོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤཱཀྱ་སེང་གེའོ། །འདི་ལྟར་ནི་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བཀའ་སྟེ། དེ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་ལོག་པའོ། །ལོག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། ཆུ་ཤིང་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། ཆུའི་དབུ་བ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། དེ་བརྒྱད་ནི་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྱུ་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ནི་ཀུན་དགའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ཐོས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སུས་ཐོས་ཤེ་ན། ཀུན་དགའ་བོས་ཐོས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་དུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། བཞི་ནི་དང་པོ་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་

【汉语翻译】
明咒之王大孔雀经之十万释，业金刚。
明咒之王大孔雀经之十万释。
业金刚。
梵语：玛哈玛尤利维迪亚拉吉尼苏扎扎提嘎纳玛。藏语：明咒之王大孔雀经之十万释名为。 顶礼明咒之王大孔雀！ 佛陀之身乃大乐， 恒常利乐诸有情， 具德智慧自性者， 顶礼佛陀之身！ 为除无明之黑暗， 我将如实思其义， 解释明咒十万释。 如此说者乃法身， 正等觉佛之教言也。 此教言乃无颠倒， 彼乃三身之自性。 法身乃空性， 无所缘之智慧。 彼乃法身也。 彼之自性之倒影，如镜子般之智慧，如幻化般之身乃报身。 彼之自性遍布三千世界， 化身利益有情。 彼即释迦狮子。 如此乃释迦狮子之教言， 故云如是。 我者，乃世俗之自性， 世俗之法乃真实之颠倒。 颠倒者，如幻术、水树、水月、阳焰、水泡、水沫、梦境、乾闼婆城等，此八者乃颠倒之世俗幻象。 真实之世俗乃能成办义利者，如四大之自性等。 彼之自性本体乃具喜。 听闻者，乃听闻此明咒之王大孔雀。 彼乃无所缘之智慧，无自性。 又利益有情，且使五智显现。 如是之智慧，由谁听闻耶？ 乃具喜所听闻也。 一时者，乃菩萨、声闻、比丘、比丘尼、天人等聚集之时。 世尊者，乃断四魔，具六德，轮回涅槃。

【英语翻译】
The Hundred Thousand Commentaries on the Great Queen of Vidyas, the Peacock Sutra, Karma Vajra.
The Hundred Thousand Commentaries on the Great Queen of Vidyas, the Peacock Sutra.
Karma Vajra.
In Sanskrit: Maha Mayuri Vidyarajni Sutra Tika Nama. In Tibetan: The Hundred Thousand Commentaries on the Great Queen of Vidyas, the Peacock Sutra, is the name. Homage to the Great Queen of Vidyas, the Peacock! The body of the Buddha is great bliss, Constantly working for the benefit of others, Possessing glorious wisdom nature, Homage to the body of the Buddha! In order to dispel the darkness of ignorance, I will contemplate the true meaning, And explain the Hundred Thousand Commentaries on the Vidyas. Thus it is said, is the Dharmakaya, The word of the perfectly enlightened Buddha. That word is not inverted, It is the nature of the three bodies. The Dharmakaya is emptiness, The wisdom of non-objectification. That is the Dharmakaya. The shadow of its nature is like a mirror-like wisdom, The illusory body is the Sambhogakaya. Its nature pervades the three thousand worlds, The Nirmanakaya benefits sentient beings. That is Shakya Simha. Thus, it is the word of Shakya Simha, Therefore, it is said thus. I, is the nature of conventional truth, The conventional dharma is the reversal of truth. Reversal is like illusion, water tree, water moon, mirage, water bubble, water foam, dream, Gandharva city, these eight are the illusory appearances of reversed conventional truth. The true conventional truth is that which can accomplish meaning and benefit, such as the nature of the four elements. Its nature and essence is Kunga (Ananda). Hearing, is hearing this Great Queen of Vidyas, the Peacock. It is the wisdom of non-objectification, without self-nature. Or it benefits sentient beings and causes the five wisdoms to arise. Who heard such wisdom? It was heard by Kunga (Ananda). At one time, is the time when Bodhisattvas, Shravakas, Bhikshus, Bhikshunis, gods and humans, etc., gathered. Bhagavan, is one who has conquered the four maras, possesses six qualities, and is beyond samsara and nirvana. The four are, first, conquering the Mara of death.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ཞེ་སྡང་བཅོམ་བའོ། །གཉིས་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བཅོམ་པའོ། །གསུམ་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་སྟེ། གཏི་མུག་བཅོམ་པའོ། །བཞི་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་སྟེ། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་བཅོམ་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔལ་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། གནས་དང་འཁོར་དང་གདན་དང་ཡོན་ཏན་དང་དྲུག་གོ །ཡང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་འདས་པའོ། །མཉན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གནས་སོ། །ཡང་དག་པའི་གནས་མ་ནོར་བའོ། །མཉན་ཡོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཆད་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་མང་པོ་བདེ་བར་གནས་པ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དུས་དུས་སུ་ཆར་འབབ་པའོ། །དེའི་ཁོ་ན་ཁོར་ཡུག་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རྫིང་བུ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་རིགས་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་ཡོད་དེ། རྫིང་བུ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ལ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །རྫིང་བུ་དེའི་གཞི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། གསེར་དང་དངུལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མ་ར་ཀ་ཏ་དང༌། པུཥྤ་རཱ་ག་དང་བདུན་ནོ། །རྫིང་བུ་དེའི་ཆུ་དེ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུ་དང་འདྲ་སྟེ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། དང་ལ་ཡང་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །ཆུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དཀར་པོས་མདངས་ཕྱེ་བ། ཁ་དོག་མཐིང་ཁ་མཐིང་ཁས་མ་དངས་ཕྱེ་བ། ཁ་དོག་དམར་པོ་དམར་པོས་མདངས་ཕྱེ་བ། ཁ་དོག་སེར་པོ་སེར་པོས་མདངས་ཕྱེ་བ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ། ལྗང་གུས་མདངས་ཕྱེ་བ། ཆུ་དེའི་ནང་ན་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། ངང་སེར་དང༌། དང་སྐྱ་དང༌། ཀྲུང་ཀྲུང་དང༌། སོ་བྱ་རོག་པོ་ལ་སོགས་པས་སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་ཅིང་སྙན་
པའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། མེ་ཏོག་ཀུནད་དང༌། ཛཱ་ཏི་དང༌། ཀ་ཀོ་ལའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཙམ་པ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡུལ་དེའི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ན། ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། ཙམ་པ་ཀའི་ཤིང་དང༌། ཀླུའི་ཤིང་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཤིང་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཤིང་དང༌། ཤིང་སཱ་ལ་དང༌། ཤུག་པ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་དང༌། ཁ་རྫུ་རལ་སོགས་པའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། 

【汉语翻译】
即，那是摧伏嗔恨。第二是摧伏蕴魔，即摧伏贪欲。第三是摧伏烦恼魔，即摧伏愚痴。第四是摧伏天子魔，即摧伏嫉妒和吝啬。具有，这被称为吉祥和特征，处所和眷属及坐垫和功德等六者。或者具有六度。已逝是脱离了苦恼，即脱离了五种烦恼。在舍卫城，那是摩揭陀国，是过去和未来，以及现在所出现之处。是真实之处，没有错谬。舍卫城城镇的尺度，具有五个俱卢舍，很多人安乐居住，信奉释迦牟尼的教法，时时降雨。在那里的周围，有园林和池塘，以及许多不同种类的树木，在那池塘和园林中，也享用五种欲妙而安乐居住。那池塘的基底是用七宝所成，即黄金和白银，以及红宝石，和蓝宝石，以及祖母绿，和黄玉等七种。那池塘的水也芬芳，且如同旃檀之水，观看时赏心悦目，且清澈没有浑浊。从那水中生长出，白莲和青莲，以及莲花，和红莲花，以及睡莲等各种鲜花，颜色洁白者以洁白而光彩照人，颜色湛蓝者以湛蓝而不失光彩，颜色鲜红者以鲜红而光彩照人，颜色金黄者以金黄而光彩照人，颜色翠绿，以翠绿而光彩照人。那水中还有各种鸟类，即黄鸭和灰鸭，以及白鹤，和乌鸦等发出各种声音，悦耳动听。那园林中也有各种鲜花，即茉莉花和蔷薇花，以及豆蔻花，和黄玉兰花，以及红花和黄花等从陆地上生长而出。那地方的周围，有各种树木，即黄玉兰树和龙树，以及白旃檀树和红旃檀树，以及娑罗树和杉树，以及中国杉树，和海枣等各种树木所围绕。

【英语翻译】
That is, it is the subduing of hatred. The second is the subduing of the skandha-mara, which is the subduing of desire. The third is the subduing of the klesha-mara, which is the subduing of ignorance. The fourth is the subduing of the deva-putra-mara, which is the subduing of jealousy and stinginess. "Having," this is called auspiciousness and characteristics, place and retinue, seat and qualities, and the six. Or it has the six perfections. The past is liberation from suffering, that is, liberation from the five afflictions. The so-called Shravasti is the country of Magadha, which is the place where the past and the future, and the present occur. It is the true place, without error. The measure of the city of Shravasti has five krosas, where many people live happily, uphold the doctrine of Shakyamuni, and rain falls from time to time. In its vicinity, there are gardens and ponds, and many different kinds of trees, and in that pond and garden, they also enjoy the five desirable qualities and live happily. The base of that pond is made of seven kinds of jewels, namely gold and silver, as well as ruby, sapphire, emerald, topaz, and seven others. The water of that pond is also fragrant and like sandalwood water, pleasing to the eye, and clear without turbidity. From that water grow white lotuses and blue lotuses, as well as lotuses, red lotuses, and water lilies, etc., various flowers, those of white color shine with whiteness, those of blue color do not lose their luster with blueness, those of red color shine with redness, those of yellow color shine with yellowness, those of green color, shine with greenness. In that water there are various kinds of birds, namely yellow ducks and gray ducks, as well as cranes, crows, etc., making various sounds, which are pleasant to the ear. In that garden there are also various flowers, namely jasmine and rose, as well as cardamom flowers, magnolia flowers, red flowers and yellow flowers, etc., growing from the land. In the vicinity of that place, there are various trees, namely magnolia trees and dragon trees, as well as white sandalwood trees and red sandalwood trees, as well as sala trees and fir trees, as well as Chinese fir trees, and date palms, etc., surrounded by various trees.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ཤིང་དེའི་གྲིབ་མས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གནས་པའོ། །རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉན་ཡོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་བུ་སྟེ། དེའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཤིན་ཏུ་མཚར་བའོ། །དཔག་ཚད་གཉིས་ཡོད་པ། ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །ཡུལ་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཚལ་དེ་ལ་རྩེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཚོང་དཔོན་མགོན་མེད་ཀྱིས་བཞེངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྦྱིན་པར་འདོད་པ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་བཙལ་ཏེ། གཞན་ནས་མ་རྙེད་པས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་བཟང་དོ་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་མགོན་མེད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ངས་ནི་དགེ་བ་བྱས་པའི་ས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཚལ་བཀྲ་ཤིས་པ་ངས་ཉོ་ཡི་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། ངའི་ཚལ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོ་ནུས་སམ། གསེར་གྱི་ཕ་གུས་བརྩེགས་ནས་དེ་ཁེངས་པའི་གསེར་འདོད་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇལ་བར་ནུས་སམ། དེའི་ཐོག་ཏུ་ཡང་དའི་མིང་འཇུག་ནུས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱིས་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་བྱས་ནས་གཞལ་ཏེ། རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་མ་འདོད་དེ། གསེར་བརྡུངས་ནས་པ་གུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱིས་ས་གཞི་དེར་གསེར་གྱི་ཕ་གུས་བརྩེགས་ཏེ་རྒྱལ་བུ་ལ་གཞལ་བའོ། །དེའི་སྟེང་ལས་གཞི་དེ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཀུན་དགའ་རབ་བྱས་ཏེ། སྒོ་བཞི་སུམ་ཐོག་ཏུ་བྱས་པ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཀ་བས་རྣམ་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུ་
པར་མཛེས་པ། ཀ་བ་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། གདུང་དང་ཕྱམ་ཡང་གསེར་དང་དངུལ་ལས་བྱས་པས་སུམ་ཐོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གློ་སྐར་ཕྱི་ནང་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཤིང་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་དཔག་ཚད་རེ་རེ་ཡོད་ཅིང༌། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ཡང་རིན་པོ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་རི་མོས་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་དེ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིན་སྒོ་རེ་རེ་ཡོད་དེ། ད་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའོ། །སྒོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སེང་གེ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་དེ། སེང་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང༌། ཆུ་སྲིན་ཏྭ་ར་ཎ་དང༌། བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ་དང༌། རི་དགས་ཤ་ར་ཎ་དང༌། ཤང་ཤང་ས་ར་ན་ལ་སོགས་པས་མཛེས་ཤིང་རྟ་བབས་

【汉语翻译】
那树的树荫使一切众生安乐居住。所谓的祇陀林给孤独园是舍卫城国王的太子的。那里的花园有各种各样的花朵，非常美丽，非常奇妙。有两逾缮那（yojana），各种各样的树木装饰着它。那个地方的众生享受着五种欲望的快乐，在那花园里嬉戏。太子也是如此。商人给孤独建造后，想要供养给世尊，寻找吉祥之地，但没有找到，心想在太子祇陀的花园里最好。然后，商人给孤独对太子说：我想要买你的吉祥花园，作为我行善的地方。太子说：我的花园你能买得起吗？用金砖堆满它，你想要多少金子，你能支付吗？你能在上面加上“大”的名字吗？商人于是堆积金子来衡量。国王不喜欢金子的堆积，而是把金子锤打成砖。然后，商人用金砖堆积在那块土地上，衡量给太子。在那块土地上，用七宝建造了精舍，做了四门三层楼。各个方向用柱子装饰，柱子也由四种珍宝制成。栋梁和横梁是用金银制成的，三层楼也是如此。内外窗户也用七宝制成，用珍珠网装饰，其他方向也是如此。每个方向都有一逾缮那（yojana），内外都用七宝制成的图案装饰，非常美丽。那精舍的每个方向都有一扇门，也是由四种珍宝制成的。每扇门都有两只狮子，那些狮子也是用七宝制成的。同样，用两根柱子装饰，用摩羯鱼（Makara）、迦楼罗（Garuda）、夏拉纳鹿（Sarana deer）、商商萨拉纳鸟（Shangsara bird）等装饰，还有马厩。

【英语翻译】
The shade of that tree makes all beings live in peace. The so-called Jeta Grove Anathapindika's Garden is the prince of the King of Shravasti. That garden has various kinds of flowers, very beautiful and very wonderful. It is two yojanas, decorated with various kinds of trees. The beings in that place enjoy the pleasures of the five desires and play in that garden. The prince is also like that. After the merchant Anathapindika built it, he wanted to offer it to the Blessed One, looking for an auspicious place, but he could not find it, and thought that it would be best in Prince Jeta's garden. Then, the merchant Anathapindika said to the prince: I want to buy your auspicious garden as a place for me to do good deeds. The prince said: Can you afford to buy my garden? Piling it up with gold bricks, how much gold do you want, can you pay? Can you add the name "Great" on it? The merchant then piled up gold to measure. The king did not like the pile of gold, but hammered the gold into bricks. Then, the merchant piled up gold bricks on that land and measured it to the prince. On that land, a monastery was built with seven treasures, with four gates and three floors. Each direction is decorated with pillars, and the pillars are also made of four kinds of jewels. The beams and crossbeams are made of gold and silver, and the three floors are also like that. The inner and outer windows are also made of seven treasures and decorated with pearl nets, and the other directions are also like that. Each direction has one yojana, and both inside and outside are decorated with patterns made of seven treasures, which are very beautiful. Each direction of that monastery has a gate, which is also made of four kinds of jewels. Each gate has two lions, and those lions are also made of seven treasures. Similarly, it is decorated with two pillars, decorated with Makara, Garuda, Sarana deer, Shangsara bird, etc., and there are stables.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཞིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཛེས་པའོ། །རྟ་བབས་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་དེའི་ཐོག་ན། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། གདུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བརྒྱན་པའོ། །མུ་ཏིག་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང༌། དྲིལ་བུ་ཡང་གསེར་དང། དངུལ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རླུང་གིས་བཏབ་བས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲའི་རོལ་མོ་མཁན་མཁས་པས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་ར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། མཚམས་བཞི་བྱི་རུ་ལས་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་ནང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་དེའི་ཕྱི་ལོགས་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རྫིང་བུ་དང་བཅས་པའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རྫིང་བུ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། དྲི་ཞི་མ་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་པས་མཛེས་ཤིང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ཚོང་དཔོན་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་ཏིག་ནི། རུས་ལས་བཏགས་པའོ། །ཡང་ན་
དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པས་ན་ཟས་སྦྱིན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བུའི་ཚལ་ལས་གྲུབ་པས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོང་དཔོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་བས་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་ཞེས་པའོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ། སྣ་ཚོགས་མཉམ་པ་ཉིད་མཉམ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཟབ་པ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
四者从四方显现庄严。马厩也是由七宝所成。精舍的上方，幢和幡以及各种伞盖从四方庄严着。珍珠和宝石以及铃铛和铃铛，铃铛也是由金和银所成。被风吹动，如精通八支乐音的乐师演奏各种乐音一般。精舍的围墙是用珍贵的琉璃所做，四个角落是用珊瑚所做。内外也是如此。精舍的外面有四个花园，同样带有水池。花园和水池里也有各种水生和陆生花朵，气味芬芳，赏心悦目，被白色、黄色、红色、绿色和蓝色等颜色所庄严。同样，鸟儿也发出各种声音而显得美丽，各种树木也是如此。商人给孤独的名称的来历是，由姓氏而来。或者因为毫不吝惜地布施善根，所以称为给孤独。因为是由王子的园林所建成，所以称为胜林。因为商人供养于世尊，所以称为给孤独。因此称为王子胜林给孤独精舍。安住于此指的是菩萨和声闻阿罗汉以及比丘和比丘尼以及优婆塞和优婆夷以及天和人等等，同时还有八十四俱胝那由他百千菩萨都是一生补处，于无上正等菩提不退转者，以及所有如来，获得大神通者，以大金刚解脱和三摩地幻化佛土，普遍示现大神通，于心念一瞬间随顺一切有情之心和行为而宣说之法。种种平等性平等且广大深奥，以及无畏和神变。

【英语翻译】
The four are beautiful from all four directions. The stable is also made of seven kinds of precious materials. Above the monastery, banners and various umbrellas adorn the four directions. Pearls and jewels, bells and chimes, and the bells are made of gold and silver. When the wind blows them, it is like a skilled musician playing various musical sounds with eight branches of sound. The fence of the monastery is made of precious lapis lazuli, and the four corners are made of coral. The inside and outside are the same. Outside the monastery are four gardens, also with ponds. In the gardens and ponds, there are also various aquatic and terrestrial flowers, with fragrant smells and pleasing to the eye, adorned with white, yellow, red, green, and blue colors. Similarly, the birds are also beautiful with various sounds, and so are the various trees. The origin of the name of the merchant Anathapindika is from his lineage. Or because he gives alms of the roots of virtue without hesitation, he is called Anathapindika. Because it was built from the prince's garden, it is called Jetavana. Because the merchant offered it to the Blessed One, it is called Anathapindika. Therefore, it is called Jetavana Anathapindika Monastery. Abiding here refers to Bodhisattvas and Sravaka Arhats, as well as Bhikshus and Bhikshunis, Upasakas and Upasikas, Devas and humans, etc., and at the same time, eighty-four kotis of nayutas of hundreds of thousands of Bodhisattvas are all those who are bound by one lifetime, who do not regress from the unexcelled perfect enlightenment, and all the Tathagatas, who have obtained great supernatural powers, who transform the Buddha land with great Vajra liberation and Samadhi, who universally show great miracles, and who teach the Dharma that follows the minds and behaviors of all sentient beings in a moment of thought. Various equality is equal, vast and profound, as well as fearlessness and miracles.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དབང་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང། ས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། བྱམས་པའི་སྟོབས་དང༌། བདེན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བྱང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཉི་མ་གྲགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དང༌།
འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་ཟད་པ། སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཆད་པ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས། ལྟ་བ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བོན་བསྲེགས་པ་ཤ་སྟག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀ་པི་ན་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྐུལ་བྱེད་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེ་དང་ལྡན་པ་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟལ་སོགས་པ་མང་པོ་འདུས་པའོ། །རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་གང་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་གཤེགས་པའི་སར་འབྱུང་བའོ། །

【汉语翻译】
那时，在佛的刹土中，以广大供养云供养如来，以及解脱之门、陀罗尼、三摩地、自在和神通、不共法、菩提之支、道、地、波罗蜜多、方便善巧、摄受之事物、慈爱、悲悯、欢喜、舍、慈爱之力、真谛、完全清净的心续，完全具备这些。即菩萨摩诃萨地藏、虚空藏、金刚手、观世音、除一切盖障、普贤、日光、大悲、金刚称、
妙吉祥称，菩萨摩诃萨弥勒等二百二十四俱胝那由他与之一同安住。二百五十位大声闻，皆是阿罗汉，漏尽者，断绝了轮回的束缚，以正确的智慧，心完全解脱，获得神通之力，不可思议的变幻神力，一切见解无有执着，皆已远离垢染，焚烧了所有烦恼的习气，即具寿舍利子，具寿慈母子江波，具寿迦毗那，具寿善现，具寿大目犍连子，具寿拘律陀，具寿伽陀，具寿迦叶，具寿大迦叶，具寿莲花光迦叶，以及其他众多的声闻，比丘，比丘尼，优婆塞，优婆夷，天，人，非天和乾闼婆等众多聚集。在胜光王子之林，给孤独长者的祇陀林园的中央，安住在珍宝金刚莲花心狮子座上。何为狮子座？即以过去愿力的力量，佛陀世尊所到的地方自然显现。

【英语翻译】
At that time, in the Buddha's realm, offering to the Thus-Gone One with vast clouds of offerings, and the gates of liberation, dharanis, samadhis, powers and superknowledges, unmixed qualities, limbs of enlightenment, paths, grounds, perfections, skillful means, objects of gathering, love, compassion, joy, equanimity, the power of love, truth, and a completely purified stream of mind, all fully endowed with these. Namely, the Bodhisattva Mahasattvas Earth Treasury, Space Treasury, Vajrapani, Avalokiteshvara, All-Eliminating Obscurations, Samantabhadra, Sunlight, Great Compassion, Vajra Name,
Manjushri Name, Bodhisattva Mahasattva Maitreya and others, two hundred and twenty-four kotis of nayutas, dwelling together. All two hundred and fifty great Shravakas were Arhats, exhausters of outflows, cutters of the bonds of existence, with correct wisdom, minds completely liberated, having obtained the power of miraculous abilities, the great power of inconceivable transformations, all views without attachment, all free from impurities, having burned the imprints of all afflictions, namely, the venerable Shariputra, the venerable Maitreya's son Gangpo, the venerable Kapina, the venerable Subhuti, the venerable great Maudgalyayana's son, the venerable Kulita, the venerable Gada, the venerable Kashyapa, the venerable great Kashyapa, the venerable Lotus Light Kashyapa, and many other Shravakas, monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, asuras and gandharvas, and many others gathered. In the grove of Prince Jeta, in the center of Anathapindika's Jeta Grove, he sat upon a precious vajra lotus heart lion throne. What is the lion throne? It is that which arises in the place where the Buddha Bhagavan goes, by the power of past aspirations.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཁྲིས་ཀུན་དགའ་རབ་མཛེས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་དུ་མ་སིལ་སྒྲ་འབྱུང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་སྟེགས་བུ་ལ་རྩ་བ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དུམ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། འདམ་པའི་གནམ་རྟེན་བཅུག་པ། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་སྙིང་པོ་ཅན། ཆགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཀེ་ཀེ་རུ་དང༌། ཀེ་ཀེ་རུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། མདུན་ནས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་བར་
སྣང་ལ་ཁྱབ་པས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ཐུར་མས་བརྒྱན་པའི་གདུགས་ཡུ་བས་བསྟོད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་གྲིབ་མས་བསྒྲིབས་ཤིང་བསྐྱབས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དུ་མས་བརྒྱན་པས་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་ཁྲི་ལ་ཀུན་དགའ་ར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཏེ། ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྡུག་པར་སྣང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། །ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། །མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། སྤྱི་གཙུག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་བར་མི་མཐོང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་དེས་པར་རྒྱལ། དེ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་ནི་མངའ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཆོག་དང་ནི་ལྡན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལྡན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ནི་ལྡན། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ། གྲགས་པ་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འཕགས། ཁྱུ་མཆོག་དང་སེང་གེ་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ནི་ཀུན་ནས་བསལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤ

【汉语翻译】
珍宝和金刚莲花座，极其悦意美观，珍宝和珍珠，以及铃铛摇曳的众多网发出清脆的响声。金刚和众多珍宝的台基，根基稳固良好。金刚珍宝，从鳄鱼口中出现的红色珍珠串，装有沼泽的天物，具有众多珍宝的精华。令人喜爱的珍宝羯羯罗，以及大羯羯罗，因陀罗尼罗，以及大因陀罗尼罗，从前方射出巨大的光芒，遍布虚空，一切都美观。珍宝金刚柄装饰的伞柄，受到千百万亿的遮蔽和保护。以众多如意树装饰，非常美观。在金刚珍宝莲花座上，安住在欢喜园林的中央，比千个太阳还要强的光芒，将坛城的方向完全庄严。像满月一样，对所有世间都显得可爱。像如意树大树一样，佛陀的法非常兴盛，并且说法，行持梵行。初始是善的，中间是善的，结尾是善的。意义美好，词句美好，不杂染，完全清净，完全圆满，完全清净，真实地彻底显示。头顶是所有众生都看不到的。战胜所有魔的事业。心中领悟唯一的遍知。拥有五种智慧之眼。具有一切相智的殊胜，具有一切智的智慧，具有所有佛陀的法。摧毁所有魔和外道的军队。名声和声音以及诗偈是殊胜的。发出牛王和狮子的吼声。完全消除无明的黑暗。在无数不可思议的劫中，布施，持戒，忍辱，精进，禅定，智慧，方便，力量，愿望和智慧的波罗蜜多，以及通过苦行而成就的伟大圣士的三十二相和八十随好庄严身体，非常美观。

【英语翻译】
Jewels and a vajra lotus throne, exceedingly pleasing and beautiful, jewels and pearls, and numerous nets of tinkling bells emit a clear sound. The base of vajras and many jewels is well-established. Vajra jewels, strings of red pearls emerging from the mouths of makaras, containing the celestial support of the swamp, possessing the essence of many jewels. Desirable jewels, Kekeru, and great Kekeru, Indranila, and great Indranila, from the front, great rays of light spread through space, making everything beautiful. The umbrella handle adorned with jewel vajra handles, praised by hundreds of millions of shadows, obscures and protects. Adorned with many wish-fulfilling trees, it is beautiful. Seated on a vajra jewel lotus throne in the center of the delightful garden, the light exceeding a thousand suns completely adorns the directions of the mandala. Like a full moon, it appears lovely to all the worlds. Like a great wish-fulfilling tree, the Buddha's teachings are exceedingly flourishing and teach the Dharma, practicing pure conduct. Initially virtuous, in the middle virtuous, in the end virtuous. The meaning is good, the words are good, unmixed, completely pure, completely perfect, completely purified, truly and thoroughly revealed. The crown of the head is unseen by all sentient beings. He triumphs over all the works of demons. He comprehends the only all-knowingness in his heart. He possesses the five eyes of wisdom. He is endowed with the supreme of all-knowing aspects, endowed with the wisdom of all-knowingness, endowed with all the Buddha's teachings. He destroys all the hosts of demons and opposing forces. Fame and sound and verses are supreme. He roars the roar of the bull king and the lion. He completely dispels the darkness of ignorance. In countless immeasurable eons, through giving, moral discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, power, aspiration, and the perfections of wisdom, and through the great ascetic's accomplishment through asceticism, the body is adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, making it very beautiful.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གནས་དང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་ཚོགས་པའི་ཚེ་ནའོ། །མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛམ་བུའི་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་མཉན་ཡོད་ན། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ནི་སྔོན་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མར་མེ་མཛད་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། ལོག་པར་དད་སེལ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང་འོད་སྲུངས་དང་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་གནས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ལྟར་ཡང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བཞུགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་མཆོད་པར་འོས་པའི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་གནས་སོ། །དགེ་སློང་ས་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་གནས་ཤིང་གསར་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །གཞོན་ནུ་ཐོར་བུ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་བོ་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བའི་ཆོས་མ་མཉན་པས། བཙུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་མི་ཤེས་པས་དགེ་སློང་གི་སྤྱོད་ལམ་མི་བྱེད་ཅིང་རྩེ་བ་ལ་དགའ་བའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མ་ཤེས་པས་གཞན་དང་སྤྱོད་ལམ་མ་མཐུན་པའོ། །ཆོས་འདུལ་བ་འདིར་འོངས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ཞིག་གནས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་ཏེ། ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདུལ་བའི་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས་ཟག་པ་ཟད་པའི་དགེ་
འདུན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་ནས། རང་གི་སྟེན་ལ་མི་འདུག་ཅིང་རང་དགར་གནས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་བ

【汉语翻译】
令仁波切金刚大莲花心安住于狮子座上。明咒女王大孔雀的处所和眷属圆满的处所，这是第一处。那时，是指：
世尊处有菩萨和声闻等四众眷属聚集之时。在舍卫城，胜子林给孤独园，是指：瞻部洲中央的大城市舍卫城中，胜子林给孤独园是过去七佛的住所，即：燃灯佛、胜观佛、顶髻佛、一切救护佛、断邪信佛、金寂佛和光守护佛等，以及如恒河沙数般的无数佛陀的住所。同样，声闻阿罗汉们、比丘、比丘尼、近事男和近事女们也安住于此。未来弥勒佛等诸佛也将如此。现在释迦狮子也安住于此，行利有情之事，宣说佛法。是天、非天、人和非人应供养之处，也是无上正等觉佛陀们成就菩提的处所。比丘萨里，是指：安住在胜子林给孤独园，新近出家之人。童子年华正盛，出家不久，是指：未听闻调伏之法，不懂僧众的行仪，不行比丘的行仪，喜欢嬉戏。受具足戒不久，是指：出家七日，因不了解具足戒，与他人行仪不合。来到此法调伏之处不久住于此，是指：出家七日，年满十二岁，因不了解调伏身语意的行为，来到烦恼已尽的僧众之处，不住于自己的座位，随心所欲地安住。僧众的

【英语翻译】
The precious Ling, the great Vajra, rests his lotus heart upon the lion throne. The place of the queen of knowledge and mantra, the Great Peacock, and the place where the retinue is perfectly complete, this is the first place. The phrase "at that time" refers to:
When the Bhagavan was with the bodhisattvas and the fourfold assembly of shravakas and others. In Shravasti, in the Jeta Grove of Prince Jeta and the Garden of Anathapindika, it means: In the great city of Shravasti in the center of Jambudvipa, the Jeta Grove of Prince Jeta and the Garden of Anathapindika were the dwelling places of the seven Buddhas of the past. These were Dipamkara, Vipashyin, Sikhin, Vishvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, and Kashyapa, as well as the dwelling places of billions upon billions of Buddhas, as numerous as the grains of sand in the Ganges River. Likewise, the shravaka arhats, bhikshus, bhikshunis, upasakas, and upasikas also resided there. The future Buddhas, such as Maitreya, will also be the same. Even now, Shakya Simha resides there, performing deeds for sentient beings and teaching the Dharma. It is a place worthy of offerings from gods, asuras, humans, and non-humans, and it is also the place where the unsurpassed, perfectly complete Buddhas attain enlightenment. The bhikshu Sari means: He resides in the Jeta Grove of Prince Jeta and the Garden of Anathapindika, and is newly ordained. A young boy, having reached the age of youth, who has not been ordained for long, means: Because he has not heard the Dharma of discipline, he does not know the conduct of monks, does not practice the conduct of bhikshus, and enjoys playing. Having taken full ordination not long ago means: He has been ordained for seven days, and because he does not understand full ordination, his conduct does not conform to others. Having come to this place of Dharma and discipline and residing there for not long means: He has been ordained for seven days and is twelve years old. Because he does not understand the actions of disciplining body, speech, and mind, he has come to the place of the sangha where defilements are exhausted, and he does not stay in his own seat but dwells as he pleases. The sangha's

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྲོ་ཁང་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་གཤེགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ས་རི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན། དགེ་འདུན་གྱི་བསྲོ་ཁང་ལ་རྩེད་མོ་རྩེར་ཕྱིན་ནོ། །ཤིང་རུལ་པའི་སེར་ཀ་ཞིག་ནས་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་མཆེ་བའི་དུག་ཅན། ཀླུ་གདོལ་བའི་རིགས་དུག་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྦྲུལ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཅན། མིག་ན་མཐོང་བའི་དུག་ཡོད་པ། བསམ་པའི་དུག་ཅན་རེག་པའི་དུག་ཡོད་པ་དུག་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། གང་གི་དུས་ན་ཞེ་ན། ཉམས་པ་དང་གང་ཟག་གི་བྱ་བའི་བསམ་པ་གཏང་བ་དང༌། ཀླུ་དེའི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚོར་ཏེ། རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པའི་དུས་ཀྱང་དེའི་དུས་ན་འབྱུང་སྟེ། དུག་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་ཆུད་དོ། །དེ་ལ་བསམ་པའི་དུག་ཅེས་བྱའོ། །མཐོང་བའི་དུག་ནི་ཉམས་པ་དང་གང་ཟག་དང་གང་ཟག་གི་རྫས་རྣམས་མཐོང་སྟེ། དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོས་ཤིང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་བརླག་པའོ། །ལོག་པའི་དུས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །རེག་པའི་དུག་ནི་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རེག་སྟེ། དེ་ནི་མཆེ་བའི་དུག་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ནི་རྗེའུ་རིགས་སོ། །ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་ནི། བསམ་པ་དང་མཐོང་བ་དང་རེག་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་སྟེ། བསམ་པ་བཏང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་འབྱུང་ཞིང༌། མཐོང་བས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །རེག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་ནི་གཞན་དང་མི་འདྲའོ། །མི་སྲུན་ཏེ་གདོལ་བའི་རིགས་ཅན། ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དེ་ནག་པོའི་དུག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རིགས་ནི་སྦྲུལ་ནག་པོའོ། །ཤིང་གཤེགས་ནས་བྱུང་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། དུག་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན། དགེ་སློང་ས་རིས་མཚོར་བར་བྱུང་ངོ༌། །རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ཟིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་སྲུན་པ་སྦྲུལ་ནག་པོས་ཀྱང་དགེ་སློང་ས་རི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པ། མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པའོ། །དེ་ནི་གློ་བུར་གྱིས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སྦྲིད་ནས་སལ་འགྱེལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་གི་ནུས་པས་མདོག་ཤོར་
ཞིང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་སྐྲངས་ཤིང་སེམས་ལ་དྲན་པ་མེད་ཅིང༌། ཁ་ནས་ཀྱང་དབུགས་མཐོན་ནོ། །དགེ་སློང་ས་རི་དེ་ཡང་ནད་ཆེན་པོས་བཏབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པའོ། །དབུ་བར་སྐྱུག་ཅིང་མིག་ཀྱང་བསྐྱུར་ནས་ཉལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བའི་དུག་གིས་བཏབ་བས། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་མིག་ཤོར་ཞིང་ལྕེ་ཡང་རྡོག་པོར་སོ

【汉语翻译】
所谓“为了取暖而砍伐树木”是指：比丘萨里因为什么都不懂，就去僧团的取暖室玩耍。所谓“从腐烂的树桩里出来一条大黑蛇”是指：由于戒律松弛，其结果是具有牙齿毒液的，属于恶劣龙族的，具有四种毒性的，黑蛇形象的，眼睛里有可见毒素的，具有意念毒素的，具有接触毒素的四种毒性和四种族类。什么时候呢？在松弛和舍弃个人行为意念的时候，龙的族类也能感觉到。族类是婆罗门种姓，邪恶的时刻也就在那个时候出现，毒性也在那个时候产生。这叫做意念的毒。可见的毒是看到松弛和个人以及个人的物品，仅仅看到就会愤怒，仅仅看到就会化为灰烬。邪恶的时刻也是那个时候，它的族类是刹帝利种姓。接触的毒是仅仅看到就接触，那就是牙齿的毒。族类是吠舍种姓。口气的毒，是从意念、看见和接触而产生的，仅仅舍弃意念也会产生口气的毒，看见也是一样。更何况是接触呢？口气的毒和其他的不同。不驯服，属于恶劣的族类。口气的毒就是黑色的毒。它的族类是黑蛇。从砍伐的树木中出来，令人恐惧，具有四种毒性的自性，比丘萨里因此而遭遇了。所谓“咬住了右脚的大拇指”是指：不驯服的黑蛇也咬住了戒行松弛的比丘萨里，被牙齿的毒液咬住了。那是突然的松弛。所谓“身体麻木，倒地”是指：毒性的力量使脸色苍白，全身肿胀，心里没有记忆，嘴里也喘着粗气。比丘萨里也因此被大病击倒，被巨大的痛苦所折磨。所谓“吐在头上，眼睛也翻白，躺在那里”是指被牙齿的毒液击中，死亡的时刻来临，眼睛翻白，舌头也僵硬了。

【英语翻译】
The phrase "cutting down trees for heating" refers to: The bhikkhu Sari went to the monastery's heating room to play because he didn't know anything. The phrase "a large black snake emerged from a rotten tree stump" refers to: Due to the relaxation of discipline, the result is having fangs with venom, belonging to the evil Naga race, possessing four types of poison, having the form of a black snake, having visible poison in the eyes, having poison of intention, and having poison of touch, thus possessing four types of poison and four races. When does this occur? When there is relaxation and abandonment of personal actions and intentions, the Naga race can also sense it. The race is Brahmin, and the evil moment also arises at that time, and the poison also arises at that time. This is called the poison of intention. Visible poison is seeing relaxation, individuals, and the possessions of individuals. Just seeing it causes anger, and just seeing it turns to ashes. The evil moment is also at that time, and its race is Kshatriya. The poison of touch is touching just by seeing it, and that is the poison of the fangs. The race is Vaishya. The poison of breath arises from intention, seeing, and touching. Just abandoning intention also produces the poison of breath, and seeing is the same. What more to say about touching? The poison of breath is different from others. Untamed, belonging to an evil race. The poison of breath is called black poison. Its race is the black snake. Emerging from the cut-down tree, it is terrifying, possessing the nature of four types of poison. The bhikkhu Sari encountered this. The phrase "biting the right big toe" refers to: The untamed black snake bit the bhikkhu Sari, who had relaxed his discipline, and was bitten by the poison of the fangs. That was a sudden relaxation. The phrase "the body became numb and collapsed" refers to: The power of the poison caused the complexion to turn pale, the whole body to swell, there was no memory in the mind, and heavy breaths were exhaled from the mouth. The bhikkhu Sari was also struck by a great illness and tormented by great suffering. The phrase "vomiting on the head, eyes rolling back, lying there" refers to being struck by the poison of the fangs, the moment of death arriving, eyes rolling back, and the tongue becoming stiff.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐོས་པ་ཆེ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། འདུལ་བའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པ། སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ནི། དགེ་སློང་རི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་བས་རིངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་དེར་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲུལ་ནག་པོས་ཟིན་པ་མཐོང་སྟེ། ཐབས་མི་རྙེད་ཅིང་ཐབས་ཀྱི་དོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློངས་རི་སྙིང་རྗེ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ས་རིའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་བཙུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུལ་ཞིང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ཤིང་དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་ལེན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཏི་མུག་
དང། ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། དེ་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་ལོག་པའོ། །ཡང་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །འདས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མཉན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་མ་ག་དྷཱའོ། །རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས། ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་གཅེས་པའོ། །དགེ་སློང་ས་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་བོས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མིང་གྲགས

【汉语翻译】
如是我闻。具寿阿难陀，是指慈悲心大且博学多闻，对一切众生都怀有慈悲心，不违背佛陀的教诲，以调伏的方式对阿罗汉们进行侍奉，安住于戒律中。具足慈悲心的阿难陀，见到了比丘被疾病所侵袭。见到后，迅速前往世尊处，这是因为他见到（一位比丘）被黑蛇缠绕，无法找到方法，为了寻求方法，便前往世尊面前。以头顶礼世尊之足，这是因为比丘心怀慈悲，并且对比世尊恭敬顶礼。三次绕佛后，（他）面向世尊。于一旁安坐。于一旁安坐后，（他位于）世尊面前的菩萨、声闻、比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、天人等大众之中。具寿阿难陀对世尊如此禀告，这是为了比丘沙弥的缘故而向世尊祈请。尊者世尊，是指自性贤善，也就是身语意调柔，断除十不善业而行持十善业，为了众生的利益而自性出家。同样地，慈悲心也遍布三千大千世界的众生。世尊是断除了愚痴、嗔恨、贪欲、吝啬、嫉妒等等，并且从轮回中解脱者。或者说是断除了习气所造成的所知障。具足是指具有福分。已逝是指从轮回和涅槃中解脱。在舍卫城，是指摩揭陀国。胜幢王子的祇陀林，给孤独长者的祇园精舍，是指佛陀和菩萨、声闻阿罗汉、比丘、比丘尼、优婆塞和优婆夷等居住的地方，或者是被成就所珍视的地方。比丘沙弥，是指从婆罗门种姓中被呼唤而来，比丘也是出家的名号。

【英语翻译】
Thus I have heard. The venerable Ānanda is one who is great in loving-kindness and compassion, and greatly learned, who has compassion for all sentient beings, who does not transgress the Buddha's teachings, who serves the Arhats through discipline, and who abides in the precepts. Ānanda, who is endowed with compassion, saw a monk afflicted by illness. Having seen this, he quickly went to the Blessed One, because he saw (a monk) seized by a black snake, and unable to find a method, he went before the Blessed One to seek a method. To prostrate with his head at the feet of the Blessed One, this is because the monk was compassionate and respectfully prostrated to the Blessed One. After circumambulating three times, (he) faced the Blessed One. He sat down on one side. After sitting down on one side, (he was) in the midst of the Bodhisattvas, Śrāvakas, Bhikṣus, Bhikṣuṇīs, Upāsakas, Upāsikās, gods and humans, etc., before the Blessed One. The venerable Ānanda said this to the Blessed One, this was to request the Blessed One for the sake of the monk Śāri. "Venerable Blessed One," refers to one who is virtuous by nature, that is, one whose body, speech, and mind are tamed, who has abandoned the ten non-virtuous actions and undertakes the ten virtuous actions, and who has naturally renounced for the benefit of sentient beings. Similarly, compassion pervades the sentient beings of the three-thousand great-thousand world system. The Blessed One is one who has overcome ignorance, hatred, desire, miserliness, jealousy, etc., and who has turned away from Saṃsāra. Or it is one who has overcome the obscurations to knowledge caused by habitual tendencies. Endowed means possessing good fortune. Passed away means liberated from Saṃsāra and Nirvāṇa. In Śrāvastī, this refers to the country of Magadha. The Jeta Grove of Prince Jeta, the Anāthapiṇḍada's Garden, refers to the place where Buddhas and Bodhisattvas, Śrāvaka Arhats, Bhikṣus, Bhikṣuṇīs, Upāsakas and Upāsikās, etc., reside, or a place cherished by accomplishments. The monk Śāri refers to one who is called from the Brahmin caste, and Bhikṣu is also the name of ordination.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་གཉིས་འཛོམ་པས་ན་དགེ་སློང་ས་རི་ཞེས་པའོ། །གཞོན་ནུ་ཐོར་བུ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་སྟེ། གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་འདུལ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པ། དགེ་སློང་གི་སྤྱོད་པ་མི་ཤེས་པ། རྩེ་བ་ལ་དགའ་བའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཞག་གཅིག་ལོན་པའོ། །ཆོས་འདུལ་བ་འདིར་མཆིས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞིག་གནས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདུལ་བས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱང་དེ་ནས་གནས་པའོ། །འདིར་མཆིས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་དགེ་སློང་གི་སྤྱོད་པ་མི་ཤེས་ཤིང༌། གཞོན་ནུའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་བསྲོ་ཁང་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཤིང་གཤེགས་པ་དང༌། ཤིང་རུལ་པའི་སེར་ཀ་ཞིག་ནས་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་ས་རི་རྩེད་མོ་ལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཀླུ་གདོལ་བའི་རིགས་མཆེ་བའི་དུག་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུག་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། ཤིང་རུལ་པ་གཤེགས་པའི་ནང་ནས་བྱུང་བའོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ཟིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གཟུང་བས་སོ། །ལུས་སྦྲིད་ནས་དོགས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་རྣམས་མི་ཤེས་ཤིང༌། ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྲངས་ཤིང་འགས་པར་གྱུར་པའོ། །དབུ་བར་སྐྱུག་ཅིང་ལུས་ཀྱང་བསྒྱུར་ནས་ཉལ་ཞིང་མཆིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་འཛུམས་མི་ཤེས་ཤིང་ལུས་ཀྱང་རེངས་ནས་ཁ་ནས་དབུགས་ཀྱང་མི་ཐོན་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང་ཐབས་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་དགེ་སློངས་རི་སྦྲུལ་ནག་པོས་ཟིན་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ས་རིའི་དོན་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་སྨྲས་པའི་རྟིང་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ། ཀུན་དགའ་བོའི་དྲུང་དུ་འཁོར་བཞི་དང་ཆས་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག་དང་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
彼二者聚集故，名比丘萨里。所谓童子，正值青春年华，指年满十二岁。年少出家，不谙律仪。所谓出家不久，指出家七日。不谙比丘行仪，喜好嬉戏。所谓受具足戒不久，指受具足戒一日。所谓于此法毗奈耶中安住不久，指身语意三调伏，故名调伏。法亦由此安住。于此安住不久，不谙比丘行仪，安住于童子行仪。为僧众建造暖房，砍伐枯木，朽木之中生出大黑蛇，意指世尊，比丘萨里前往嬉戏之处。龙为下劣之族，具齿毒，可怖畏，具四种毒性之自性。从朽木之中生出。所谓右脚拇指被咬，乃是突如其来的异熟果报所致。所谓身体麻木，倒地不起，指不知方向，全身肿胀溃烂。所谓口吐白沫，身体扭曲而卧，指双眼紧闭，身体僵硬，口不能言。尊者，世尊，我当如何殷勤照料？意指有何咒语和方法？明咒之王，大孔雀明王，比丘为黑蛇所缠之第二种情况。如是禀告之后，指为比丘萨里之事，具寿阿难陀禀告之后。世尊告具寿阿难陀言，指具三十二相，八十随好，为三千大千世界众生之利益，于阿难陀前，与四众眷属一同，发出牛王与狮子之吼声。阿难陀，如来……

【英语翻译】
Because those two are gathered, it is called Bhikshu Sari. The so-called youth, just at the prime of youth, refers to being twelve years old. Ordained at a young age, not knowing the Vinaya. The so-called not long after ordination, refers to seven days after ordination. Not knowing the conduct of a Bhikshu, fond of playing. The so-called not long after receiving full ordination, refers to one day after receiving full ordination. The so-called dwelling not long in this Dharma Vinaya, refers to the body, speech, and mind being subdued, hence it is called subduing. The Dharma also dwells from this. Dwelling here not long, not knowing the conduct of a Bhikshu, dwelling in the conduct of a youth. For the sake of building a warm room for the Sangha, cutting down dead wood, a large black snake emerges from the rotten wood, meaning the Blessed One, Bhikshu Sari went to a place of play. Dragons are of an inferior race, with poisonous teeth, terrifying, with the nature of four kinds of poison. Emerging from the rotten wood. The so-called being bitten on the right big toe is due to a sudden ripening of karmic results. The so-called body numbness, falling to the ground, refers to not knowing directions, the whole body swollen and festering. The so-called vomiting foam, the body twisted and lying down, refers to the eyes closed, the body stiff, unable to speak. Venerable one, Blessed One, how should I diligently care for him? Meaning what mantras and methods are there? The king of wisdom mantras, the Great Peacock Wisdom King, the second situation of a Bhikshu being entangled by a black snake. After reporting thus, referring to the matter of Bhikshu Sari, the Venerable Ananda reported. The Blessed One said to the Venerable Ananda, referring to possessing the thirty-two marks and eighty minor marks, for the benefit of sentient beings in the three thousand great thousand worlds, in front of Ananda, together with the fourfold assembly, uttering the roar of a bull king and a lion. Ananda, the Tathagata...

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བཀས་ཁྱོད་སོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པའོ། །ད་ལྟར་ཡང་ངས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཡང་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ། དེ་འདྲའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན་ལ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་
ཆེན་མོ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་རིག་པ་དང༌། ནང་གི་རིག་པའོ། །ཕྱིའི་རིག་པ་ནི། རིག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་མཁྱེན་ཅིང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་ནས་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །ནང་གི་རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་མོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཏེ། དེ་ཡང་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་འཁོར་བ་བཅོམ་པའོ། །ཆེན་མོ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །རྨ་བྱ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་ནས་རིག་པའི་ལམ་ནས་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་རྨ་བྱ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་གྲིབ་མ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེས་སེམས་ཅན་ལ་དོན་བྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་སྟེ་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་རྨ་བྱ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱིའི་དུག་དང་ནང་གི་དུག་བཅོམ་ཞིང་ཟས་སུ་དུག་ཟ་བའོ། །འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང༌། མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང༌། ངན་སོང་གསུམ་འཇོམས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་རྨ་བྱ

【汉语翻译】
名为“以……之敕令，汝行”者，乃往昔之如来、应供、正等觉燃灯佛前，随喜而宣说。如是，正等觉具髻等佛陀们亦随喜而宣说。如是，未来之佛陀们亦随喜而宣说。如今，我亦宣说，汝亦应依止如来之敕令而行。如是，以如是行者，即是如来。或离自性，得大乐，乃空性之自性。获得无相三摩地与无愿三摩地之自性，应听闻如是如来之敕令而宣说。名为“明咒之王母孔雀大明妃”者，明咒有二种，即外之明与内之明。外之明者，乃了知五种明处，从正确之智慧道，行持六度波罗蜜多，而圆满成佛者。内之明者，乃正确之智慧，离自性且智慧之自性不可得之智慧。王母乃胜过一切者，亦是诸魔不能侵，且摧毁轮回者。大者如虚空般周遍，以大悲周遍有情之义。孔雀如幻化，以幻化之自性，以悲心周遍三千大千世界等有情，从明之道而入。或孔雀乃三身之自性，如虚空般乃所缘之自性法身。其影如幻化般乃报身。其利益有情且如虚空般周遍乃化身。或孔雀以正确之智慧摧毁外毒与内毒，且以毒为食。此能使远离一切痛苦，具大威德，具大威力，且具足力量，摧毁三恶道，安立有情于安乐。此即孔雀。

【英语翻译】
That which is called "By the command of..., you go," is that in the presence of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Dipamkara of the past, it was rejoiced and spoken. Likewise, the Buddhas such as the Samyak-sambuddha Crested One also rejoiced and spoke. Likewise, the future Buddhas will also rejoice and speak. Now, I also speak, and you should also rely on the command of the Tathagata and act. Thus, by going thus, one is a Tathagata. Or, being free from self-nature and attaining great bliss, it is the nature of emptiness. Having attained the nature of the signless samadhi and the wishless samadhi, one should listen to such a command of the Tathagata and speak. That which is called "The Queen of Vidyas, the Great Peacock Queen," is that there are two kinds of vidyas, namely outer vidya and inner vidya. Outer vidya is knowing the five kinds of vidya, practicing the six paramitas from the path of correct wisdom, and attaining complete Buddhahood. Inner vidya is correct wisdom, the wisdom that is free from self-nature and whose nature of wisdom is imperceptible. Queen is victorious over all, and also cannot be invaded by demons and destroys samsara. Great is pervasive like the sky, pervading sentient beings with compassion. Peacock is like an illusion, with the nature of illusion, pervading sentient beings such as the three thousand great thousand world realms with compassion, and entering from the path of vidya. Or, peacock is the nature of the three kayas, like the sky is the nature of the object of focus, the Dharmakaya. Its shadow is like an illusion, the Sambhogakaya. It benefits sentient beings and pervades like the sky, the Nirmanakaya. Or, peacock destroys outer poison and inner poison with correct wisdom, and eats poison as food. This causes one to be free from all suffering, possessing great glory, great power, and being endowed with strength, destroying the three lower realms, and establishing sentient beings in happiness. This is peacock.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་མོའོ། །དགེ་སློང་ས་རི་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གདོན་རེ་རེ་ལའང་ཡིན་ཏེ། ནད་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི། ནད་ཀྱི་རིགས་གཅིག་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དུག་རྣམ་པ་བཞི་སྲུང་ཞིང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ས་ར་ལེ་མཆེ་བའི་དུག་བཅོམ་ཞིང་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དུག་ཀྱང་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །སྲུང་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་སློང་ས་རི་ལའོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདིའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། དུག་དང་
འབྱུང་པོ་དང༌། ནད་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། ངན་སོང་གསུམ་ན་གནས་པ་སྦེད་པའོ། །ཡང་ན་སྔ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་པ་སྟེ། ཆད་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་ཅིང༌། འཇིགས་པ་ལ་མ་བཏང་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅོམ་ཞིང༌། དགེ་བ་གཟུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅོམ་ཞིང་དགེ་བ་ལ་བསྐྱང་བའོ། །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱས་ཤིང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའོ། །འདིའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༌། ནད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་གང་ནས་གང་དུ་ཡང་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བའོ། །ཆད་པ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པའམ། རྒྱལ་བོའམ། རྐུན་མ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་ནམ། ཆུ་དང་མེའམ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་དམ། མཁའ་འགྲོའམ། མ་མོའམ་གཤིན་རྗེའམ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང༌། བདེ་བར་གནས་པའོ། མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲག་ཁྲུག་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་མཚོན་ཆ་སྤངས་པའོ། །དུག་གཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བའི་དུག་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་དུག་བཅོམ་པའོ། །དུག་གསད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་དུག་གསུམ་ཕྱིའི་དུག་གསུམ་སྟེ། ནང་གི་དུག་གསུམ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གོ །འདུག་པ་དང༌། བྱས་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དུག་གོ 

【汉语翻译】
大（指威力）啊！“祈请守护比丘萨里”的意思是：八万种不同类型的邪魔，同样，对于每一种邪魔也是如此。四百四种不同的疾病，对于同一种疾病也是如此。守护四种毒。比丘萨拉利摧毁牙齿的毒，弥补所有损失。同样地，也能守护其他的毒。 “祈请守护”指的是守护一切众生和比丘萨里。“隐藏”的意思是，凭借此明咒的威德，隐藏毒、
鬼神、疾病、损失、罪恶以及处于三恶道中的一切。或者，更进一步说，从一切痛苦中解脱，并且变得不被他人所见。“完全救护”的意思是从痛苦中救护，摧毁一切惩罚，从轮回的痛苦中救护。“完全摄取”的意思是从一切恐惧中解脱，不放纵于恐惧，摧毁不善，摄取善。“完全守护”的意思是摧毁一切罪恶，从鬼神等一切中守护，摧毁不善，增长善。“寂静和安乐”的意思是，平息疾病、鬼神、人和非人等，摧毁一切罪恶，从轮回的痛苦中解脱。凭借此（明咒）的威德，吉祥如意，摧毁一切疾病，无论从何处到何处都带来安乐。“舍弃惩罚”的意思是，舍弃天神的邪魔等，或者国王，或者盗贼、强盗，或者水和火，或者非时而死八种，或者空行母，或者魔母或者阎罗王等一切，安乐地居住。“舍弃武器”的意思是，舍弃所有血腥争斗的痛苦，舍弃突如其来的武器。“毒的基础”的意思是，舍弃牙齿的毒等，它们无法侵袭，并且摧毁毒。“毒的熄灭”的意思是，内在的三毒和外在的三毒，内在的三毒是贪欲、嗔恨、愚痴。安住、行为和行走的毒。

【英语翻译】
Great (referring to power)! "Please protect the monk Sari" means: eighty thousand different types of demons, and similarly, for each demon as well. Four hundred and four different diseases, and the same for one type of disease. Protect against four types of poison. The monk Sarali destroys the poison of teeth and replenishes all losses. Similarly, it also protects against other poisons. "Please protect" refers to protecting all sentient beings and the monk Sari. "Hiding" means that by the glory of this mantra, it hides poison,
spirits, diseases, losses, sins, and everything that resides in the three lower realms. Or, further, it liberates from all suffering and becomes invisible to others. "Completely protecting" means protecting from suffering, destroying all punishments, and saving from the suffering of samsara. "Completely grasping" means liberating from all fears, not indulging in fear, destroying negativity, and grasping goodness. "Completely guarding" means destroying all sins and protecting from all things such as spirits, destroying negativity, and increasing goodness. "Peace and well-being" means pacifying diseases, spirits, humans and non-humans, destroying all sins, and liberating from the suffering of samsara. By the glory of this (mantra), auspiciousness arises, all diseases are destroyed, and well-being comes from everywhere to everywhere. "Abandoning punishment" means abandoning the demons of gods, or the king, or thieves, or robbers, or water and fire, or eight untimely deaths, or dakinis, or mothers, or Yama, and all such things, and dwelling in peace. "Abandoning weapons" means abandoning all the suffering of bloody battles, abandoning sudden weapons. "The basis of poison" means abandoning the poison of teeth, etc., they cannot invade, and the poison is destroyed. "The extinction of poison" means the three inner poisons and the three outer poisons, the three inner poisons are desire, hatred, and ignorance. The poison of dwelling, action, and walking.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་རྣམས་བསད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཤར་བར་བྱེད་པས་སོ། །མཚམས་གཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཙམ་མཚམས་གཅད་དེ། འདིའི་
ནུས་པས་ཉེ་བར་མི་ནུས་སོ། །ས་བཅིང་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་རྣམས་བཅིངས་ཏེ་གང་གི་ངོས་ནས་ཀྱང་གླགས་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདིས་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་ནད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པ། ལྷའི་གདོན་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལྷའི་གདོན་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་བའོ། །ཀླུའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་ཡང་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བདག་དང་ས་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཀླུའི་གདོན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་ཤིང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བ། ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་ཅིང༌། དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་སྐུ་མདོག་མཐིད་ག་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་ཤིང༌། ཀུ་བེར་ལ་ཞོན་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཤིང་འཁྲུག་པ་ལ་དགའ་བའོ། །རླུང་ལྷའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་ལྷའི་གདོན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རླུང་ལྷའི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གཟུགས་མི་གཅིག་པ་གང་ནས་གང་དུ་རྒྱུ་བའོ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ། ཕྱག་ན་བ་དན་འཛིན་ཞིང་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་བ། བྱའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མི་གཅིག་པའོ། །མིའི་ལུས་ལ་བྱའི་མགོ་གནས་ཤིང་མདོག་སེར་པོའོ། །མིག་དམར་ཞིང་མཆུ་མཐིང་གའོ། །གཤོག་པ་ཡོད་ཅིང་དབུ་ལ་རྭ་གནས་པའོ། །དྲི་ཟའི་གདོན་དང་གཞེས་པ་ནི། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་
ཟའི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། གཟུགས་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་གནས་ཤིང༌། གླུ་དང་བྲོ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་བསྣམས་པའོ། །མི་འམ་ཅིའི་གད

【汉语翻译】
那些被杀，智慧得以显现。名为“划定界限”是指，仅仅在周围划定界限，凭借此（咒语的）力量无法靠近。名为“束缚土地”是指，束缚所有方位，不给任何可乘之机。这位明咒女王摧毁所有天神的魔障等，并从疾病等中解脱。名为“天神的魔障”是指以帝释天为主的天神魔障，有八万种不同的天神魔障。天神的魔障是单面双臂，身色白色，手持金刚杵，骑着大象。名为“龙的魔障”是指，有八万种不同的龙族，即婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗。同样，也包括地神和地魔等。龙的魔障是各种各样的形象，身色各异，单面双臂，手持蛇索，头上戴着蛇冠。名为“非天神的魔障”是指，以非天神之王罗睺为主的八万非天神。他们的身色和法器是，身色深蓝，手持木杖，骑着库贝拉。他们以愤怒的姿态存在，喜欢争斗。名为“风神的魔障”是指，以风神魔障遍胜等为主，有八万种不同的风神魔障，从各处游荡。身色青蓝色，手持旗帜，骑着鹿。名为“迦楼罗的魔障”是指，以迦楼罗之王金眼等为主的八万迦楼罗之王等，是各种不同的鸟类形象。人的身体上长着鸟的头，颜色是黄色。眼睛是红色的，喙是蓝色的。有翅膀，头上长着角。名为“乾闼婆的魔障”是指，以乾闼婆之王五髻等为主，有八万乾闼婆魔障，以各种不同的形象存在，喜欢歌舞，身色黄色，手持琵琶。紧那罗的魔

【英语翻译】
Those are killed, and wisdom is revealed. The term "defining boundaries" means to merely define boundaries around, so that they cannot approach due to this (mantra's) power. The term "binding the earth" means to bind all directions, not giving any opportunity to take advantage of. This queen of knowledge mantras destroys all the demonic obstacles of gods, etc., and liberates from diseases, etc. The term "demonic obstacles of gods" refers to the demonic obstacles of gods headed by Indra, there are eighty thousand different kinds of demonic obstacles of gods. The demonic obstacle of gods has one face and two arms, the body color is white, holding a vajra in the hand, and riding an elephant. The term "demonic obstacles of nagas" refers to eighty thousand different kinds of nagas, namely Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras. Similarly, it also includes earth deities and earth demons, etc. The demonic obstacle of nagas has various forms, residing in various body colors, with one face and two arms, holding a snake lasso in the hand, and wearing a snake crown on the head. The term "demonic obstacles of non-gods" refers to eighty thousand non-gods headed by the non-god king Rahu. Their body color and hand implements are, the body color is dark blue, holding a wooden staff in the hand, and riding Kubera. They exist in a wrathful posture and like to fight. The term "demonic obstacles of wind gods" refers to the wind god demonic obstacles such as Vijaya, etc., there are eighty thousand different wind god demonic obstacles, wandering from place to place. The body color is bluish-green, holding a banner in the hand, and riding a deer. The term "demonic obstacles of garudas" refers to eighty thousand garuda kings, etc., headed by the garuda king Golden Eye, etc., they are various different bird forms. The body of a human has the head of a bird, and the color is yellow. The eyes are red, and the beak is blue. They have wings and horns on their heads. The term "demonic obstacles of gandharvas" refers to eighty thousand gandharva demonic obstacles headed by the gandharva king Five Crests, etc., they exist in various different forms, like singing and dancing, the body color is yellow, holding a lute in the hand. The demonic

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མིའམ་ཅིའི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། མགོ་རྟ་མགོར་གནས་ཤིང༌། ལུས་མིའི་ལུས་པོ་ལ། མདོག་ནི་མགོ་དམར་པོ། །ལུས་སེར་པོ་ཕྱག་ན་གླིང་བུ་བསྣམས་པའོ། །གླུ་ལ་དགའ་ཞིང་དབྱངས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟོ་འཕྱེའི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞིང༌། མིའི་ལུས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན་ནོ། །སྐུ་མདོག་ནི་མཐིང་ག །ལུས་དམར་བ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཆ་ལང་འཛིན་པའོ། །སྒྲའི་ཚོགས་ལ་དགའ་ཞིང༌། གར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུར་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སོར་མོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་གནས་ཤིང་ཆང་ལ་དགའ་བ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པའོ། །སྲིན་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིན་པོའི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ན་གནས་ཤིང་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་གནས་བ། མདོག་ནག་པོ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། སྲིན་པོའི་གདོན་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་གསུས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་དགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། གཟུགས་མི་གཅིག་པ་གནས་ཤིང༌། མདོག་ནག་པོ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་རིང་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། རུས་པ་ལ་པགས་པས་གཡོགས་པའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བས་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཤ་ཟའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཟ་སུམ་གྱུར་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤ་ཟ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། ཤ་ཟ་མི་གཅིག་པ་གནས་ཤིང༌། ཕྱི་བའི་གདོང་ཅན་མདོག་སྣ་ཚོགས་གནས་ཤིང༌། ལག་ན་གྲི་གུག་ཐོགས་ཤིང་ནད་སྣ་ཚོགས་གཏོང་བའོ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོའི་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་པོའི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་གནས་ཤིང་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན། ཐལ་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་མགྲིན་པ་གསུམ་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་བཞིན་མི་སྡུག་པ། མགོ་བོ་ཆེ་ལ་མིག་གཡོ་བའོ། །མདོག་ལྗང་ནག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །སྲུལ་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
所谓的“ོན་”是指树木等等。有八万个非人（མིའམ་ཅི，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的魔，头是马头，身体是人的身体，颜色是头红色，身体黄色，手里拿着笛子，喜欢唱歌，具有美妙的嗓音。所谓的“大腹便便的魔”是指大腹便便的国王金光等等。有八万个大腹便便的魔，具有各种各样的形象，人身蛇头，身体颜色是深蓝色，红色身体，两只手拿着钹，喜欢各种声音，能瞬间改变舞蹈。所谓的“夜叉的魔”是指夜叉国王五指。有八万个夜叉的魔，具有各种形象，喜欢喝酒，身体颜色是黄色，手里拿着珍贵的棍子。所谓的“罗刹的魔”是指真理背离的国王恐怖等等。有八万个罗刹的魔，住在西南方，住在外海边，颜色是黑色，手里拿着宝剑，聚集了各种罗刹的魔。所谓的“饿鬼的魔”是指饿鬼大腹等等。有八万个饿鬼，具有各种不同的形象，颜色是黑色，头发和指甲很长，令人恐惧，像骨头上覆盖着皮肤的形象，手里拿着头盖骨。所谓的“食肉鬼的魔”是指食肉鬼三变等等。有八万个食肉鬼，食肉鬼具有各种不同的形象，具有外翻的脸，各种颜色，手里拿着弯刀，散布各种疾病。所谓的“生灵的魔”是指生灵的三果等等。有八万个生灵的魔，具有各种形象，颜色是灰白色，拿着灰色的瓶子。所谓的“瓮形鬼的魔”是指瓮形鬼的三颈等等。有八万个瓮形鬼的魔，肚子大，面容丑陋，头大眼睛转动，身体颜色是深绿黑色，拿着棍子。所谓的“腐烂鬼的魔”。

【英语翻译】
The so-called "Ön" refers to trees and so on. There are eighty thousand demons of non-humans (མིའམ་ཅི，Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: neither human nor non-human), with a horse's head, a human body, a red head, a yellow body, and holding a flute in their hands. They love to sing and have beautiful voices. The so-called "pot-bellied demon" refers to the pot-bellied king, the golden one, and so on. There are eighty thousand pot-bellied demons, with various forms, a human body and a snake's head. Their body color is dark blue, their body is red, and they hold cymbals in both hands. They love all kinds of sounds and can instantly transform dances. The so-called "Yakshas' demon" refers to the Yaksha king, Five Fingers. There are eighty thousand Yakshas' demons, with various forms, who love to drink alcohol. Their body color is yellow, and they hold precious sticks in their hands. The so-called "Rakshasas' demon" refers to the king who deviates from the truth, terror, and so on. There are eighty thousand Rakshasas' demons, who live in the southwest, on the outer seashore. Their color is black, they hold swords in their hands, and they gather all kinds of Rakshasas' demons. The so-called "Pretas' demon" refers to the Pretas, Great Belly, and so on. There are eighty thousand Pretas, with various different forms. Their color is black, their hair and nails are long, they are terrifying, like a skeleton covered with skin, and they hold skulls in their hands. The so-called "flesh-eating demons' demon" refers to the flesh-eating demon, Triple Transformation, and so on. There are eighty thousand flesh-eating demons, with various different forms, with everted faces, various colors, holding curved knives in their hands, and spreading various diseases. The so-called "spirits' demon" refers to the spirits, Three Fruits, and so on. There are eighty thousand spirits' demons, with various forms, their color is ash-white, and they hold ash-colored vases. The so-called "urn-shaped ghosts' demon" refers to the urn-shaped ghosts, Three Necks, and so on. There are eighty thousand urn-shaped ghosts' demons, with large bellies, ugly faces, large heads, and rolling eyes. Their body color is dark green-black, and they hold sticks. The so-called "decayed ghosts' demon".

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། སྲུལ་པོའི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། ཕག་པའི་མགོ་ཅན་ཏེ། ལུས་ནི་ཕག་པའི་མདོག་ཅན། བ་སྤུ་ཡང་ཁབ་དང་འདྲ་བ། ཕྱག་ན་མི་མགོ་འཛིན་པའོ། །ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། ཕག་མགོ་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ། ཕག་གི་མགོ་བོ་དེ་ཡང་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ལུས་ནི་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་ལ་མིའི་ལུས་པོ་ཡོད། སྦྱང་ཀི་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་ཁྲ་བོར་གནས་ཏེ། མདའ་གཞུ་འཛིན་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་འདར་བར་བྱེད་པའོ། །སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཝའི་མགོ་ཅན་ཏེ། མདོག་ཝ་བཞིན་དུ་ཡོད་ཅིང་མིའི་ལུས་པོ་སྟེ། ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ།། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། མིའི་ལུས་ལ་ཁྱིའི་མགོ་ཅན། མདོག་དམར་པོ་ལག་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གནས་ཤིང༌། མིའི་ལུས་པོ་ལ་བྱི་ལའི་མགོ་ཅན། མདོག་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །གནོན་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དེ། དྲེད་མོའི་མགོ་ཅན་ལ། མདོག་ནི་སེར་མོ་ལག་ན་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །སྐར་མའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་
རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། སྨིན་དྲུག་དང་ནི་སྣར་མ་དང༌། །མགོ་དང་ལག་དང་ནབ་སོ་དང༌། །རྒྱལ་དང་སྐག་ཅེས་བྱ་བའོ། །མཆུ་གྲེ་དབོ་དང་མེ་བཞི་དང༌། །ནག་པས་རི་ས་གའོ། །ལྷ་མཚམས་དང་ནི་སྣྲོན་དང་སྣྲུབས། །ཆུ་སྟོད་དང་ནི་ཆུ་སྨད་དང༌། །གྲོ་ཞུན་བྱི་ཞུན་བདུན་རྣམས་སོ། །མོན་དྲེ་དང་ནི་མོན་གྲུ་དང༌། །ཁྲུམས་སྟོད་དང་ནི་ཁྲུམས་སྨད་དང༌། ནམ་གྲུ་ཐ་སྐར་བྲ་ཉེའོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཤེད་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པར་གཤེད་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གཤེད་བྱེད་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་སོ། །བསྒྱུར་བའི་ལས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ལུས་བཅོམ་ཞིང་རླག་

【汉语翻译】
是关于腐烂的魔鬼，有八万个，长着猪头，身体是猪的颜色，毛发像针一样，手里拿着人头。名为“身体腐烂的魔鬼”是指，有八万个身体腐烂的魔鬼，有五个猪头，猪头分别是白色、红色、黄色、黑色和绿色。身体是灰色的，手里拿着金刚杵。名为“使枯竭的魔鬼”是指，使枯竭的魔鬼也有八万个，长着狼头，有人身。身体像狼一样呈杂色，拿着弓箭，使众生颤抖。名为“使疯狂的魔鬼”是指，使疯狂的魔鬼有八万个，长着狐狸头，颜色像狐狸一样，是人身，手里拿着绳索。名为“压迫的魔鬼”是指，压迫的魔鬼有八万个，人身长着狗头，颜色是红色，手里拿着轮子。名为“使遗忘的魔鬼”是指，使遗忘的魔鬼有八万个，人身长着猫头，颜色是黑色，拿着宝剑。名为“压制的魔鬼”是指，有八万零四个，长着熊头，颜色是黄色，手里拿着战斧。名为“星宿的魔鬼”是指，那是二十八星宿，即：昴星和娄宿，觜宿和参宿和井宿，鬼宿和柳宿。星宿、张宿、翼宿和轸宿，角宿、亢宿、氐宿。房宿和心宿和尾宿，箕宿和斗宿，牛宿女宿七星宿。蒙德和蒙珠，奎宿和壁宿，危宿和室宿，还有毕宿。他们的身色是白色、黑色、黄色、红色和绿色。法器是轮子、手杖、莲花和宝剑。名为“杀戮者”是指，是业力的表现，做那件事的就是杀戮者。或者说，杀戮者是成熟的业力。名为“转变的业力”是指，突然发生的，摧毁和毁灭那个身体。

【英语翻译】
It is about the demons of decay, there are eighty thousand of them, with pig heads, bodies the color of pigs, hair like needles, and holding human heads in their hands. The name "demons of decaying bodies" refers to eighty thousand demons of decaying bodies, with five pig heads each, the pig heads being white, red, yellow, black, and green. The body is ash-colored, and they hold vajras in their hands. The name "demons that cause exhaustion" refers to eighty thousand demons that cause exhaustion, with wolf heads and human bodies. The body is mottled like a wolf, holding bows and arrows, causing beings to tremble. The name "demons that cause madness" refers to eighty thousand demons that cause madness, with fox heads, colored like foxes, with human bodies, and holding ropes in their hands. The name "oppressive demons" refers to eighty thousand oppressive demons, with human bodies and dog heads, colored red, and holding wheels in their hands. The name "demons that cause forgetfulness" refers to eighty thousand demons that cause forgetfulness, with human bodies and cat heads, colored black, and holding swords. The name "suppressive demons" refers to eighty thousand and four of them, with bear heads, colored yellow, and holding battle axes in their hands. The name "demons of the constellations" refers to the twenty-eight constellations, namely: Pleiades and Bharani, Mrigashira and Ardra and Punarvasu, Pushya and Ashlesha. Magha, Purva Phalguni, Uttara Phalguni and Hasta, Chitra, Swati, Vishakha. Anuradha and Jyeshtha and Mula, Purva Ashadha and Uttara Ashadha, Abhijit, Shravana, Dhanishta. Shatabhisha and Purva Bhadrapada, Uttara Bhadrapada and Revati, and Ashwini. Their body colors are white, black, yellow, red, and green. Their implements are wheels, staffs, lotuses, and swords. The name "killer" refers to the manifestation of karma, and whoever does that is the killer. Or rather, the killer is the matured karma. The name "transforming karma" refers to what happens suddenly, destroying and annihilating that body.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་བའོ། །བྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། འཕྲལ་གྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཡེང་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗེད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བཅོམ་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །རོ་ལངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་རོ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་བ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་བསྒྱུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་སེམས་སྡིག་པའི་སེམས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ན་སེམས་བསྒྱུར་ནི། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་སེམས་བསྒྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དའི་སེམས་ཀྱང་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །སྤོད་གཏོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་མ་མོ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་བད་པའོ། །བཟའ་ཉེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་དུག་ཏུ་སོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་གིས་མ་ཞུ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བའོ། །མ་ཞུ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི། དངས་མ་དང་ཚིགས་མའོ། །ཡང་ན་སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པའོ། །སྐྱུགས་ཉེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱུགས་ཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའོ། །ཡང་ན་སྐྱུགས་པ་དེ་ནི་སྨན་ལ་
སོགས་པའི་ནུས་པ་སྐྱུགས་ཉེས་པའོ། །གནོད་སྒྲིབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གདོན་ཡིན། གདོན་གྱི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པས་ན་སྒྲིབ་པའོ། །ཡང་ནབ་ག་ཆགས་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །གནོད་ལྟས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་གིས་གནོད་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གནོད་ལྟས་སོ། །ཡང་ན་གནོད་ལྟས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྐུན་མོ་དང༌། དགྲ་བོ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བས་ན་ལྟ་བའོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པར་ལྟ་བའི་རིགས་སོ། །བྲི་ཉེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རས་རིས་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གླེགས་བམ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་བྲི་ཉེས་པའོ། །ཡང་ན་བྲི་བ་ཉེས་པ་ནི། ལྷག་པ་དང༌། ཆད་པ་སྟེ། སྦོམ་པ་དང༌། ཕྲ་བ་སྟེ། ཚད་དང་མི་ལྡན་པའོ། །སྒོམ་ཉེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ནས་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་ཏེ

【汉语翻译】
是阻碍之物。所谓“损害”是指，导致异熟果报和突发事件的业，要摧毁并守护这种业。所谓“使散乱”是指，使人遗忘的业，要摧毁并守护这种业。所谓“僵尸”是指，非人种类的僵尸出现，要避免并遣除它们的怖畏。所谓“转变心”是指，将善心转变为恶心，这就是转变心。或者转变心是指，转变为具有不善心，这就是转变心。以明咒的光辉也能遣除彼等之心。所谓“抛掷”是指，世间的明术，这是抛给阎罗、母神和国王等。所谓“误食”是指，甘露变成毒药，这是因为没有完全消化而产生的两种情况。没有完全消化的两种情况是：清澈的和稠厚的。或者蜂蜜、酥油等是过失。所谓“误吐”是指，诸鬼神使人误吐，能遣除此的是明咒之王。或者吐出物是指，药物等的能力误吐。所谓“损害和遮蔽”也是指魔。魔的种类有八万四千种，被它们遮蔽就是遮蔽。或者被无明和所知障遮蔽就是遮蔽。所谓“损害的预兆”是指，由于诸鬼神等的一切力量，产生损害的预兆，因此称为损害的预兆。或者损害的预兆是指，损害者，无论是国王、盗贼、仇敌等，看到他们就是预兆。恶劣的预兆是指，外道等断见之类。所谓“绘画错误”是指，绘制善逝的身像唐卡，善逝的经典，坛城等出现错误。或者绘画错误是指，过多或过少，粗大或细小，与尺度不符。所谓“修持错误”是指，修持从善逝的教言中产生的真实义

【英语翻译】
It is an obstacle. The so-called "harm" refers to the karma that leads to the maturation of results and sudden events, which must be destroyed and protected against. The so-called "causing distraction" refers to the karma that causes forgetfulness, which must be destroyed and protected against. The so-called "corpse raiser" refers to the emergence of non-human types of corpses, whose fears must be avoided and dispelled. The so-called "transforming the mind" refers to transforming a virtuous mind into an evil mind, which is the transformation of the mind. Alternatively, transforming the mind refers to transforming into having an unwholesome mind, which is the transformation of the mind. The brilliance of the mantra can also dispel their minds. The so-called "throwing" refers to worldly magic, which is thrown to Yama, mothers, and kings, etc. The so-called "wrong eating" refers to nectar turning into poison, which is due to two situations arising from incomplete digestion. The two situations of incomplete digestion are: clear and thick. Or honey, ghee, etc. are faults. The so-called "wrong vomiting" refers to the fact that the gods and spirits cause people to vomit wrongly, and the one who can dispel this is the king of mantras. Or the vomit refers to the ability of medicines, etc. to vomit wrongly. The so-called "harm and obscuration" also refers to demons. There are eighty-four thousand types of demons, and being obscured by them is obscuration. Or being obscured by ignorance and cognitive obscurations is obscuration. The so-called "omen of harm" refers to the emergence of omens of harm due to the power of all the gods and spirits, etc., and therefore it is called the omen of harm. Or the omen of harm refers to the harmer, whether it is a king, a thief, an enemy, etc., seeing them is an omen. Bad omens refer to nihilistic views such as heretics. The so-called "wrong painting" refers to errors in painting the thangka of the Sugata's body, the Sugata's scriptures, mandalas, etc. Or wrong painting refers to being too much or too little, too thick or too thin, not in accordance with the dimensions. The so-called "wrong practice" refers to practicing the true meaning arising from the Sugata's teachings.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་སྒོམ་ཉེས་ན་སྒོམ་ཉེས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སྒོམ་ཉེས་ནི། ཡང་དག་པའི་ཆོས་མི་སྒོམ་ཞིང་ལྟ་བ་ལོག་པར་གནས་པ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྨད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མའམ། སངས་རྒྱས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་འམ། དགེ་བཤེས་སམ། སྟོན་པའམ། མཁན་པོའམ། ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་རང་ཆེ་བར་འདོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨོད་པའོ། །རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡམས་ཀྱི་ནད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་སྟེ། ཉིན་གཅིག་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་པ་ནི། ནང་དེ་དྲག་པོར་བྱུང་ཞིང་ཉི་མ་གཅིག་གིས་གློ་བུར་དུ་གསོད་པའོ། །ཉིན་གཉིས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བས་དྲག་པ་སྟེ། ཉི་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཉིན་གཉིས་པའོ། །ཉིན་གསུམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་གསུམ་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། གསུམ་གྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་
གསུམ་པའོ། །ཉིན་བཞི་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཞིར་བྱུང་སྟེ། དེའི་ནད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ན་རིམས་ཏེ། ཞག་བཞིས་གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཉིན་བཞི་པའོ། །ཉིན་བདུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་དེ་ཡང་དྲག་པོར་བྱུང་ཞིང་ཞག་ལྔ་དང་དྲུག་པ་ལ་མི་ཤི་སྟེ། དེའི་ནད་ཞག་བདུན་གྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བདུན་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་བའི་དུས་སུ་བྱུང་བས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་བཞིན་དུ་འཇོམས་པའོ། །ཉིན་མོ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམས་དེས་ཉི་མ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པས་ན་ཉིན་མོ་པའོ། །ཡང་ན་ཉིན་མོ་པ་ནི་ནམ་ལངས་ནས། ཉི་མ་མ་ནུབ་བར་དུ་འཇོམས་པས་ན་ཉིན་མོ་པའོ། །ཡུད་ཙམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མའི་ནད་ཡིན་ཏེ། ཡུང་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པས་ན་ཡུད་ཙམ་མོ། །ཡང་ན་ནད་དེ་བྱུང་ན་ལོང་ས་མེད་པས་ན་ཡུད་ཙམ་མོ། །རྟག་པའི་རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་དེ་བྲལ་བར་མི་འདོད་ཅིང༌། ཤི་མིན་གསོན་མིན་ཚེ་རིང་ཞིད་ཡུན་རིངས་སུན་བའོ། །ཤི་བའི་དུས་སུ་ཡང་ནད་དེས་ཁྱེར་བས་ན་རྟག་པའོ། །རིམས་ལྡང་དུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ན། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང་སྐད་ཅ

【汉语翻译】
如果禅修错误就是禅修错误，那也是生起次第和圆满次第。或者禅修错误是，不禅修正确的佛法，而是处于邪见之中，把非佛法当作佛法来禅修。诋毁等是指，上师或者佛，或者菩萨，或者阿罗汉，或者比丘等，或者善知识，或者导师，或者堪布，或者父母等，自己想变得伟大，为了诋毁他人而进行诋毁。瘟疫一日等是指，是瘟疫的疾病，那会发烧并出现，被称为一日。或者一日是，内部强烈发作，一天之内突然杀死。二日等是指，比前者更强烈，两天之内摧毁，所以是二日。三日等是指，同样从三日出现，三天之内摧毁，所以是三日。四日等是指，在四天内出现，那种疾病使所有众生感到痛苦，所以是瘟疫，四天之内杀死，所以是四日。七日等是指，那种疾病也非常强烈地发作，五天和六天不会死，那种疾病在七天之内摧毁，所以是七日。半月等是指，那种疾病也在半个月之内出现，在出现的时候出现，所以是半月。一月等是指，像半个月一样摧毁。白日等是指，那种瘟疫在一天之内摧毁，所以是白日。或者白日是指从天亮到太阳下山摧毁，所以是白日。须臾等是指，是瞬间的疾病，因为须臾之间伤害众生，所以是须臾。或者那种疾病一旦发生就没有空隙，所以是须臾。常时瘟疫等是指，那种疾病不想离开，不死不活，长久持续令人厌烦。即使在死亡的时候，也被那种疾病带走，所以是常时。瘟疫复发疲惫是指，一个月内发生，一个月内痊愈，同样一天、两天、三天、四天和七天等，半天和下午以及瞬间

【英语翻译】
If meditation is wrong, then it is wrong meditation. That is, the generation stage and the completion stage. Or wrong meditation is: not meditating on the correct Dharma and abiding in wrong views, meditating on what is not Dharma as Dharma. Defaming, etc., refers to: a lama, or a Buddha, or a Bodhisattva, or an Arhat, or a Bhikshu, etc., or a spiritual friend, or a teacher, or a Khenpo, or parents, etc., wanting to be great themselves, and defaming others for the sake of defaming. Plague of one day, etc., refers to: it is a disease of plague, which causes fever and appears, and is called one day. Or one day is: it occurs strongly inside and suddenly kills in one day. Two days, etc., refers to: it is stronger than the previous one, and destroys in two days, so it is two days. Three days, etc., refers to: similarly, it arises from three days, and destroys in three days, so it is three days. Four days, etc., refers to: it occurs in four days, and that disease makes all sentient beings suffer, so it is a plague, and it kills in four days, so it is four days. Seven days, etc., refers to: that disease also occurs very strongly, and people do not die on the fifth and sixth days, and that disease destroys in seven days, so it is seven days. Half a month, etc., refers to: that disease also occurs within half a month, and it occurs at the time of occurrence, so it is half a month. One month, etc., refers to: it destroys like half a month. Daytime, etc., refers to: that plague destroys in one day, so it is daytime. Or daytime refers to: it destroys from dawn to sunset, so it is daytime. A moment, etc., refers to: it is a momentary disease, because it harms sentient beings in a moment, so it is a moment. Or if that disease occurs, there is no space, so it is a moment. Constant plague, etc., refers to: that disease does not want to leave, neither dead nor alive, long-lasting and annoying. Even at the time of death, it is taken away by that disease, so it is constant. Plague recurring fatigue refers to: it occurs in one month and heals in one month, similarly one day, two days, three days, four days and seven days, etc., half a day and afternoon and a moment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མའོ། །འབྱུང་པོའི་རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམས་མི་གཅིག་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གླགས་ཚོལ་ཞིང༌། ནད་དྲག་པོ་འབྱུང་ཞིང༌། ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་དྲག་པོའོ། །མིའི་རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོམ་རྐུན་ནམ། རྒྱལ་པོའམ། དེ་ལ་སོགས་པས་བསྡིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། ན་ཚ་དྲག་པོས་བཏབ་པས་ན་མིའི་རིམས་ཞེས་བྱའོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་དང་ཆུ་དང་བྱོལ་སོང་གི་རིགས་སྡེར་མོ་ཅན་དང་མཆེ་བ་ཅན་དང༌། རྭ་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་ནད་ནི་མི་མ་ཡིན་པའི་རིམས་སོ། །རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལས་བྱུང་སྟེ་ནད་དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རླུང་བཅུའོ། །
བཅུ་ལས་བསྡུས་པ་ལྔའོ། །ལྔ་ལས་བསྡུས་པ་གསུམ། གསུམ་ལས་བསྡུས་པ་གཅིག་སྟེ། སྲོག་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལས་བྱུང་སྟ། དེ་ཡང་གསུམ་ལ་འདུས་པའོ། །གསུམ་གཅིག་ལ་འདུས། ནད་དེ་ཡང་ཚད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་ལ་འདུས་སོ། །གཉིས་ནི་གྲང་བ་དང་ཚད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་འདུས་པས་འདུས་པའོ། །འདུས་པ་དེ་རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེ་ཞིང༌། བླ་འཆོལ་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་ཤས་ཆེ་བའོ། །ཚ་བར་ཡོད་ཅིང་ལྕེ་ལྐུགས་བ་ནི་མཁྲིས་པ་ཤས་ཆེ་བའོ། །ཚ་ཞིང་སེམས་གསལ་བ་ནི་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདུས་པའོ། །གླད་པ་ན་བ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དང་བད་ཀན་གྱིས་ཀྱང་ན་བ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གླད་པ་ན་བ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ན་བ་ཡང་མེད་པའོ། །རླུང་གིས་ན་བ་ནི་བཟི་བ་བཞིན་དུ་གླེན་བར་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་ལྡང་དུབ་བྱུང་སྟེ་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་ན་བའོ། །ལངས་པའི་དུས་སུ་མགོ་འཐོམ་ཞིང་འགྱེལ་བའོ། །མཁྲིས་པས་ན་བ་ནི་ཁོལ་ལེར་ན་བ་སྟེ། ལྡང་དུབ་བྱེད་ཅིང་ནད་དྲག་པོས་ཐེབས་པས་ལངས་པས་འགྱེལ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །བད་ཀན་གྱིས་ན་བ་ནི་གསལ་ཞིང་ཡང་བ་སྟེ། ན་བ་དྲག་པོ་ནི་གཉིས་པ་བཞིན་དུའོ། །ན་བའི་དུས་ནི་རླུང་ལ་དགོངས་མོའོ། །བད་ཀན་ནི་ཐོ་རངས་ཁའོ། །མཁྲིས་པ་ནི་ཉི་

【汉语翻译】
亦。 疠疫之起因，是指：各种不同的鬼神也会伺机作祟，导致重病发生，身体的脉络也变得剧烈。人的疠疫，是指：因盗匪、国王等威吓的缘故而发生，被剧烈的疾病侵袭，所以称为人的疠疫。非人的疠疫，是指：火、水以及旁生之类，如爪、牙、角等所造成的恐怖疾病，就是非人的疠疫。由风引起的，是指：由四百零四种风病所产生，而这些疾病中最主要的是十种风。 
十种归纳为五种。五种归纳为三种。三种归纳为一种，就是命风。由胆引起的，是指：由胆产生的四百零四种病，它们又可归纳为三种。三种归纳为一种。这种病也是由热引起的。由痰引起的，是指：四百零四种，它们又可归纳为两种。两种是由寒和热产生的。这两种是水的属性。由集合引起的，是指：风、胆、痰三者集合而成的。集合的病症中，也有风偏多的，同样，胆和痰也是如此。产生剧烈的发热，神志不清，这是风偏多的情况。发热且舌头发硬，这是胆偏多的情况。发热且神志清醒，这是痰偏多的情况。因此说是集合。愿头部无病，是指：风和痰也会引起头部疾病，通过明咒女王的威德力，使头部无病，同样，肢体也无病。风引起的疾病，就像喝醉了一样，显得愚笨。或者会站立不稳，剧烈疼痛。站立时头晕目眩而跌倒。胆引起的疾病是灼热的疼痛，站立不稳，被剧烈的疾病侵袭，站立时跌倒，和风等情况一样。痰引起的疾病是清醒且轻松的，剧烈的疼痛和第二种情况一样。发病的时间，风是在傍晚。痰是在黎明。胆是在日

【英语翻译】
Also. The cause of epidemics refers to: various different ghosts and spirits will also take the opportunity to cause trouble, leading to the occurrence of serious diseases, and the body's meridians also become severe. Human epidemics refer to: those that occur due to the intimidation of bandits, kings, etc., and are attacked by severe diseases, so they are called human epidemics. Non-human epidemics refer to: terrifying diseases caused by fire, water, and types of animals, such as claws, teeth, and horns, which are non-human epidemics. Caused by wind refers to: caused by four hundred and four types of wind diseases, and the most important of these diseases are the ten winds.
The ten are summarized into five. The five are summarized into three. The three are summarized into one, which is the life wind. Caused by bile refers to: the four hundred and four diseases caused by bile, which can be summarized into three types. The three are summarized into one. This disease is also caused by heat. Caused by phlegm refers to: four hundred and four types, which can be summarized into two types. The two types are caused by cold and heat. These two are the attributes of water. Caused by aggregation refers to: the aggregation of wind, bile, and phlegm. Among the aggregated diseases, there are also those with more wind, and similarly, bile and phlegm are also the same. Severe fever occurs, and the mind is unclear, which is the case with more wind. Fever and stiff tongue are the case with more bile. Fever and clear mind are the case with more phlegm. Therefore, it is said to be a collection. May the head be free from disease refers to: wind and phlegm can also cause head diseases. Through the power of the Queen of Vidyas, the head is free from disease, and similarly, the limbs are also free from disease. The disease caused by wind is like being drunk, appearing foolish. Or it may be unstable, with severe pain. Dizziness and falling when standing. The disease caused by bile is burning pain, unstable standing, attacked by severe disease, falling when standing, like the situation of wind, etc. The disease caused by phlegm is clear and relaxed, and the severe pain is the same as the second situation. The time of onset, wind is in the evening. Phlegm is at dawn. Bile is at the

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཕྱེད་ནའོ། །གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལངས་པའི་དུས་སུ་འཐོམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ན་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའོ། །མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དགའ་བོས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་བདེན་པ་དང༌། ནད་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌།
དུག་རྣམས་གཞོམ་པའོ། །མཚན་མོ་བདེ་ལེགས་ཉིན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་གི་བདེ་ལེགས་དང༌། །ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་བདེ་ལེགས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ས་རི་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིའི་རིག་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་འདི་གང་ན་བཞུགས་པའི་ས་ན་བདེ་བར་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཡང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། བདེ་བར་གནས་པའོ། །བདག་ནི་གང་ཟག་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་ས་རིའོ། །ཡང་ན་ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །གསོལ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་བོ། །ཤེས་རབ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཉིད་དེ། ཐབས་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཆུའི་ཁམས་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་དང་པོ་ནི་སྒེག་པའི་ཚུལ། །གཡས་ཁྲོ་བ་ལ་གཡོན་འཛུམ་པའོ། །གཡས་མཐིང་བ་ལ་གཡོན་དམར་བའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གདན། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་གསུམ་ན། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུའོ། །གཡོན་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་གསུམ་ན། །བུམ་པའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་ཆེན་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ནི་བསྣམས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན། །དུག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བཅོམ་ཞིང༌། །

【汉语翻译】
未分别亦可。 “半边身”等，如前所述，即指在起身时不会迷乱。同样，眼病等由风、胆、涎引起。“令其消除”之意为：阿难陀以圆满正等觉佛陀之教言，以明咒之王——大孔雀明王的谛实力，摧伏疾病、鬼魅、毒害。昼夜吉祥，正午吉祥，日夜一切时吉祥。这是指比丘萨里和一切有情，皆因大孔雀明王此明咒之威力，摧伏一切毒害，远离一切痛苦，安住于此明咒所在之处。诸佛皆赐予我。这是指过去无数恒河沙数之圆满正等觉佛陀。同样，未来诸佛亦如是。现在住世的释迦牟尼佛，彼等皆加持并安住。我乃指众生和比丘萨里。或者阿难陀作祈请。祈请的对象是明咒之王——大孔雀明王。明咒的体性是空性，空性即是智慧。智慧是表征，是平等性智。所表征的是明咒本身，如方便。种姓是宝性，受蕴，水界，鼻处。具有五智，顶戴五佛冠，头上以金刚宝庄严。三目，三面。六臂，身色黄。第一面容妩媚，右面忿怒，左面微笑。右边蓝色，左边红色。以一切珍宝严饰。莲花座上，月轮为垫。双足金刚跏趺坐。具有日光。右边三只手中，持有宝剑、金刚杵、箭。左边三只手中，宝瓶之上持金刚杵，珍宝之上持金刚杵，并持孔雀翎。具有十二种相。摧伏三种毒害。

【英语翻译】
Even if not distinguished. "Half-body" and so on, as mentioned before, refers to not being confused when getting up. Similarly, eye diseases and so on are caused by wind, bile, and phlegm. "Let it be eliminated" means: Ananda, with the teachings of the perfectly enlightened Buddha, with the power of truth of the great peacock queen of mantras, subdues diseases, demons, and poisons. May there be auspiciousness day and night, auspiciousness at noon, auspiciousness at all times day and night. This refers to the monk Sari and all sentient beings, who, by the power of this mantra of the great peacock queen, subdue all poisons, are free from all suffering, and abide in peace in the place where this mantra is located. May all Buddhas grant me. This refers to the countless perfectly enlightened Buddhas of the past, as numerous as the sands of the Ganges. Similarly, the future Buddhas will also be like this. The Shakyamuni Buddha who is now living, all of them bless and abide in peace. I refer to sentient beings and the monk Sari. Or Ananda makes a request. The object of the request is the great peacock queen of mantras. The nature of the mantra is emptiness, and emptiness is wisdom. Wisdom is a symbol, it is the wisdom of equality. What is symbolized is the mantra itself, like a means. The lineage is the treasure lineage, the feeling aggregate, the water element, the nose sense base. Possessing the five wisdoms, crowned with the five Buddha crowns, the head adorned with vajra jewels. Three eyes, three faces. Six arms, body color yellow. The first face is charming, the right face is wrathful, the left face is smiling. The right side is blue, the left side is red. Adorned with all kinds of jewels. On a lotus seat, with a moon disc as a cushion. The two feet are in the vajra posture. Possessing sunlight. In the three hands on the right, holding a sword, a vajra, and an arrow. In the three hands on the left, holding a vajra on top of a vase, a vajra on top of a jewel, and holding a peacock feather. Possessing twelve aspects. Subduing the three poisons.

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ། །དུག་བཅོམ་པ་ཡི་ཐབས་དག་ནི། །ལྕགས་དང་གསེར་
དད་དངུལ་དང་ནི། །དུག་དང་གླ་རྩི་རྨ་བྱའི་སྒྲོ། །གུ་གུལ་དཀར་ནག་གཉིས་དང་ནི། །མུ་ཟི་རྣམས་ནི་བསྲེས་ཤིང་བདུག །ཡང་ན་བྱུག་པ་བྱས་ཤིང་བསྲུང༌། །རིག་སྔགས་ངོ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་ཀུན་འདོན་ཞིང༌། །དུག་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། ཨི་དི་བི་དི་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་དུག་བཅོམ་པའི་བརྟག་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་དགེ་སློང་ས་རི་བསྲུང་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།ང་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་བྱམས། །ས་སྲུང་བུ་ལ་བྱམས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་བྱམས་པའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་བྱམས་པས་ཁྱབ་ཅིང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ས་སྲུང་ལ་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སོ། །ཡང་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའོ། །ད་ནི་མིག་མི་བཟད་ལ་བྱམས། །གཽ་ཏ་མ་ནི་ནག་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཽ་ཏ་མ་ནག་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་པས་ཁྱབ་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པས་ཁྱབ་པའོ། །ད་ནི་ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བུ་དང༌། །ད་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ་ལ་བྱམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་དང༌། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱམས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་བྱམས་པའོ། །དབྱུག་པ་རྐང་གི་ཀླུ་དག་དང། །གང་བ་བཟང་ལ་ང་རྟག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་རྐང་པ་དང༌། གང་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཀླུ་གང་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་བོ། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་
བརྗིད་ཆེ་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་ནུས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་དེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་པས་ཁྱབ་པའོ། 

【汉语翻译】
以慈悲遍布众生。
断除毒物的方法有：
铁和金，
以及银，
毒物和麝香、孔雀羽毛，
白黑古古尔两种，
以及珍珠等混合焚烧。
或者涂抹并守护。
明咒的体性是这样的：
念诵所有明咒和秘密咒，
应遣除毒物和鬼神。
如来所说且随喜的是：伊地比地等的明。
明咒之王大孔雀明王断毒之观察第一品圆满。
明咒之王大孔雀明王比丘萨里守护之时第三品圆满。
我慈爱持国。
慈爱护地之子。
这被称为圆满正等觉的诸佛的慈爱是：对众生没有分别的慈爱。
以如独子般的慈爱遍布三千大千世界的众生，
以及龙王持国，
同样也慈爱护地。
现在，这被称为圆满正等觉的释迦牟尼佛。
或者那些龙王也因生起菩提心而慈爱众生。
现在慈爱丑目。
乔答摩和黑女。
这被称为也以慈爱遍布龙王丑目和龙王乔答摩黑女，
对众生修持平等性。
以佛的加持遍布他们的慈爱。
现在龙王诺布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
现在慈爱诺布之子。
这被称为以平等性的智慧，慈爱龙王诺布和诺布之子，这也是为了众生的利益而慈爱。
竹杖足之龙等，
以及贤善充满，我恒常。
这被称为以无所缘的智慧遍布众生，同样也遍布竹杖足和贤善充满。
任何龙，欢喜和近欢喜，
具有颜色且具名声。
这被称为具有威严且具威力，刹那间也能游走三界，不损害众生，也以慈爱遍布那些龙王。

【英语翻译】
May compassion pervade all sentient beings.
The methods for subduing poison are:
Iron and gold,
And silver,
Poison and musk, peacock feathers,
The two types of white and black guggul,
And pearls, mix and burn them.
Or apply and protect.
The nature of the vidya-mantra is like this:
Recite all vidya-mantras and secret mantras,
And repel poisons and spirits.
What the Tathagatas have spoken and rejoiced in is: the knowledge of Idi-vidi and others.
The first chapter of the examination of subduing poison by the Queen of Vidyas, the Great Peacock, is complete.
The third chapter, the time of protecting the monk Sari, of the Queen of Vidyas, the Great Peacock, is complete.
I am loving towards Dhritarashtra (Yul-'khor-srung).
Loving towards the son of the earth protector.
This, called the love of the perfectly complete Buddhas, is: love without distinction towards sentient beings.
Pervading the sentient beings of the three thousand great thousand world realms with love like that of an only child,
And the Dragon King Dhritarashtra,
Likewise, also towards the earth protector.
Now, this is called the perfectly complete Buddha Shakyamuni.
Or those Dragon Kings also have love for sentient beings because of generating the mind of enlightenment.
Now loving towards Ugly Eyes.
Gautama and Black Woman.
This is called also pervading with love the Dragon King Ugly Eyes and the Dragon King Gautama Black Woman,
Cultivating equanimity towards sentient beings.
By the Buddha's command, their love pervades.
Now the Dragon King Norbu (jewel).
Now loving towards the son of Norbu.
This is called loving the Dragon King Norbu and the son of Norbu with the wisdom of equanimity, and this is also loving for the benefit of sentient beings.
The dragons of Bamboo Staff Foot, etc.,
And Always Full of Goodness, I am always.
This is called pervading sentient beings with non-referential wisdom, likewise also pervading Bamboo Staff Foot and Always Full of Goodness.
Whatever dragon, Happy and Near Happy,
Possessing color and possessing fame.
This is called possessing great splendor and possessing power, able to travel through the three realms in an instant, not harming sentient beings, and also pervading those Dragon Kings with love.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་ལྷ་མིན་དང༌། །ལྷ་ཡི་ཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན་ཏེ། སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཡུལ་འཁྲུག་པར་ནུས་པའོ། །མ་དྲོས་པ་དང་ཆུ་ལྷ་དང༌། །འཇམ་པ་ལེན་པ་ལ་ཡང་བྱམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བྱང་ངོས་ན་གནས་ཤིང་མ་དྲོས་པའི་མཚོ་ལ་གནས་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིད་། དེ་དང་དེ་རྣམས་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པའོ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །དེ་བཞིན་ནོར་གྱི་སྒོ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་པའི་དུག་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་པས་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གཞན་ལས་རྒྱལ་ལ་ང་བྱམས་ཏེ། །གཅོད་དང་ལྡན་པའི་བུ་ལ་བྱམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བྱམས་པ་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། བུ་དང་བཅས་པའོ། །རྟག་པར་གཟི་ཅན་ཆེན་པོ་དང༌། །གཟི་ཅན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བདེན་པ་བདར་ཞིང་བྱམས་པས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་པར་གཟི་ཅན་དང་གཟི་ཅན་ལ་བྱམས་པའོ། །ཕུབ་མ་མེད་དང་དུས་མཚན་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་དད་དགེ་ཚུལ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ནུས་ཤིང༌། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཐོག་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱམས་པའོ། །ཁ་ནས་ཞོ་ངང་ནོར་བུ་དང༌། །པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་རྒྱལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་སྲུང་སྟེ། ནོར་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཕྱུགས་ལ་བྱམས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་
ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །ལ་བ་དང་ནི་མགྱོགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་བདུང་རྩི་བཞིན་དུ། ཕན་ཐོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིས་ཕན་ཐོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་པས་ཁྱབ་པའོ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ལ། །ད་ནི་རྟག་ཏུ་བྱམས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
具有神通且对非天和天界也能体验。
意思是说，那些龙王也具有大神力且有名声，各自具有不同的颜色，甚至顷刻间也能使天人和非天人的地方发生战乱。对玛卓巴（མ་དྲོས་པ་）和水神，以及对柔和者也慈爱。
意思是说，居住在赡部洲北面，住在玛卓巴海（མ་དྲོས་པའི་མཚོ）中，是龙王们的首领，具有对众生的慈悲心，对他们都充满慈爱。
对乔沃（འཇོག་པོ་）和无边，以及对财门也是。
意思是说，具有可见的毒，那些龙王是菩萨种姓，对他们也充满慈爱，做众生的利益。
我对胜于其他者慈爱，对具有断除之子者慈爱。
意思是说，像对待唯一的孩子一样慈爱众生，龙王胜于其他者，以及具有儿子。
恒常对大光荣者，以及对光荣者也是如此。
意思是说，圆满正等觉的释迦牟尼佛为了众生的利益而显现真谛并慈爱，平等地修习，龙王恒常对光荣者和光荣者慈爱。
无云和时节，以及具有受用和具戒者。
意思是说，那些龙王也能在需要的时候降雨，时时使庄稼成熟。做众生的利益且慈悲普及，对那样者慈爱。
口中含着酸奶，心中怀着珍宝，以及白莲花遍布各方。
意思是说，那些龙王也守护着各个方向，使财富增长并慈爱牲畜，对那样的
龙王们充满慈爱。力量之源和海螺守护者，以及拉瓦（ལ་བ་）和最快者。
意思是说，示现各种形象并守护众生，像那样的龙王们像月亮的甘露一样利益众生，像那样的甘露利益着。对他们也充满慈爱。对那些龙王，现在恒常是慈爱的。

【英语翻译】
Having great miraculous power and also experiencing the realms of Asuras and gods.
It means that those Naga kings also have great divine power and fame, each possessing different colors, and even in an instant can cause wars in the realms of gods and Asuras. Loving towards Matrotsava and the water deity, and also towards the gentle ones.
It means that residing in the northern part of Jambudvipa, living in Lake Matrotsava, being the leader of the Naga kings, possessing compassion for sentient beings, and being filled with love for them all.
Towards Jogpo and the infinite, and also towards the gate of wealth.
It means possessing visible poison, those Naga kings are of the Bodhisattva lineage, also filled with love for them, and working for the benefit of sentient beings.
I love the one who is victorious over others, and I love the son who possesses severance.
It means loving sentient beings as if they were one's only child, the Naga king who is victorious over others, and who has a son.
Always towards the great glorious one, and also towards the glorious one in the same way.
It means that the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, for the benefit of sentient beings, reveals the truth and loves with compassion, practicing equanimity, the Naga king always loves the glorious one and the glorious one.
Cloudless and seasonal, and possessing enjoyment and the virtuous.
It means that those Naga kings can also cause rain to fall when needed, and make crops ripen from time to time. Doing the benefit of sentient beings and spreading compassion, loving towards such ones.
Holding yogurt in their mouths, cherishing jewels in their hearts, and white lotuses spreading in all directions.
It means that those Naga kings also protect in all directions, increasing wealth and loving livestock, towards such
Naga kings being filled with love. The source of power and the conch shell guardian, and also Lava and the fastest.
It means showing various forms and protecting sentient beings, like those Naga kings benefiting sentient beings like the nectar of the moon. Like that nectar benefiting. Also filled with love for them. Towards those Naga kings, now there is always love.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་ཅིང་བདེན་པའི་ཚིག་བྱིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སྤྲུལ་ནས་དུག་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཀླུའི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པའོ། །གནས་བཅས་ཆུ་སྲིན་ཀུམྦྷི་ར། །དེ་བཞིན་ཁབ་ཀྱི་སྤུ་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་འདིས་ཀྱང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་བྱམས་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། བྱོལ་སོང་གི་རིས་ནས་འཐོན་པའོ། །བྲང་འགྲོའི་བདག་པོ་ནག་པོ་དང༌། །དྲང་སྲོང་ལ་ཡང་ད་བྱམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱོལ་སོང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའོ།། དེ་བཞིན་རྣ་བ་ཚོང་བ་དང༌། །ཤིང་རྟའི་བཞིན་ལ་བྱམས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །གཟི་ཅན་དང་ནི་རབ་དགའ་དང༌། །པདྨའི་བུ་ལ་ང་རྟག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ནམ་མཁའ་དངས་འོག་ཏུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དུག་རྣམ་པ་བཞི་ངང་ལྡན་ཏེ་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བྱམས་པའོ། །ང་ནི་ཨེ་ལའི་འདབ་ལ་བྱམས། །འཕྱང་བའི་ཚུལ་ལ་འང་དབྱམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་ལའི་ལོ་མ་བཞིན་དུ་དྲི་ཞིམ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་སྐྱོང་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །མི་མིན་ཀླུ་ནི་གང་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་ཡི་བླ་མ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པར་བརྫུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྔོམ་པ་ལ་གནས་
ཤིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་པའོ། །ཀླུ་ཆེན་ཚོལ་བའི་ཚུལ་ཅན་དང༌། །བཏང་བཟུང་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཀླུའི་རིགས་བཞི་ལ་བརྒྱད་དུ་གནས་ཤིང་བཞི་ལས་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའོ། །བརྒྱད་ནི་གང་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་ཏེ། རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་རྗེའུ་རིགས་སོ། །དམངས་རིགས་ཀྱི་དམངས་རིགས་ནི་གདོལ་པའི་རིགས་དང་བརྒྱད་དོ། །དུག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཞི་སྟེ། བསམ་པའི་དུག་དང་མཐོང་བའི་དུག ། རེག་པའི་དང་ཁ་རླངས་ཀྱིའོ། །བསམ་པ་ལས་གྱེས་པ་ནི་ཚོར་བའི་དུག་གོ །མཐོང་བ་ལས་གྱེས་པ་ནི་རྣ་བས་ཐོས་པ་ཙམ་མོ། །རེག་པ་ནི་མཆེ་བ་སྟེ། ཁ་རླངས་ནི་བཞི་ཀ་ལ་གཏོགས་

【汉语翻译】
以蛇的身躯遍布，并赐予真实的誓言。从明咒之王孔雀大明的头顶化现，摧毁四种毒。或者，以慈爱遍布四种龙族以及龙王们。安住于水族 কুম্ভীর。同样，如针尖之细微。这被称为真实的誓言，也慈爱龙王们。凭借明咒的光辉，从旁生道中解脱。胸行之主黑者，也慈爱仙人。这被称为善巧方便，释迦牟尼以慈爱对待生于旁生道的龙王们。同样，慈爱倾听者和车乘。这被称为平等地如独子般遍布那些龙，也同样对待众生。具光者和极喜者，以及莲花之子，我恒常。这被称为在地上和虚空中恒常游走。他们也具有四种毒，安住于地上，也恒常慈爱他们。我慈爱艾拉之叶，也慈爱悬挂之姿。这被称为如艾拉之叶般气味芬芳，不加害众生而守护。也以佛陀的智慧遍布他们。非人龙族以及人类上师。这被称为化现为人与非人，生起菩提心，安住于佛陀的誓言，守护教法。也慈爱他们。大龙寻觅之姿，以及被称为施舍和接受者。这被称为三百七十位龙王之首，龙族四类安住于八处，从四类中分离出八类。八类是什么呢？婆罗门的婆罗门种姓。刹帝利的刹帝利种姓。吠舍的吠舍种姓。首陀罗的首陀罗种姓是旃陀罗种姓，共八种。毒也依次分为四种：思维之毒和见解之毒，触碰之毒和气息之毒。从思维中分离出来的是感觉之毒。从见解中分离出来的是仅仅听到。触碰是牙齿，气息属于四种。

【英语翻译】
Pervading with the body of a serpent, and bestowing the true oath. Transforming from the crown of the head of the great peacock, the queen of vidyā-mantras, destroying the four types of poison. Or, pervading with loving-kindness the four types of nāgas and the nāga kings. Abiding with the aquatic Kumbhīra. Likewise, as fine as the tip of a needle. This is called the true oath, also loving the nāga kings. By the splendor of vidyā-mantra, emerging from the animal realm. The black lord of chest-goers, also now loves the hermits. This is called skillful means, Śākyamuni loves the nāga kings born in the animal realm. Likewise, loving the ear-traders and the chariot-like ones. This is called pervading those nāgas equally like an only child, and likewise treating sentient beings. The radiant one and the very joyful one, and the son of the lotus, I am always. This is called constantly wandering on the earth and in the sky. They also possess the four types of poison, abiding on the earth, and also constantly loving them. I love the leaves of Ela, and also love the hanging posture. This is called fragrant like the leaves of Ela, not harming sentient beings but protecting them. Also pervading them with the wisdom of the Buddha. Non-human nāgas and human gurus. This is called transforming into humans and non-humans, generating bodhicitta, abiding in the Buddha's vow, protecting the Dharma. Also loving them. The great nāga seeking posture, and known as giving and receiving. This is called the chief of three hundred and seventy nāga kings, the four classes of nāgas abiding in eight places, separating from four classes into eight classes. What are the eight classes? The Brahmin caste of Brahmins. The Kshatriya caste of Kshatriyas. The Vaishya caste of Vaishyas. The Shudra caste of Shudras is the Chandalas caste, a total of eight. The poisons are also sequentially four types: the poison of thought and the poison of view, the poison of touch and the poison of breath. Separating from thought is the poison of feeling. Separating from view is merely hearing. Touch is the teeth, breath belongs to all four.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ནི་ཀླུའི་དུག་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྲུལ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། སྦལ་པ་དང། བྱི་བ་དང༌། སྲེ་མོ་དང༌། བུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང༌། འགྲོ་བའི་དུག་མཆེ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་ཤིང༌། སྙིང་རྗེ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཀླུ་གང་ས་ལ་རྒྱུ་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆུ་ལ་གནས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞིང༌། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་སྔ་མའི་དྲན་པ་ཡང་ཕྱིར་སྙེག་ཅིང་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཏང་བའི་བདག་དང༌། སྐད་ཅིག་མས་ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་ནུས་པའོ། །གང་དག་བར་སྣང་རྒྱུ་བ་དང༌། །གང་དག་ལྷུན་པོར་གནས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་རིགས་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང༌། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་ཤིང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཁྲུག་པར་ནུས་ཤིང༌། གྲགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། གང་ཡང་གང་དག་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་གཅིག་པ་དང་མགོ་གཉིས་པ། །དེ་དག་ལ་ནི་ང་རྟག་བྱམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་མིའི་གཟུགས་སུ་གནས་ཤིང༌། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བཅས་ཤིང༌། རིགས་བཞི་ལ་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་ལ་ནི་སྦྲུལ་མགོ་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། རྒྱལ་རིགས་ལ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །རྗེའུ་རིགས་ལ་
བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། དམངས་རིགས་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་དང༌། རྗེའུའི་རྗེའུའི་རིགས་དང༌། དམངས་ཀྱི་དམངས་རིགས་ལ་ནི་གདོལ་པའོ། །རིགས་དེ་ལ་ནི་དེ་ཡང་ངེས་པ་མེད་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྲུལ་མགོ་ཡང་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་དང་བདུན་དང་གསུམ་དང་ལ་ལ་ཡང་གཉིས་དང་གཅིག་ལ་ངེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་ཡང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། གཞན་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཇི་བཞིན་དུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ས་བདག་ས་སྲིན་ས་བླ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང༌། ཀླུའི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱམས་པའོ། །རྐང་པ་མེད་ལ་ང་བྱམས་ཏེ། །རྐང་གཉིས་པ་ལ་ང་བྱམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཁྱབ་ཅིང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་

【汉语翻译】
哦！那是名为龙的毒行。对于蛇、蝎子、青蛙、老鼠、母骡和蜜蜂等众生，行走的毒是从牙齿中产生的。对它们也充满慈爱、怜悯和舍。龙无论在何处行走，以及住在水中的那些，这指的是具有神通和名声，同样也能忆起前世，舍弃一切疾病的主，刹那间能游遍三界。凡是行走于虚空中的，凡是居住在须弥山上的，这指的是龙族也能在空中行走，居住在须弥山顶，能与天人和非天战斗，具有名声、颜色和神通之足，以及拥有任何事物。一个头和两个头的，我对他们恒常慈爱。这指的是龙王们以人的形象存在，带着蛇的头饰，在四种姓氏中以八种形式存在，婆罗门有十五个蛇头，刹帝利有十三个，吠舍有十一个，首陀罗有七个。同样，婆罗门的婆罗门种姓，刹帝利的刹帝利种姓，吠舍的吠舍种姓，以及首陀罗的首陀罗种姓是旃陀罗。对于那个种姓来说，那也是不确定的，因此是不可思议的。同样，他们的蛇头也是十三个、十一个、七个、三个，有些甚至是两个和一个，没有确定。他们的颜色也有白色、黄色、红色和绿色。同样，还有白色、黄色、红色和绿色，其他首陀罗种姓的颜色是不确定的。如同国王一样，眷属也是如此，那也显现为土地神、土地恶魔、土地女神等各种众生的形象，有四千八十个龙的鬼怪。同样，他们也以慈爱对待。我对没有脚的慈爱，我对有两只脚的慈爱。这指的是三千大千世界的佛土，化身释迦狮子所遍布的慈爱和怜悯。

【英语翻译】
O! That is called the poison of the Naga's movement. For beings such as snakes, scorpions, frogs, mice, mules, and bees, the poison of movement arises from the fangs. Towards them also, be filled with love, compassion, and equanimity. Nagas who move on the earth, and those who dwell in the water, this refers to those who possess magical powers and fame, and who can also recall past lives, the lord who has abandoned all diseases, and who can traverse the three realms in an instant. Those who move in the sky, and those who dwell on Mount Meru, this refers to the Naga race also being able to move in the sky, dwelling on the summit of Mount Meru, being able to fight with gods and asuras, possessing fame, color, and the feet of magical power, and possessing whatever there is. Those with one head and those with two heads, I am always loving towards them. This refers to the Naga kings existing in human form, adorned with snake crests, existing in eight forms within the four castes: Brahmins have fifteen snake heads, Kshatriyas have thirteen, Vaishyas have eleven, and Shudras have seven. Similarly, the Brahmin caste of Brahmins, the Kshatriya caste of Kshatriyas, the Vaishya caste of Vaishyas, and the Shudra caste of Shudras are Chandalas. For that caste, that is also uncertain, therefore it is inconceivable. Similarly, their snake heads are also thirteen, eleven, seven, three, and some even have two and one, without certainty. Their colors are also white, yellow, red, and green. Similarly, there are also white, yellow, red, and green, and the colors of other Shudra castes are uncertain. Just like the king, the retinue is also the same, and that also appears in the form of various beings such as earth lords, earth demons, earth goddesses, and there are four thousand and eighty Naga demons. Similarly, they also treat with love. I am loving towards those without feet, I am loving towards those with two feet. This refers to the love and compassion that pervades the three thousand great thousand world realms, the manifested body Shakya Simha.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྐང་མེད་པ་དང་རྐང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ང་བྱམས་པའོ། །རྐང་བཞི་པ་ལ་ང་བྱམས་ཏེ། །རྐང་མངས་ལ་ཡང་ང་བྱམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྟོག་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་རྐང་བཞི་རྐང་མངས་ལ་ཡང་བྱམས་པས་ཁྱབ་པའོ། །རྐང་མེད་ད་ལ་གནོད་མ་བྱེད། །རྐང་གཉིས་ང་ལ་གནོད་མ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། སྟོབས་དང་མཐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །རྐང་བཞི་ང་ལ་གནོད་མ་བྱེད། །རྐང་མངས་ང་ལ་གནོད་མ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་
བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་རྐང་བཞི་དང་རྐང་མངས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ཡང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚིག་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །གང་དག་ཆུ་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ལ་ང་བྱམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་རིགས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཀླུའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཞེ་ན། ས་གཡོ་བ་དང༌། མེའི་ཕྱེ་མའི་ཆར་འབབ་པ་དང། གང་གི་མི་གཙང་པའི་རུལ་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང་བྱ་ཁྱུང་གི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དཔེར་ན་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་ཁྱུང་གི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྦྱིན་པའི་རྒྱལ་བུར་སྐྱེས་ཏེ། ཡུམ་ནི་བཀྲ་ཤིས་སྦྱིན། བཙུན་མོ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལྕམ་ཡུལ་ནི་རིགས་བཟང་དམ་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ན་ཆོས་དར་ཞིང་མི་རིགས་པ་ནི་མི་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཤེས་སྦྱིན་གྱི་སྲས་མཚན་ཡང་རྣམ་ཤེས་གསོན་སྦྱིན་པའོ།། རྒྱལ་བུ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་དང་འབྲུ་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པའོ། །རྒྱལ་བུ་དེ་ཡང་ནམ་ཞིག་ན་སྙིང་དགའ་བཤེས་གཉེན་དང་འགྲོགས་ནས་མ་ལའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ཏེ། མ་ལའི་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་ཀླུའི་ཀེང་རུས་མཐོང་ནས་སྙིང་དགའ་བཤེས་གཉེན་ལ

【汉语翻译】
以及欢喜和舍遍布。同样，对于无足和两足等一切众生，我心怀慈爱。对于四足众生，我心怀慈爱。对于多足众生，我也心怀慈爱。这是因为圆满正等觉的释迦牟尼佛的慈爱和悲悯是无所缘的。而其他众生的慈爱则是有所缘且安住于分别念的。同样，慈爱也遍布于四足和多足众生。愿你们不要伤害无足众生，愿你们不要伤害我（两足众生）。这是因为圆满正等觉的释迦牟尼佛的真实语，以及明咒女王大孔雀的威严、力量和威力，使得众生无法受到伤害。愿你们不要伤害我（四足众生），愿你们不要伤害我（多足众生）。如前所述，
慈爱等遍布，四足和多足等众生，以及其他众生，都无法因佛陀的真实语和明咒女王的威严而受到伤害。凡是居住在水中的，我对所有的龙都心怀慈爱。这是因为佛陀的威严遍布于居住在水中的龙族，使他们脱离一切痛苦。龙的痛苦是什么呢？即脱离地震、火灰雨、不洁腐烂的恐惧，以及国王和大鹏鸟的恐惧。例如，在过去，能够使他们脱离大鹏鸟的恐惧。圆满正等觉的释迦牟尼佛曾转世为明咒国王遍知施舍的王子。母亲是吉祥施舍，王妃是吉祥女，国家是高贵的种姓。那个国家崇尚佛法，不做不合规矩之事，且具有菩提心。国王遍知施舍的儿子，名字也叫遍知生施舍。那位王子也具有菩萨的行为，对一切众生布施财物、谷物和衣物等。有一天，那位王子与心喜善友一同前往玛拉山顶。在玛拉山顶上，他看到了龙的骨骸，于是对心喜善友说

【英语翻译】
And may joy and equanimity pervade. Likewise, may I have love for all beings, those without feet and those with two feet, etc. May I have love for those with four feet. May I also have love for those with many feet. This is because the love and compassion of the perfectly complete Buddha Shakyamuni are without object. For others, it is with object and dwells in conceptualization. Likewise, love pervades those with four feet and many feet. May you not harm those without feet. May you not harm me (those with two feet). This is because the words of truth of the perfectly complete Buddha Shakyamuni, and the majesty, power, and strength of the queen of knowledge-mantras, the Great Peacock, make it impossible for beings to be harmed. May you not harm me (those with four feet). May you not harm me (those with many feet). As previously stated,
Love and so forth pervade, and beings with four feet and many feet, etc., and also other beings, cannot be harmed by the words of truth of the Buddha and the majesty of the queen of knowledge-mantras. May I have love for all the nagas who dwell in the water. This is because the majesty of the Buddha pervades the naga races who dwell in the water, freeing them from all suffering. What is the suffering of the nagas? It is to be free from the fear of earthquakes, rain of ash, the fear of unclean decay, and the fear of kings and garudas. For example, in the past, it was able to free them from the fear of garudas. The perfectly complete Buddha Shakyamuni was once born as the king of knowledge-mantras, the prince of giving, Omniscient Giving. The mother was Auspicious Giving, the queen was Auspicious Lady, and the country was of noble lineage. In that country, Dharma flourished, improper things were not done, and they possessed bodhicitta. The son of King Omniscient Giving was also named Omniscient Living Giving. That prince also possessed the conduct of a bodhisattva, giving wealth, grain, and clothing, etc., to all beings. One day, that prince went to the summit of Mount Mala with the friend Heart Joy. On the summit of Mount Mala, he saw the skeleton of a naga and said to the friend Heart Joy

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དྲིས་པའོ། །ཀྱེ་ཧོ་སྙིང་གི་གྲོགས་གཉེན་འདིའི་ཀེང་རུས་ནི་གང་གི་ཀེང་རུས་ཡིན་གསུངས་པའོ། །གྲོགས་གཉེན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀྱེའི་རྒྱལ་བུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་གིས་ནང་མ་རེ་རེ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་འོངས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཀེང་རུས་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱལ་བུས་ཞལ་རོག་བཞུགས་ཤིང་སྙིང་མི་དགའ་བར་གནས་པའོ། །དུས་གཅིག་ཏུ་གྲོགས་གཞན་དང་མ་འགྲོགས་ཤིང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ནོ། །ཀླུའི་ཇོ་མོ་རྒྱལ་བུ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་ཡུམ་བཤུམས་པ་དང་རྒྱ་མཚོའི་
འགྲམ་དུ་ཕྲད་དོ། །ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་དུང་གི་གཙུག་ཏོར་ཅན། །ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཟླ་བའི་སྤྱན་མངའི་བུ། །ཞེས་ཐོས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྩར་ཕྱིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀླུའི་ཇོ་མོ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཧོ་ཇོ་མོ་ཙིའི་དོན་ལ་བཤུམས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཡུམ་གྱིས་སྨྲས་པ། ངའི་དོན་མི་འགྲུབ་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཡང་རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དོན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཅི་སྟོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཡུམ་གྱིས་སྨྲས་པ་བཤུམས་ཤིང་ཁ་ནས་མི་ཐོན་ཡང་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་ཧོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ངའི་བུ་དུང་གི་གཙུག་ཏོར་ཅན་སང་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་གྱིས་ཁྱེར་ནས་ཟ་བའི་དུས་ལ་བབ་པས་ཐབས་འདྲ་བ་མངའ་འམ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ངས་རྗེས་ནི་ཇི་ཙུགས་བྱེད་དུ་འོང་སྨྲས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུང་ཅན་གྱི་བུ་དུང་གི་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དེ་བལྟས་ནས། ཀླུའི་བུ་མོ་ཙམ་འདུས་སོ། །དེའི་རྟིང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔར་འོང་བའི་ཁྲི་ལ་དར་དམར་པོ་གྱོན་ནས་གཟིམས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་མཆུ་དེ་ནི་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང་འདྲ་བ་མཐོ་བ་རྣོ་བ། མིག་སེར་ཞིང་དམར་བ་ལ་སོགས་པ་རིང་ཞིང་སྔོ་བ། ཡན་ལག་སྡེར་མོ་རིང་ཞིང་རྣོ་བ། བྱ་ཁྱུང་གི་གཟུགས་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་འབྲུག་སྒྲ་དང་འགྲོགས་ཤིང༌། མེའི་གློག་བཞིན་བསྟན་ཞིང། བར་སྣང་ནས་གཤོག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་རྡེབས་པ། གཡས་པའི་གཤོག་པ་བརྡབས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཡོན་པ་བརྡབས་པས་བདུན་བརྒྱའི་སའི་འོག་ཏུ་སླེབས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ལ་ཉལ་བ་དེ་ཏོག་གིས་བླངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱེར་ར

【汉语翻译】
问了。 唉哟，心里的朋友，这骨骸是谁的骨骸啊？朋友说：唉，王子，金翅鸟王金眼说，每一个内脏都是从海里来的，是龙族的骨骸。 这样说了之后，王子默默地坐着，心里不高兴。 有一次，不和别的伙伴一起，去了海边。 龙族的王妃，王子顶髻的母亲，哭泣着在海边相遇了。 唉哟，唉哟，海螺顶髻者！ 唉哟，唉哟，拥有月亮般眼睛的儿子！ 听到这些，心怀慈悲，去了菩萨那里。 菩萨对龙族王妃说：唉哟，王妃，为了什么事哭泣啊？ 母亲说：我的事不能成功。 王子又说：如果事情能够成功，你愿意做什么呢？ 母亲哭泣着说，虽然说不出口，还是说了。 唉哟，高尚的人，我的儿子海螺顶髻者，明天中午会被金翅鸟王金眼抓去吃掉，有没有什么办法呢？ 菩萨说：我能做什么呢？ 说了这些之后，被带到了海里。 然后，看到了龙王海螺的儿子，海螺顶髻者，八岁了，长得好看，有光彩。 龙女们聚集在一起。 之后，菩萨在之前来的床上，盖着红色的绸缎睡着了。 到了中午的时候，金翅鸟王金眼，它的喙像琉璃一样，又高又尖。 眼睛又黄又红，等等，又长又蓝。 手脚的爪子又长又尖。 像大鹏鸟一样可怕。 在天空伴随着雷声。 像闪电一样显现。 从空中把翅膀拍打在海里。 拍打右边的翅膀，海里的水都看不见了。 拍打左边的翅膀，到达了七百由旬的下面。 然后，把睡在床上的菩萨用喙抓起来，带到了天空。

【英语翻译】
He asked. Alas, dear friend, whose skeleton is this? The friend said: Alas, prince, the golden-eyed Garuda king said that each of the entrails came from the sea and were the skeletons of the nagas. Having said that, the prince sat silently, unhappy in his heart. Once, not associating with other companions, he went to the seashore. The queen of the nagas, the mother of the prince with the crest, met him weeping at the seashore. Alas, alas, Conch-crested one! Alas, alas, son with moon-like eyes! Having heard this, with compassion, he went to the Bodhisattva. The Bodhisattva said to the queen of the nagas: Alas, queen, why are you weeping? The mother said: My wish will not be fulfilled. The prince said again: If the wish could be fulfilled, what would you do? The mother said weeping, though she could not say it, she said it. Alas, noble one, my son, Conch-crested one, tomorrow at noon the golden-eyed Garuda king will take him away to eat, is there any way to prevent it? The Bodhisattva said: What can I do? Having said that, he was led into the sea. Then, he saw the son of the naga king Conch, the conch-crested one, eight years old, beautiful to look at and radiant. The naga girls gathered together. After that, the Bodhisattva lay down on the bed he had come to before, covered with red silk. Then, at noon, the golden-eyed Garuda king, whose beak was like lapis lazuli, high and sharp. Eyes yellow and red, etc., long and blue. The claws of the limbs long and sharp. Frightful like the form of a garuda. Accompanied by thunder in the sky. Appearing like lightning. Striking his wings into the sea from the sky. Striking his right wing, the water of the sea became invisible. Striking his left wing, he reached seven hundred yojanas below. Then, he picked up the Bodhisattva lying on the bed with his beak and carried him into the sky.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་རྟིང་བར་སྣང་ལ་ཁྱེར་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡབ་དང་ཡུམ་དང༌། ཇོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་བྱ་ཁྱུང་དེས་རི་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོར་ཁྱེར་ནས་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུངས་ཏེ། ཤ་གཞོགས་
གཅིག་ཟད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཞོགས་གཅིག་ཏུ་ཟློགས་སོ། །དེ་ནས་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཏེ། ཟ་བ་འཕྲོ་བཅད་ནས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་ཀླུ་རྣམས་སྔར་ཇི་ཙམ་ཟོས་པ་ལ་འདི་འདྲ་བ་མ་བྱུང་སྙམ་ནས་འཕྲོ་བཅད་དེ་འདུག་གོ །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་དཔས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཁྱོད་ཀྱི་གསོས་ཡིན་མོད་ཁྲག་འཐུང་ཤ་ཟོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱ་ཁྱུང་གིས་ངོ་མཚར་ཆེ་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་བྱུང་ངོ༌། །ངས་ཀྱང་སྔར་ཇི་ཙམ་ཟོས་ཏེ་ཁྱོད་བཞིན་ངས་མ་མཐོང་ངོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིས་ཅི་སྨོས་ཟོ་ཞིག་འཐུངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་སླེབས་ནས་བྱ་ཁྱུང་གི་དྲུང་དུ་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཤིང་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་ཧོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ། ངའི་བུས་ཉེས་པ་ཅང་ཡོད་དམ་ཁྱོད་ཅི་ཉེས་ཅི་བསམས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་དང༌། བྱ་ཁྱུང་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱ་ཁྱུང་གིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཧོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངས་ངོ་མ་ཤེས་ན། བཟོད་པར་གསོལ། དས་ལྷ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་བདུད་རྩི་ཁྱེར་ནས་འོངས་ནས་བསྐུས་ཏེ་སོས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མི་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་ན་ལུས་སྔར་བཞིན་དུ་སོང་ཤིག །དེའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་ན་ད་ལྟ་བཞིན་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚིག་གི་བདེན་པས་ལུས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱ་ཁྱུང་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོང་ལ་ཀླུ་རྣམས་བོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། བྱ་ཁྱུང་ལངས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོང་ངོ༌། །ཀླུ་རྣམས་བྱ་ཁྱུང་མཐོང་བ་དང༌། འཇིགས་ནས་ད་ཡང་ང་ཅག་རྣམས་ཐམས་ཅད་བོས་ཏེ་གསོད་སྙམ་ནས། དེའི་འཇིགས་པས་ཀླུ་རྣམས་མ་ཁུགས། བྱ་ཁྱུང་ཡར་ལོག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་གནས་སོ། །ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངས་ཀླུ་རྣམས་མ་ཁུགས་སོ་ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་ཡུལ་ནས་བདུད་རྩི་ཁྱེར་ནས་འོངས་ནས་ཁ

【汉语翻译】
之后，被带到空中的菩萨的父母和众位女眷看到后，发出哀嚎，悲痛欲绝。之后，那只大鹏鸟将他带到喜马拉雅山的山顶，吃肉饮血，吃掉了一边的肉。菩萨将另一边转了过去。之后，大鹏鸟心生恐惧，停止了吞食，感到非常惊奇，心想以前吃了那么多龙，都没发生过这样的事，于是停止了吞食。当时，菩萨说道：哎呀，空中飞翔的国王，你以我为食，饮血食肉。这样说完之后，大鹏鸟感到非常惊奇，说道：哎呀，你是谁？和以前不一样啊。我以前吃了那么多，也没见过像你这样的。菩萨说道：你还说这些干什么，吃吧，喝吧。之后，菩萨的父母也赶来，在大鹏鸟面前哀嚎，说道：哎呀，空中飞翔的国王啊！我的儿子有什么过错吗？你有什么不满，有什么想法？这样说完之后，那只大鹏鸟也感到痛苦。之后，大鹏鸟说道：哎呀，菩萨，我没认出您，请您原谅。我将前往天界，取来甘露，涂抹之后，让他复原。这样说完之后，菩萨说道：哎呀，国王，凭借您的加持力，如果他具有菩提心，就让他恢复原来的身体。如果他不具有菩提心，就让他保持现在的样子。凭借这句话的真实力，他的身体恢复了原样。之后，菩萨对大鹏鸟说道：你去海里，把龙族都叫来。这样说完之后，大鹏鸟起身前往海中。龙族看到大鹏鸟，感到恐惧，心想这次又要召集我们全部杀掉，因为害怕，龙族没有聚集。大鹏鸟返回，来到菩萨面前。哎呀，菩萨，我没能召集到龙族。菩萨说道：你从天界取来甘露，然后……

【英语翻译】
After that, the parents and all the women of the Bodhisattva who was carried into the sky saw it and wailed, overcome with grief. Then, that Garuda carried him to the top of the Himalayas, eating flesh and drinking blood, consuming one side of the flesh. The Bodhisattva turned the other side. After that, the Garuda felt fear and stopped eating, feeling very surprised, thinking that he had never encountered anything like this before, even after eating so many dragons, so he stopped eating. At that time, the Bodhisattva said: "Oh, King who flies in the sky, you feed on me, drinking blood and eating flesh." After saying this, the Garuda was very surprised and said: "Oh, who are you? You are not like before. I have eaten so many before, but I have never seen anyone like you." The Bodhisattva said: "Why do you say these things? Eat and drink." After that, the Bodhisattva's parents also arrived and wailed in front of the Garuda, saying: "Oh, King who flies in the sky! Has my son done anything wrong? What are you dissatisfied with, what are you thinking?" After saying this, that Garuda also felt pain. Then, the Garuda said: "Oh, Bodhisattva, I didn't recognize you, please forgive me. I will go to the heavenly realm, bring back nectar, and apply it to restore him." After saying this, the Bodhisattva said: "Oh, King, by the power of your blessing, if he has Bodhicitta, let his body return to its original state. If he does not have Bodhicitta, let him remain as he is now." By the power of the truth of this statement, his body returned to its original state. After that, the Bodhisattva said to the Garuda: "Go into the sea and summon all the Nagas." After saying this, the Garuda got up and went into the sea. When the Nagas saw the Garuda, they were afraid, thinking that this time he would gather us all to kill us, and because of fear, the Nagas did not gather. The Garuda returned and came before the Bodhisattva. "Oh, Bodhisattva, I was unable to summon the Nagas." The Bodhisattva said: "You bring nectar from the heavenly realm, and then..."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཀྱིས་ཟོས་པའི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཅིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱ་ཁྱུང་གིས་བདུད་རྩི་གཏོར་ནས་སྔར་ཤི་བའི་ཀླུ་རྣམས་སོས་ནས་བྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས། བྱ་ཁྱུང་གིས་ཀླུ་རྣམས་མ་ཁུགས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་བོས་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་བོས་ནས་འོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀླུ་རྣམས་ལ་སྔོམ་པ་ཕོག་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའམ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའམ་དེ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་བྱེད་བྱ་ཁྱུང་གིས་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཁྱུང་གིས་ཀྱང་སྔོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱ་ཁྱུང་གི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང༌། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པའོ། །གད་དག་ས་ལ་གནས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ང་བྱམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། སྲུལ་པོ་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གྲིབ་གནོན་དང༌། སྐེམ་བྱེད་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་དང༌། གནོན་པོ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བརྒྱད་ཅུ་གནས་ཏེ། དེ་དག་ས་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང༌། ས་སྟེངས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱམས་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་གནས་པར་བཅས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ང་བྱམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་དེས།
རྡུལ་ཕྲ་མོ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །འབྱུང་པོ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་འདིས་དུག་གི་ནད་བསམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཁ་རླངས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འགྲོ་བའི་དུག་གོ །བསྡད་པའི་དུག་ནི་རྩ་བ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་པའི་དུག་ནི་ས

【汉语翻译】
说：在兀鹫吃过的骨骸上洒甘露。然后，鹏鸟洒了甘露，先前死去的龙都复活了，来到了菩萨的面前。菩萨说：鹏鸟没有抓住龙，你们去召唤龙来。这样说了之后，龙召唤了在海里的龙都来了。那时，菩萨对龙进行了告诫，皈依三宝，不损害众生，否则损害众生就会被鹏鸟所怖畏。同样，鹏鸟也安住于告诫中，以明咒女王的威光和三宝的加持，龙也脱离了鹏鸟的怖畏。同样，正等觉释迦牟尼佛也慈爱龙等众生。“清净地处所住者，一切有情我慈爱。” 这就是说，有情是天、龙、非天、迦楼罗、风神、乾闼婆、人非人、大腹行、夜叉、罗刹、鸠槃荼、毗舍遮、身毗舍遮、食肉者、罗睺罗、枯瘦者、癫狂者、压迫者、星宿等鬼神。这些有情也住在八十个千个地方，这些是在地上行走的。同样，也在天空和地上行走。正等觉佛陀慈爱所有这些。“有情何处所安住，一切有情我慈爱。” 这就是说，从三千大千世界的界，到其他的世界也是如此。以明咒的威光和真实的语言。也慈爱住在微尘中的众生。一切有情和一切生命，一切有情都是。“这就是说，以这真实的语言，毒的疾病、想法、感觉和气息都是，这是行走的毒。停留的毒是根和叶等。作用的毒是

【英语翻译】
He said: Sprinkle nectar on the bones eaten by the vulture. Then, the Garuda sprinkled nectar, and the dragons who had died before revived and came to the Bodhisattva's presence. The Bodhisattva said: The Garuda has not caught the dragons, you go and summon the dragons to come. After saying this, the dragons summoned those in the sea and they came. At that time, the Bodhisattva admonished the dragons, taking refuge in the Three Jewels, not harming sentient beings, or else harming sentient beings would be feared by the Garuda. Likewise, the Garuda also abides in the admonition, and through the glory of the Queen of Vidyas and the blessings of the Three Jewels, the dragons are also free from the fear of the Garuda. Similarly, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni also loves sentient beings such as dragons. "I love all beings who dwell in a pure place." This means that beings are gods, dragons, asuras, garudas, wind gods, gandharvas, non-humans, mahoragas, yakshas, rakshasas, kumbhandas, pisachas, body pisachas, flesh-eaters, rahurahus, emaciated ones, madmen, oppressors, constellations, and other spirits. These beings also live in eighty thousand places, and these are the ones who walk on the earth. Likewise, they also walk in the sky and on the earth. The perfectly enlightened Buddha loves all of these. "Wherever sentient beings dwell, I love all sentient beings." This means that from the realm of the three thousand great thousand worlds, to other worlds as well. Through the glory of the vidya and the words of truth. He also loves the beings who live in dust particles. All sentient beings and all living beings, all beings are. "This means that with these words of truth, the disease of poison, thoughts, feelings, and breaths are, this is the poison of walking. The poison of staying is roots and leaves, etc. The poison of action is

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དུག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ཆགས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནད་ནི་མེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་དང༌། རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། བདེན་པའི་ཚིག་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་ཤོག །གང་ཡང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ནས་ཚངས་པའི་ཡུལ་མན་ཆད་ཀྱི་བདེ་བར་གནས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་ཤེས་ནས་བྱས་པ་དང་མི་ཤེས་ནས་བྱས་པ་རྣམས་དང་ཡང་བྲལ་བའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ལ་གནས་ནས་སུ། །དུག་ནི་རབ་ཏུ་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བུ་གཅིག་པོ་ལམ་བྱམས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བའོ། །དེས་སེམས་ཅན་ཐོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པས་བཏང་སྙོམས་སོ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། དགེ་སློང་ས་རིའི་དོན་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ནང་གི་དུག་གསུམ་དང་ཕྱིའི་དུག་གསུམ་ཟད་པའོ། །ནང་གི་དུག་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་མོ། །ཕྱིའི་དུག་གསུམ་ནི་དེ་ཉེ་བར་གཞག་པས་བྱུང་བ། འགྲོ་བ་དང་བསྡད་པ་
དང་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པས་བྱམས་པས་དུག་ཟད་པའོ། །བསྲུང་དང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བདེན་པ་འདིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའོ། །དེ་ཡང་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་དང༌། །གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་ཀུན་སྐྱོབ་དང༌། ལོག་དང་སེལ་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ལྟར་བ་ནི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྟེ། དགེ་སློང་ས་རིའི་དོན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དེ་དང་དེ་འདྲའི་སྲུང་བ་དམ་བ་ནི། སྲུང་བ་དམ

【汉语翻译】
是從結合而產生的。所有那些毒，也對眾生、生物和精靈們懷有慈愛。願一切都只有安樂！願一切都遠離疾病！這被稱為是世間的八苦，以及由風、膽、涎所引起的四百零四種疾病。以這真實之語，願他們遠離所有那些痛苦，並安住在安樂之中！願得見普賢！願一切都不成為罪惡！這被稱為是從無間地獄的眾生乃至色界梵天之處都安住在安樂之中。遠離業的障礙、所知的障礙和習氣的障礙。或者也遠離了知而作和不知而作。安住在慈愛的心中，毒要徹底地被殺滅。這被稱為慈愛，就像在三千大千世界中，對於安住的眾生，如同慈愛獨子一般。以那親近的心，僅僅以悲憫之心，對於安住在輪迴中的眾生生起悲憫。以那令眾生解脫的心，對此極為歡喜。以將其安住在平等性中，是捨。在此，圓滿正等覺的釋迦牟尼佛，為了比丘舍利弗的利益，以利益一切眾生的方式，使內部的三毒和外部的三毒都滅盡。內部的三毒是貪、嗔、痴三者。外部的三毒是因親近它們而產生的，行走、站立和作為。以明咒的光輝和佛陀的真諦，藉由慈愛使毒滅盡。守護和完全攝持，同樣地完全守護。這被稱為是以偈頌的真諦，是圓滿正等覺諸佛的教言。也就是過去的佛陀毗婆尸佛，以及頂髻佛、一切救護佛、違離佛、除滅佛、金寂佛、迦葉佛。像那樣的過去的無數億恆河沙數的佛陀們所宣說的。未來也是同樣地以慈愛等等。現在的是釋迦獅子，為了比丘舍利弗的利益，對眾生們宣說的。像那樣，與那相同的守護誓言是，守護誓

【英语翻译】
It arises from combination. May all those poisons also have loving-kindness towards sentient beings, creatures, and spirits. May all have only happiness! May all be free from illness! This is known as the eight sufferings of the world, and the four hundred and four diseases arising from wind, bile, and phlegm. By this word of truth, may they be free from all those sufferings and abide in happiness! May we see Samantabhadra! May nothing become evil! This is known as abiding in happiness from the sentient beings in Avici hell up to the realm of Brahma in the realm of form. Free from the obscurations of karma, the obscurations of knowledge, and the obscurations of habitual tendencies. Or also free from acting knowingly and acting unknowingly. Abiding in the mind of loving-kindness, poison is to be completely destroyed. This is known as loving-kindness, like loving a single child for sentient beings abiding in the three thousand great thousand worlds. With that close mind, with only compassion, compassion arises for sentient beings abiding in samsara. With that mind of liberating sentient beings, one rejoices greatly in this. By placing it in equanimity, it is equanimity. Here, the perfectly complete Buddha Shakyamuni, for the benefit of the monk Shariputra, by benefiting all sentient beings, caused the three internal poisons and the three external poisons to be exhausted. The three internal poisons are the three: desire, hatred, and ignorance. The three external poisons are those that arise from being close to them: going, standing, and acting. By the splendor of the knowledge mantra and the truth of the Buddha, poison is exhausted by loving-kindness. Protect and completely hold, and likewise completely guard. This is known as the truth of the verses, the teachings of the perfectly complete Buddhas. That is, the past Buddha Vipashyin, as well as Sikhin, Vishvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, Kashyapa, and Dipamkara. Like that, spoken by countless billions of Buddhas like the sands of the Ganges in the past. The future is likewise with loving-kindness and so on. The present one is Shakya Simha, speaking to sentient beings for the benefit of the monk Shariputra. Like that, the same protective vow is, the protective vow.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྦ་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སྡིག་བ་ཟད་པ་དང༌། མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆད་པ་གཅོད་པ་དང༌། འདིའི་རིག་པ་གང་འཛིན་པས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་མེད་ཅིང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་མེད་པའོ། །དེའི་སྒྲིབ་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་ལྟོ་བའི་གྲིབ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་གཟུགས་སྐུ་དང་པོ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་པའོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཐུབ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །གྲོལ་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་
ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའོ། །ཞི་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་ཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་ནི་ལམ་ཡིན་ཏེ། གྱུར་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ལམ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞི་གྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གསལ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །གཞི་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞི་འགྱུར་རོ། །གཞི་དང་གཞི་ལ་མི་གནས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བས་ན་གྲོལ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་གྲོལ་ན་མ་རིག་པའི་མིང་ཡང་

【汉语翻译】
遮蔽和完全救护，罪恶止息，连接，断除惩罚，谁掌握了这个明咒，就守护和完全救护他。顶礼佛陀，顶礼菩提！这被称为无自性且无所缘，既无过去和存在的自性，也无现在发生的事物。由于它的遮蔽，如同幻象，如同镜子腹部的影子，那是第一个色身。以其近置的自性，三千大千世界的界域被化身所遍布，那也是第二个色身。具备三十二相，八十随好庄严其身，利益有情的是能仁之身。顶礼如是的三身！菩提是通过四无量心慈爱众生，是十度之道的集合，安住于十地。安住于此的菩提萨埵是慈氏和文殊等。顶礼彼等！解脱者，顶礼解脱，顶礼于解脱！这被称为未被习气和所知障所染污，那是
完全清净智慧的自性。它的自性是不可思议的。顶礼如是者！寂静者，顶礼寂静，顶礼于寂静！这被称为寂静是道，而“者”是果。通过六度之道成佛，并通过愿力的力量利益有情。因此是寂静者。是果，因为不变且无自性，是完全明晰的智慧，而那智慧也是无所缘的自性之果。因为不住于基，所以是寂静者。因为基和不住于基而顶礼。解脱者，顶礼解脱，顶礼于解脱！这被称为，从轮回中解脱出来所以是解脱，轮回是无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死这十二支。因为遮止了行等，所以是完全解脱，如果它解脱了，那么无明的名字也

【英语翻译】
Obscuring and completely protecting, sins ceasing, connecting, cutting off punishment, whoever holds this vidya, will be protected and completely guarded. Homage to the Buddha, homage to Bodhi! This is called being devoid of intrinsic nature and without an object of focus, having neither the intrinsic nature of the past and existence, nor what occurs in the present. Due to its obscuration, it is like an illusion, like the shadow in the belly of a mirror, that is the first form body. With its nature of being closely placed, the realm of the three thousand great thousand worlds is pervaded by the emanation body, that is also the second form body. Possessing the thirty-two marks and adorned with the eighty minor marks, benefiting sentient beings is the body of the Thuba. Homage to such three bodies! Bodhi is loving-kindness towards sentient beings through the four immeasurables, it is the path of the collection of the ten perfections, abiding in the ten bhumis. The Bodhisattvas abiding therein are Maitreya and Manjushri, etc. Homage to them! Liberated one, homage to liberation, homage to liberation! This is called being unstained by habitual tendencies and the obscuration of knowledge, that is
the nature of completely pure wisdom. Its nature is inconceivable. Homage to such a one! Peaceful one, homage to peace, homage to peace! This is called peace being the path, and "one" being the result. Attaining Buddhahood through the path of the six perfections, and benefiting sentient beings through the power of aspiration. Therefore, it is the peaceful one. It is the result, because it is unchanging and without intrinsic nature, it is completely clear wisdom, and that wisdom is also the result of the nature of having no object of focus. Because it does not abide in the base, it is the peaceful one. Because of the base and not abiding in the base, homage is paid. Liberated one, homage to liberation, homage to liberation! This is called, being liberated from samsara, therefore it is liberation, samsara is the twelve links of ignorance, action, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age and death. Because of preventing actions etc., it is complete liberation, if it is liberated, then the name of ignorance also

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་གང་དག་སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་བསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་དགྲ་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་ཟད་ཅིང་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་མི་བསྒོ་བའོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་སྡིག་པས་མི་བསྒོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་བྲམ་ཟེའོ། །དེ་དག་གིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་གང་ཟག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཀུན་བདེ་བར་གནས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕྱིའི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་པ་དང༌། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ང་ལྟར་བྱུང་བའི་འཇིགས་པའོ། །ཚེ་ཕྱི་མའི་ངན་སོང་འབྱུང་བ་ནི་དང་པོ་དམྱལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚ་བའི་དམྱལ་བ་ལ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་ཡང་
སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། ཚ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། ངུ་འབོད་དང༌། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། མནར་མེད་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །ཡང་གྲང་བ་ལ་ཆུ་བུར་ཅན་དང༌། ཆུ་བུར་ཅན་ཆེན་པོ་དང༌། སོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཨ་ཆུ་ཆུ་དང༌། འདར་ཆུག་ཆུག་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་ལྟར་གས་པ་དང༌། པདྨ་ལྟར་གས་པ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གྱེས་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །དམྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་མིང་ནི་མཚོན་གྱི་སེན་མོ་དང༌། ཤལ་མ་རི་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་དང༌། ཁྱིའི་གླིང་དང༌། ཆུ་བོ་རབ་མེད་དང། འཁྲུལ་པའི་ཐོང་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། སྦུ་གྲིའི་ལམ་དང༌། བྲག་དཀར་པོ་དང༌། མེ་མ་མུར་དང༌། རྒྱ་འཇིགས་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། ལྕེ་ལ་རྨོ་བ་དང༌། སླ་ངས་བརྔོ་བ་དང་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པའོ། །ཡང་གཉིས་པ་དུད་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ནི་གང་གིས་གང་ཟ་བའི་འཇིགས་པ་སྟེ། སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། །གསུམ་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ནི། འཐུང་བ་དང་ཟ་བ་མེད་ཅིང་གང་གིས་ཡང་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཕྲག་དོག་གིས་འཐབ་རྩོད་བྱེད་ཅིང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་རྣམས་སོ། །ད་ལྟར་རྐྱན་གྱིས་འཇིགས་པ་ནི། འབྱུང་པོའི་གདོན་མ་རུངས་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། གཞན་དགྲ་བོ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་དེ་ལ་འཇིགས་པས་ན་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་པའོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
更不用说，因此向解脱顶礼！婆罗门中那些清除了罪恶之法的人，也向他们顶礼。这是梵行且是阿罗汉的自性，也就是烦恼已尽，不为习气的垢染所污。因此向不为婆罗门的罪恶所污者顶礼！或者安住于婆罗门之行，故为婆罗门。那些请为我守护吧，这是以明咒女王的光辉和真实语，使一切有情众生皆安乐。一切怖畏，是指世间之外三恶道的怖畏，以及由因缘所生的我执所生的怖畏。来世的恶道产生，首先是地狱，热地狱有八种。也就是 पुनर्जिवित（藏文：ཡང་སོས་，梵文天城体：पुनर्जिवित，梵文罗马拟音：punarjivita，汉语字面意思：复活），黑绳，ཚ་བ（藏文：ཚ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：热），极热，众合，叫唤，大叫唤，无间和八种。还有寒冷地狱有疱，大疱，索齿，阿啾啾，额策策，如乌 উৎপla（藏文：ཨུཏྤ་ལ་，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）般裂开，如莲花般裂开，如大莲花般绽裂和八种。那些地狱的眷属，每一个都有十六个。它们的名字是兵器爪，शल्य（藏文：ཤལ་མ་རི་，梵文天城体：शल्य，梵文罗马拟音：shalya，汉语字面意思：箭），铁柱，狗的岛屿，无量河，迷乱的陷阱，轮，剃刀路，白岩，火坑，大怖畏，铁叶，铁串，瓮，舌耕，镬煎和十六个。这是来世地狱的痛苦和怖畏。还有第二种是畜生的怖畏，是互相吞食的怖畏，以与生命分离的自性，畜生的痛苦是极其可怕的。第三种是饿鬼的怖畏，没有饮料和食物，无论谁看到，都因嫉妒而争斗，那些饿鬼的痛苦。现在因缘的怖畏是，鬼神不悦意的怖畏，以及与他人怨敌相遇，以及诸如此类的八种怖畏，因对那些怖畏而称为怖畏。一切损害

【英语翻译】
Not to mention, therefore, I prostrate to liberation! I also prostrate to those Brahmins who have eliminated sinful dharmas. This is the nature of celibacy and Arhatship, which is the exhaustion of defilements and not being tainted by the stains of habit. Therefore, I prostrate to those who are not tainted by the sins of Brahmins! Or, being a Brahmin by abiding in the conduct of a Brahmin. Those who say, 'Please protect me,' this is with the splendor of the Queen of Vidyas and the words of truth, may all sentient beings be happy. All fears, refers to the fears of the three lower realms outside the world, and the fears arising from the ego that arises from conditions. The occurrence of evil destinies in the next life is first hell, and there are eight hot hells. That is, पुनर्जिवित (Tibetan: ཡང་སོས་, Sanskrit Devanagari: पुनर्जिवित, Sanskrit Roman transliteration: punarjivita, Chinese literal meaning: resurrection), black rope, ཚ་བ (Tibetan: ཚ་བ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: hot), extremely hot, combined, screaming, great screaming, uninterrupted, and eight kinds. There are also cold hells with blisters, large blisters, all teeth, achuchu, ercheche, cracked like উৎপla (Tibetan: ཨུཏྤ་ལ་, Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Roman transliteration: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), cracked like a lotus, cracked like a large lotus, and eight kinds. The retinues of those hells, each has sixteen. Their names are weapon claws, शल्य (Tibetan: ཤལ་མ་རི་, Sanskrit Devanagari: शल्य, Sanskrit Roman transliteration: shalya, Chinese literal meaning: arrow), iron pillars, dog islands, immeasurable river, confusing traps, wheels, razor paths, white rocks, fire pits, great fear, iron leaves, iron skewers, urns, tongue plowing, wok frying, and sixteen. This is the suffering and fear of hell in the next life. Also, the second is the fear of animals, which is the fear of being eaten by each other, and the suffering of animals is extremely terrifying because of the nature of separation from life. The third is the fear of hungry ghosts, without drinks and food, and whoever sees them fights with jealousy, those sufferings of hungry ghosts. Now the fear of conditions is the fear of displeasing ghosts, and encountering other enemies, and so on, eight kinds of fears, because of fear of those, it is called fear. All harm

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་གནོད་པ་སྟེ། བདུད་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའོ། །ནད་འགོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམས་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། འབྲས་དང༌། ཁྲག་རྣག་གཟེར་ཐུང་དང༌། དེ་རྣམས་ནི་ཡུད་ཙམ་ལ་འགོས་པའོ། །ཡང་ན་འབྲུམ་བུའི་ནད་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅིང༌། སྡིག་པའི་ནང་དུ་གསུངས་པའོ། །འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་དཔུང་གིས་འདྲེན་པ་དང༌། རང་ཡུལ་དུ་ཁྲག་ཁྲུག་འབྱུང་བ་དང༌། གཟའ་
འཐབས་ལ་སོགས་པའོ། །རིམས་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བད་ཀན་དང་མཁྲིས་པ་དང༌། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དེ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། གཉིས་གཉིས་འགྲོགས་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །ནད་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་རིམས་སོ། །ནད་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང༌། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང༌། མིག་ན་བ་དང༌། རྣ་བ་ན་བ་དང༌། ཁ་ན་བ་དང༌། མགུལ་པ་ན་པ་དང༌། སྙིང་ནད་དང༌། ལྐོག་མའི་ལྷ་གོར་ན་བ་དང༌། རྣ་བ་ན་བ་དང༌། སོ་ན་བ་དང༌། སྙིང་ན་བ་དང༌། རྩི་བ་ལོགས་ན་བ་དང༌། རྒྱབ་ན་བ་དང༌། ལྟོ་བ་ན་བ་དང༌། མཁུར་བ་ན་བ་དང༌། ཆུ་སོ་ན་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་ན་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་གནས་ན་བ་དང༌། རྐེད་པ་ན་བ་དང༌། བརླ་ན་བ་དང༌། བྱིན་པ་ན་བ་དང༌། ལག་པ་ན་བ་དང༌། རྐང་པ་ན་བ་དང༌། ཡན་ལག་ན་བ་དང༌། ཉིང་ལག་ན་བ་ལ་སོགས་པ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དུག་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། བསྡད་པ་དང་བྱེད་པའི་དུག་བཅོམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གནས་པའོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་རྣམས་ནི། ཚེ་རིང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་བདེན་པའི་ཚིག་གི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་སྔོན་བྱུང་བ་རིའི་རྒྱལ་པོ་གངས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ལ། རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལ། དགེ་སློང་ས་རི་བཞིན་མཆེ་བའི་དུག་གིས་བཏབ་པ་ལ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སོས་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ནད་ཐ

【汉语翻译】
“今”与“且”之语，乃损害善根之因，四魔之自性，化为障碍之形，由人与非人降下损害。所谓“疾病传染”，乃指瘟疫、肿胀、痘疹、脓血疖肿等，皆于顷刻间传染。又或痘疮之疾，他人无法医治，于罪恶之中宣说。所谓“一切争斗”，乃指他人军队引诱，或于己方国土发生流血冲突，以及星宿争战等。所谓“一切瘟疫”，乃指由痰、胆、风所生之病，此乃聚集之相；二者相合，乃为俱生之相。与彼疾病相连，故名瘟疫。所谓“一切疾病”，乃指半身疼痛、食欲不振、眼痛、耳痛、口痛、颈痛、心痛、腋下淋巴结肿痛、耳痛、牙痛、心痛、肋膜疼痛、背痛、腹痛、髋骨疼痛、尿道疼痛、生殖器疼痛、极度生殖器疼痛、腰痛、大腿痛、臀部痛、手痛、足痛、肢体疼痛、小肢体疼痛等，共计四百零四种疾病。所谓“一切邪魔”，乃指天魔等，不同种类之障碍，共计八万四千种。所谓“请守护免受一切毒害”，乃指以明咒之威光与佛陀之真实语，摧毁行走、坐卧、作为之毒，令一切众生安乐。愿得百岁之寿！愿见百个秋季！此乃谓持诵、读诵此咒者，皆得长寿吉祥，远离一切痛苦。明咒之王——大孔雀明王之真实语之境地，此为第四境。阿难陀，往昔于雪山之南面，有孔雀明王，其身显现金色，名为“金耀孔雀明王”，彼处安住。如来应供正遍知顶髻尊之教法中，比丘如沙粒般微小，若被毒牙所伤，仅忆念此咒，便可痊愈。如是，其他疾病亦能痊愈。

【英语翻译】
The words "now" and "moreover" are the cause of harming the roots of virtue, the nature of the four maras, transformed into obstacles, and bring harm from humans and non-humans. The so-called "disease transmission" refers to epidemics, swellings, smallpox, blood and pus boils, etc., which are transmitted in an instant. Or the disease of smallpox, which others cannot cure, is spoken of in the midst of sins. The so-called "all conflicts" refer to the enticement of other armies, or bloodshed in one's own country, and battles between stars, etc. The so-called "all plagues" refer to diseases caused by phlegm, bile, and wind, which are the aspect of gathering; the combination of two is the aspect of co-existence. Because it is connected with that disease, it is called plague. The so-called "all diseases" refer to half-body pain, loss of appetite, eye pain, ear pain, mouth pain, neck pain, heart pain, swollen lymph nodes under the armpits, ear pain, tooth pain, heart pain, pleurisy, back pain, abdominal pain, hip pain, urethral pain, genital pain, extreme genital pain, waist pain, thigh pain, buttock pain, hand pain, foot pain, limb pain, small limb pain, etc., a total of four hundred and four diseases. The so-called "all demons" refer to celestial demons, etc., different kinds of obstacles, a total of eighty-four thousand kinds. The so-called "please protect from all poisons" refers to using the majesty of the mantra and the true words of the Buddha to destroy the poisons of walking, sitting, lying, and acting, so that all beings may be happy. May you live to be a hundred years old! May you see a hundred autumns! This means that those who hold and recite this mantra will have longevity and good fortune, and be free from all suffering. The realm of the true words of the King of Mantras - the Great Golden Peacock Wisdom King, this is the fourth realm. Ananda, in the past, on the south side of the Snow Mountain, there was a Peacock Wisdom King, whose body appeared golden, named "Golden Shining Peacock Wisdom King," who resided there. In the teachings of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Crown Jewel, if a monk, as small as a grain of sand, is injured by poisonous fangs, he will be healed by merely remembering this mantra. Likewise, other diseases can also be healed.

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྒྱུར་བའི་ལས་དང༌། བྱད་དང༌། གཡེང་བྱེད་དང༌། རོ་ལངས་
དང། སེམས་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྦོད་གཏོང་དང༌། བཟའ་ཉེས་དང༌། སྐྱུགས་ཉེས་དང༌། གནོད་སྒྲིབ་དང༌། གནོད་བལྟས་དང༌། བྲི་ཉེས་དང༌། སྒོམ་ཉེས་དང༌། སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །གངས་ཀྱི་རི་ནི་ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། རི་བོ་སྤོས་ལྡན་གྱི་རྩ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པའི་འགྲམ་ན། མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འབབ་སྟེ། དེ་ཡང་གངྒཱ་དང༌། པཀྵུ་དང༌། སིནྡྷུ་དང༌། སི་ཏ་དང་བཞིའོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བབས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ས་སུ་འབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ནས་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཡང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་གནས་ཤིང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཀླུ་དང་མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་རྨ་བྱའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །བཞིན་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། དེའི་ལུས་ལ་མཆུ་བཻ་ཌཱུཪྻས་བྱས་པ། གཤོག་པ་དང་མཇུག་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྲི་ལ་བསྡད་ཅིང༌། དུག་གི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དུག་ཟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ནི། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་རྨ་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་རྨ་བྱའི་ཕྱག་རྒྱས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་རྨ་བྱའོ། །ཆེན་མོ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའོ། །གསེར་དུ་སྣང་བ་ནི་གསེར་བཞིན་དུ་དཀོན་པ་སྟེ། གསེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་གསེར་དུ་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་གསེར་རིན་པོ་ཆེས་དུག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པའོ། །དེ་ནང་པར་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་མ་ཤི་བར་དུ་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་ཤིང༌།
ནུབ་ཀར་ཡང་བདེ་ལེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཕྱི་མ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་བ

【汉语翻译】
一切邪魔都无法侵犯，所有鬼怪也是如此。诅咒、恶咒、迷惑、僵尸、心智错乱、蛊毒、饮食不适、呕吐、损害遮蔽、恶意窥视、书写错误、禅修错误、诽谤等等所有瘟疫都无法侵犯，仅仅忆念就能痊愈。雪山位于南方赡部洲金刚座的北方，香山脚下，在玛那萨罗瓦大湖的旁边。大湖又有大河从中流出，即恒河（གངྒཱ，梵文天城体：गंगा，转写：gaṅgā，字面意思：恒河）、博叉河（པཀྵུ་，梵文天城体：वक्षु，转写：vakṣu，字面意思：博叉河）、信度河（སིནྡྷུ་，梵文天城体：सिन्धु，转写：sindhu，字面意思：信度河）、锡达河（སི་ཏ་，梵文天城体：सिता，转写：sitā，字面意思：锡达河）这四条河。大河从东方流出，然后右旋，流入东方之地。同样地，也流经南方、西方和北方。明咒之女王大孔雀明王显现为金色，为了利益众生而住在雪山上，受到天、阿修罗、夜叉、龙和非人等的供养，显现为孔雀之形。其面容如同赡部洲的黄金之色，身体的喙由琉璃制成，翅膀和尾巴由七宝制成。安坐在七宝制成的宝座上，以毒花为饰，以毒为食。这位明咒之女王，过去、未来和现在诸佛都随喜赞叹并加持。因为安住于幻化的自性中，所以是孔雀。或者，以孔雀的印相，诸佛、菩萨、独觉、声闻和一切众生，都以明咒的印相加持，所以是孔雀。伟大是不可思议的。显现为金色，如同黄金般稀有，黄金能使一切众生看起来赏心悦目，所以显现为金色。或者，黄金珍宝能战胜一切毒。因此，早上要祈愿明咒之女王大孔雀明王带来安乐，这是因为此明咒的加持力，此生未死之前，白天安乐吉祥，夜晚也安乐吉祥。同样，来世也能成就吉祥佛果。夜晚

【英语翻译】
All demons cannot harm, and all ghosts are the same. Curses, spells, distractions, zombies, mind alterations, poisons, bad food, vomiting, harm obscurations, malicious gazes, writing errors, meditation errors, slander, and all such epidemics cannot harm. Just remembering it will bring recovery. The snow mountain is located north of the Vajra Throne in the southern Jambudvipa, at the foot of the Fragrant Mountain, next to the great Anavatapta Lake. The great lake also has great rivers flowing from it, namely the Ganga (གངྒཱ, Sanskrit Devanagari: गंगा, Transliteration: gaṅgā, Literal meaning: Ganges), Vaksu (པཀྵུ་, Sanskrit Devanagari: वक्षु, Transliteration: vakṣu, Literal meaning: Vaksu), Sindhu (སིནྡྷུ་, Sanskrit Devanagari: सिन्धु, Transliteration: sindhu, Literal meaning: Indus), and Sita (སི་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सिता, Transliteration: sitā, Literal meaning: Sita). The great river flows from the east, then circles clockwise, flowing into the eastern land. Similarly, it also flows through the south, west, and north. The Queen of Vidyas, the Great Golden Peacock, appears as gold and dwells on the snow mountain for the benefit of sentient beings, worshiped by gods, asuras, yakshas, nagas, and non-humans, appearing in the form of a peacock. Her face is like the color of gold from Jambudvipa, her beak is made of lapis lazuli, and her wings and tail are made of seven precious jewels. She sits on a throne made of seven precious jewels, adorned with poisonous flowers, and eats poison. This Queen of Vidyas is rejoiced and blessed by the Buddhas of the past, future, and present. Because she abides in the nature of illusion, she is a peacock. Or, with the mudra of the peacock, the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Shravakas, and all sentient beings are sealed with the mudra of vidya, so she is a peacock. Great is inconceivable. Appearing as gold is as rare as gold. Gold makes all sentient beings look pleasing, so she appears as gold. Or, the precious jewel of gold can overcome all poisons. Therefore, in the morning, one should pray for the Queen of Vidyas, the Great Golden Peacock, to bring happiness and well-being, because by the blessing of this vidya, in this life before death, the day is happy and auspicious, and the night is also happy and auspicious. Similarly, in the next life, one will also attain the auspicious fruit of Buddhahood. Night

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལེགས་སུ་གནས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨི་ལམ་ངན་པ་མི་རྨི་ཞིང༌། གདུག་པ་ཅན་གྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་བྱད་ཅིང༌། བདེ་བར་གཉིད་ལོག་ཅིང་ནང་པར་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་བྱེད་པ། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོ་ལ་སོགས་བའོ། །ཚོན་གྱི་མདོག་གིས་མ་གྲུབ་པ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་དོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རིག་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟང་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་ཞིང༌། གང་ཟག་གི་ཆོས་ལ་གནས་པ་དེ་བསྟན་བསྲུང་ཞིང༌། དགེ་འདུན་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིང་དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེའི་མཚོན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱ་ད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །དབུ་ལ་དི་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞལ་དང་པོ་ཁྲོ་བའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཞི་བ། གཡོན་འཛུམ་པ། རྒྱབ་དྲེགས་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱབ་ལྗང་གུའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཞབས་ན་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་མནན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌།
ཞགས་པ་དང༌། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན། ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀ

【汉语翻译】
之所以说“安好”是因为：不做恶梦，凶恶的鬼怪们也不会加害，安稳入睡，早上也能忆念明咒之王母。顶礼佛陀，是为了利益众生，黄色、红色、蓝色、黑色等等。顶礼不由颜色所成，离于相状且无有负担者。顶礼佛法，是顶礼广大且不可思议，智慧至极的佛法。顶礼僧众，是顶礼阿罗汉，断尽烦恼，分别说，安住于补特伽罗之法，护持教法，且具有僧团者。顶礼明咒之王母大孔雀，明咒之王母即是明咒的度量，明咒的度量即是空性。空性即是阿赖耶识完全清净，阿赖耶识完全清净即是智慧的自性。智慧的自性即是珍宝金刚部。其象征是如镜般的智慧，所象征的即是明咒之王母大孔雀。四面百臂身蓝色，头上具有五方佛的头饰，头顶以金刚杵为标志，五种智慧的自性，第一张脸是忿怒相，三只眼睛，右边寂静相，左边微笑相，后面带有傲慢之态。右边白色，左边红色，后面绿色。以一切饰品和蛇来庄严，右腿伸展左腿弯曲的脚下踩着龙和夜叉等凶恶之物。右手中拿着宝剑、法轮、金刚杵、莲花。左手中拿着期克印，
绳索、孔雀羽毛、珍宝、宝瓶。蕴是识蕴，界是空界，处是意处。坐在各种莲花之上的日轮之上，具有如劫火般燃烧的光芒。五种智慧的自性，种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。其下是日轮。这也是明咒的

【英语翻译】
The reason for saying "well" is: not having nightmares, and even the evil spirits will not harm you, sleeping peacefully, and being able to remember the Queen of Vidyā-mantra in the morning. Homage to the Buddha, is to benefit sentient beings, yellow, red, blue, black, and so on. Homage to that which is not made of color, devoid of characteristics and without burden. Homage to the Dharma, is homage to the vast and inconceivable, the ultimate wisdom of the Dharma. Homage to the Sangha, is homage to the Arhats, who have exhausted their defilements, who speak separately, who abide in the Dharma of the individual, who protect the teachings, and who possess the Sangha. Homage to the Queen of Vidyā-mantra, the Great Peacock, the Queen of Vidyā-mantra is the measure of Vidyā-mantra, the measure of Vidyā-mantra is emptiness. Emptiness is the completely pure Ālaya-vijñāna, the completely pure Ālaya-vijñāna is the nature of wisdom. The nature of wisdom is the precious Vajra family. Its symbol is mirror-like wisdom, and what it symbolizes is the Queen of Vidyā-mantra, the Great Peacock. Four faces, one hundred arms, blue in color, with the five Dhyani Buddhas as head ornaments, marked with a vajra on the crown of the head, the nature of the five wisdoms, the first face is wrathful, three eyes, the right peaceful, the left smiling, the back with an attitude of pride. The right is white, the left is red, the back is green. Adorned with all ornaments and snakes, with the right leg extended and the left leg bent, trampling on nāgas and yakshas and other evil beings. In the right hands are held swords, wheels, vajras, and lotuses. In the left hands are held the threatening mudra,
lasho, peacock feathers, jewels, and vases. The aggregate is the aggregate of consciousness, the element is the element of space, the source is the source of mind. Seated on a sun disc on top of various lotuses, with light blazing like the fire of an aeon. The nature of the five wisdoms, the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Below it is the sun disc. This is also the Vidyā-mantra.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྙིང་གར་བསམ་མོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཀླུའི་སྲོག་སྙིང་དེ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཉིད་པོ་འདོན་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་ཅིང༌། དུག་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་འཕོ་བར་འདོད་ན། འབུམ་ཕྲག་ཁྲི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གུ་གུལ་དང་བཙན་དུག་གི་དུ་བ་བཏང་ཞིང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གནས་ལ་བརྡེག །རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་སུ་བསམས་ལ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བརླག་པར་བྱའོ། །ནད་པ་གསོ་པར་འདོད་ན། དུག་དང་གུ་གུལ་ནག་པོ་བསྲེས་ནས་ན་སར་བདུག་པར་བྱ་སྟེ། བྱུག་པའི་སྨན་ནི་བཙན་དུག་ནག་པོ་དང༌། མུ་ཟི་ནག་པོ་དང༌། ཟི་ར་ནག་པོ་དང༌། དནད་རོག་པོ་དང༌། རུ་རྟ་དང༌། ལྡོད་རོས་དང༌། ཤུ་དང་ནག་པོ་དང༌། མིའི་ཞུན་གྱིས་སྦྱར་ལ་བྱུག་པ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱིས་བརྡེགས་འདོད་ན་ཡུངས་ཀར་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བརྡེག་གོ །དུག་ཟོས་ན་ཆུ་ལ་གདབ་པོ། །རིག་སྔགས་ཀྱ་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ཀླུའི་སྲོག་སྙིང་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་སྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་དམ་པའོ། །ཀླུའི་གཉེན་པོ་འདི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཡང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འོང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དུག་ནད་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་རྐྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བར་མ་བྱས་ན། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་གནས་ཏེ། གང་ནས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ནས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང༌། རིམས་འགོ་པའི་ནད་
རྣམས་དང༌། རིམས་དྲག་པོ་དང༌། ནད་དང༌། མཛེ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། འབྲས་དང༌། གཡན་པ་དང༌། མེ་དབལ་དང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །རྒྱགས་པས་མྱོས་ནས་རབ་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱོས་པས་བྱས་ཤིང་འདི་འཆང་བ་ནི། རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གང་ལ་བལྟས་ནས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རྒྱལ་བ་སྟེ། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉེ་བར་མི་ནུས་སོ། །རབ་ཏུ་ཞེན་ཏེ་ནགས་ཀྱི་རྨ་བྱ་གཞོན་ནུ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
于心中作念。为利有情故，是宝金刚部之精要。仅以明咒念诵龙之命精，即可摧毁一切鬼神，何况是毒？若欲转移龙及鬼神，则念诵百万千万遍后，焚烧古古律和猛毒之烟，并以芥子击打具毒者之住所。应作念为宝金刚部之明咒，摧毁具毒者。若欲医治病人，则混合毒药和黑古古律，在患处熏烧。涂抹之药为黑猛毒、黑零陵香、黑孜然、粗糙的檀香、芸香、没药、黑菖蒲，以人脂调和后涂抹。若欲以咒击打，则以芥子和孔雀翎击打。若中毒，则投入水中。明咒之女王大孔雀明王，龙之命精为何？即如下： हु हु हु हु नाग ले ले ले (藏文：ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ་ལེ་，梵文天城体：हु हु हु हु नाग ले ले ले，梵文罗马拟音：hu hu hu hu nāga le le le，汉语字面意思：呼呼呼呼 龙 咧咧咧) 等等。因此，在其他时候，明咒之女王大孔雀明王以此守护，名为守护之殊胜者。此龙之仇敌，于圆满正等觉佛光明的教法中，亦将加持，为利有情，使一切毒病不得存留，鬼神亦是如此。若未使其安乐，则会执着贪恋诸欲，意为：为利有情而大发慈悲并安住，无论从何处安住之地，都将吉祥如意，无有恐惧，传染病、烈性传染病、疾病、麻风病、白内障、白癜风、疖肿、疮、瘙痒、火毒，以及鬼神等，都不能侵袭。因饱胀而昏醉，极度愚昧而昏厥，意为：因昏醉所致，若能持此，则必将获胜，毫无疑问。同样，无论看向何方，都将吉祥如意，获得胜利，鬼神之众亦不能靠近。极度贪恋，与众多森林中的幼孔雀一同，意为：明咒之女王大孔雀明王是多种多样。

【英语翻译】
Think in your heart. For the sake of sentient beings, it is the essence of the precious Vajra family. Just by reciting the life essence of the Naga with the vidya-mantra, all spirits will be destroyed, let alone poisons? If you want to transfer the Nagas and spirits, then after reciting a hundred thousand million times, burn incense of Guggul and fierce poison, and strike the dwelling place of the wicked with mustard seeds. Think of it as the vidya-mantra of the precious Vajra family, and destroy the wicked ones. If you want to heal the sick, mix poison and black Guggul and fumigate the affected area. The ointment is black fierce poison, black benzoin, black cumin, rough sandalwood, rue, myrrh, black calamus, mixed with human fat and applied. If you want to strike with a mantra, strike with mustard seeds and peacock feathers. If poisoned, throw it into water. The queen of vidya-mantras, the Great Peacock Queen, what is the life essence of the Naga? It is as follows: हु हु हु हु नाग ले ले ले (Tibetan: ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ་ལེ་, Sanskrit Devanagari: हु हु हु हु नाग ले ले ले, Sanskrit Roman transliteration: hu hu hu hu nāga le le le, Chinese literal meaning: Hu Hu Hu Hu Naga Le Le Le) and so on. Therefore, at other times, the Queen of Vidya-mantras, the Great Peacock Queen, protects with this, and is called the supreme protector. This enemy of the Nagas, in the doctrine of the perfectly enlightened Buddha of Light, will also bestow blessings, and for the benefit of sentient beings, will prevent all poisonous diseases from remaining, and so will the spirits. If it is not made happy, it will cling to and be attached to desires, meaning: for the benefit of sentient beings, be greatly compassionate and abide, and from whatever place it abides, it will be auspicious and without fear, contagious diseases, severe contagious diseases, diseases, leprosy, cataracts, vitiligo, boils, sores, itching, fire poison, and spirits, etc., cannot invade. Being intoxicated by gluttony, being extremely ignorant and fainting, meaning: caused by intoxication, if one can hold this, one will surely be victorious, without doubt. Similarly, no matter which direction one looks, it will be auspicious and victorious, and the hosts of spirits cannot approach. Being extremely attached, together with many young peacocks in the forest, meaning: the Queen of Vidya-mantras, the Great Peacock Queen, is diverse.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཅིང༌། བྱའི་རྒྱལ་པོ་རྨ་བྱའི་གཟུགས་སུ་སྣང་སྟེ། རྨ་བྱའི་ནང་ནས་གསེར་དུ་སྣང་བའི་རིག་སྔགས་སུ་གནས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་སེམས་ཅན་སེམས་མི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང༌། བྱའི་རྒྱལ་པོ་རྨ་བྱའི་གཟུགས་སུ་སྣང་སྟེ། རྨ་བྱའི་ནང་ནས་གང་ལ་གང་གི་གཟུགས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་འདུལ་བའོ། །སེམས་ཅན་བྱའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཤིང་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའོ། །སེམས་ཅན་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའོ། །སེམས་ཅན་འབྱུང་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། དེ་དག་འདུལ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའོ། །ཀུན་དགའི་ར་བ་ནས་ཀུན་དགའི་ར་བའི་བར། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ། རིའི་ངོས་ནས་རིའི་ངོས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སོང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ལས་བྱའི་གཟུགས་སུ་མང་དུ་སྤྲུལ་ཅིང༌། དེའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བལྟ་ན་སྡུག་པ། མཆུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་འདྲ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་སྤྲས་པའི་བ་སྤུ་དང་གཤོག་པ་སྣང་བ་དེ། དེ་བཞིན་དུ་མཇུག་མ་ཡང་བལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །རི་ཁྲོད་སྡིག་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས། བལྟ་ན་
སྡུག་པའི་ཕྱིར་བལྟས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་དགའ་ར་བ་ནས་ཀུན་དགའ་ར་བར་གནས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིའི་ངོས་ནས་རིའི་ངོས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བག་མེད་པར་གྱུར་པས་རིའི་སེར་ཀ་ཞིག་ཏུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ངན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེད་པས་རྨ་བྱ་དེ་རྣམས་སེར་ཀ་ལ་ཆུད་དོ། །དེ་དེར་རིགས་ངན་གཞོན་ནུ་ཡུན་རིང་དུ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ངན་གྱི་རི་ཁྲོད་པ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སླེབ་པོ། །དགྲར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་སྙིང་ཆེ་ཞིང་སྡིག་ལ་མི་ལྟ་བའོ། །འཚེ་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏུམ་མོའི་རིགས་ཅན་སེར་སྣ་ལ་སྲེད་པའོ། །གླགས་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨ་བྱའི་རྙིས་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཅན། གླགས་ཚོལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྡིག་ཅན་གྱིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་མི་མཛའ་བའི་ནང་དུ་སོན་པ

【汉语翻译】
化现为土地之形，显现为鸟王孔雀之形，存在于孔雀之中显现为金色的明咒之中。为何如此？因为为了众生的利益，以众生心不一的自性，化现为各种各样的形相，显现为鸟王孔雀之形，在孔雀之中对谁显现为何种形相，就变成那些众生的形相来调伏他们。变成众生鸟的形相而调伏，即以那些形相来调伏众生。变成众生天神的形相，以那些形相来调伏众生。变成众生鬼神的形相，调伏他们，如是调伏一切众生。从欢喜园到欢喜园之间，从养育园到养育园，在山的表面到山的表面游走，所谓“去去”等，是说明咒之王大孔雀明王从显现为金色的鸟的形相中大量化现，在那之中间，有金色之色的孔雀，看起来赏心悦目，喙如同用砗磲所做，以七宝装饰的羽毛和翅膀显现，同样，尾巴也赏心悦目。为了众生的利益，安住在孔雀的中间。住在山里作恶的人们看见后，因为好看所以观看了。因此，从欢喜园到欢喜园安住。从养育园到养育园安住。同样，在山的表面到山的表面游走。那些放逸的人们进入到山的悬崖中，所谓“进入”等，是说那些恶劣之辈追赶，那些孔雀们就进入到悬崖中。在那里，恶劣的年轻人长久地反抗，所谓“反抗”等，是说恶劣的山里人没有慈悲心的人们到达。所谓“成为敌人”，是说杀心重且不顾罪恶。所谓“变成损害”，是说凶暴之辈贪恋吝啬。那些寻找机会的人们抓住了孔雀的网，所谓“抓住”等，是说人魔之辈，寻找机会并给众生带来损害，像那样的罪人抓住了明咒之王显现为金色的孔雀。它进入到不友善之中。

【英语翻译】
Transforming into the form of the earth, appearing as the form of the king of birds, the peacock, it resides within the peacock as the luminous mantra appearing as gold. Why is this so? Because for the benefit of sentient beings, with the nature of sentient beings having different minds, it transforms into various forms, appearing as the form of the king of birds, the peacock. Within the peacock, to whomever it shows whatever form, it becomes the form of those sentient beings to tame them. Transforming into the form of a sentient being bird and taming, that is, taming sentient beings with those forms. Transforming into the form of a sentient being deity, with those forms it tames sentient beings. Transforming into the form of a sentient being spirit, taming them, likewise taming all sentient beings. From delightful garden to delightful garden, from nurturing garden to nurturing garden, wandering from mountain surface to mountain surface, the so-called "going, going," etc., explains that the queen of luminous mantras, the Great Golden Peacock, transforms in great numbers from the form of a bird appearing as gold. In the middle of that, there is a peacock of golden color, pleasing to behold, its beak resembling that made of Vaidūrya, adorned with feathers and wings of seven precious jewels appearing. Likewise, its tail is also pleasing to behold. For the benefit of sentient beings, it dwells in the middle of the peacocks. The sinful people living in the mountains saw it, and because it was beautiful, they gazed at it. Therefore, it dwells from delightful garden to delightful garden. It dwells from nurturing garden to nurturing garden. Likewise, it wanders from mountain surface to mountain surface. Those who became careless entered into a cliff of the mountain, the so-called "entered," etc., means that those evil kinds chased after them, and those peacocks entered into the cliff. There, the evil youth resisted for a long time, the so-called "resisted," etc., means that the evil mountain people without compassion arrived. The so-called "becoming an enemy" means having a strong desire to kill and not caring about sin. The so-called "becoming harmful" means that those of a violent nature are greedy and miserly. Those who seek opportunities seized the peacock's net, the so-called "seized," etc., means those of the human demon kind, seeking opportunities and bringing harm to sentient beings, such sinful ones seized the queen of luminous mantras, the peacock appearing as gold. It entered into the midst of the unfriendly.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རིགས་ངན་དེ་ཡང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་རྙེད་པའོ། །དྲན་པ་སླར་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་མི་དགེ་བ་བོར་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དྲན་པ་རྙེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་རྙེད་ཅིང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རིག་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་ཅིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིང་དེ་དྲན་པ་དེ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་
དྲན་ནོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་མཚོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ཞལ་བཞི་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་དང་པོ་ཞི་བ་གཡས་ཁྲོ་བོ། །གཡོན་དྲེགས་ཚུལ་དང་ལྡན་པ། རྒྱབ་སྒེག་པའོ། །གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་རྒྱབ་སེར་བའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མནན་ཅིང༌། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་ནི། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སའི་ཁམས། སྐྱེ་མཆེད་མིག །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་བཅས་ཤིང༌། ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་བསམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་

【汉语翻译】
所谓“以及”，是指恶魔种族中的恶劣种族，通过明咒女王大孔雀金光闪耀的加持，获得了慈悲的力量。所谓“恢复记忆后”，是指具备善良之心，抛弃不善，通过圆满正等觉佛陀的真实教诲和明咒的加持，恢复了记忆。所谓“忆念明咒女王大孔雀”，是指仅仅忆念她就能获得慈悲，皈依三宝，并忆念明咒。所谓“向佛陀顶礼”，是指清净且无自性。所谓“向佛法顶礼”，是指广大且不可思议，救护众生并使忆念安住。所谓“向僧伽顶礼”，是指已证阿罗汉果，漏尽不再退转的果位，以及获得圆满正等觉的果位。所谓“向明咒女王大孔雀顶礼”，是指忆念此名号，即是忆念明咒女王大孔雀的根本。忆念根本清净，即是宝生如来的种姓。所象征的是法界智。能象征的是明咒女王大孔雀。她的身色和法器是：四面八臂，身色白色，头戴五佛冠，顶髻以法轮为标志，三眼，第一张脸寂静，右边忿怒，左边具有傲慢之态，后面娇媚。右边蓝色，左边红色，后面黄色。以一切饰品庄严。右腿伸展，左腿弯曲，双足踩在月轮上，安住在莲花座上。右手中的法器是：宝剑、法轮、如意宝、箭。左手中的法器是：铁钩、锤子、三叉戟、莲花。色蕴的自性是地界，生处是眼，五种智慧的自性是与太阳光芒同在。如是具备种姓，忆念并思维，感受，触碰，消除口气的毒，给予一切众生安乐。

【英语翻译】
That which is called "and," refers to the evil race among the demon races, who, through the blessings of the Vidyārājñī Mahāmāyūrī, who appears as gold, have obtained the power of compassion. That which is called "having regained memory," refers to possessing a virtuous mind, abandoning non-virtue, and, through the true teachings of the perfectly enlightened Buddha and the blessings of the mantra, regaining memory. That which is called "remembering the Vidyārājñī Mahāmāyūrī," refers to obtaining compassion merely by remembering her, taking refuge in the Three Jewels, and recalling the mantra. That which is called "prostrating to the Buddha," refers to purity and being devoid of inherent existence. That which is called "prostrating to the Dharma," refers to being vast and inconceivable, protecting sentient beings and establishing mindfulness. That which is called "prostrating to the Sangha," refers to having attained the Arhatship, the fruit of exhaustion of defilements and non-regression, and having obtained the fruit of perfect and complete enlightenment. That which is called "prostrating to the Vidyārājñī Mahāmāyūrī," refers to remembering that name, which is remembering the root of the Vidyārājñī Mahāmāyūrī. Remembering the root purity is the lineage of Ratnasambhava Tathagata. What is symbolized is the wisdom of the Dharmadhātu. What symbolizes is the Vidyārājñī Mahāmāyūrī. Her body color and attributes are: four faces and eight arms, body color white, crowned with the five Buddhas, the crown of the head marked with a wheel, three eyes, the first face peaceful, the right wrathful, the left possessing an attitude of arrogance, the back graceful. The right blue, the left red, the back yellow. Adorned with all ornaments. The right leg extended, the left leg bent, with feet pressing on the lunar disc, seated on a lotus seat. In the right hands are: a sword, a wheel, a jewel, and an arrow. In the left hands are: an iron hook, a hammer, a trident, and a lotus. The nature of the aggregate of form is the earth element, the sense base is the eye, the nature of the five wisdoms is together with the light of the sun. Thus, possessing such a lineage, remembering and contemplating, feeling, touching, destroying the poison of breath, giving happiness to all sentient beings.

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བར་གནས་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །རིག་སྔགས་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ། ནཱ་ག་ལེ་ལེ་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཏུམ་པ་དང་སེར་སྣ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་གྱིས། དེའི་ཡུལ་ཙམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༌། མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། འབྲུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ནད་དང༌། ཡུལ་དེ་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཞི་བར་གནས་པའོ། །དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་གི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ཀྱང་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དེས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གསེར་དུ་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱིན་
གྱི་རླབས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེའི་རིན་ཆེན་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་ཚིག་སྨས་པའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་འདོད་པར་གྱུར་ན་འདི་གཞུང་བཞིན་དུ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་འམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་རྩེ་མོ་འམ་ཡུལ་ལྷའི་རྩི་མོར་བཏགས་ན་དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་ཞིང༌། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་རང་གི་ཉལ་བའི་སའི་སྟེང་ངམ། ཡ་ཐེམ་ལ་བཏགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཆང་བ་དང་ཀློག་པ་བྱས་ན་ཚེ་ད་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ། ཚེ་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་རིན་པོ་ཆེའི་རིན་ཆེན་རིགས་ཡིན་ཏེ། དེ་མཚོན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཚོར་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་སྐུ་མདོག་སེར་མོའོ། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་བོའི་གཙུག་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་དང་པོ་དྲེགས་ཚུལ་དང་ལྡན་པ། གཡས་ཁྲོ་བོ། །གཡོན་བགད་པ། རྒྱབ་ཞི་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་རྒྱབ་མཐིང་བའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་བར་མ་གཉིས་ནི་རིན་པོ་

【汉语翻译】
中间安住的明咒。明咒是哪些呢？比如这样：吽吽吽吽吽吽。（藏文：ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ།）。那伽咧咧咧等等。之后从痛苦中解脱出来，是指由于无明的自性而产生的粗暴和吝啬，以及嗔恨和贪欲和愚痴，以及嫉妒等等的痛苦中解脱出来。之后仅仅是从痛苦中解脱出来，那个地方就吉祥，人病和牲畜病，以及痘疹等等的疾病，那个地方也安乐吉祥，并且寂静地安住。欢喜和安乐，到达自己的地方后，也念诵这些秘密咒语，是指那个人也以明咒之王大孔雀母，显现为金色的光辉和力量，以及加持力，念诵了珍宝的珍宝明咒之王大孔雀母的语句。如果想要寂静和增盛，就按照仪轨，二十一日绘制坛城，悬挂在胜幢的顶端，或者佛塔的顶端，或者地方神的顶端，那么在那里居住的鬼神都会变得寂静，人病和牲畜病全部都会平息。或者悬挂在自己睡觉的地方的上方，或者门槛上，那么就会吉祥，并且从一切痛苦中解脱出来。如果受持和读诵，就能从今生的痛苦中解脱，来世也是如此。一切的基础完全清净，是明咒之王珍宝大孔雀母的珍宝种姓，它所象征的是平等性智。所象征的是明咒之王大孔雀母。蕴是受蕴，是水界。处是鼻处。是五种智慧的自性。她的身色和手印是：四面八臂，身色是黄色的。头上具有五部佛的头饰，头顶的顶髻以珍宝装饰，三只眼睛，以一切饰品装饰。第一张脸具有傲慢的姿态，右边是忿怒相，左边是微笑相，后面具有寂静的姿态。右边是白色，左边是红色，后面是蓝色。右脚伸展，左脚弯曲，安住在莲花之上的月亮坐垫上。第一只右手拿着宝剑，中间两只手是珍宝

【英语翻译】
The vidya-mantra that abides in the middle. What are the vidya-mantras? For example: Hū hū hū hū hū hū. (Tibetan: ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ་ཧུ།). Nāga le le le, etc. Then, liberation from that suffering means liberation from the suffering of being fierce and stingy due to the nature of ignorance, as well as hatred, desire, ignorance, and jealousy, etc. Then, just by being liberated from suffering, that place becomes auspicious, and human diseases, livestock diseases, and diseases such as smallpox, and that place is also happy, auspicious, and dwells in peace. Joy and happiness, after arriving at one's own place, also reciting these secret mantras, means that that person also recites the words of the precious jewel vidya-mantra queen Mahamayuri with the golden splendor, power, and blessings of the vidya-mantra queen Mahamayuri. If you want peace and prosperity, draw a mandala for twenty-one days according to the ritual, and hang it on the top of the victory banner, or the top of the stupa, or the top of the local deity, then the gods and demons living there will become peaceful, and all human and livestock diseases will be pacified. Or hang it above your sleeping place, or on the threshold, then it will be auspicious and you will be liberated from all suffering. If you hold and recite it, you will be liberated from the suffering of this life, and the next life will be the same. The completely pure basis of everything is the precious jewel lineage of the vidya-mantra queen Mahamayuri, which symbolizes the wisdom of equality. What is symbolized is the vidya-mantra queen Mahamayuri. The aggregate is the aggregate of feeling, which is the water element. The source is the nose source. It is the nature of the five wisdoms. Her body color and hand gestures are: four faces and eight arms, her body color is yellow. Her head has the headdress of the five families, the crest on the top of her head is decorated with jewels, three eyes, decorated with all ornaments. The first face has an arrogant posture, the right is wrathful, the left is smiling, and the back has a peaceful posture. The right is white, the left is red, and the back is blue. The right foot is extended, the left foot is bent, and she is seated on a moon cushion on top of a lotus. The first right hand holds a sword, and the middle two hands are jewels.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཆེའི་འཁོར་ལོ། །ཐ་མ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ། །གཡོན་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། བར་མ་གཉིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། ཐ་མ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ། །ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་མི་གནས། ཕྱིས་མི་གནས། ད་ལྟར་མི་གནས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གཟུང་
མི་གནས་རྒྱ་ཆེར་ཁྱབ་པ། རྟོག་པའི་རང་བཞིན་སེམས་ཉིད་ལའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་མང་པོ་དེ་འདུས་པ་དེས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་པའོ། །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའོ། །བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་རིག་མུན་པ་རང་བསལ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་གནས་མེད་ཅིང་གང་གིས་མི་འགྲུབ་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་རྨ་བྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་མོ། །གསེར་དུ་སྣང་བ་ནི་གསེར་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་གསལ་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །རྒྱལ་མོ་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ།། ཤེས་རབ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔགས་ནི་མ་མནདའི་དོན་གྱིས་བསྐྱབ་པ་དང༌། སྐྱོབ་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །རྒྱལ་མོ་ནི་མ་རིག་པ་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་མ་རིག་པ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱུ་དེ་ནི་བདུད་བཞིའོ། །དེ་ལས་རྒྱལ་བསན་རྒྱལ་མོའོ། །ཆེན་མོ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སིདྡྷེ་སུ་སིདྡྷེ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བདག་ལ་དགེ་བ་དང༌། བསྲུང་བ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོས་བསྲུང་བའོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་འཆང་པ་དང་གུས་པར་བྱེད་པ་ཚེ

【汉语翻译】
大的轮。最后是孔雀的羽毛。左边第一个是金刚杵。中间第二个是莲花和金刚杵交叉。最后是孔雀的羽毛。具有太阳的光芒，利益一切众生。仅仅读诵明咒就能使一切众生安乐。向佛陀顶礼，这是说，以前不住，以后不住，现在不住，是不可思议的。向法顶礼，这是说，不可执取，不住，广大遍布，是思虑的自性，心性本身。向僧伽顶礼，这是说，众多善聚集，由此忏悔罪业，是圣者阿罗汉清净者。向孔雀王母显现为金色者顶礼，这是说，孔雀是如幻的自性，一切法不可得。鸟是智慧的自性，自除无明黑暗，是本来的自性。这是无处可住，不能由任何事物成就，没有生起。或者，孔雀是一切如来和菩萨的母亲。显现为金色是像金子一样颜色鲜明，看起来悦意。王母是战胜四魔者。向明咒之王母大孔雀顶礼，这是说，明是空性。空性是智慧。智慧是不可得的自性。自性光明是智慧。咒是救护不放逸之义，救护的自性安住于空性。王母是战胜无明者，无明是轮回之因。轮回之因是四魔。从那战胜故是王母。大是不可思议，像虚空一样遍布世间界。什么是明咒的秘密咒语呢？就像这样：悉地 悉地（藏文：སིདྡྷེ་སུ་སིདྡྷེ་，梵文天城体：सिद्ध्ये सुसिद्ध्ये，梵文罗马拟音：siddhye susiddhye，汉语字面意思：成就，善成就）等等。向一切佛陀顶礼，这是说明咒之王母以手印加持，过去、未来和现在出现的佛陀们。祈请您赐予我善和守护，这是说，所有的人和众生都由明咒之王母大孔雀守护。愿能活到一百岁，这是说，对此受持和恭敬者寿命

【英语翻译】
The great wheel. At the end, it's a peacock feather. On the first left is a vajra. The second in the middle is a lotus and a crossed vajra. At the end, it's a peacock feather. It possesses the light of the sun and benefits all sentient beings. Just reciting the vidyā-mantra brings happiness to all sentient beings. Homage to the Buddha, which means: not abiding in the past, not abiding in the future, not abiding in the present, it is inconceivable. Homage to the Dharma, which means: not grasping, not abiding, widely pervading, it is the nature of thought, the very nature of mind. Homage to the Sangha, which means: many virtues gathered together, thereby confessing sins, they are the noble Arhats, the pure ones. Homage to the Peacock Queen appearing as gold, which means: the peacock is like the nature of illusion, all dharmas are unattainable. The bird is the nature of wisdom, self-removing the darkness of ignorance, it is the innate nature. This is without a place to abide, cannot be accomplished by anything, without arising. Or, the peacock is the mother of all the Tathāgatas and Bodhisattvas. Appearing as gold is like gold, the color is bright and pleasing to behold. The queen is the one who has conquered the four māras. Homage to the Queen of Vidyā-mantras, the Great Peacock, which means: vidyā is emptiness. Emptiness is wisdom. Wisdom is the nature of non-objectification. The self-luminous nature is wisdom. Mantra is to protect with the meaning of non-carelessness, the nature of protection abides in emptiness. The queen is the one who has conquered ignorance, and that ignorance is the cause of samsara. The cause of samsara is the four māras. Having conquered that, she is the queen. Great means inconceivable, pervading the realms of the world like the sky. What are the secret mantra words of the vidyā-mantra? Like this: siddhi susiddhi (藏文：སིདྡྷེ་སུ་སིདྡྷེ་，梵文天城体：सिद्ध्ये सुसिद्ध्ये，梵文罗马拟音：siddhye susiddhye，汉语字面意思：成就，善成就) and so on. Homage to all the Buddhas, which means the Queen of Vidyā-mantras sealed with mudras, the Buddhas of the past, future, and present. I beseech you to grant me virtue and protection, which means all people and sentient beings are protected by the Queen of Vidyā-mantras, the Great Peacock. May you live for a hundred years, which means those who hold and respect this, their life

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་རིང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་མ་ཤིའི་བར་དུ་བདེ་བར་གནས་ཤིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཚེ་བསྣན་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་
མོ་འདི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་སྤ་མཚོན་པར་བྱེ་དེ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའོ། །རིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་རིགས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེའི་ཁམས་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གསལ་ཞིང༌། ཕྱག་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་དམར་མོའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དབུ་ལ་པདྨས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་དང་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། གཡས་ཞི་བ་གཡོན་དྲེགས་ཚུལ་དང་ལྡན་པ། རྒྱབ་ཁྲོ་མོར་བསམ་མོ། །གཡས་དཀར་པོ། །གཡོན་མཐིང་ག །རྒྱབ་ལྗང་གུའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པ། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། དགྲ་སྟ་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །འོད་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་འདིས་ཆར་འབེབས་པའི་ཐབས་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དུ་བྱས་ནས། རི་འམ་ཆུ་མིག་གཉེན་པོར། སྔགས་འདི་བྲིས་ནས་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་གང་གནས་པའི་མིང་བྱང་བྲིས་ལ། གུ་གུལ་ནག་པོའམ། མུ་ཟི་ནག་པོ་འམ། ལྡོང་རོས་སམ། མི་ཞུན་བསྲེས་ལ་སྡོང་བུ་བྱས་ཏེ། དེ་མནན་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དྲག་པོར་བཟླས་ཤིང༌། ཀླུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོས་པ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཏུ་ཙི་གུ་ཙི། །ཧུ་ཙི། མུ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང༌། ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་རིག་སྔགས་འདིས་དུག་ཟ་བར་གྱུར་ན། ཟས་ལ་བཏབ་ལ་སྤྱིན་ནོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་བྱུང་ན་སྙིང་ག་ལ་བཏབ་པོ། །རིམས་ནད་བྱུང་ན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྔར་ཤད་པའི་སྨན་དང་སྔགས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བ

【汉语翻译】
长寿且吉祥，远离一切疾病。愿能见到百个秋天，意思是说，在未死之前，能够安乐地居住，并且一次又一次地增添寿命。明咒之母，以普贤王如来清净的法界体性智，象征方便与智慧无二双运。分别智是明辨诸法的智慧，所象征的是明咒之母。种姓是宝生部和莲花部。受蕴是火界和舌根。五种智慧的自性显明，八只手，身色红色。具有五佛的头饰，头上以莲花装饰，三只眼睛，以一切饰品庄严，第一张脸稍微忿怒，右边寂静，左边具有傲慢之态，后面观想为忿怒母。右边白色，左边蓝色，后面绿色。右脚伸展，左脚弯曲，坐在莲花之上的月亮座垫上。右手中的是宝剑、莲花、法轮和珍宝。左手中的是绳索、铁钩、孔雀羽毛和战斧。光芒具有太阳的光辉，以慈悲的眼神注视着一切众生，以这个明咒的秘密咒语来降雨的方法，是在明咒的经典中所说的，在山或泉眼的附近，将这个咒语写下来并镇压。同样地，将龙族所居住地方的名牌写下来，混合黑安息香、黑麝香、杜鹃花或人脂，做成树枝的形状，然后镇压或焚烧。明咒的秘密咒语是这个，猛烈地念诵，催促无边龙族苏醒。就像这样：ཏུ་ཙི་གུ་ཙི། （藏文）ཧུ་ཙི། （藏文）མུ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）tu ci gu ci（梵文罗马拟音）hu ci（梵文罗马拟音）mu ci svāhā（梵文罗马拟音）度则 固则（汉语字面意思） 呼则（汉语字面意思） 牟则 梭哈（汉语字面意思）。这样做了之后，毫无疑问，一定会降雨。以宝生部的莲花明咒，如果中了毒，就将咒语加持在食物上并给予。如果出现鬼神作祟，就加持在心间。如果发生瘟疫，就在头顶的梵穴处涂抹之前加持过的药物和咒语。这样做了之后，毫无疑问。这是圆满正等觉佛陀们的教言。阿难陀，意思是说，圆满正等觉的佛陀释迦牟尼为了利益众生，对阿难陀

【英语翻译】
Long and auspicious, free from all diseases. May you see a hundred autumns, which means that before you die, you can live happily and add to your life again and again. The Queen of Vidyāmantra, with the pure Dharmadhatu wisdom of Samantabhadra, symbolizes the non-duality of skillful means and wisdom. Discriminative wisdom is the wisdom that distinguishes all dharmas, and what it symbolizes is the Queen of Vidyāmantra. The lineage is the Ratna lineage and the Padma lineage. The aggregate of perception is the fire element and the root of the tongue. The nature of the five wisdoms is clear, with eight hands and a red body color. Possessing the head ornaments of the Five Buddhas, the head is adorned with lotuses, three eyes, adorned with all ornaments, the first face is slightly wrathful, the right side is peaceful, the left side has an arrogant demeanor, and the back is visualized as a wrathful mother. The right side is white, the left side is blue, and the back is green. The right leg is extended, the left leg is bent, sitting on a moon cushion on top of a lotus. In the right hands are a sword, a lotus, a wheel, and a jewel. In the left hands are a rope, an iron hook, a peacock feather, and a battle axe. The light is like the light of the sun, looking at all sentient beings with compassionate eyes. The method of raining with this secret mantra of Vidyāmantra is done in the Vidyāmantra scriptures. Near a mountain or spring, write down this mantra and suppress it. Similarly, write down the nameplate of the place where the nagas live, mix black gugul, black musk, rhododendron, or human fat, make it into the shape of a branch, and then suppress or burn it. The secret mantra of Vidyāmantra is this, recite it fiercely, and urge the infinite nagas to awaken. Like this: ཏུ་ཙི་གུ་ཙི། (Tibetan) ཧུ་ཙི། (Tibetan) མུ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) tu ci gu ci (Sanskrit Romanization) hu ci (Sanskrit Romanization) mu ci svāhā (Sanskrit Romanization) Du Ze Gu Ze (Chinese literal meaning) Hu Ze (Chinese literal meaning) Mou Ze Suo Ha (Chinese literal meaning). After doing this, there is no doubt that it will rain. With the lotus vidyāmantra of the Ratna lineage, if you have been poisoned, bless the food with the mantra and give it. If ghosts and spirits appear, bless the heart. If there is a plague, apply the previously blessed medicine and mantra to the fontanel on the top of the head. After doing this, there is no doubt. These are the teachings of the perfectly enlightened Buddhas. Ananda, which means that the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, for the benefit of sentient beings, to Ananda.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་སྩལ་པ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མི་དེའི་དུས་ན་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་བྱུང་བའི་དུས་སོ། །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་ཞིང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ། ཕྱིའི་དུག་དང་ནང་གི་དུག་འཇོམས་པའོ། །གཞན་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་ཁྱོད་སེམས་ན། དེ་ལྟར་མི་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་ཡང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ངས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་སེམས་ཀྱིས་རིག་མ་ཡིན། ཇི་སྲིད་སྒྲོ་བཏགས་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་ཀུན་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན། །རིག་པའི་དོན་ལ་སྒྲོ་བཏགས་མེད། །དེས་ནི་དགག་དང་སྒྲུབ་བ་མེད། །ཤེས་པ་གང་ཞིག་ལྷུན་གྲུབ་པ། དེ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད། །བསམ་བཞིན་དུ་ནི་མི་ཁྱབ་པ། །དེ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་མ་སྐྱེས་ཞེས། །བློ་ནི་རྟག་པ་རྟོག་པ་ཉིད། །འགྲོ་བའི་གཉུག་མ་བདེ་བ་ཉིད། །བློ་དང་ལྡན་བས་འབད་པ་མེད། །སྒྲོ་བཏགས་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད། །སྟོང་པ་ལ་སོགས་མངོན་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །དབུ་མའི་ལམ་ནས་རིག་པའི་དོན་བསྟན་བའོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ད་ཉིད་དེའི་ཆེ་དེའི་དུས་ན་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱལ་མོར་སྣང་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །
ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་དག་པར་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་གླགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པས། མ་མནྟྲའི་དོན་དུ་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
开示说： “那时，那时间”是指以前那个时代出现明咒女王大孔雀的时候。 “孔雀女王显现为金色”是指：过去、未来、现在诸佛所说，随喜能使脱离一切痛苦，能摧毁外毒和内毒。“你心中认为那是其他”是指：以前恒河沙数八十八千俱胝如来所说，我也这样说过。同样，未来诸佛也会这样说。那为什么呢？是指明咒的自性不可思议，不可言说。明咒的自性，导师业金刚以偈颂说：心不是用心来认识的，只要一切虚妄分别存在，因为这一切都不存在，所以在明智的意义上没有虚妄分别。因此，没有否定和肯定。任何自成的智慧，都是不可思议的。如所想一样不可思议，那就是不可思议。任何众生不生，智慧是常恒的分别。众生的本性是安乐，具足智慧所以没有勤作。从一切虚妄分别中解脱，被称为我的真如。空性等显现，以言语来虚妄分别。这就是所开示的。是从中观的道路来开示明智的意义。因此才说“阿难陀”。现在，那时，那时间，孔雀女王显现为金色，是指：它的自性显现为明智女王，那是通过世俗的自性为了众生的利益而显现的。
“阿难陀”是指为了众生的利益而开示的。 “明咒女王大孔雀的精华要如实念诵”是指众生利益的方便，因为不是以空性成就的。作为母咒的意义，以救护的意义，是宝生部事业的化身。那也是阿赖耶识完全清净就是空性。

【英语翻译】
It is said: "At that time, at that moment" refers to the time when the great peacock, the queen of Vidyā-mantra, appeared in that era. "The Peacock Queen appearing as golden" means: The Buddhas of the past, future, and present speak, and rejoicing makes one free from all suffering, destroying external and internal poisons. "If you think it is something else" means: As the Tathāgatas of eighty-eight trillion Ganges sands have said before, I have also said so. Similarly, future Buddhas will also say so. Why is that? It refers to the inconceivable and inexpressible nature of Vidyā-mantra. The nature of Vidyā-mantra, the teacher Karma-vajra, spoke in verses: The mind is not known by the mind. As long as all fabrications exist, because all of them do not exist, there is no fabrication in the meaning of knowledge. Therefore, there is no negation or affirmation. Any spontaneously accomplished wisdom is said to be inconceivable. Inconceivable as thought, that is inconceivable. Any being is unborn, wisdom is the constant discrimination. The nature of beings is bliss, endowed with wisdom, so there is no effort. Liberation from all fabrications is called my Suchness. Manifesting emptiness and so on, fabricating with words. This is what is taught. It is teaching the meaning of knowledge from the Middle Way. Therefore, it is said, "Ananda." Now, at that time, at that moment, the Peacock Queen appeared as golden, which means: Its nature appears as the Queen of Knowledge, which is manifested through the conventional nature for the benefit of sentient beings.
"Ananda" refers to the teaching for the benefit of sentient beings. "The essence of the Queen of Vidyā-mantra, the Great Peacock, should be recited truthfully" refers to the means of benefiting sentient beings, because it is not accomplished by emptiness. As the meaning of the mother mantra, with the meaning of protection, it is the manifestation of the activity of the Ratna family. That is also the complete purification of the Alaya-consciousness, which is emptiness.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཆིང་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་འཛོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲོལ་བའོ། །སུས་གསུངས་ཤེ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ནས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་བྲལ་བའི་ཐབས་ཀྱང་འཆིང་དོ། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་འཆིང་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་ནི་ཐར་པའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཐར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ནས་སྒྲོན་མ་དང་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདག་ཉིད་ལྟ་བུའི་མཚོན་བྱེད་ནི་རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །ཞལ་བཞི་སྟོན་པ་ནི། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐུ་མདག་ལྗང་གུར་བསྟན་པ་ནི། རིག་སྔགས་འདིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསྟན་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཞལ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་བཞི་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །དབུ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་ནི། རིགས་མ་ངེས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཁྲོ་མོར་སྒོམ་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་
བསྟན་པའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ་ནི། མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །གཡས་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་མ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐབས་སོ། །གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པའོ། །དེའི་འོག་མ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་ནི། ངེས་པར་སྲིད་པ་གསུམ་འཇོམས་པའོ། །བར་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་བསྟན་པའོ། །འོག་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམ

【汉语翻译】
方法和智慧分离的智慧是束缚。智慧和方法聚合的智慧是解脱。谁说的呢？由圆满正等觉的佛陀所说。《圣妙显无垢经》这部大乘经中也这样说过。没有智慧的方法也是束缚。没有方法的智慧也是束缚。具有智慧的方法是解脱。具有方法智慧是解脱，这样说的。这些的本体是从上师的口诀中，如灯和光一样，如俱生一般修持，如实证一般去证悟。因此，空性和慈悲是无二无别的。这里，空性是智慧，作为所象征的，那是行为精进的智慧。本体一样的所象征的是宝生部的摩诃孔雀。示现四面，是通过慈爱、悲悯、喜悦、舍弃之门而完全清净。身色示现为绿色，表明以这个明咒能成就一切事业。完全清净。绿色、黄色、白色、红色的面容，表示息增怀诛四种事业。具有五部如来的头饰，表示五种智慧的自性。头上以各种金刚杵装饰，是不确定部的事业部的特征。三只眼睛，是表示禅定临近。观想为忿怒相，是因为有各种乘，表示大乘的自性。以蛇装饰肢体，是为了调伏凶猛的有毒的龙和夜叉等。以一切饰品装饰，是六波罗蜜多的完全清净。示现八只手，是八解脱。右手第一只拿着宝剑，是智慧的自性。其下方拿着金刚杵，是五种智慧的自性，是方便。左手第一只拿着期克印和绳索，是束缚所有无余的众生。其下方拿着三叉戟，是必定摧毁三有。中间左右两手拉弓箭，是表示方便和智慧无二无别。下方左右两手拿着孔雀羽毛。

【英语翻译】
Wisdom separated from method is bondage. Wisdom united with method is liberation. Who said this? It was said by the perfectly complete Buddha. It is also stated in the Mahayana Sutra called "The Holy Immaculate Teaching." Method without wisdom is also bondage. Wisdom without method is also bondage. Method with wisdom is liberation. Wisdom with method is liberation, so it is said. These, their essence, from the guru's oral instructions, like a lamp and light, like being born together, should be realized as they are practiced. Therefore, emptiness and compassion are inseparable. Here, emptiness is wisdom, and what it symbolizes is the wisdom of diligent action. What symbolizes the essence itself is the great peacock of the Ratnasambhava family. Showing the four faces is through the gates of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, being completely purified. Showing the body color as green indicates that all actions are accomplished by this vidya mantra. Completely pure. The green, yellow, white, and red faces indicate the four actions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Having the crown of the five Tathagatas indicates the nature of the five wisdoms. The head adorned with various vajras is the characteristic of the Karma family of uncertain lineage. The three eyes indicate the proximity of samadhi. Meditating as wrathful indicates the nature of the Mahayana because there are various vehicles. The limbs adorned with snakes are for subduing fierce and venomous nagas, yakshas, and so on. Adorned with all ornaments is the complete purification of the six paramitas. Showing the eight hands are the eight liberations. The first right hand holding a sword is the nature of wisdom. Below that, holding a vajra is the nature of the five wisdoms, which is method. The first left hand holding a threatening mudra and a rope is binding all sentient beings without exception. Below that, holding a trident is definitely destroying the three realms of existence. The middle two hands, right and left, drawing a bow and arrow, indicate the symbol of the inseparability of method and wisdom. The lower two hands, right and left, holding peacock feathers.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། ནང་གི་དུག་དང་ཕྱིའི་དུག་ངེས་པར་འཇོམས་པའོ།། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་ཀླུ་མནན་པ་ནི། སྲིང་པ་འཇོམས་པའོ། །གཡོན་བསྐུམ་པས་གནོད་སྦྱིན་མྱ་ངན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མནན་པའོ། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གདན་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའོ། །ཉི་ཟླ་གདན་ལ་བཏིང་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅིང་དུག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །སེར་བ་སྲུང་བར་འདོད་ན། རིག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གདོང་བཟློག་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱས་ནས་གཡས་ན་ཟོར་བ་འཛིན་པ་གཡོན་ན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རིག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དྲག་བོར་གདོང་བཟློག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་འདོད་ན། གྲོ་བ་འམ་ཤིང་ཤུན་ནམ་རས་ལ་བྲིས་ལ། མགུལ་ལམ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་གདགས་སོ། །ནད་པ་གསོ་བར་འདོད་ན་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །གུ་གུལ་ནག་པོ་དང༌། ལྡོང་རོས་དང༌། མུ་ཟི་དང༌། ཤུ་དག་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། བཙན་དུག་དང༌། བྲག་ཞུན་དང༌། མི་ཤ་དང༌། ཁྱི་ཤ་དང༌། རྟ་ཤ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། ཟི་ར་ནག་པོ་
དང། མིའི་ཞུན་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུག་པ་དང༌། བྱུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བྱས་ན་ནད་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་འཐུངས་ན་ཆུ་ལ་བཏབ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨི་ཏི་མི་ཏི་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གང་ཟག་འདི་གྲུབ་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འདིས་བྲལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་མས་ནི་བསྒོམ་བྱས་ན། །རིག་སྔགས་འཆང་ནི་འདིར་འགྲུབ་པོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུངས་པ། །གཉིས་པའི་སེམས་ནི་འདིར་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དགའ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདི་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲུང་བའི་དམ་པ་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་དུ་ཡང་དྲན་པར་གྱུར་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ནས་ཡང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་གྲོང་ན་འདུག་ན་ཡ

【汉语翻译】
萨巴（ས་པ་）是，必定摧毁内在的毒和外在的毒。右脚伸展踩着龙，是摧毁傲慢。左腿弯曲，夜叉以悲伤的姿态被镇压。各种莲花座，是显示各种乘。日月垫在座上，是方便与智慧相结合。具有各种光芒，是以忿怒相调伏恶毒者。五种智慧的自性，是五种姓完全清净。珍宝部的孔雀大明王是，成就一切事业并摧毁一切毒。如果想要防止冰雹，就念诵明咒并回遮面部，以明咒的自性，右手拿着橛，左手拿着绳索，念诵明咒并以猛烈的姿态回遮面部。如果想要保护自己，就写在茅草或树皮或布上，戴在脖子上或右手上。如果想要治疗病人，就应念诵此明咒的心髓。黑色的古古甲，和独活，和麝香，和白檀，和麝香，和狼毒，和岩精，和人肉，和狗肉，和马肉，和芥子，和黑孜然，和人脂混合在一起。是熏香和涂香，这样做就能消除疾病。如果中了毒，就放在水中给予。成就一切事业的明咒的秘密咒语是什么呢？就像这样：伊迪米迪等等。又，事业金刚以偈颂说道：无论哪个补特伽罗成就此，一切悉地都由此成就。解脱由此成就。一切垢染由此脱离。刹那间作意，持明者在此成就。圆满的佛陀们所说，二取之心在此没有。如是说。阿难陀（ཀུན་དགའ་པོ་）名为如来所说，为了利益有情。这被称为明咒之王孔雀大明王的心髓，无论何时忆念守护之誓的事业心髓，都将成就。阿难陀（ཀུན་དགའ་བོ་）名为，佛陀为了六道众生的利益而再三宣说。如果明咒之王孔雀大明王住在村庄里，

【英语翻译】
Sapa (ས་པ་) is, it definitely destroys inner and outer poisons. The right foot extended and pressing down on the Naga is to destroy arrogance. The left leg is bent, and the Yaksha is suppressed in a sorrowful posture. The various lotus seats are to show the various vehicles. The sun and moon placed on the seat are the union of skillful means and wisdom. Possessing various rays of light is to subdue the wicked with a wrathful form. The nature of the five wisdoms is the complete purification of the five families. The Great Peacock King of the Jewel Family is to accomplish all actions and destroy all poisons. If you want to prevent hail, recite the mantra and turn back your face. With the nature of the mantra, hold a stake in the right hand and a rope in the left hand, recite the mantra and turn back your face with a fierce posture. If you want to protect yourself, write it on thatch or bark or cloth and wear it on your neck or right hand. If you want to heal the sick, you should recite the heart essence of this mantra. Black guggul, and ligusticum, and musk, and white sandalwood, and musk, and aconite, and rock exudate, and human flesh, and dog meat, and horse meat, and mustard seed, and black cumin, and human fat are mixed together. It is incense and ointment, and by doing so, diseases will be eliminated. If poisoned, put it in water and give it. What is the secret mantra of the mantra that accomplishes all actions? It is like this: Iti Miti and so on. Also, Karma Vajra said in verse: Whoever achieves this individual, all siddhis are achieved by this. Liberation is achieved by this. All defilements are separated by this. By meditating in an instant, the vidyadhara is accomplished here. The complete Buddhas said, dualistic mind is not here. Thus it is said. Ananda (ཀུན་དགའ་པོ་) is named as spoken by the Tathagata for the benefit of sentient beings. This is called the heart essence of the Queen of Mantras, the Great Peacock King, and whenever the heart essence of the action of the oath of protection is remembered, it will be accomplished. Ananda (ཀུན་དགའ་བོ་) is named as repeatedly spoken by the Buddha for the benefit of the six realms of beings. If the Queen of Mantras, the Great Peacock King, resides in a village,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདི་འདུག་པར་གྱུར་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་པ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །དགོན་པ་ན་འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་བར་ཆོད་མེད་ཅིང་མྱུར་དུ་བསྒོམ་པ་འགྲུབ་པའོ། །ལམ་ན་འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་གྲུབ་ཅིང༌། མྱུར་དུ་བཀྲ་ཤིས་པར་སླེབ་པའོ། །ལམ་གོལ་བ་ན་འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་དགྲ་དང་མི་ཕྲད་ཅིང་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་གྲུབ་ཅིང༌། མྱུར་དུ་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ན་འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོས་ཆད་པས་མི་གཅོད་ཅིང་བྱམས་པའི་གཏམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་ནང་ན་འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་རང་གི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་སླེབ་སྟེ། གལ་ཏེ་མཐོང་བར་གྱུར་ན་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མེའི་ནང་ན་འདུག་གམ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་མམ་ཡུལ་ལམ་ནགས་ཚལ་མེས་ཚིག་པར་གྱུར་ན། དེའི་ནང་དུ་ཆུད་ནས་ཀྱང་མེའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ནང་ན་འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་རྫིང་ཆེན་པོ་ལས་རྒལ་བ་འམ། གྲུའི་ནང་ན་ཆུད་པའམ། རབ་རྒལ་ལ་སོགས་པའི་ཆུའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་ཀྱང༌། ཆུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང༌། བཀྲ་ཤིས་པས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་བོ། །དགྲའི་ནང་ན་འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་གླགས་ཚོལ་ཞིང་དགྲ་བོར་གྱུར་པའམ། དོ་མི་ཤེས་ཤིང་དགྲའི་ཡུལ་དུ་སོང་བ་ལ། རིག་སྔགས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བོའི་ནང་ནས་ཡང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་བོའི་ནང་ན་འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དམག་འདྲེན་པའམ། འདི་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་ན་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་དེ་ཡང་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་པས་ན། དེའི་སེམས་དེ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིག་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྩོད་པའི་ནང་ན་འདུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩོད་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རིག་པ་ལ་སྦོས་པས་རྩོད་པ་དང༌། ནོར་གྱི་ཁྱིམ་ལ་མི་མཐུན་པས་རྩོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དུག་དེས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
我忆念之，名为：安住于如意宝之中，随喜之后，能遮止恶梦与恶兆。住在寺庙中，名为：修禅无有障碍，且迅速成就禅修。住在道路上，名为：成办行走的意愿，且迅速吉祥地抵达。住在迷路之处，名为：行走之时不与敌人相遇，成办行走的意愿，且迅速抵达家。住在国王的宫殿周围，名为：国王不会以刑罚惩处，且能获得慈爱之语。住在盗贼之中，名为：他们不会看见，且能接近自己的家乡，纵然被看见，也不会被明咒的光辉所摧毁。住在火中，名为：家或地方或森林被火焚烧，即使身处其中，也能远离火的怖畏。住在水中，名为：在海中超越大水池，或身处船中，或超越等等身处水中，也能没有那些水的怖畏，且吉祥地抵达自己的家。住在敌人之中，名为：又或者寻找机会而成为敌人，或者不知情而去了敌人的地方，仅仅忆念明咒，也能从敌人之中解脱。住在反叛者和敌人之中，名为：身处地牢之中，或者引来外面的军队，忆念此（明咒），即使身处那些之中也能解脱。住在眷属之中，名为：眷属也会生起恶意，因此，能遮止他们的心。因此，也要忆念那明咒。住在争论之中，名为：争论也有两种，即因外道学说而争论，以及因财产家庭不和而争论。对此忆念，也能获胜。被蛇咬住，名为：被恶毒者以死亡之毒咬住，仅仅忆念此明咒之王，毒也无法侵袭。

【英语翻译】
I remember it, called: Staying in the wish-fulfilling jewel, after rejoicing, it can prevent bad dreams and bad omens. Staying in a monastery, called: There is no obstacle to meditation, and meditation is quickly accomplished. Staying on the road, called: Accomplishing the intention of walking, and quickly arriving auspiciously. Staying in a lost place, called: Not encountering enemies when walking, accomplishing the intention of walking, and quickly arriving home. Staying around the king's palace, called: The king will not punish with punishment, and will receive loving words. Staying among thieves, called: They will not see, and will be close to their homeland, and even if they are seen, they will not be destroyed by the glory of the mantra. Staying in the fire, called: If a house or place or forest is burned by fire, even if one is in it, one can be free from the fear of fire. Staying in the water, called: In the sea, surpassing a large pool, or being in a boat, or surpassing, etc., being in the water, one can be without the fear of those waters, and arrive at one's home auspiciously. Staying among enemies, called: Or seeking opportunities to become enemies, or unknowingly going to the enemy's place, just remembering the mantra, one can also be freed from the enemies. Staying among rebels and enemies, called: Being in a dungeon, or attracting outside troops, remembering this (mantra), even if one is in those, one can be liberated. Staying among relatives, called: Relatives will also generate malice, therefore, one can prevent their minds. Therefore, one should also remember that mantra. Staying in disputes, called: There are also two kinds of disputes, namely, disputes due to external doctrines, and disputes due to discord in property and family. Remembering this, one can also win. Being bitten by a snake, called: Being bitten by the deadly poison of the wicked, just remembering this king of mantras, the poison cannot invade.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
། །དུག་འཐུངས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བའི་དུག་དང་བསྡད་པའི་དུག་འཐུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཚར་བདུན་ནམ། ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་དེ་ཆུ་ལ་བཏབ་ནས་འཐུངས་ན་ཡང་མི་ཚུགས་སོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ན་ཡང་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་འདི་ཡིད་ལ་བྱས་པར་གྱུར་ན། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་ཀྱང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འཇིགས་པ་
ཕྲ་མོ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་མཁྲིས་པའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལས་ཀྱང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བད་ཀན་ཀྱང་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཡིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ཡིད་ལ་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། དེ་གསུམ་འདུས་པས་ན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། ལྡན་པ་ནི་གང་དག་གཉིས་ལྡན་པས་ན་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནད་ལ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་གྱུར་ན། ནད་དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལས་ནད་གང་ཡང་རུང་བས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་མི་གཅིག་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མི་གཅིག་པ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་གནས་ཏེ། ནད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །ཕོངས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོངས་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མིས་ཕོངས་པ་དང༌། ནོར་གྱིས་ཕོངས་པ་དང༌། རིག་པས་ཕོངས་པའོ། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཕོངས་ན་ཡང་རིག་སྔགས་འདི་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྨྲས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ལན་དུ་གསུངས་པའོ། །གསད་པའི་རིགས་པ་ནི་ཆད་པས་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའམ་གཞན་ཡང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་གསད་པའི་སེམས་ཡོད་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆད་པས་གཅད་པའི་རིགས་པ་ནི་གཞུ་བཙོག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ངན་ཞིང་ཆད་པ་གཅོད་འདོད་པའི་སེམས་དེ་ལ་ཡང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །གཞུ་བཙོག་གི་རིགས་པ་ནི་བརྒྱད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
“服毒否”是指：凡是服用配制之毒和积聚之毒的人，如果将此明咒心要念诵七遍，或者二十一遍，或者一百零八遍，然后放入水中饮用，也不会有损害。“一切怖畏聚集时，亦当忆念”是指：这他人无法胜伏的明咒心要，如同如意宝般极为稀有，如果忆念它，也能从非时横死的八大怖畏中解脱。此外，也能从微小的怖畏中解脱，即“由风所生”是指：风疾四百零四种，也能因明咒的威光而平息。“由胆所生”是指：同样，也能从胆疾四百零四种中解脱。“由涎所生”是指：涎病也有四百零四种，如果忆念明咒的威光，那些病也不会造成损害。“由聚集所生”是指：风、胆、涎三者聚集，故称为聚集。所谓“俱生”，是指两种病俱生。对于这样的疾病，如果忆念此明咒，所有疾病也不会造成损害。“由四百零四病中任何一病所侵”是指：其他每一个不同的病，也有四百零四种不同的病存在，那些病也不会造成损害。“若受穷乏，亦当极忆念”是指：穷乏有三种，即因人而穷乏、因财物而穷乏、因智慧而穷乏。如果受所有这些穷乏所困，也应当忆念此明咒。这是为什么呢？是对阿难陀说的。“阿难陀”是指：是薄伽梵对阿难陀的回答。“杀害之理，将离断绝”是指：国王或其他鬼神等有杀害之心者，那些也无法加害。“以断绝而断之理，以弓箭也”是指：对于心怀恶意，想要断绝杀害之心者，也应具有慈悲之心。“弓箭之理，以八也”是指

【英语翻译】
"Whether Poisoned" means: Those who have taken prepared poison and accumulated poison, if they recite this essence of the mantra seven times, or twenty-one times, or one hundred and eight times, and then drink it in water, it will not harm them. "When all fears gather, one should also remember" means: This essence of the mantra, which cannot be overcome by others, is as rare as a wish-fulfilling jewel. If one remembers it, one can also be liberated from the eight great fears of untimely death. Furthermore, one can also be liberated from minor fears, that is, "born from wind" means: The four hundred and four diseases of wind can also be pacified by the glory of the mantra. "Born from bile" means: Similarly, one can also be liberated from the four hundred and four diseases of bile. "Born from phlegm" means: Phlegm also has four hundred and four types. If one remembers the glory of the mantra, those diseases will not cause harm either. "Born from aggregation" means: Wind, bile, and phlegm are combined, hence it is called aggregation. "Co-born" refers to two diseases that are co-born. For such diseases, if one remembers this mantra, all diseases will not cause harm either. "Afflicted by any one of the four hundred and four diseases" means: For each different disease, there are also four hundred and four different diseases present, and those diseases will not cause harm either. "If one is impoverished, one should also remember extremely" means: There are three types of impoverishment: impoverishment due to people, impoverishment due to wealth, and impoverishment due to wisdom. If one is afflicted by all these impoverishments, one should also remember this mantra. Why is that? It is said to Ananda. "Ananda" means: It is the Bhagavan's answer to Ananda. "The reason for killing will be separated from cutting off" means: Those who have the intention to kill, such as kings or other spirits, will not be able to harm either. "The reason for cutting off with cutting off is with bow and arrow" means: For those who have evil intentions and want to cut off the intention to kill, one should also have a compassionate heart. "The reason for bow and arrow is with eight" means:

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
། གཞུ་བཙོག་ཅིང་སྐུར་པ་གདབ་འདོད་པ་དེ་ཡང་བཀག་ཅིང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་བཀག་པའི་རིགས་པ་ནི་དམ་བཅས་པས་སོ། །བརྒྱད་དེ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཡང་བརྒྱ་ཁྲོལ་ཞིང་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་བཅས་
པའི་རིགས་པ་ནི་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཕྲག་དོག་གོ །སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཀག་པའི་མུན་པ་ནི། རང་བསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་རིག་པས་སྣང་བའོ། །དེའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པའི་མུན་པས་བཀག་ནས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་ཡིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་མེ་མར་གྱིས་ཀྱང་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐར་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ཕྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ལྔ་བའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྨྲས་པའོ། །རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་ཡང་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། མཚོན་བྱ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་ཆུའི་ཁམས། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་ན་མཆོད་སྦྱིན་མཛད་པ། གཡོན་པ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གདན། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །འདི་ཡིད་ལ་བྱས་པར་གྱུར་ན་གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཙི་ལི་མི་ལི་ལ་སོགས་བའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འགྲོ་བ་
རིགས་དྲུག་གི་དོན་དུ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསུངས་པའ

【汉语翻译】
 또한 诅咒和想要诽谤的行为也被阻止，并且会变得充满慈悲心。阻止这八种行为的原因是誓言。想要做这八种行为的心，也会被百般阻挠和忽视。誓言的原因是被称为“普增”的东西。被称为“普增”的是：愚痴、贪欲、嗔恨、吝啬和嫉妒。“普增”的原因是，同样会获得解脱，也就是说，被五毒的自性所阻碍的黑暗，会被自生的智慧所照亮。为什么呢？因为明咒之王大孔雀明王的智慧所照亮。所有这些疾病也会被逆转，也就是说，被无明的黑暗所阻碍，是轮回痛苦的疾病，明咒之王大孔雀明王的威光，即使是火也无法触及，所有疾病都会解脱。明咒之王大孔雀明王的珍宝部族的五种部族分开的状态，是第五种状态。阿难陀，这是因为对众生有大悲心，所以对阿难陀说的。明咒和秘密咒语的基础也要牢记在心，也就是说，这个明咒之王是一切的基础，完全清净，方便和智慧结合的珍宝部族。所象征的是平等性智，能象征的是明咒之王大孔雀明王。感受的蕴是水的元素，鼻的生处。身色和手印清晰的是：一面二臂，身色黄色，头戴五部族冠，三眼，以所有装饰品庄严，具有十二岁的相貌。右手在做供养，左手拿着孔雀羽毛。双足半跏趺坐，在莲花之上是月亮的座垫，具有太阳的光芒，要牢记具有五种智慧自性的这种明咒。如果牢记这个，那么寻找机会的人也找不到机会。明咒的秘密咒语是什么呢？就像这样：孜利米利等等。阿难陀，这是圆满正等觉的释迦牟尼佛为了六道众生的利益而对阿难陀说的。

【英语翻译】
Also, cursing and wanting to slander are also prevented, and one will become full of compassion. The reason for preventing these eight actions is the vow. The mind that wants to do these eight actions will also be hindered and ignored in every way. The reason for the vow is something called "Pu Zeng." What is called "Pu Zeng" is: ignorance, greed, hatred, stinginess, and jealousy. The reason for "Pu Zeng" is that one will also attain liberation, that is, the darkness obstructed by the nature of the five poisons will be illuminated by self-arising wisdom. Why? Because it is illuminated by the wisdom of the Vidyarajni Mahamayuri. All these diseases will also be reversed, that is, obstructed by the darkness of ignorance, it is the disease of the suffering of samsara, the radiance of the Vidyarajni Mahamayuri, even fire cannot touch it, all diseases will be liberated. The state of separating the five families of the Jewel family of the Vidyarajni Mahamayuri is the fifth state. Ananda, this is because of great compassion for sentient beings, so it was said to Ananda. The basis of mantra and secret mantra should also be kept in mind, that is, this Vidyarajni is the basis of everything, completely pure, the Jewel family that combines skillful means and wisdom. What is symbolized is the wisdom of equality, what can symbolize is the Vidyarajni Mahamayuri. The aggregate of feeling is the element of water, the birth place of the nose. The clear body color and mudra are: one face and two arms, body color yellow, head adorned with the five family crowns, three eyes, adorned with all ornaments, having the appearance of twelve years old. The right hand is making offerings, the left hand is holding peacock feathers. The feet are in half-lotus posture, on the lotus is the moon seat, possessing the light of the sun, one should keep in mind this mantra that has the nature of the five wisdoms. If one keeps this in mind, then those who seek opportunities will not find opportunities. What is the secret mantra of the mantra? It's like this: Tsi li mi li and so on. Ananda, this is what the perfectly enlightened Shakyamuni Buddha said to Ananda for the benefit of the six realms of beings.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་སྲུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་སྟེ། དེ་ཡང་རང་རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྲུང་བའོ། །རང་གི་གཟི་བརྗིད་ནི་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང། །གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་བདེན་ཚིག་དང༌། །ལོག་དད་སེལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང༌། གསེར་ཐུབ་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །བྱམས་པ་མགོན་པོས་ཤེས་རབ་བསྟན།། འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་དང༌། །དེ་བཞིན་རིག་སྔགས་རིམ་བཞིན་སྲུངས། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ཡང་མཐུ་ཆེ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཡོངས་སུ་སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསང་བར་བྱས་བ་སྦ་བའོ། །གར་སྦ་ཞེ་ན། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྦས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པའི་ཞེན་པས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེར་འགྲོར་མ་སྟེར་བས་ན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བར་འགྲོ་འདོད་པ་རམས་གཟུང་བར་བྱ་འོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་རྣམས་ཞི་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའོ། །ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མི་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འབྲུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་འབྱུང་བོ་འམ་མིའམ་ཅབ་ཅོབ་ཀྱི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆད་པ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའམ། འབྱུང་པོའམ། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པ་སྤང་བའོ། །མཚོན་ཆ་སྤང་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམག་གམ་དགྲ་འཁྲུག་

【汉语翻译】
嗡。如来所说的明咒之王大孔雀佛母就是，过去的如来们也随喜并守护，同样未来的如来们也将守护。现在存在的如来们也在守护。如第六如来等恒河沙数八万千如来也在守护，而且是以各自的光辉来守护的。各自的光辉是什么呢？是诸佛的光辉，顶髻的力量，救护一切的真实语，遣除邪见的禅定，金刚能仁的智慧，燃灯佛的神变。释迦狮子的精进，慈氏怙主所宣说的智慧。过去和未来以及现在，同样依次守护明咒。这个明咒之王也威力强大，并且慈悲普及众生。守护吧，是指对所有的人和众生。完全隐藏是指，将明咒的意义保密隐藏。隐藏在哪里呢？从一切怖畏中隐藏。完全救护是指，从这个世界的痛苦中完全救护，从三恶道中完全救护，从轮回的痛苦的怖畏中救护。完全摄持是指，由于无明的执着而进入不善的十种行为的道路，不让他们去那里，所以是完全摄持。或者应当摄持想要去轮回的人们。完全增长是指，以明咒的智慧遣除无明的黑暗，是以自性光明智慧遣除的。寂静和安乐是指，疾病寂静，世界的痛苦寂静。财富圆满，人民圆满，粮食圆满。远离一切疾病，不会有鬼神或者人或者喋喋不休的怖畏，来世也是如此。断除刑罚是指，断除国王或者鬼神或者阎罗王等的刑罚。断除武器是指，战争或者敌人的争斗

【英语翻译】
Oṃ. The great peacock queen of mantra, spoken by the Tathāgata, is such that the past Tathāgatas also rejoice and protect it. Likewise, the future ones will also protect it. The present ones also protect it. Likewise, the sixth Tathāgata and so on, as many as the sands of the Ganges, eighty thousand, also protect it. And that is, they protect it with their own splendor. What is their own splendor? It is the splendor of the Buddhas, the power of the one with the crown, the true words that protect all, the samādhi that dispels wrong views, the wisdom of the golden sage, and the miraculous powers of Dipamkara. By the diligence of Śākyasiṃha, Maitreya, the protector, taught wisdom. The past, the future, and the present, likewise, protect the mantra in order. This queen of mantra is also powerful and her compassion pervades all beings. Protect, it means for all people and beings. Completely concealing means, concealing the meaning of the mantra secretly. Where to conceal? Concealing it from all fears. Completely saving means, completely saving from the suffering of this world, completely saving from the three lower realms, saving from the fear of the suffering of samsara. Completely grasping means, due to the clinging of ignorance, one enters the path of the ten non-virtuous actions, not letting them go there, so it is completely grasping. Or one should grasp those who want to go to samsara. Completely increasing means, dispelling the darkness of ignorance with the wisdom of mantra, it is dispelled by the wisdom of self-luminous nature. Peace and happiness mean, diseases are pacified, the suffering of the world is pacified. Wealth is complete, people are complete, food is complete. Free from all diseases, there will be no fear of spirits or people or chatter, and it will be the same in the next life. Cutting off punishment means, cutting off the punishment of the king or spirits or Yama, etc. Cutting off weapons means, war or enemy strife.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གམ། གཞན་ཡང་ལོང་མེད་པར་འབྱུང་བའམ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དུག་དང་བསྡད་པའི་དུག་དང་བྱས་པའི་དུག་དང་གསུམ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གསད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དུག་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་ནད་གི་དུག་དང་ཕྱིའི་དུག་གོ །ནང་གི་དུག་ནི་གཏི་མུག་དད། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་གསུམ་མོ། །ཕྱིའི་དུག་ནི་མཆེ་བ་རྩ་བ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །མཚམས་གཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཅད་དེ། དེ་ལས་གཅད་པས་ན་མཚམས་གཅད་པའོ། །ས་བཅིང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བཅིང་བའོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ལོ་བརྒྱར་འཚོ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནད་མེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཕོངས་པ་མེད་པ། ཤི་བའི་དུས་སུ་ཡང་རྒས་པ་མ་ཚོར་བར་འཆི་བའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་སྲུང་བ་བྱས་ཤིང་སྦས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་གུས་ནས་འཆང་བའི་གང་ཟག་དེ་ཀློག་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་སྟེ།
གཟི་བརྗིད་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། གྲགས་པ་དང་ལྡན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམྱལ་བའི་གནས་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དམྱལ་བ་ལ་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་དང༌། གྲང་བའི་དམྱལ་བ་དང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་གཉིས་ཏེ་བཅུའོ། །མི་ཡུལ་གླིང་བཞི་ལ་སོ་སོར་བགྲངས་པས་བཞི། ལྷ་ལ་དྲུག་གོ །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་ནས། གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་མན་ཅན་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་གཟུགས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི

【汉语翻译】
或者，或者没有空闲的时候出现，所有这些都将被舍弃。所谓“毒被摧毁”是指，凭借明咒女王的威严，众生的毒、停留的毒和所造的毒这三种毒都会平息。所谓“毒被杀死”是指，世间的的三种毒，也就是疾病的毒和外在的毒。内在的毒是愚痴、贪欲和嗔恨这三种。外在的毒是指牙齿与根部相连。所谓“划定界限”是指，划定八方和十方界限，因为从那里划定，所以称为划定界限。所谓“束缚土地”是指，也束缚在地上游走的鬼神等等。所谓“活到一百岁”是指，远离痛苦，圆满具足地活到一百岁。所谓“看到一百个秋天”是指，无病且长寿，吉祥且无贫困，死亡的时候也不会感觉到衰老而死去。所谓“阿难陀”是指，为了守护，世尊对众生的痛苦所说的话。所谓“凡是受到明咒女王大孔雀的守护和隐藏”是指，恭敬地持有此咒的人，会进行诵读、禅修、讲述、随喜、供养、祈愿、作为上师、建立坛城等等，并完全隐藏等等。那是因为什么呢？因为她具有大慈悲和大力量，具有威严、力量、颜色和名声，对圆满正等觉的诸佛进行手印的印证，诸佛也随喜并宣说。所谓“这个世界的诸神”是指，从地狱之处到无色界的所有界。地狱分为热地狱和寒地狱，两者合一计算为八个。旁生和饿鬼两个，共十个。人间四大部洲分别计算为四个，天神为六个。这就是欲界。从初禅开始，直到净居天的诸神都是色界的世间。四空处是无色界。

【英语翻译】
Or, or when there is no leisure to arise, all of these will be abandoned. The so-called "poisons are destroyed" means that by the majesty of the Queen of Vidyas, the three poisons of beings, the poisons that remain, and the poisons that are created will be pacified. The so-called "poisons are killed" refers to the three poisons of the world, namely the poison of disease and external poisons. The internal poisons are the three of ignorance, desire, and hatred. The external poison refers to the teeth being connected to the roots. The so-called "delimiting boundaries" means delimiting the eight directions and ten directions, because it is delimited from there, it is called delimiting boundaries. The so-called "binding the earth" means also binding the spirits and so on that roam on the earth. The so-called "live to be a hundred years old" means to live to be a hundred years old, free from suffering and perfectly complete. The so-called "see a hundred autumns" means to be free from illness and long-lived, auspicious and without poverty, and to die without feeling old at the time of death. The so-called "Ananda" refers to the words spoken by the Blessed One to the suffering of sentient beings for the sake of protection. The so-called "whoever is protected and hidden by the Queen of Vidyas, the Great Peacock" means that the person who respectfully holds this will read, meditate, speak, rejoice, offer, pray, act as a guru, build a mandala, and so on, and completely hide and so on. Why is that? Because she has great compassion and great power, has majesty, strength, color, and fame, and seals the perfectly enlightened Buddhas with hand seals, and the Buddhas also rejoice and proclaim. The so-called "gods of this world" refers to all the realms from the place of hell to the formless realm. Hell is divided into hot hell and cold hell, which are counted as one and eight. Two for animals and hungry ghosts, totaling ten. The four continents of the human realm are counted separately as four, and the gods are six. This is the desire realm. Starting from the first dhyana, all the way to the gods of the Pure Abode are the world of the form realm. The four formless realms are the formless world.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་སོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ལྷ་རྣམ་དང་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ག་ར་དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་བདུད་ཀྱི་ལྷ་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདག་པོ་ཚངས་པ་ནས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མན་ཆད་དོ། །དགེ་སློང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་སྣང་བའོ། །བྲམ་ཟེའི་ལུས་སུ་སྐྱེས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རིགས་བཟང་པོར་སྐྱེས་ནས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་མིའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱད་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅིང་བ་ལས་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་འོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་དགེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནད་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བཏང་བའི་བདག་པོ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་ཞིང་ས་དང་བར་སྣང་ས་འོག་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རི་
རབ་ཙམ་སྒུལ་ཞིང་ས་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གླགས་ཚོལ་ཞིང་འཚེ་བར་བྱས་པའོ། །ལྷའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་འབྱུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལྷ་མོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལྷའི་བུའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལྷའི་བུ་མོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུ་མོའི་གཟུགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལྷ་རྒན་པོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རྒན་པོའི་གཟུགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལྷ་རྒན་མོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རྒན་མོའི་གཟུགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལྷའི་འཁོར་ཕོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་འཁོར་ཕོའི་གཟུགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལྷའི་འཁོར་མོ་ནས་གནོན་པོའི་འཁོར་མོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་ཚོལ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྦྲུལ་ཞིང་གླགས་ཚོལ་བའོ། །དེ་དག་གི་ནི་མདུན་རྒྱུག་པ། །འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ལུས

【汉语翻译】
是处。因此，所谓“此世间之诸神”是说：所谓“诸魔”是指，嘎RA自在天的眷属，八万魔类神。所谓“梵行者”是指，娑婆世界的世间主梵天以下，色界诸神。所谓“比丘”是指，出家且行梵行的形相。所谓“生于婆罗门身”是指，在人世间生于良族而住者。所谓“众生之主们”是指，分别说神与人者。所谓“天与人及非天们”是指，此外，彼等亦皆恭敬明咒之王大孔雀，对彼等亦将成为守护、隐藏及增益。所谓“从束缚地界中解脱，为了不损恼而发光”是指，彼等鬼神阻碍善事且伺机而动者，彼乃魔之自性，安住于轮回之因，放出种种疾病之主，对众生带来损害，于地、空中、地下、水中游走者。彼等之力能撼动须弥山，使地动摇。彼乃具有色之自性者，乃具有意之自性者。彼等对众生伺机而动且加以损害。所谓“天或”是指八万天众。所谓“天女或”是指八万天女之形。所谓“天子或”是指八万天子。所谓“天女或”是指八万天女之形。所谓“老天或”是指，八万老天之形。所谓“老天母或”是指，八万老天母之形。所谓“天男眷属或”是指，八万天男眷属之形。所谓“天女眷属至压迫者之女眷属或”等等，皆为八万八万之众。彼等为何伺机而动呢？乃因凶恶鬼神变化种种形相而伺机而动。彼等之先行者，乃鬼神之身。

【英语翻译】
It is the place. Therefore, the so-called "gods of this world" means: The so-called "demons" refers to the retinue of the Kāra Īśvara, eighty thousand types of demon gods. The so-called "Brahmacārins" refers to the lord Brahmā of the Sahā world and below, the gods of the form realm. The so-called "bhikṣu" refers to the appearance of one who has renounced and practices Brahmacarya. The so-called "born in the body of a Brahmin" refers to those who are born into good families and reside in the human world. The so-called "lords of beings" refers to those who speak separately of gods and humans. The so-called "gods, humans, and asuras" means that, moreover, they also respectfully honor the great peacock, the queen of knowledge mantras, and for them, there will also be protection, concealment, and increase. The so-called "liberated from the bondage of the earth, shining forth to prevent harm" refers to those spirits who obstruct virtuous deeds and seek opportunities. They are the nature of demons, the cause of dwelling in samsara, the lords who send forth various diseases, bringing harm to sentient beings, and wandering in the earth, sky, underground, and water. Their power can shake Mount Sumeru and cause the earth to tremble. They are those with the nature of form, and those with the nature of mind. They seek opportunities and inflict harm on sentient beings. The so-called "deva or" refers to eighty thousand deva beings. The so-called "devī or" refers to the form of eighty thousand devīs. The so-called "deva-putra or" refers to eighty thousand deva-putras. The so-called "deva-kanyā or" refers to the form of eighty thousand deva-kanyās. The so-called "old deva or" refers to the form of eighty thousand old devas. The so-called "old devī or" refers to the form of eighty thousand old devīs. The so-called "male retinue of devas or" refers to the form of eighty thousand male retinues of devas. The so-called "female retinue of devas to the female retinue of oppressors or" and so on, are all eighty thousand times eighty thousand. Why do they seek opportunities? It is because the evil spirits transform into various forms and seek opportunities. Their vanguard is the body of yakshas.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེ། །ལག་པ་བཞི་པ་མ་རུངས་པ། །རྐང་མངས་དང་ནི་རྐང་གཅིག་པ། །རྐང་བཞི་པ་ལ་རྐང་གཉིས་པ། །རྐང་པ་བསྒྲེང་བ་སྤྱིའུ་ཚུགས་དང༌། །ལུས་མང་མགོ་བོ་གཅིག་པ་དང༌། །ལུས་གཅིག་པ་ལ་མགོ་བཞི་པ། །མིག་མང་པོ་ལ་ལུས་གཅིག་དང༌། །མིག་གཅིག་ལྟོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང༌། །བོང་བུ་རྔ་མོ་གླང་ཆེན་མགོ །རྐང་པ་བསྒྲེང་ལ་མགོ་བཏུད་དང༌། །མཚོན་ཆའི་སོ་དང་མཚོན་ཆའི་ལག །མཚོན་ཆའི་རྐང་བའི་སྲིན་པོ་རྣམས། །ཟངས་ཀྱི་སྐྲ་དང་ཟངས་ཀྱི་སོ། །ཟངས་ཀྱི་མིག་དང་ཟངས་ཀྱི་ལག །ཟངས་ཀྱི་ཐོ་བའི་རྐང་པ་དང༌། །ཟངས་ཀྱི་སྣ་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཁ། །རྐང་ལག་ཀུན་དུ་འབར་བ་དང༌། །མི་ཡི་ལུས་སུ་གནས་པ་རྣམས། །སྒུར་ཞར་ལྦ་བ་གསུམ་ཡོད་པ། །མིག་མི་སྡུག་ལ་ཁ་གླལ་བ། །ཆུ་སྲིན་སྟག་གི་གཟུགས་དང་ནི། །གཟུགས་མི་སྡུག་དང་ཁ་རལ་བོ། །མཆུ་འཕྱངས་པོ་དང་སོ་ཡོན་པོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གསུས་པོ་ཆེ་དང་བུམ་སྣའོ། །སྣ་འཕྱངས་པོ་དང་རྣ་བ་མེད། །ལག་རིངས་པོ་དང་
རྣ་བ་རིང༌། །སྣ་ཡི་རྩེ་དང་ལག་རྩེ་རིང༌། །ལུས་སྐམས་ལུས་ནི་རིང་བ་དང༌། །སྐྲ་རིང་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང༌། །རྐང་པ་མིད་པ་ཕྲ་བ་དང༌། །དྲི་ང་བ་དང་བུམ་ལྟོ་བོ། །ཡན་ལག་ཆུ་སྲིན་འདྲ་བ་དང༌། །གཏུན་ཤིང་ཐོ་བ་འདྲ་བའི་ལྟོ། །གནམ་ལྟོ་བོ་ལ་རྣ་བོ་ཆེ། །གྱེན་དུ་སྐྲ་བརྫེས་རབ་ཏུ་དམར།། མགོ་བོ་ཆེ་ལ་གཞུ་མགྲིན་པོ། །སྐེམ་པོ་སྒུར་པོ་བུམ་ལྟོ་བོ། །རི་རབ་རྩེ་མོ་བསྒུལ་ནས་སུ། །མེ་མདག་གི་ནི་ཆར་པ་འབེབས། །ལྗོན་ཤིང་རི་ཡི་རྡོ་བ་དང༌། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་འདྲ་བ། །དུང་དང་རྔ་ཆེན་རྫ་རྔ་དང༌། །གྲུལ་བུམ་རྔ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱིན། མིག་པོ་ཆེ་ལ་བོང་བུའི་སྒྲ། །ནག་པོ་སྔོན་པོ་སེར་པོ་དང༌། །དམར་སེར་མེ་དང་དམར་སེར་དང༌། །ཁབ་འདྲའི་སྤུ་དང་རལ་གྲིའི་སྐྲ། །དམར་པོའི་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་རྣམས། །མི་རོ་དག་ནི་ཁྱེར་ནས་སུ། །ཟ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུག །སོ་རྣོན་ལག་པ་དམར་བ་དང༌། །མཆུ་ནི་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་དང༌། །ལུས་ཕྱེད་དག་ནི་ཟོས་པ་དང༌། །མཁལ་མ་སྙིང་དང་ནང་གྲོལ་གྱིས། །སྙིམ་པ་ཤིན་ཏུ་བཀང་བ་དང༌། །བྱིས་པ་དག་ནི་ཟ་བཞིན་དུ། །མེར་མེར་པོ་དང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི། །རྐང་ལག་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱང་འཕྲོག །ཀེད་རུས་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱིས་སུ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཁྲག་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་བ་ཡི། །མི་ཡི་བགས་པ་ཐོགས་ནས་སུ། །མི་བཟད་དུག་གིས་ཀུན་བསྐུས་ཏེ། །ཕྱོགས་

【汉语翻译】
大而有力，四只手凶猛无比，
众多脚和一只脚，
四只脚和两只脚，
抬起脚，蹲踞着，
众多身体一个头，
一个身体四个头，
众多眼睛一个身体，
一只眼睛十二个肚子，
驴、母象、大象头，
抬起脚，低下头，
武器的牙齿和武器的手，
武器的脚的罗刹们，
铜色的头发和铜色的牙齿，
铜色的眼睛和铜色的手，
铜色的锤子的脚，
铜色的鼻子和铁的嘴，
手脚到处燃烧着，
住在人身体里的那些，
弯腰、跛足、有三个瘤子的，
眼睛丑陋，张着嘴巴的，
鳄鱼老虎的形状，
形状丑陋，嘴巴裂开的，
嘴唇下垂，牙齿圆圆的，
非常凶猛，皱着眉头的，
大肚子和瓶颈般的，
鼻子下垂，没有耳朵，
手很长和
耳朵长长的，
鼻尖和手指尖长长的，
身体瘦弱，身体长长的，
头发长长，极度装饰的，
脚和喉咙细细的，
气味恶臭，瓶子般的肚子，
肢体像鳄鱼一样的，
像杵和锤子一样的肚子，
天空般的肚子，大大的耳朵，
头发倒竖，非常红，
头大，脖子弯曲，
瘦弱、弯腰、瓶子般的肚子，
摇动须弥山顶，
降下火星的雨，
树木山上的石头和，
像云彩的颜色一样，
海螺和大的鼓，陶土鼓和，
陶罐鼓，大鼓的各种声音，
发出非常恐怖的声音，
大眼睛和驴子的叫声，
黑色、蓝色、黄色和，
红黄色、火和红黄色，
像针一样的毛和刀剑般的头发，
用红色的血涂抹的那些，
抬着人的尸体，
一边吃一边到处跑，
牙齿锋利，手是红色的，
嘴唇用血涂抹着，
一半的身体被吃掉了，
肾脏、心脏和内脏，
手掌装得满满的，
一边吃着孩子们，
发出mer mer的声音和生物的，
夺取手脚的力气，
用骨瘦如柴的身体，
让很多人感到害怕，
充满血的，
拿着人的皮肤，
用无法忍受的毒药涂抹一切，
到处

【英语翻译】
Large and powerful, with four fierce hands,
Numerous feet and one foot,
Four feet and two feet,
Raising feet, squatting,
Many bodies with one head,
One body with four heads,
Many eyes with one body,
One eye with twelve bellies,
Donkey, female elephant, elephant head,
Raising feet and bowing the head,
Teeth of weapons and hands of weapons,
Raksasas with feet of weapons,
Copper-colored hair and copper-colored teeth,
Copper-colored eyes and copper-colored hands,
Feet of copper hammers,
Copper-colored nose and iron mouth,
Burning everywhere on hands and feet,
Those who dwell in human bodies,
Hunchbacked, lame, with three tumors,
Ugly eyes and gaping mouths,
Shape of crocodile and tiger,
Ugly shape and torn mouth,
Hanging lips and round teeth,
Extremely fierce, with furrowed brows,
Large belly and like a bottle neck,
Hanging nose and no ears,
Long hands and
Long ears,
Tip of the nose and long fingertips,
Thin body, long body,
Long hair, extremely adorned,
Thin feet and throat,
Foul smell and pot-bellied,
Limbs like a crocodile,
Belly like a pestle and hammer,
Sky-like belly, large ears,
Hair standing on end, extremely red,
Large head and curved neck,
Thin, hunched, pot-bellied,
Shaking the peak of Mount Meru,
Pouring down rain of sparks,
Trees, stones of the mountain, and
Like the color of clouds,
Conch and large drum, clay drum, and
Clay pot drum, sounds of large drums,
Emitting extremely terrifying sounds,
Large eyes and the sound of a donkey,
Black, blue, yellow, and
Red-yellow, fire, and red-yellow,
Hair like needles and hair like swords,
Those smeared with red blood,
Carrying human corpses,
Running around while eating,
Sharp teeth, red hands,
Lips smeared with blood,
Half of the body eaten,
Kidneys, heart, and entrails,
Palms filled to the brim,
While eating children,
Making mer mer sounds and of creatures,
Stealing the strength of hands and feet,
With a skeletal body,
Making many people afraid,
Filled with blood,
Holding human skin,
Smeared all over with unbearable poison,
Everywhere

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་དག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱུག །གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་དག་དང༌། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དུ་རྣམ་པར་འཐོར། །རླུང་དང་བད་ཀན་མཁྲིས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་འཁྲུག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གདོན་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ལྷགས་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འབྱུང་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གླགས་ཚོལ་བ་ཡི་དུས་སུ་ཡང༌། །མིའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རྨི་ལམ་དང་རྟགས་བསྟན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེད། །བུད་མེད་དག་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁྱེའི་བུ་མོ་དང༌། །མངལ་ན་གནས་པའང་འཇིགས་པ་སྐྱེད། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་གཏོགས་ལའང་འཚེ། །སྐར་མ་དག་དང་ཉི་ཟླ་དང༌། །གཏུམ་པའི་གཟའ་རྣམས་གནོད་པར་བགྱིད། །
ལོ་ཏོག་ས་བོན་འབྲས་བུ་དང༌། །མེ་ཏོག་སྨན་དང་ཟས་སྐོམ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་འཕྲོག་ཅིང༌། །མཐོན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དམའ་བར་བགྱིད། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ནོངས་པ་རྣམས། །དམག་དང་འཐབ་མོ་ཤ་གཉེར་དང༌། །ཚིག་གམ་ཞིག་གམ་གསད་བྱ་བ། །དེ་ཀུན་འབྱུང་པོའི་རྣམ་པས་གྱུར། །སྦེད་ཅིང་སླར་ཡང་བགྱིད་པ་དང༌། །བཟློག་པར་བགྱིད་ཅིང་དགོད་པར་བགྱིད། །འཇིགས་པར་བགྱིད་ཅིང་ལྟ་བར་བགྱིད། །དགྲར་འགྱུར་བ་ཡང་སྟོན་པར་བགྱིད། །སྡིག་པའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བགྱིད། །ཉལ་བ་དག་ལ་གནོད་པར་བགྱིད། །སྒོ་ནས་སེ་གོལ་སྒྲ་འབྱུང་ཞིང༌། །མི་སྙན་བརྗོད་དེ་ཟ་བར་བགྱིད། །མཛའ་བོ་གཉེན་བཤེས་གཟུགས་དག་ཏུ། །གདའ་ཞིང་བཀའ་མཆིད་སྨྲ་བར་བགྱིད། །བུ་མོ་སྡུག་གུའི་གཟུགས་དག་ཏུ། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་དགའ་བར་བགྱིད། །ཉི་མ་སྐར་མའི་གཟུགས་དག་དང༌། །ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གདའ་བར་བགྱིད། །རླུང་དང་སྐར་མདའ་ལྕེ་གཟུགས་སུ། །དེ་ལ་གནོད་པ་དེ་དག་གདའ། །སྐར་མའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བ་དག །འཇིགས་པར་བགྱིད་པ་ཝ་དང་ཁྱི། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ལྗོན་ཤིང་དང༌། །མཆོད་རྟེན་དག་གི་གནས་ན་གདའ། །སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་མཛེས་པས། །འབར་ཞིང་ཤིང་རྟའི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །གནས་རྣམས་དང་ནི་ཤུལ་དག་ཏུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྗེས་ཀྱང་སྟོན། །གྲོང་ཁྱེར་དག་ན་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོ་ཡང་གདོན་ཆེན་དེ་དག་འབྱེད། །སྲོག་དང་ལུས་ཀྱང་བླང་བགྱིས་ཤིང༌། །ལམ་ངན་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བགྱིད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དག་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་རྣམས། །ལུས་ནི་ན་བར་གནས་པར་སྟོན། །ནད་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་བགྱིད། །

【汉语翻译】
向各方奔跑，
城市的所有門戶，
從一家到另一家散布。
風、痰和膽汁，
在四個方向引起混亂。
如此一來，那是國王的，
所有巨大的邪魔和恐懼，
所有那些侵襲，
以及所有那些精靈，
在尋找機會之時，
在人類世界裡顯示夢境和徵兆。
在十個方向產生恐懼，
對婦女和男人，
同樣對男孩和女孩，
以及在子宮裡的也產生恐懼。
也傷害屬於家畜的生命。
傷害星星和日月，
以及兇猛的行星。

穀物、種子和果實，
花朵、藥物和食物飲料，
奪走人們的榮耀，
也使高貴者變得卑微。
在世界上的所有過錯，
戰爭和戰鬥、血腥的爭端，
言語或毀滅或殺戮，
所有這些都變成精靈的形態。
隱藏並再次行動，
顛倒並嘲笑，
恐嚇並觀看，
也顯示變成敵人。
使人看到邪惡的夢境，
傷害睡眠者，
從門口發出鈴鐺的聲音，
說不悅耳的話語並吞噬。
在朋友、親戚和熟人的形象中，
存在並說話和承諾。
在可愛女孩的形象中，
喜歡慾望和行為。
在太陽和星星的形象中，
也存在於月亮的形象中。
在風和流星、閃電的形象中，
那些傷害存在於其中。
像星星的集合一樣，
恐嚇的狐狸和狗。
變化並在樹木和，
佛塔的地方存在。
以英俊年輕男子的美麗形象，
燃燒並發出車輛的聲音。
在所有地方和廢墟中，
也顯示各種各樣的踪跡。
在城市裡所有房屋的，
門也被那些大邪魔打開。
奪走生命和身體，
在所有邪惡的道路上徘徊。
以各種各樣的形象，
以及各種各樣的聲音，
以及各種各樣的疾病，
顯示身體處於生病狀態。
所有疾病的特徵，
也顯示為顛倒。

【英语翻译】
Running in all directions,
All the gates of the cities,
Scattered from house to house.
The wind, phlegm, and bile,
Cause chaos in the four directions.
Thus, those are the king's,
All the great demons and fears,
All those attacks,
And also all those spirits,
Even at the time of seeking opportunity,
Show dreams and omens in this human world.
Generating fear in the ten directions,
To women and men,
Likewise to boys and girls,
And also generating fear in those in the womb.
Also harming the lives belonging to livestock.
Harming the stars and the sun and moon,
And harming the fierce planets.

Grains, seeds, and fruits,
Flowers, medicines, and food and drink,
Stealing the glory of people,
Also making the noble ones humble.
All the faults in the world,
Wars and battles, bloody disputes,
Words or destruction or killing,
All of those become the form of spirits.
Hiding and acting again,
Reversing and laughing,
Terrifying and watching,
Also showing becoming enemies.
Causing evil dreams to be seen,
Harming those who are sleeping,
Making the sound of bells from the door,
Speaking unpleasant words and devouring.
In the forms of friends, relatives, and acquaintances,
Existing and speaking and promising.
In the forms of lovely girls,
Delighting in desire and behavior.
In the forms of the sun and stars,
Also existing in the form of the moon.
In the forms of wind and comets, lightning,
Those harms exist in them.
Like a collection of stars,
The terrifying foxes and dogs.
Transforming and existing in the places of trees and,
Stupas.
With the beautiful form of a handsome young man,
Blazing and also emitting the sound of vehicles.
In all places and ruins,
Also showing various kinds of traces.
In the cities, the doors of all the houses,
Are also opened by those great demons.
Taking life and body,
Wandering in all evil paths.
With various kinds of forms,
And various kinds of sounds,
And various kinds of diseases,
Showing the body to be in a sick state.
The characteristics of all diseases,
Are also shown to be reversed.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་ལོག་པར་དེ་དག་སྟོན། །ཡང་ན་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་མིའི་འཇིག་རྟེན་ལ་གནོད་པར་བྱས་ནས་གླགས་ཚོལ་ཞིང་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱུ་ན། མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྔལ་ཡུལ་འཁོར་དང༌། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་རྒྱུ་བ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་མདངས་འཕྲོག་པ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲག་འཐུང་བ། །ལུས་ཆེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །
སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སྒྲ་ཡང་ཆེ། །མགྲིན་བཅུ་པོ་ལ་མིག་སྟོང་པོ། །གདོན་ཆེན་མིག་ནི་དམར་པོ་རྣམས། །འཁོར་ནི་མང་པོ་རྣམས་བཏང་སྟེ། །ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་རབ་ཏུ་འཇིགས། །སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་ཐོགས་པ་དང༌། །ལག་བཞི་ལག་ན་སྒྲོན་མ་ཐོགས། །ལག་ན་མཚོན་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་མདུང་རྩེ་དབྱུག་པ་ཐོགས། །རབ་ཏུ་དྲག་པའི་དམག་རྒལ་ནས། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད། །སྡང་བའི་གནས་ན་འཁོད་པ་ཡི། །གསང་བ་པོ་ནི་དད་ཀུན་ཀྱང༌། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཏུ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཞན་ཡང་འཛིན། །ཤ་ཁྲག་དྲོན་པོར་བཅས་པ་ལ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་འདོད་པའི་གཟུགས། །སེང་གེ་དང་ནི་སྟག་དང་རྟ། །མ་ཧེ་བ་ལང་བོང་བུ་རྔ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གཟུགས་འདྲ་དང༌། །དོམ་དང་གཟིག་དང་སྦྱང་ཀི་དང༌། །ཁྱི་དང་ཝ་དང་ར་དག་དང༌། །བྱི་ལ་བྱི་བ་སྦྲེའུ་ཡི་གཟུགས། །བསེ་དང་ཕག་དང་སྲེ་མོ་དང༌། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་དག་གི་གཟུགས། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་སྲམ་གྱི་གཟུགས། །ཁྭ་དང་འུག་ཕ་ཁུ་བྱུག་དང༌། །བྱ་རྒོད་ཁྲ་དང་ཉ་མིད་བཅས། །རྨ་བྱ་ངང་བ་ཐི་བ་དང༌། །ཁྲུང་ཁྲུང་དང་ནི་བྱ་རྣམས་དང༌། །ཁ་ཅིག་བྱ་གག་གཟུགས་རྣམས་སུ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་མི་ཡིས་མཐོང༌། །འདབ་བཟངས་བྱ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་མི་ཡི་མགོ་ཅན་ལ། །ལུས་ནི་བྱ་གག་བོང་བུ་འདྲ། །ཁ་ཅིག་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཚེ། །ལུས་དང་བྲལ་བ་དག་ཏུ་སྣང༌། །རྣམ་པར་འཁྲུགས་ཤིང་འདོད་ལ་མོས། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་དཀྲིས། །རྩེ་གསུམ་མདུང་གིས་རབ་འདེབས་ཤིང༌། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད། །མི་བཟད་པ་ཡི་དབུགས་འབྱིན་ཞིང༌། །སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་སྐྲག་པར་བྱེད། །སྲོག་ཆགས་རྒྱུད་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང༌། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་རི་ཡང་ཐོགས། །ལ་ལ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །གྲངས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གནས་ཏེ། །དབྱུག་པས་བསྡིགས་ཤིང་ཁ་དྲག་པོ། །མིག་ཕྱུང་བ་ལ་བཞིན་མི་སྡུག །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ནི་སྔ

【汉语翻译】
所有世间的自性，都颠倒地显示那些。或者那些鬼怪加害人世间，寻找机会在村庄或城市游荡时，也是同样的性质。在城市、村落、郊野和宫殿周围游荡的，是凶恶的夜叉，夺取光彩，没有慈悲心，吸血，身体巨大，非常恐怖，
力气大，声音也大，有十个脖子和千只眼睛。大魔的眼睛都是红色的，派遣众多的眷属，手里拿着武器，非常可怕。有的拿着蛇皮，有的四只手，手里拿着灯，有的手里拿着武器和棍棒，有的拿着金刚杵、矛尖和棍棒，越过极其猛烈的军队，使所有方向都感到恐惧。安住在憎恨之地的，秘密者也全都信奉。在这些人世间，抓住男人、女人和其他人，对于带着温热血肉的，进行种种变化，显现渴望的形象，如狮子、老虎和马，水牛、牛、驴和骡子，大象的相似形象，熊、豹和豺狼，狗、狐狸和山羊，猫、老鼠和猴子的形象，犀牛、猪和母猪，鱼和乌龟的形象，有些是水獭的形象，乌鸦、猫头鹰、布谷鸟，秃鹫、鹰和鸬鹚等，孔雀、天鹅、白鹭和鹤等鸟类，有些是海鸥的形象。夜叉们被人们看见，也以翅膀美丽的鸟的姿态，使很多人感到恐惧。有些是人头，身体像海鸥或驴子。有些被武器猛烈伤害，显现出与身体分离的样子。极度混乱，贪恋欲望，被肠子串成的链子缠绕，用三叉矛猛烈刺击，加害于众生。发出令人厌恶的气息，使这些众生感到恐惧。所有种类的生物，都显现出各种各样的形象。有些甚至举着山，有的拿着刀剑和轮子。数量达到成百上千，用棍棒威胁，面目狰狞，眼睛被挖出，面容丑陋，罗刹的形象是黑

【英语翻译】
All the natures of the world, they show all those inverted. Or when those spirits harm the human world, seeking opportunities to wander in villages or cities, it is of the same nature. Wandering around cities, villages, fields, and palaces are fierce yakshas, taking away splendor, without compassion, drinking blood, with huge bodies, and very terrifying.
With great strength and loud voices, with ten necks and a thousand eyes. The eyes of the great demons are all red, sending out many retinues, holding weapons in their hands, very frightening. Some hold snakeskins, some have four hands, holding lamps in their hands. Some hold weapons and clubs in their hands. Some hold vajras, spear tips, and clubs, crossing over extremely fierce armies, causing fear in all directions. Those who dwell in places of hatred, even the secret ones all believe. In this human world, they seize men, women, and others, transforming and manifesting desired forms for those with warm flesh and blood, such as lions, tigers, and horses, buffaloes, cows, donkeys, and mules, similar forms of elephants, bears, leopards, and jackals, dogs, foxes, and goats, cats, rats, and monkeys, rhinoceroses, pigs, and sows, forms of fish and turtles, some are forms of otters, crows, owls, cuckoos, vultures, eagles, and cormorants, peacocks, swans, egrets, and cranes, some are forms of seagulls. The yakshas are seen by people, also in the form of birds with beautiful wings, causing many people to be afraid. Some have human heads, with bodies like seagulls or donkeys. Some are fiercely harmed by weapons, appearing separated from their bodies. Extremely chaotic, craving desires, entangled with chains of intestines, fiercely stabbing with tridents, harming living beings. Emitting disgusting breaths, causing these beings to be afraid. All kinds of creatures appear in various forms. Some even hold mountains, some hold swords and wheels. Their numbers reach hundreds and thousands, threatening with clubs, with fierce faces, eyes gouged out, with ugly faces, the form of rakshasas is black

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་དང༌། །སྣ་དང་རྣ་བ་བཅད་པ་དང༌། །ལྕེ་བཅད་གདོང་ནི་གཉེར་མ་ཅན། །རྐང་ལག་
དག་ནི་གཏུབས་པ་དང༌། །མགོ་བོ་བཅད་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། །སྐབས་ནི་རབ་ཏུ་ཚོལ་བར་བྱེད། །སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག །མི་དག་གི་ནི་ལུས་རྣམས་ལ། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདོན་དུ་སྣང༌། །སྤུ་ཡི་བར་དང་གནད་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་རྨ་ཡི་ཁ་རྣམས་སུ། །ལྷགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཕོ་མོ་དང༌། ཀླུ་ཕོ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ནད་སྣ་ཚོགས་གཏོང་ཞིང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གླགས་ཚོལ་བའོ། །གླགས་ཚོལ་བར་འདོད་ཅིང་གླགས་ལྟ་ན་ཡང་གླགས་མི་རྙེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གདོན་དང་བཅས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཤིང༌། རྩར་ཡང་འོང་མི་ནུས་ཀྱི། གླགས་ཚོལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་གླགས་ཚོལ་བས་མི་རྙེད་པའོ། །ལྷ་ནི་ལྷ་འདུ་བའི་གནས་སུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གནོན་པོ་ནི་གནོན་པོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འདུ་བར་མི་ནུས་ཤིང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་འཁྱམས་ཏེ། གནོད་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། རྩར་ཉེ་བར་མི་ནུས་པའོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་རིག་སྔགས་འདི་ལས་འགལ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་སྟེ། དམྱལ་བ་མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དམྱལ་བ་དེ་ལས་ཐོན་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཞན་དུ་དམྱལ་བར་འཕོའོ། །དེའི་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་བཞིན་དུ་ཚལ་པ་བདུན་དུ་འགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་མཛེ་འམ་ཕོལ་མིག་གམ། ལྷོག་པའམ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་ནས། ཤི་བའི་དུས་སུ་ཚོལ་བ་བདུན་དུ་འགས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་དག་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་
ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དང་པོར་དགུག་པ། གཉིས་པ་བསྐྲད་པ། གསུམ་པ

【汉语翻译】
齿和，鼻子和耳朵被切断，舌头被切断，脸上有皱纹，手脚都被砍断，头被砍掉的罗刹们，极力寻找机会。夺走罪恶者的光彩，在人们的身体上，显现为极其微小的鬼怪，在毛发的间隙和要害处，以及伤口的裂口中，所有这些降临的事物，同样地，天男天女，龙男龙女和夜叉男女等等，在一瞬间，伤害众生，散布各种疾病，鬼怪们也寻找机会。想要寻找机会，观察机会，却也找不到机会，这是因为，即使是与天神鬼怪一起的鬼怪们，也不能加害，也不能靠近，更何况是寻找机会呢？那是因为什么呢？因为明咒之王大孔雀母，被圆满正等觉的诸佛，随喜赞叹，具有大威德，具有力量，被说是鬼怪们的对治。因此，寻找机会也找不到。天不是天聚集的地方等等，直到，压制者不是压制者聚集的地方，这是因为，明咒的威德无法聚集，鬼怪们也各自游荡，不能加害，也不能靠近。无论谁违背这个明咒，如果寻找机会者违背了明咒的教令，就会获得无法估量的痛苦，将会在无间地狱中出生。从那个地狱出来后，又一次又一次地转移到其他地狱。他的头颅像阿札嘎的肿块一样，裂成七块，这是因为，明咒的诅咒，用麻风或眼翳，或肿胀或痘等来诅咒，在死亡的时候，裂成七块。秘密真言的基础也要铭记于心，鬼怪们的对治是，明咒之王大孔雀母，要讲述其他无法胜过的秘密真言的方法。阿阇梨业金刚说了这个偈颂。首先是勾招，其次是驱逐，第三

【英语翻译】
Teeth and, nose and ears are cut off, tongue is cut off, face is wrinkled, hands and feet are all cut off, the heads are cut off, the Rakshasas, are extremely seeking for opportunities. They seize the glory of the sinful, on the bodies of the people, appear as extremely tiny ghosts, in the gaps of the hairs and the vital points, as well as in the openings of the wounds, all those that descend, similarly, the male and female deities, the male and female Nagas, and the male and female Yakshas, etc., in an instant, harm sentient beings, spread various diseases, and the ghosts also seek opportunities. Wanting to seek opportunities, observing opportunities, but also not finding opportunities, this is because, even the ghosts together with the celestial ghosts, cannot harm, and cannot approach, let alone seeking opportunities? Why is that? Because the Queen of Vidyas, the Great Golden Peacock Mother, is praised and rejoiced by the perfectly complete Buddhas, has great power, has strength, and is said to be the antidote to ghosts. Therefore, seeking opportunities cannot be found. Heaven is not a place where gods gather, etc., until, the suppressor is not a place where suppressors gather, this is because, the glory of the Vidyas cannot gather, and the ghosts also wander separately, cannot harm, and cannot approach. Whoever violates this mantra, if those seeking opportunities violate the command of the mantra, they will obtain immeasurable suffering, and will be born in the Avici hell. After coming out of that hell, they will be transferred to other hells again and again. His head will split into seven pieces like the swelling of Ardzaka, this is because, the curse of the mantra, cursing with leprosy or cataract, or swelling or pox, etc., at the time of death, it will split into seven pieces. The basis of secret mantras should also be kept in mind, the antidote to ghosts is, the Queen of Vidyas, the Great Golden Peacock Mother, will explain the method of secret mantras that cannot be overcome by others. Acharya Karma Vajra spoke this verse. First is summoning, second is expelling, third is

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་མནན་པ། བཞི་བ་བསྲེག་པའོ། །གང་གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། རིག་སྔགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས། ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱིས་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཡང་དག་པར་བཅས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དགུག་པའི་ཚུལ་དུའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བཏགས་ལ་དགུག་པར་བྱའོ། །མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །རིག་སྔགས་སྨོན་གྱིས་འདུག་མི་ནུས། །རི་རབ་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ལུང་སྟོང་ཤིང་གཅིག་དང༌། །ནགས་ཚལ་དག་དང་རྒྱ་གྲམ་དང༌། །རི་ཡི་རྩེ་མོ་མཆོད་རྟེན་རྩ། །ཁྲོན་པ་དག་དང་ཆུ་མིག་དང༌། །མཚོ་ཆེན་དང་ནི་ཚལ་གནས་དང༌། །དེ་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་གནས་དང༌། །གྲོང་རྡལ་དང་ནི་ཕོ་བྲང་དང༌། །རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནམ་མཁའ་དང༌། །བར་སྣང་ཆུ་དང་ས་ལ་གནས། །དེ་བཞིན་ས་འོག་ལམ་ལ་གནས། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་འི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་རིག་སྔགས་དགུག །འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པའོ། །ཡང་བསྐྲད་པ་ནི། ཡུངས་ཀར་སྐེ་ཚེ་དང་བསྲེས་ལ། ར་བར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བུ་སྟེ། མཛོད་དང་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱིས་བླངས་ལ་སྐེ་ཚེ་དང་ཡུངས་ཀར་བསྲེས་ལ་ཡང་བདེན་པའི་ཚིགས་བཅད་བཏོན་ལ། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་བདེན་ཚིག་དང༌། །ལོག་དང་སེལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གསེར་ཐུབ་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །འབྱུང་པོ་དེ་དག་བརླག་པར་ཤོག །ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་རྣམས་ཀྱིས། །རིག་སྔགས་སྙིང་པོ་དེ་བཏགས་ལ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་འཁར་རྔ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །དེ་བརྡུངས་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་
གཏོར་མ་དང༌། །རྩ་བ་སྣ་ཚོགས་ལོ་མ་དང༌། །འབྲུ་སྣ་ཆུ་དང་བཅས་པ་དང༌། །འོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་བསྐྲད་ནས་མནན་པར་བྱའོ། །གྲོ་ག་ལ་སོགས་ཤིང་ལོ་ལ། །འབྱུང་པོའི་གཟུགས་དང་འཁོར་ལོ་བཅས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་མིང་བྱང་བྲི། །ཡུངས་ཀར་ལན་ཚྭ་སྐེ་ཚེ་དང༌། །ཤང་ཚེ་དུག་རྫས་རོ་ཐང་དང༌། །དེ་རྣམས་བཅུག་ལ་དྲིལ་བར་བྱ། །རབས་ཆད་མཛེ་ཐོད་ནང་དུ་གཞུག །སྔར་བཤད་དགུག་གཞུག་འབྱུང་པོ་ལ། །རིག་སྔགས་ལ་ནི་སྟམྦྷ་ཡ་གདགས། །ལམ་མམ་རྒྱ་གྲམ་མཆོད་རྟེན་འོག །ཕོ་ཁྲོམ་སར་ནི་མནན་པར་བྱ། །དེ་

【汉语翻译】
镇压，焚烧四肢。对于那些有害的鬼神，要以明咒的傲慢，用左右手做勾召的手印，即以金刚拳紧握，用两根食指做勾召的姿势。明咒的秘密咒语是：嗡 班匝 阿 固夏 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，勾）。将明咒的秘密咒语附加于其上，进行勾召。对于那些难以驯服的鬼神，以嗡和金刚吽来制止。明咒的祈愿无法使其停留。须弥山、坟地、宫殿，大海、空旷的山谷、孤树，森林、十字路口，山顶、佛塔根基，水井、泉眼，大湖、花园，同样地，城市、村庄，城镇、宫殿，山顶、天空，空中、水和陆地，同样地，地下道路。以匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）的手印，众多鬼神被明咒勾召。以明咒的手印勾召那些难以驯服的鬼神。再次驱逐的方法是：将芥子与骨灰混合，用带刺的树枝，从仓库和房屋的角落取来，与骨灰和芥子混合，并念诵真实的偈颂。以善逝的光辉，顶髻的力量，以及救护一切的真语，颠倒和消除的禅定，金光佛的智慧，燃灯佛的神变，释迦狮子的精进，愿那些鬼神被摧毁！以 乌匝达 亚 啪达（藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，附加于明咒心髓之上。敲击大鼓和手鼓，以及其他声音，敲打这些声音来驱逐鬼神。各种鲜花，朵玛，各种根和叶，各种谷物和水，都应泼洒到来的方向。如此驱逐之后，进行镇压。在稻草等树叶上，画上鬼神的形象和轮盘，在其中写上名字。放入芥子、盐、骨灰，以及菖蒲、毒药、苦汁，将这些包裹起来。放入绝嗣麻风病人的头盖骨中。对于之前所说的勾召和遣送鬼神，在明咒上附加 स्तम्भय （藏文：སྟམྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：停止）。在道路、十字路口或佛塔下，在人群聚集的地方进行镇压。

【英语翻译】
To suppress, burn the limbs. For those harmful spirits, with the pride of the knowledge mantra, make the mudra of summoning with the left and right hands, that is, with the vajra fist clenched tightly, make the gesture of summoning with the two index fingers. The secret mantra of the knowledge mantra is: Om Vajra Am Kusha Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hook). Attach the secret mantra of the knowledge mantra to it and summon. For those unruly spirits, stop them with Om and Vajra Hum. The prayer of the knowledge mantra cannot make them stay. Mount Sumeru, cemetery, palace, ocean, empty valley, solitary tree, forest, crossroads, mountaintop, stupa base, well, spring, great lake, garden, similarly, city, village, town, palace, mountaintop, sky, air, water, and land, similarly, underground road. With the mudra of Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh), many spirits are summoned by the knowledge mantra. Summon those unruly spirits with the mudra of the knowledge mantra. Again, the method of expulsion is: mix mustard seeds with ashes, take thorny branches from the corners of warehouses and houses, mix them with ashes and mustard seeds, and recite the verses of truth. With the glory of the Sugatas, the power of the crowned ones, and the true words that protect all, the samadhi of reversing and eliminating, the wisdom of the Golden Buddha, the miracles of the Light-Protecting Buddha, the diligence of Shakya Lion, may those spirits be destroyed! With Utsata Ya Phat (藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), attach it to the heart essence of the knowledge mantra. Strike the big drum and hand drum, and other sounds, strike these sounds to expel the spirits. Various flowers, tormas, various roots and leaves, various grains and water, should be scattered in the direction of arrival. After expelling in this way, suppress them. On leaves of grass, etc., draw the image of the spirit and the wheel, and write the name inside it. Put in mustard seeds, salt, ashes, as well as calamus, poison, and bitter juice, and wrap them up. Put it in the skull of a leper who has no descendants. For the summoning and sending of spirits mentioned earlier, add स्तम्भय (藏文：སྟམྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：Stop) to the knowledge mantra. Suppress it on the road, at the crossroads, under the stupa, or in a place where people gather.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་མནན་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཙནྡན་ལ་སོགས་དྲི་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ཡི་ཆུས་ནི་ལུས་རྣམས་བཀྲུ། །སྨྱུང་བར་བྱས་ནས་གོས་གཙང་གྱོན། །སེང་ལྡེང་ཤིང་ལ་ཞུགས་ཕུལ་ལ། །འབྲུ་དང་རྩ་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གནོད་བྱེད་གང་ལ་མིང་བཏགས་ལ། །ཞུགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོར་བར་བགྱི། །གསང་སྔགས་ལ་ནི་མེ་སྔགས་གདགས། །འབྱུང་པོའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་བསྲེག །གཏོར་མ་མེ་ཏོག་ལོ་མ་དང༌། །ཆོས་སྐྱོང་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་བཤད་འདི། །ཡང་དག་གིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །རང་རྒྱལ་དག་གི་གཟི་བརྗིད་དང༌། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡི་མཐུ་དག་གིས། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་ཤེས་རབ་དང༌། །མཽད་གལ་བུ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །མ་འགགས་པ་ཡི་མིག་དང་ནི། །འོད་སྲུངས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཀཽཎྜི་ནྱའི་སྔར་ཐོས་དང༌། །ཀུན་དགའ་བོ་ཡི་ཐོས་པ་དང། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་བྱམས་པ་དང༌། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་དབང་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཐོབ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དག་དང༌། །དེད་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །འཕྲོག་མའི་གཟི་བརྗིད་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །བདག་གི་གནོད་བྱེད་བསྲེག་པར་ཤོག །འབྱུང་པོ་དུག་དང་དགྲ་བོ་དང༌། །བདག་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བདེན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དག་དང་བདག་རྣམས་དང༌། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་ཤོག །གསང་སྔགས་ཚིག་རྣམས་བདེན་
པར་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསང་སྔགས་ལ་མེའི་སྔགས་བཏགས་ལ་བསྲེག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རིག་སྔགས་ནི་གང་ཞེ་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མཚོན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཁ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཤམ་ཐབས་སྟག་གིས་བྱས་པ། གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་པ། དེའི་འོག་མ་ན་ནི་རལ་གྲི་།གཡོན་དང་པོ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ། དེའི་འོག་མ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ་གཡོན་བརྐྱང་

【汉语翻译】
压在下面焚烧它。
用檀香等香的，
那些香水来洗净身体。
斋戒之后穿干净的衣服。
向桑登木的火堆供奉，
各种谷物和根茎，
以及对所要加害的对境命名，
投入火堆之中。
秘密真言加上火的真言。
焚烧所有鬼神之相。
朵玛、鲜花、树叶等，
布施给护法。
然后说出这真实之语，
以正确的方式念诵：
以一切佛陀的威光，
以及自生佛的威光，
以及阿罗汉的威力，
以及所有持明者，
以及舍利子的智慧，
以及目犍连的神通，
以及阿那律的无碍之眼，
以及优波离的戒律功德，
以及憍陈如的先闻，
以及阿难陀的博闻强记，
以及梵天的慈爱，
以及帝释天的权势，
获得世间守护者的国土。
以及大自在天的力量，
以及导师们的神通力，
具有夺取者之威光和神通。
以那些圣者的威力，
愿焚烧我的加害者！
鬼神、毒药和敌人，
以及我的一切恐惧，
以那些佛陀的真谛，
愿焚烧众生和我等，
以及一切罪恶！
愿秘密真言之语真实！
如是再三地，秘密真言加上火的真言来焚烧。
然后，明咒是什么呢？是普贤王如来，是清净的本基，是方便与智慧二无别。
所象征的是如明镜般的智慧。
能象征的是明咒之王——大孔雀明王。
是金刚部。
是识蕴。
是虚空界。
是意处。
是嗔恚的自性。
是五佛部的顶严。
三眼一面四臂，具有忿怒相，张口，咬牙，令人恐惧，身色黑色。
一切肢体都用珍宝和蛇来庄严，下裙用虎皮制成。
右边第一只手拿着五股金刚杵，下面拿着宝剑，左边第一只手是期克印和绢索，下面拿着铁钩。右脚蜷起，左脚伸展

【英语翻译】
Burn it while pressing down.
With the fragrances of sandalwood and others,
Wash the bodies with that water.
After fasting, wear clean clothes.
Offer a pyre to the Sengdeng tree.
Various grains and roots,
And whatever harmful thing is named,
Scatter into the pyre.
Add the fire mantra to the secret mantra.
Burn all forms of spirits.
Tormas, flowers, leaves, and
Give to the Dharma protectors.
Then speak these words of truth,
Utter them correctly:
By the splendor of all Buddhas,
And the splendor of the self-born ones,
And the power of the Arhats,
And all the mantra holders,
And the wisdom of Shariputra,
And the magical powers of Maudgalyayana,
And the unobstructed eye of Aniruddha,
And the qualities of Upali's discipline,
And the first hearing of Kaundinya,
And the extensive learning of Ananda,
And the loving-kindness of Brahma,
And the powers of Indra,
Obtain the lands of the world protectors.
And the power of the Great Ishvara,
And the power of the leaders,
Possessing the splendor and magical powers of the Robber.
By the power of those noble ones,
May my harmer be burned!
Spirits, poisons, and enemies,
And all my fears,
By those truths of the Buddhas,
May all beings and I,
And all sins be burned!
May the words of the secret mantra be true!
Likewise, again and again, add the fire mantra to the secret mantra and burn it.
Then, what is the Vidya mantra? It is Samantabhadra, the pure basis, the indivisibility of means and wisdom.
What it symbolizes is the wisdom like a mirror.
What symbolizes it is the queen of Vidyas, the Great Peacock.
It is the Vajra family.
It is the aggregate of consciousness.
It is the space element.
It is the source of mind.
It is the nature of hatred.
It is the crown ornament of the five Buddha families.
Three-eyed, one-faced, four-armed, with a wrathful expression, mouth open, bared fangs, terrifying, body color black.
All limbs are adorned with jewels and snakes, the lower garment is made of tiger skin.
The first right hand holds a five-pronged vajra, below it a sword, the first left hand holds a threatening mudra and a lasso, below it an iron hook. The right leg is bent, the left leg extended.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཉིས་ན་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མནན་པའོ། །ཉི་མའི་གདན་ལ་མེ་ཡི་འོད། སྐྲ་སེར་བོ་གྱེན་དུའོ། །མེ་ལྟར་འབར་བ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དེ་ནི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཁྲོ་མོར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨི་ལི་མི་ལི་ཀི་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་འདིའི་ཚིག་ལ་འགལ་ན། ཤི་བའི་དུས་སུ་མགོ་བོ་ཚལ་པར་འགས་ཤིང༌། ཤི་མ་ཐག་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །བདག་ལ་བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །སྦ་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ན་རྒྱུ་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྦ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རང་གི་ནོར་གཞན་དུ་མི་སྟེར་བ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྟེར་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་
སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་མེད་པའོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ནད་རྣམས་བཅོམ་པའོ། །ཆད་པ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་ཚོལ་བར་འདོད་པས་གླགས་མི་རྙེད་པའོ། །མཚོན་ཆ་སྦང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་མེད་དེ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའོ། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་རེག་པ་དང་མཐོང་བ་རྣམས་སོ། །དུག་གསད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དུག་ཕྱུང་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་དུག་གསད་པའོ། །མཚམས་གཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ལ་གཅད་དེ། རིག་སྔགས་འདིའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དཔག་ཚད་གཅིག་གི་བར་དུ་འོང་བར་མི་ནུས་པའོ། །ས་བཅིང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ས་འོག་ཏུ་མནན་ཅིང་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་འོང་བར་མི་ནུས་པའོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ཞིང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་མེད་པའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཚེ་བསྣན་ཅིང་ནད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས

【汉语翻译】
压制所有两个“哇”字（藏文：བ་གཉིས）的凶猛之鬼。在日轮之上是火焰的光芒，黄色的头发向上竖立。如火焰般燃烧，五部佛的头饰以颅骨装饰。头顶的中央以五根孔雀翎装饰，那是五种智慧的自性。安住在莲花座上，观想为忿怒相。同样地，忆念明咒的秘密咒语。明咒的秘密咒语的词句是什么呢？就像这样：ཨི་ལི་མི་ལི་ཀི་ལི་（藏文，梵文天城体未找到，梵文罗马拟音未找到，汉语字面意思：伊利 米利 吉利）等等。如果违背了这个秘密咒语的词句，死的时候头会裂成碎片，死后立即堕入无间地狱。请保护我，这是对所有人和有情众生说的。隐藏和完全保护的意思是，隐藏在三界中游荡的所有鬼。同样地，也是保护。完全守护的意思是，比如自己的财物不给别人一样，也不给那些鬼。完全增长的意思是，以明咒女王的威严，像发疯的大象一样无法阻挡。寂静的意思是，平息所有的鬼和疾病。变得吉祥的意思是，吉祥并摧毁疾病。断绝的意思是，那些鬼想要寻找机会，却找不到机会。武器沉没的意思是，明咒的诅咒使那些鬼没有力量，夺走其威严。毒被融化的意思是，鬼的口气的毒，接触和看到都会中毒。毒被杀死的意思是，取出其自性的毒，以明咒的诅咒杀死毒。划定界限的意思是，对那些鬼划定界限，以这个明咒的威严，不能来到一由旬的范围内。束缚土地的意思是，压在地下，不能来到一由旬的范围内。活到一百岁的意思是，那些鬼远离痛苦，没有非时而死。见到一百个秋天的意思是，一次又一次地增加寿命，不被疾病所侵扰，吉祥。

【英语翻译】
Suppressing all the fierce spirits of the two "Ba" (Tibetan: བ་གཉིས). Upon the solar disc is the light of fire, with yellow hair standing upright. Blazing like fire, the crown of the five families is adorned with skulls. At the crown of the head are adorned five peacock feathers, which are the nature of the five wisdoms. Residing on a lotus seat, contemplate as wrathful. Likewise, remember the secret mantra of the vidya mantra. What are the words of the secret mantra of the vidya mantra? It is like this: Ili Mili Kili (藏文，梵文天城体未找到，梵文罗马拟音未找到，汉语字面意思：伊利 米利 吉利) and so on. If one goes against the words of this secret mantra, at the time of death the head will shatter into pieces, and immediately after death, one will go to Avici hell. "Please protect me," this is said to all persons and sentient beings. "Hiding and completely protecting" means hiding all the spirits wandering in the three realms. Likewise, it is also protection. "Completely guarding" means, just as one does not give one's own wealth to others, so also not giving to those spirits. "Completely increasing" means, with the majesty of the Queen of Vidyadharas, it is unstoppable like a mad elephant. "Pacifying" means pacifying all spirits and diseases. "Becoming auspicious" means being auspicious and destroying diseases. "Cutting off" means those spirits want to find an opportunity, but cannot find one. "Weapons sinking" means that the curse of the vidya mantra makes those spirits powerless, robbing them of their majesty. "Poison being melted" means the poison of the breath of the spirits, touching and seeing will cause poisoning. "Poison being killed" means extracting the poison of its own nature, and killing the poison with the curse of the vidya mantra. "Drawing boundaries" means drawing boundaries for those spirits, with the majesty of this vidya mantra, they cannot come within one yojana. "Binding the earth" means pressing them under the ground, and they cannot come within one yojana. "May you live for a hundred years" means that those spirits are free from suffering, and there is no untimely death. "May you see a hundred autumns" means repeatedly increasing life, not being overcome by diseases, auspiciousness.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་ཚེ་རིང་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་གླགས་ཚོལ་འདོད་པ་མ་རྙེད་པའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་ལྟ་སྟེ་འོག་ཏུ་གང་བལྟས་ཤེ་ན། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡང༌། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་མཐུ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོད་བ་བཅུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སོར་མོ་ལྔ་པ་དང༌། འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ཡང་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ། བགེགས་
དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གཉེན་པོར་གནས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་གསོ་བའི་སྨན་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། འདིར་ནི་དུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟས་མ་ལེགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཟས་མ་ལེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དུག་ལྔའོ། །དུག་ལྔ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེ་སྡང་བྱུང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་ལས་འདོད་ཆགས་བྱུང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལས་ང་རྒྱལ་བྱུང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་ལས་ཕྲག་དོག་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྔ་འདུས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་གསུམ་ལ་འདུས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་གསུམ་མོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་སྟེ། འཁོར་བ་ལ་ཕྱིའི་དུག་གསུམ་བྱུང་ངོ༌། །ཕྱིའི་དུག་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་བསྡད་པ་དང་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་བའི་དུག་ནི་བསམ་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་ཁ་རླངས་སོ། །བསམ་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རེག་པས་བསམ་པ་དང༌། མཐོང་ནས་བསམ་པའོ། །རེག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ང་རྒྱལ་གྱིས་རེག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དབང་དུ་མེད་པར་རེག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །མཐོང་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རང་དད་པས་མཐོང་བ་དང༌། རེག་ནས་མཐོང་བའོ། །ཁ་རླངས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། མཆེ་བ་དང༌། དབུགས་རང་བཞིན་གྱིས་དཔག་ཚད་གཉིས་གཉིས་ལ་སླེབས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལ་ཡང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང

【汉语翻译】
树木长寿啊。明咒之王大孔雀明王的出处，是那些想要寻找机会却未能找到的时候，即第六品。 如此看，是指下面看，下面看什么呢？过去、未来和现在的所有佛都随喜并加持，阿罗汉声闻们也随喜。还有包括世间神在内的，梵天和帝释天，以及大夜叉军团的首领，三十二位大威力者和二十八位大威力者，四大天王，十大世间守护者，夜叉军团的首领五指，以及五百个强盗之子，还有天神的鬼魂等等，障碍和变成鬼怪之类的八十万零二十四。此外，也随喜那些，并安住于对治。明咒的秘密咒语所治疗的药物，秘密咒语的词语是什么呢？这里是由毒的自性而产生的不良食物，不良食物是由分别念产生的。分别念是五毒。五毒是愚痴，由愚痴的自性产生嗔恨。由嗔恨产生贪欲。由贪欲产生我慢。由我慢产生嫉妒。这五者聚集就聚集为世间的三毒，世间的三毒就是贪欲、嗔恨和愚痴这三者。由它的自性成为轮回之因，轮回产生了外面的三毒。外面的三毒是由世间人的业产生的。也就是行走、站立和做事。行走的毒是想法、看见、触摸和口中的气息。想法也有两种，触摸的想法和看见的想法。触摸也有两种，以我慢去触摸和自性无法控制地去触摸。看见也有两种，自己相信而看见和触摸后看见。口中的气息也有两种，牙齿和气息自性到达两个俱卢舍。按照那个顺序，种姓也有，婆罗门、刹帝利和耆那教徒等。

【英语翻译】
May the trees live long. The source of the queen of knowledge mantras, the Great Peacock Queen, is when those who want to find opportunities cannot find them, which is the sixth chapter. To look like this means to look below, what to look below? All the Buddhas of the past, future, and present rejoice and bless, and the Arhats and Sravakas also rejoice. Also, including the gods of the world, Brahma and Indra, and the leaders of the great Yaksha army, thirty-two great powerful ones and twenty-eight great powerful ones, the four great kings, the ten world protectors, the leader of the Yaksha army, Five Fingers, and five hundred sons of robbers, and the ghosts of gods, etc., obstacles and those who have become ghosts, eighty thousand and twenty-four. In addition, they also rejoice in those and abide in the antidote. The medicine that is healed by the secret mantra of the knowledge mantra, what is the word of the secret mantra? Here, bad food is produced by the nature of poison, and bad food is produced by discrimination. Discrimination is the five poisons. The five poisons are ignorance, and hatred arises from the nature of ignorance. Greed arises from hatred. Arrogance arises from greed. Jealousy arises from arrogance. When these five gather, they gather into the three poisons of the world, and the three poisons of the world are greed, hatred, and ignorance. By its nature, it becomes the cause of samsara, and the outside three poisons arise in samsara. The outside three poisons are produced by the karma of worldly people. That is, walking, standing, and doing. The poison of walking is thought, seeing, touching, and the breath in the mouth. There are also two kinds of thoughts, the thought of touching and the thought of seeing. There are also two kinds of touching, touching with arrogance and touching uncontrollably by nature. There are also two kinds of seeing, seeing by one's own belief and seeing after touching. There are also two kinds of breath in the mouth, teeth and breath naturally reach two ক্রোśas. According to that order, there are also castes, Brahmins, Kshatriyas, and Jains, etc.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་དམངས་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྲམ་ཟེའི་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྗེའུའི་རྗེའུ་དང༌། དམངས་རིགས་ཀྱི་དམངས་རིགས་ནི་གདོལ་བའོ། །དུས་ནི་སྔ་དྲོ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་དང། སུམ་ཆ་གཅིག་དང་དགོངས་མོའོ། །སྲོད་དང་ནམ་བྱེད་དང༌། སུམ་ཆ་གཅིག་དང་ཐོ་རངས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཀླུ་རྣམས་རྒྱུ་བའོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱིས་སྡང་དྲོ་ཟིན་ན་ནི། །ནད་བདག་ཀན་གྱི་དུས་ཡིན་ཏེ། གཅོང་དང་ཚིགས་རྣམས་ན་ཞིང་མིག་སེར་ཏེ། སྐྱུག་པར་འདོད་ཅིང་དང་
ག་མི་བདེའོ། །རྒྱལ་པོའི་དུས་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ། མཁྲིས་པའི་དུས་སོ། །མཆིན་པ་ལ་ནད་བབས་ཤིང་མིག་དམར་བའོ། །རོ་སྟོད་མི་བདེ་ཞིང་མགོ་ན་བ་སྟེ། ལྷོག་པ་དང་འབྲས་དང་ཚད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་སུམ་ཆ་ནི་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་དུས་ཡིན་ཏེ། ནད་ཆུ་སེར་གྱི་དུས་སོ། །གྲང་ཤུམ་བྱེད་ཅིང་ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་འདར་བའོ། །སྲོད་ལ་ཕོལ་མིག་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང་ཚིགས་ན་ཞིང་མཁལ་མ་སྐྲང་བའོ། །དམངས་རིགས་ཀྱི་དུས་ནི་དགོངས་མོ་སྟེ། མགོ་མཇིད་རེངས་ཤིང་ན་བ་སྟེ། རྐན་འཁལ་ཞིང་སྐད་འགགས་ཏེ་རྣ་བ་འོན་ཞིང་མིག་དམར། ཁ་དོག་སྐྱ་བ། མིག་འགུལ་ཞིང་ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་འགུལ་བའོ། །ལུས་པོ་སྐབས་སྐབས་སུ་སྦྲིད་ཅིང་རྐང་ལག་ལྗི་བ་སྟེ། སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ལུས་པོ་གྲང༌། ཤ་རོར་སོང་ཞིང་ཤུ་བ་འབྱུང་སྟེ། སྐྲ་རྣམས་འབྱི་ཞིང་ལུས་པོ་སྐྲངས་བའོ། །རུས་པ་དང་རྐང་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཡང་དམངས་རིགས་ཀྱི་ནད་ཡིན་ཏེ། ལུས་པོ་སྐམ་ཞིང་དང་ག་འགགས་པ་སྟེ། སྨེ་བ་འབྱུང་ཞིང་གཡན་པའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་དུག་ནི་ཀླུའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། མཆེ་བའི་དུག་ཀྱང་ཀླུའི་རིགས་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་བསྡད་པའི་དུག་ལ་རྩ་བ་དང་ལོ་མ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བཙན་དུག་དང༌། བོང་ང་ནག་པོ་དང༌། ར་དུག་དང༌། ཐར་ནུ་དང༌། རེའུ་ལྕག་དང༌། ཐང་ཕྲོམ་དང༌། བོང་དུག་དང༌། རི་ཤོ་མ་དང༌། འཇི་དུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལོ་མའི་དུག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་མའོ། །དེ་ཟོས་པའི་ནད་ནི་ཤི་བ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། སྨྱོ་བ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། ནར་ནུས་པས་སོ། །དེ་ནི་བསྡད་པའི་དུག་གི་ནུས་པའོ། །ད་བྱེད་པའི་དུག་ནི་རྒྱ་ཚ་ཤིང་ཀུན་དང་སུམས་པའི་ཤའོ། །དེའི་ནད་ཀྱིས་སྙིང་མི་དགའ་སྟེ། སྙིང་ལ་བྱུང་བའོ། །བོད་ཕྲུག་གི་ཤ་དང་འུག་པའི་ཤ་ཤིང་ཀུན་དང་ངོ༌། །དེ་ཡན་ལག་ལ་བབས་ཏེ། གྲང་ཤ

【汉语翻译】
是庶民种姓。
同样地，婆罗门的婆罗门，国王的国王，耆旧的耆旧，庶民种姓的庶民种姓是旃陀罗。
时间是早晨，正午，三分之一和傍晚。
黄昏和黎明，三分之一和拂晓。
依次是龙族游走的时刻。
婆罗门种姓如果吃了憎恶的食物，
就是病主的时间，
患肺病和关节疼痛，眼睛发黄，
想呕吐，消化不良。
国王的时间是正午，
是胆汁的时间。
疾病侵袭肝脏，眼睛发红。
上半身不适，头痛，
会生疖子、痘疹和热病。
太阳的三分之一是耆旧种姓的时间，
是水肿病的时间。
感到寒冷战栗，全身颤抖。
黄昏时生眼翳，
白癜风和关节疼痛，肾脏肿大。
庶民种姓的时间是傍晚，
头颈僵硬疼痛，
喉咙沙哑，声音嘶哑，耳朵失聪，眼睛发红，
脸色灰白，
眼睛转动，全身颤动。
身体时而麻木，手脚沉重，
心脏不适，身体寒冷，
肌肉萎缩，生疮，
头发脱落，身体肿胀。
从骨头和腿部产生的，
也是庶民种姓的疾病，
身体干燥，食欲不振，
出现黑痣，并患瘙痒症。
同样地，对其他种姓也应了解。
游走的毒是龙族，
牙齿的毒也是龙族，
应从有情众生那里了解。
还有静止的毒，是从根和叶产生的。
从根产生的有乌头毒，
黑颠茄，羊角拗毒，
狼毒，鬼臼，唐古特大黄，
蜂斗菜毒，鬼臼毒，
射罔等。
其中叶子的毒就是那些的叶子。
吃了那些所生的病是死亡，
寒冷，疯狂，昏厥，
以及麻木。
那是静止的毒的力量。
现在起作用的毒是樟木和苏木的肉。
它的疾病使心脏不适，
发生在心脏上。
藏族小孩的肉和猫头鹰的肉，樟木和等等。
它侵袭肢体，寒冷

【英语翻译】
It is the commoner caste.
Similarly, the Brahmin of Brahmins, the King of Kings, the Jew of Jews, and the commoner of the commoner caste are Chandalas.
The times are morning, noon, one-third, and evening.
Dusk and dawn, one-third and daybreak.
In order, it is the time when the Nagas roam.
If the Brahmin caste eats hateful food,
It is the time of the disease lord,
Suffering from consumption and joint pain, with yellow eyes,
Wanting to vomit and having indigestion.
The king's time is noon,
It is the time of bile.
The disease attacks the liver, and the eyes become red.
The upper body is uncomfortable, with a headache,
Boils, poxes, and fever will arise.
One-third of the sun is the time of the Jewish caste,
It is the time of dropsy.
Feeling cold and shivering, the whole body trembles.
At dusk, there is pannus,
Vitiligo, joint pain, and swollen kidneys.
The time of the commoner caste is evening,
The head and neck are stiff and painful,
The throat is hoarse, the voice is hoarse, the ears are deaf, and the eyes are red,
The complexion is pale,
The eyes move, and the whole body trembles.
The body is occasionally numb, and the limbs are heavy,
The heart is unhappy, and the body is cold,
The muscles atrophy, sores appear,
The hair falls out, and the body swells.
That which arises from bones and legs,
Is also a disease of the commoner caste,
The body is dry, and the appetite is lost,
Moles appear, and one is afflicted with pruritus.
Similarly, one should also understand about other castes.
The moving poison is the Naga race,
The poison of the teeth is also known to be the Naga race,
It should be understood from sentient beings.
Also, the stationary poison arises from roots and leaves.
That which arises from roots is aconite poison,
Black henbane, oleander poison,
Wolfsbane, podophyllum, Tangut rhubarb,
Butterbur poison, rhizoma dioscoreae nipponicae poison,
Arrow poison, and so on.
Among them, the poison of the leaves is the leaves of those.
The diseases that arise from eating those are death,
Cold, madness, fainting,
And numbness.
That is the power of the stationary poison.
The poison that is now acting is camphor wood and sappanwood meat.
Its disease makes the heart unhappy,
It occurs in the heart.
The meat of Tibetan children and the meat of owls, camphor wood, and so on.
It attacks the limbs, cold

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་བྱེད་ཅིང་ཚ་བ་སྐྱེ་སྟེ། རྟའི་མཆིན་པ་དང༌། ཆུ་བྱའི་ཤ་དང༌། ཐར་ནུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལུས་ལ་བབས་ཏེ་རུས་པ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཟས་
མི་ལེགས་པ་ཡང་སྦྱོར་པའི་དུག་ཡིན་ཏེ། སྦྲང་རྩི་དང་མར་གཉིས་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་འཁར་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་ཞག་བདུན་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་བྱེད་པའི་དུག་གོ །མཁྲིས་པ་ལ་ཚ་བ་བཏང་ན་དེ་ཡང་དུག་ཡིན་ཏེ། རླུང་ལ་གྲང་བ་གཏང་བ་ཡང་དུག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་དུག་འདི་ནི་རང་བཞིན་རང་ལས་འབྱུང་སྟེ། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་ལ་རང་གནོད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་དང་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་རང་དུག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དུག་གསུམ་འདི། །ཕྱི་ཡི་དུག་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང༌། །འགྲོ་དང་བསྡད་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱིས། །ཕྱི་ཡི་དུག་ནི་འཇོམས་པར་ནུས། །རིག་སྔགས་གཟི་བརྗིད་དེ་འཇོམས་ནུས། །གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང༌། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བཅོམ་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་དེ་ནི་མི་ཆོམས་སོ། །བདག་གིས་དེ་ནི་བོར་བར་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དུག་གི་གཉེན་པོ་འདི། དུག་གསུམ་གསོ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་ནུས་པའོ། །གསང་སྔགས་དང་སྨན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསོ་བར་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དུག་གསོ་བ་ནི། ནད་པ་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ལ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པའོ། །ལྟོར་བཏང་བའི་སྨན་ནི། མུ་ཟི་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་དང༌། རམ་ཉེ་བའི་རྩ་བའི་ཁུ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ལྟོར་བཏོད་བའོ། །གྲང་བ་ཆེན་ཚ་བ་གསུམ་དང༌། ཚ་དང་བསྲེས་པ་སྦྲང་རྩིས་སྦྱར་ལ་བཏང་ངོ༌། །ཆུ་སེར་བབས་ན་ཐལ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང༌། སེ་འབྲུམ་གྱི་ཕྱི་སྐོགས་དང་བསྲེས་ལ་བཏང་ངོ༌། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕོལ་མིག་དང་ལུས་པོ་གས་པར་གྱུར་ན་མུ་ཟི་དང་མར་ནག་བསྐོལ་ལ་དུག་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བསྲེས་ལ་སེར་ཀ་རྣམས་ལ་བྱུག་གོ །བྱབ་པར་འདོད་ན་དང་པོ་ཕྱག་གིས་བགྱི་སྟེ། གཉིས་བ་རྩྭ་དཱུར་བས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྩྭ་ཀུ་ཤས་ཏེ། བཞི་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོའོ། །ལྔ་པ་རང་གི་སོས་དུག་དབྱུང་ངོ༌། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་
བྱ་ཆེན་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱས་ལ། ཤུ་བ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། མཛེ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། གཡན་པ་དང༌། མེ་དབལ་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། འབྲས་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌།

【汉语翻译】
引起腹胀和发热，如马的肝脏、水鸟的肉和荨麻。它会侵入身体，导致骨骼阻塞。或者，不良的食物也是混合毒药，如蜂蜜和黄油混合后在木碗中放置七天，这也是一种毒药。胆汁加热也是毒药，冷空气吹向风也是毒药。世间的这些毒药是自性中产生的，无明的自性对自己造成伤害。导师业金刚以偈颂形式说道：愚痴和贪欲，嗔恨自性即是毒。世间的三种毒，外在的毒也由此生。行走、站立和结合，佛、法和僧，能摧毁外在的毒。明咒的光辉也能摧毁它。愚痴、贪欲和嗔恨，被自己的心摧毁，他人无法摧毁它。我将抛弃它。如是说。明咒之王孔雀大明王是毒药的克星，能真正治疗三种毒。通过秘密真言、药物和三摩地的差别来治疗。治疗行走的毒是，病人进入明咒之王的三摩地，进入明咒的秘密真言。空腹服用的药物是，毛诃子、三种果实和拉姆涅草的根汁，这些都是空腹服用的。寒性大、热性三者，以及热性混合物，用蜂蜜混合后服用。如果出现水肿，则混合石灰石金刚、巴库拉和柿子的外壳后服用。明咒的秘密真言要修持七天。如果出现脓疱和身体破裂，则将毛诃子和黑油煮沸，与毒药和三种果实混合后涂抹在黄水疮上。如果想要擦拭，首先用手擦拭，其次用杜尔瓦草擦拭，第三用吉祥草，第四用孔雀的羽毛，第五用自己的唾液解毒。明咒之王孔雀大明王以傲慢之心，治疗疥疮、瘙痒、麻风病、脓疱、阴囊湿疹、火疖子、肿块、瘤子、白癜风等。

【英语翻译】
It causes bloating and fever, such as horse liver, waterfowl meat, and nettles. It invades the body and causes bone obstruction. Alternatively, bad food is also a mixed poison, such as honey and butter mixed together and left in a wooden bowl for seven days, which is also a poison. Heating bile is also a poison, and blowing cold air on the wind is also a poison. These worldly poisons arise from their own nature, and the nature of ignorance harms itself. The teacher Karma Vajra said in verses: Ignorance and desire, hatred is poison by nature. These three poisons of the world, external poisons also arise from them. Walking, standing, and combining, the Buddha, Dharma, and Sangha, can destroy external poisons. The splendor of Vidyā-mantra can also destroy it. Ignorance, desire, and hatred, destroyed by one's own mind, cannot be destroyed by others. I will abandon it. Thus it was said. The Queen of Vidyā-mantras, the Great Peacock, is the antidote to poison, and can truly cure the three poisons. It is to be treated by the distinctions of secret mantras, medicine, and samādhi. To cure the poison of walking is to have the patient enter the samādhi of the Queen of Vidyā-mantras and enter the secret mantra of Vidyā-mantra. The medicine to be taken on an empty stomach is Terminalia chebula, the three fruits, and the root juice of Ramnea, these are to be taken on an empty stomach. Great coldness, the three hotnesses, and hot mixtures, are mixed with honey and taken. If edema appears, then mix limestone vajra, Bakula, and the outer shell of persimmon and take it. The secret mantra of Vidyā-mantra should be practiced for seven days. If there are pustules and the body is cracked, then boil Terminalia chebula and black oil, mix with poison and the three fruits, and apply to impetigo. If you want to wipe, first wipe with your hand, second wipe with Durva grass, third with Kusha grass, fourth with peacock feathers, and fifth detoxify with your own saliva. The Queen of Vidyā-mantras, the Great Peacock, with pride, treats scabies, itching, leprosy, pustules, scrotal eczema, boils, lumps, tumors, vitiligo, etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
 དམུ་ཆུ་དང༌། འབྲུམ་བུ་དང༌། ཤ་རོ་ལ་སོགས་པའི་མཛེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བྱུག་པ་དང༌། བདུག་པ་འདོད་ན། སྔར་བཤད་པའི་ནག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པར་བཟླས་པ་དྲག་པོ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དུག་གསོ་བའི་བྱ་ཐབས་སོ། །བསྡད་པའི་དུག་གསོ་བ་ནི། སྔོ་མ་ཧཱ་ར་ཙ་དང༌། ཆུ་གྲང་མོ་ལ་སྦྱར་ནས། སྔགས་ལན་བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་བཙན་དུག་དང་བོང་ང་ནག་པོའི་གཉེན་པོའོ། །ར་དུག་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ལྕགས་ཕྱེ་བཏབ་ལ། བུ་ཆུང་འོ་མ་འཐུང་བའི་ཆུ་འམ། རང་གི་ཆུ་ལ་བཏབ་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེས་ནི་བཙན་དུག་ཀྱང་ཐུབ་པོ། །སྲིབས་ཤིང་གི་འབྲུ་གུ་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་བྱའོ། །སྨྱོ་བར་གྱུར་ན་སྐྱུར་མོའི་ཆུ་རྩའམ་ཁུ་བ་བླུད་དོ། །དེ་ནི་ཐང་ཕྲོམ་གྱི་གཉེན་པོའོ། །གས་པར་གྱུར་ན་མར་ནག་དང༌། གུ་གུལ་དཀར་པོ་དང་སྦྱར་ལ་བྱུག་གོ །སྐྲངས་པར་གྱུར་ན་ཐང་ཕྲོམ་གྱི་རྩ་བ་དང༌། རི་ཤོ་བའི་རྩ་བ་དང༌། དུག་རང་དང་སྦྱར་ལ་མནན་ནོ། །།གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཆུ་གྲང་ལ་བཏབ་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བཏོན་ལ་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྡད་པའི་དུག་གསོ་བའི་བཅོས་ཐབས་སོ། །ད་ནི་བྱེད་པའི་དུག་གསོ་བ་སྟེ། བྱེད་པའི་དུག་ནི་སྦྱོར་བའི་དུག་གོ །ཡུངས་ཀར་མ་ཚིག་པར་བརྡོས་ལ། བརྡུང་བ་བྱས་ལ་ལྟོ་སྟོང་ལ་གཏང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གསུམ་བཞི་བཏང་བར་གྱུར་ན། ལོ་གཅིག་བར་དུ་ཐུབ་པའོ། །ཤ་ཚན་གསུམ་དང་སྐྱེར་བ་དང༌། སེ་རྒོད་པའི་བར་ཤུན་དང༌། ཨ་རུར་དང༌། ར་དམར་མོའི་ཁྲག་དང་རི་ལུ་བྱས་ལ་བཏང་ངོ༌། །འདིས་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཐུབ་སྟེ། ལོ་གཅིག་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་ཐུབ་བོ། །ཤ་དུག་བྱུང་ན་སྒ་ཆུང་
དང་ཚལ་ཆུ་གྲང་མོ་ལ་བཏབ་ལ་བཏུང་ངོ༌། །རིན་པོ་ཆེའི་དུག་བྱུང་ན་ལྕགས་ཕྱེ་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་དང༌། ལྡུམ་བུ་རེ་རལ་དང༌། སྒོག་གཅིག་མ་དང༌། དྷ་དུ་རས་སྦྱར་ལ་བྱའོ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་དུག་གསོ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
对于脓疱、痘疹、肉瘤等一切皮肤病，都应如此处理。如果想要涂抹或熏香，就用之前说的黑色配方。进入禅定，共同念诵猛咒。同样，这是治疗游走性毒药的方法。治疗滞留性毒药的方法是：将草药摩诃罗阇与冷水混合，念诵咒语七遍、二十一遍或一百零八遍，然后让人饮用。这是对抗剧毒和黑曼陀罗的解药。对于羊毒，加入三种果实和铁粉，加入给幼儿饮用的牛奶水或自己的尿液中，让人饮用。这样也能抵抗剧毒。用阴生树的种子和三种果实来处理。如果发疯，就灌入酸味的汁液或液体。这是对抗唐菖蒲的解药。如果破裂，就用黑酥油和白色古古甲香混合涂抹。如果肿胀，就用唐菖蒲的根、岩生植物的根和毒药本身混合按压。
此外，所有这些都应加入冷水中饮用。念诵明咒女王大孔雀明王的秘密咒语。这是治疗滞留性毒药的治疗方法。现在是治疗作用性毒药，作用性毒药就是混合毒药。将未烧焦的芥菜籽磨碎，捣碎后空腹服用。同样，如果连续服用三四天，就能抵抗一年。用三种肉、酸枣、野梧桐的树皮、诃子、红羊的血和山兔来服用。这能抵抗三年，一年内绝对不会中毒。如果发生肉毒，就用小姜和冷菜汤混合饮用。如果发生宝石毒，就用铁粉、三种果实、单瓣杜鹃、独头蒜和曼陀罗混合处理。这是治疗混合毒药的方法。明咒女王大孔雀明王是过去诸佛所说，未来诸佛也将如此。现在的释迦牟尼佛也宣说了，并且随喜。方法与智慧不可分离。一切的基础是完全清净的。空性的自性是分别智，是方法的本质。

【英语翻译】
For all kinds of skin diseases such as pustules, smallpox, and sarcomas, treat them in the same way. If you want to apply or fumigate, use the black formula mentioned earlier. Enter into samadhi and recite the fierce mantra together. Similarly, this is the method for treating wandering poisons. The method for treating stagnant poisons is: mix the herb Maharasa with cold water, recite the mantra seven, twenty-one, or one hundred and eight times, and then have the person drink it. This is an antidote to virulent poison and black datura. For sheep poison, add three fruits and iron powder, add it to the milk water given to young children or to one's own urine, and have the person drink it. This can also resist virulent poison. Treat with the seeds of the shade tree and three fruits. If one goes mad, infuse sour juice or liquid. This is an antidote to gladiolus. If it ruptures, mix black ghee and white guggul and apply it. If it swells, mix the root of gladiolus, the root of rock-dwelling plants, and the poison itself and press it.
In addition, all of these should be added to cold water and drunk. Recite the secret mantra of the vidya queen, the Great Golden Peacock. This is the treatment method for treating stagnant poisons. Now is the treatment for active poisons, and active poisons are mixed poisons. Grind unburned mustard seeds, pound them, and take them on an empty stomach. Similarly, if taken continuously for three or four days, it can resist for a year. Take with three kinds of meat, jujube, the bark of wild parasol tree, haritaki, red sheep's blood, and mountain rabbit. This can resist for three years, and there will be absolutely no poisoning within a year. If meat poison occurs, mix small ginger and cold vegetable soup and drink it. If gem poison occurs, mix iron powder, three fruits, single-petal rhododendron, single-clove garlic, and datura. This is the method for treating mixed poisons. The vidya queen, the Great Golden Peacock, was spoken by the Buddhas of the past, and the Buddhas of the future will also do so. The present Shakyamuni Buddha also spoke it and rejoiced in it. Method and wisdom are inseparable. The basis of everything is completely pure. The nature of emptiness is discriminating wisdom, which is the essence of method.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཁམས་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་པོའི་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ན་མཐའ་ཡས་དང་འཇོག་པོའི་ངོ་བོར་སྦྲུལ་བསྣམས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྨ་བྱ་གསེར་དུ་སྣང་བ་གཉིས་ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ན་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཀ་ར་རུ་ཏྲ་མནན་པའོ། །པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོས་པས། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི། དུག་གི་གཉེན་པོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དུག་གི་གཉེན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི་གང་ཞེ་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་འདི། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་ཅིང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉེན་པོའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཙིད་ཏྲེ་ཙིད་ཏྲ་མུ་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་གཟིགས་མྱ་ངན་འཚང་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་དེ་ཡང་འཁྲུངས་པའི་
དུས་སུ་ཡང༌། ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་མྱ་ངན་འཚང་གི་འོག་ཏུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ཏེ། ཐོ་རངས་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་དྲན་པར་རྙེད་པའོ། །དེའི་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དུག་དང༌། བསྡད་པའི་དུག་དང༌། བྱེད་པའི་དུག་དང༌། བྱེད་པའི་དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །རྒྱལ་བ་གཙུག་ཏོར་པདྨ་དཀར་པོའི་དྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚལ་གྱི་འོག་ཏུ་འཁྲུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་པདྨ་དཀར་པོའི་འོག་ཏུ་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ཏེ། ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། དེའི་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དུག་དང༌། བསྡད་པའི་དུག་དང་བྱེད་པའི་དུག་རྣམས་ངེས

【汉语翻译】
是明咒之王，大孔雀佛母，莲花部。蕴是识蕴，界是火界，生处是舌生处，自性是贪欲的自性。具有五佛的头饰，三只眼，一个面容，四只手，身体红色，稍微愤怒。所有肢体都用蛇装饰，第一双手左右拿着象征无边和持地的蛇。明咒的自性，显现为金色孔雀的两个形象，被下方的两只手拿着。右脚弯曲，左脚伸展，用脚踩着莲花和卡拉鲁扎。坐在莲花之上的日座上，具有太阳的光芒，是五种智慧的自性。圆满正等觉释迦牟尼佛，从心间坛城化现。这位明咒之王，大孔雀佛母，是毒药的解药，是龙王们的主人。毒药解药的精华是什么呢？就是这个明咒的秘密咒语。其他咒语无法匹敌，也是所有生灵的解药。咒语的词句如下：ཙིད་ཏྲེ་ཙིད་ཏྲ་མུ་ལེ་(藏文) （梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思）等等。诸佛于瞻仰苦行树而住。所说的是，圆满正等觉的遍见佛，也在诞生的
时候。菩提树，苦行树下。为了众生的利益，在摩揭陀国的金刚座居住的时候。在菩提树下。夜晚降伏魔众，黎明成佛的时候。忆念起这位明咒之王。以其真实力，行走之毒，安住之毒，作为之毒，作为之毒必定摧毁。诸佛顶髻于白莲花前。所说的是，圆满正等觉的顶髻佛。在菩提树，白莲花苑的下面诞生。同样地，在金刚座居住的时候。在菩提树，白莲花下，夜晚降伏魔众。黎明证得圆满正等觉。在那时，忆念起这位明咒之王大孔雀佛母。以其真实力，行走之毒，安住之毒，作为之毒必定

【英语翻译】
She is the queen of vidyā-mantras, the Great Peacock Mother, of the Padma family. The aggregate is the aggregate of consciousness, the element is the fire element, the sense base is the tongue sense base, and the nature is the nature of desire. She has a crown of five Buddhas, three eyes, one face, and four hands. Her body is red, slightly wrathful. All her limbs are adorned with snakes. In her first right and left hands, she holds snakes symbolizing the infinite and the earth-holder. The nature of vidyā-mantra, two images of golden peacocks, are held in her lower two hands. Her right leg is bent, and her left leg is extended, pressing down on a lotus and Kara Rudra with her feet. She sits on a sun seat on top of a lotus, possessing the rays of the sun, and is the nature of the five wisdoms. The perfectly complete Buddha Shakyamuni, emanating from the mandala of his heart. This queen of vidyā-mantras, the Great Peacock Mother, is the antidote to poison and the master of the Naga kings. What is the essence of the antidote to poison? It is this secret mantra of vidyā-mantra. Other mantras cannot match it, and it is also the antidote to all beings. The words of the mantra are as follows: ཙིད་ཏྲེ་ཙིད་ཏྲ་མུ་ལེ་(Tibetan) （Sanskrit Devanagari）（Sanskrit Romanization）（Chinese literal meaning）etc. The Buddhas abide contemplating the ascetic tree. What is said is that the all-seeing Buddha, the perfectly complete Buddha, also at the time of his birth. Under the Bodhi tree, the ascetic tree. For the benefit of sentient beings, when residing in Vajrasana in the land of Magadha. Under the Bodhi tree. At night, subduing the Maras, at dawn, at the time of enlightenment. Remembering this queen of vidyā-mantras. By its truth, the poison of walking, the poison of abiding, the poison of acting, the poison of acting will surely be destroyed. The Buddhas' crown jewels before the white lotus. What is said is that the Buddha with the crown jewel, the perfectly complete Buddha. Born under the Bodhi tree, in the grove of white lotuses. Similarly, when residing in Vajrasana. Under the Bodhi tree, the white lotus, at night subduing the Maras. At dawn, attaining perfect and complete enlightenment. At that time, remembering this queen of vidyā-mantras, the Great Peacock Mother. By its truth, the poison of walking, the poison of abiding, and the poison of acting will surely

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཅོམ་མོ། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་སཱ་ལའི་དྲུང་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དེ་ཡང་འཁྲུངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཤིང་སཱ་ལའི་འོག་ཏུ་འཁྲུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱར། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སཱ་ལའི་འོག་ཏུ་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ཏེ། ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པས་ཀྱང་རིག་སྔགས་གྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་དེའི་དུས་སུ་འགྲོ་བའི་དུག་དང་བསྡད་པའི་དུག་དང༌། བྱེད་པའི་དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །བྲམ་ཟེ་འཁོར་བ་འཇིག་ནི་ཤིཪྵའི་དྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་གདྷཱའི་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲམ་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་འཁོར་བ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཤིཪྵའི་འོག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཤིཪྵའི་འོག་ཏུའོ། །སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ཏེ། ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཡང་སྐད་ཅིག་མས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འགྲོ་བའི་དུག་དང༌། བསྡད་པའི་དུག་དང་བྱེད་པའི་དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་དྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་འོག་ཏུ་འཁྲུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ཞིང་ཐོ་རང་ས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དུག་དང༌། བསྡད་བའི་དུག་དང་བྱེད་པའི་དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །འོད་སྲུངས་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་དྲུང་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་འཁྲུངས་པའི་དུས་སུ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་རྩ་བར་འཁྲུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་རིག་པའི་ནུས་པས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་བསྡད་པ་དང༌། བྱེད་པའ

【汉语翻译】
摧伏了。 遍护于娑罗树旁安住。 称为正等觉遍护者，降生之时亦于娑罗树下诞生。 为利有情，于摩伽陀国，金刚座安住之时，于菩提树娑罗树下，夜晚降伏魔众，黎明证得圆满正觉。 彼时，于彼时，忆念安住八万四千法蕴。 遍护佛亦随喜明咒之王大孔雀母，于彼时，行毒、住毒与作毒必定摧伏。 婆罗门轮回坏灭于尸利沙树旁。 称为于摩伽陀国恒河南方岸边，名为婆罗门女轮回坏灭者是母亲。 彼时，正等觉佛于菩提树尸利沙树下诞生。 金刚座安住之时，亦于菩提树尸利沙树下。 为利有情，夜晚降伏魔众，黎明证得圆满正觉。 彼时，亦刹那间随喜明咒之王大孔雀母，轮回坏灭佛为利有情，行毒、住毒与作毒必定摧伏。 金色能仁佛于乌昙跋罗树旁。 称为生于摩伽陀国仙人种姓中。 于菩提树乌昙跋罗树下诞生。 如是，金刚座安住之时，亦夜晚降伏魔众，黎明证得圆满正觉。 彼时，亦随喜明咒之王大孔雀母，以真实语亦行毒、住毒与作毒必定摧伏。 光明佛于榕树旁安住。 称为正等觉光明佛降生之时于榕树根下诞生。 金刚座安住之时亦如是。 随喜此明咒之王，以明咒之威力光明佛亦行、住与作

【英语翻译】
were subdued. The All-Protecting One abides near the Sala tree. It is said that the perfectly enlightened Buddha, the All-Protecting One, was also born under the Sala tree at the time of his birth. For the sake of sentient beings, in the land of Magadha, when residing at the Vajra Seat, under the Bodhi tree Sala, he subdued the demons at night and attained perfect enlightenment at dawn. At that time, at that time, remembering and abiding in the eighty-four thousand collections of Dharma. The All-Protecting Buddha also rejoiced in the Queen of Vidyas, the Great Peacock Mother, and at that time, the moving poison, the dwelling poison, and the acting poison were certainly subdued. The Brahmin Cycle of Destruction is near the Shirisha tree. It is said that on the southern bank of the Ganges River in the land of Magadha, the Brahmin woman named Cycle of Destruction is the mother. At that time, the perfectly enlightened Buddha was born under the Bodhi tree Shirisha. When residing at the Vajra Seat, also under the Bodhi tree Shirisha. For the sake of sentient beings, he subdued the demons at night and attained perfect enlightenment at dawn. At that time, in an instant, he rejoiced in the Queen of Vidyas, the Great Peacock Mother, and the Buddha Cycle of Destruction, for the sake of sentient beings, certainly subdued the moving poison, the dwelling poison, and the acting poison. The Golden Sage Buddha is near the Udumbara tree. It is said that he was born into the lineage of sages in the land of Magadha. He was born under the Bodhi tree Udumbara. Likewise, when residing at the Vajra Seat, he also subdued the demons at night and attained perfect enlightenment at dawn. At that time, he also rejoiced in the Queen of Vidyas, the Great Peacock Mother, and with the words of truth, he certainly subdued the moving poison, the dwelling poison, and the acting poison. The Light-Protecting One abides near the Nyagrodha tree. It is said that the perfectly enlightened Buddha, the Light-Protecting One, was born at the root of the Nyagrodha tree at the time of his birth. It is the same when residing at the Vajra Seat. Rejoicing in this Queen of Vidyas, with the power of knowledge, the Light-Protecting Buddha also moves, dwells, and acts

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུག་གསུམ་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་མཆོག་ཁྱད་པར་གནས་དྲུང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགའ་ལྡན་ནས་ཡུམ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་འཁྲུངས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་གི་འོག་ཏུ་འཁྲུངས་ཏེ། འཁྲུངས་མ་ཐག་ཏུ་པདྨ་བདུན་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ཏེ། ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་རའི་དྲུང་དུ་དཀའ་ཐུབ་ལོ་དྲུག་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གནས་ཀྱི་དྲུང་གི་འོག་ཏུ། རྩྭ་ཀུ་ཤའི་གདན་བཏིང་ནས་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ནས་ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་སྔོན་གྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཉེ་བར་གཞག་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པའོ། །གསུམ་པ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །བཞི་པ་མུ་སྟེགས་རིགས་གཅེར་བུ་དང་རྩོད་པའོ། །ལྔ་པ་ལྷའི་ཡུལ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་ནས་ལྷ་རྣམས་དང་སྤྱོད་པ་མཛད་པའོ། །དྲུག་པ་སྤྲེ་འུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ་བའོ། །བདུན་པ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དང་པོ་དགའ་ལྡན་ནས་བྱོན་ནས་ཡུམ་སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་ཀྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་བཙས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུངས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ཏོག་པདྨ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་བདེན་པ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱིར་གྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། འགྲོ་བའི་དུག་དང་བསྡད་པའི་དུག་དང་བྱེད་པའི་དུག་གསུམ་བཅོམ་པའོ། །ཕྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་དང་པོ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ས་གཞི་ཤེལ་ལས་བྱས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་ཚེ་ཚད་ཀྱང་སྟོང་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་ས་གཞི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པའོ། །མིའི་ཚེ་ལོ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་པོ། །དུས་གསུམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ས་གཞི་ནི་དངུལ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། །མི་ལོ་ནི་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ་ཐུབ་པའོ། །དུས་བཞི་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱི་བསྟན་པ་ལ། ས་གཞི་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལས་བྱས་པའོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དུས་ལྔ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཡི་བསྟན་པ་ལ། སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་ས་གཞི། མིའི་ཚེ་ལོ་ཡང་སྟོང་ཚོ་གཅིག་གོ །ད

【汉语翻译】
能 निश्चित 摧伏三毒。夏迦牟尼殊胜处所。 所谓释迦族中，净饭王的王子，为利有情，从兜率天降临，入于摩耶夫人的胎中而降生之时，于菩提树下诞生。 诞生之际，生出七朵莲花。 又为利有情，行走七步。 在尼连禅河边苦行六年。 第二，在金刚座菩提树处所的树下。 铺设吉祥草垫，夜晚降伏魔众，黎明时分证得圆满正等觉。 彼时，彼刻，忆念前世，安住八万四千法蕴，随喜此明咒之王——大孔雀明王。 第三，在瓦拉纳西转动四谛法轮。 第四，与外道裸体派辩论。 第五，从天界降临阎浮提，与诸天共处。 第六，猿猴献蜜。 第七，示现涅槃。 最初，从兜率天降临，入于摩耶天女的胎中而诞生，是为第八。 因此，诞生之际，具足八瓣莲花。 以其真实与明咒女王之威光。 摧伏行毒、住毒、作毒三种毒。 前往获得殊胜菩提。 所谓乔达摩，第一时期是正等觉者毗婆尸佛的教法。 彼时，大地是玻璃所造，阎浮提众生的寿命也有一千岁。 第二，在佛顶髻佛的教法中，大地是黄金所造。 人的寿命是五百岁。 第三时期，在救护一切佛的教法中，大地是白银所造。 人寿是三百五十岁。 第四时期，在佛陀破除邪信的教法中。 大地是因陀罗尼蓝所造。 寿命是一百二十五岁。 第五时期，在佛陀金刚能胜的教法中。 以愿力之威力，大地是黄金的。 人的寿命也是一千岁。

【英语翻译】
Certainly subdue the three poisons. Shakyamuni, the supreme and special place. That is to say, in the city of Serkya, the son of King Zangtsang, for the benefit of sentient beings, descended from Tushita and entered the womb of Queen Maya, and was born under the Bodhi tree at the time of his birth. Immediately after his birth, seven lotuses were born. Moreover, for the benefit of sentient beings, he took seven steps. He practiced asceticism for six years near the Nairanjana River. Secondly, at Vajrasana, under the Bodhi tree. Having spread a cushion of Kusha grass, he subdued the demons at night and attained perfect enlightenment at dawn. At that time, at that moment, he kept the memory of the past close and kept eighty-four thousand aggregates of Dharma close, and rejoiced in this queen of Vidyas, the Great Peacock. Thirdly, in Varanasi, he turned the wheel of Dharma of the Four Noble Truths. Fourth, he argued with the naked heretics. Fifth, he came from the heavenly realm to Jambudvipa and acted with the gods. Sixth, the monkey offered honey. Seventh, he passed away into Nirvana. First, coming from Tushita and entering the womb of Yum Gyuma Lhamaze and being born is the eighth. Therefore, immediately after birth, he is endowed with eight lotus flowers. By the truth of that and the glory of the Queen of Vidyas. Subdue the three poisons of going poison, staying poison, and doing poison. Go and attain supreme enlightenment. The so-called Gautama is the teaching of the Samyaksambuddha Vipashyin in the first period. At that time, the earth was made of glass, and the life span of the people of Jambudvipa was also a thousand years. Second, in the teaching of the Buddha Ushnishachakra, the earth is made of gold. The life span of human beings is five hundred years. In the third period, in the teaching of the Buddha who protects all, the earth is made of silver. The human life span is three hundred and fifty years. In the fourth period, in the teaching of the Buddha who dispels false beliefs. The earth is made of Indranila. The life span is one hundred and twenty-five years. In the fifth period, in the teaching of the Buddha Golden Thube. By the power of aspiration, the earth is golden. The life span of human beings is also one thousand.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དྲུག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་གཞི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མི་ལོ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དུས་བདུན་པ་ནི་ཐ་མའི་དུས་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་དང་པོའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྲམ་ཟེའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་ནས་ནི་
ཉི་མའི་འོད་ཅེས་པའོ། །དེའི་བུ་ཕོ་ཟླ་བའི་འོད་དུ་མཚན་བཏགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་ཕྱིན་པ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་བཀག་ནས་མ་ཐར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ཡང་མཐོང་བར་མ་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆར་དྲག་པོ་འབེབས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆར་ལ་གབ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཕྲུ་གུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ནགས་གསེབ་ན་བཞུགས་པ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ས་གཞི་ནི་སའི་ས་གཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡང་བཅོས་དཀའ་བ་མཚོན་སྣ་ལྔའི་དུས། །ཆོས་འདུལ་བ་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དུས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དུས་སོ། །མིའི་ཚེ་ལོ་ཡང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ། གཟུགས་ཀྱང་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་གུས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ནུས་པས་ཀྱང་དུག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། ལོག་པར་དང་སེལ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེའི་བདེན་པ་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ཤིང་དུག་བཅོམ་མོ། །མངོན་པར་དད་པའི་ལྷ་གང་འཁོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
第六时是佛陀迦叶佛的教法，以七宝为基础，享用七宝。五百年。第七时是末时，是佛陀释迦牟尼的教法。在以前的时代，在佛陀燃灯佛的教法中，对佛陀本身发了最初的愿望。那时，在佛陀燃灯佛的教法中，天和非天八部以及人等众生的供养。那时，佛陀释迦牟尼也生为婆罗门之身，名为太阳光。他的儿子被命名为月亮光。他对佛陀燃灯佛生起信心，前去供养，但被许多天人和人等阻拦，未能成行，甚至未能见到佛陀的容颜。佛陀亲自以神通了知，为了众生的利益降下暴雨。所有众生都躲避雨水，那位婆罗门才得以见到佛陀的容颜。之后，婆罗门的孩子太阳光对住在森林中的佛陀燃灯佛生起信心，将他放在头顶上。那时，圆满正觉的佛陀燃灯佛授记说，在末劫之时，将成为圆满正觉的佛陀释迦狮子。如此，土地就是土地本身。众生也难以调伏，是五浊恶世之时。是佛法、律藏、论藏、大乘之时。是以波罗蜜多、密咒调伏之时。人的寿命是一百二十岁。身形也具有四肘半。那时，圆满正觉的佛陀释迦牟尼的教法兴盛。对于明咒之王孔雀大明王，所有众生都应当随喜和恭敬，因为它的力量也能摧毁一切毒。那些伟大的佛陀神通，即毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍浮佛、拘留孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛和释迦牟尼佛，以他们的真谛、力量和威严，成办了一切众生的利益，摧毁了毒。所谓显现信奉的诸神所居住的地方是

【英语翻译】
The sixth time is the teaching of Buddha Kashyapa, based on the seven precious things, enjoying the seven precious things. Five hundred years. The seventh time is the final time, which is the teaching of Buddha Shakyamuni. In the previous time, in the teaching of Buddha Dipamkara, the initial aspiration was made to the Buddha himself. At that time, in the teaching of Buddha Dipamkara, offerings were made by gods, asuras, the eight classes, and sentient beings such as humans. At that time, Buddha Shakyamuni was also born as a Brahmin, named Sunlight. His son was named Moonlight. Having developed faith in Buddha Dipamkara, he went to make offerings, but was blocked by many gods and humans, and could not succeed, and even could not see the face of the Buddha. The Buddha himself knew through clairvoyance and sent down a heavy rain for the benefit of sentient beings. All sentient beings hid from the rain, and that Brahmin was able to see the face of the Buddha. After that, the Brahmin child Sunlight developed faith in Buddha Dipamkara, who was residing in the forest, and placed him on his head. At that time, the perfectly enlightened Buddha Dipamkara prophesied that in the final kalpa, he would become the perfectly enlightened Buddha Shakya Simha. Thus, the land is the land itself. Sentient beings are also difficult to subdue, it is the time of the five degenerations. It is the time of Dharma, Vinaya, Abhidharma, and Mahayana. It is the time of subduing with Paramita and secret mantras. The lifespan of humans is one hundred and twenty years. The body also has four and a half cubits. At that time, the teaching of the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni will flourish. All sentient beings should rejoice and be respectful of the queen of knowledge, the Great Peacock Queen, because its power can also destroy all poisons. Those great Buddha miracles, namely, Buddhas Vipashyin, Sikhin, Vishvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, Kashyapa, and Shakyamuni, with their truth, power, and majesty, accomplished the benefit of all sentient beings and destroyed poison. The so-called place where the gods who manifest faith reside is

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་དག་གི་ནུས་པས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འདི་ལ་དད་པ་བགྱིས་པ་གང་ཡང་ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་དེ་དག་ཡིད་
དགའ་མགུར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་མགུ་བར་གྱུར་ཅིང༌། སེམས་ཅན་དེ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་ཞིང་ཞི་བར་འགྱུར་བར་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་དུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ད་ལྟར་ཡང་དུག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་རིག་སྔགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངག་ནས་བྱུང་སྟེ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེའི་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ན་བཟའ་ལ་དུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་འཇོག་པོ་མནན་པ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གིས་བཟུང་བ། ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་དང་ལྡན་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའོ། །དུག་བཅོམ་པའི་རིག་སྔགས་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ།། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཨི་ལི་མི་ལི་ཀི་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ས་རི་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྨྲས་པའོ། །རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་དག་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྨན་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། མཚེ་མ་དང་དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང༌། སྨན་ཆེན་པོར་གསུངས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཞེས་པ་ནི། རི་བདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྨན་ཆེན་པོར་བྱས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ།
ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་

【汉语翻译】
那些的力量也使得天神等等也对此产生信仰，无论什么都能长寿，远离一切疾病，从一切毒的怖畏中解脱。诸天那些心生欢喜之后，是指诸佛的谛实和明咒的光辉，使得天和人以及非天等等八万四千种魔障也欢喜，并成为那个有情的朋友。恒常行善且变得寂静吧。是指从开始到最后都变得吉祥吧。现在也能摧毁一切毒，明咒也将成就。从圆满正等觉佛陀的语言中产生，方便智慧二无别，具有五种智慧。受蕴的火界等性智，舌根，一面二臂，身色红色，三眼，具有五佛的头饰。一切装饰都以蛇装饰，衣服以毒装饰。镇压无边龙王和世自在。同样以手持莲花和大莲花。具有日座和光芒。稍微忿怒。摧毁毒的明咒是什么呢？是释迦牟尼佛所宣说的。如下所示。向下看。明咒的秘密咒语是：ཨི་ལི་མི་ལི་ཀི་ལི་（藏文），इलि मिलि किलि（梵文天城体），ili mili kili（梵文罗马拟音），伊利 米利 吉利（汉语字面意思）等等。阿难陀是指为了比丘萨里和一切有情，对具寿阿难陀所说的。这些大孔雀是娑婆世界之主梵天，是指梵天等色界诸天。药是指明咒的秘密咒语。是不可思议且不可言说的。诸天之主帝释天是指欲界三十三天，以及兜率天和喜足天，乐变化天和他化自在天的诸天也随喜，并说是大药。四大天王是指七山之神，并作为大药。二十八药叉将所说：

【英语翻译】
Through the power of those, even the gods and others have faith in this, and whatever they do will be long-lived and free from all diseases, and will be liberated from the fear of all poisons. The gods, having become delighted and pleased, means that the truth of the Buddhas and the splendor of the knowledge mantra make even the gods, humans, and asuras, etc., the eighty-four thousand types of obstacles, rejoice, and they will become friends to that sentient being. Always be virtuous and become peaceful. This means may it be virtuous from beginning to end. Even now, all poisons will be destroyed and the knowledge mantra will be accomplished. It comes from the speech of the perfectly complete Buddha, the inseparability of skillful means and wisdom, endowed with the five wisdoms. The aggregate of perception, the wisdom of equality of the fire element, the tongue organ, one face and two arms, body color red, three eyes, possessing the crown of the five Buddhas. All the ornaments are adorned with snakes, the clothes are adorned with poison. Subduing the endless Naga king and Lokanatha. Similarly, holding a lotus and a great lotus in the hands. Possessing a sun seat and light. Slightly wrathful. What is the knowledge mantra that destroys poison? It is what was spoken by Buddha Shakyamuni. Like this. Looking down. The secret mantra of the knowledge mantra is: ཨི་ལི་མི་ལི་ཀི་ལི་（Tibetan）, इलि मिलि किलि（Sanskrit Devanagari）, ili mili kili（Sanskrit Romanization）, 伊利 米利 吉利（Chinese literal meaning）etc. Ananda means that it was spoken to the venerable Ananda for the sake of the monk Sari and all sentient beings. These great peacocks are the lord of the Saha world, Brahma, which refers to the gods of the form realm such as Brahma. Medicine is the secret mantra of the knowledge mantra. It is inconceivable and inexpressible. Indra, the lord of the gods, refers to the thirty-three gods of the desire realm, as well as the Tushita and Joyful Heavens, the Nirmāṇarati and Paranirmita-vaśavartin gods, who also rejoice and say it is a great medicine. The Four Great Kings refer to the gods of the seven mountains and are made into great medicine. The twenty-eight Yaksha generals said:

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །གང་སྨན་ཆེན་པོ་འདི་དག་གི་མིང་འཛིན་པ་ལ་དགའ་ཞིང། རབ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འོངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་བཀའ་ལས་འདས་པ། གང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅིང་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་བཞིན་དུ་ཚལ་པ་བདུན་དུ་འགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི་མགོ་བོ་འགས་ཏེ། ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞིག་གོ །ཤི་ནས་ཀྱང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་ཅིང༌། དེའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བྲལ་ནས་ཀྱང༌། དམྱལ་བ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པར་སྐྱེའོ། །རིག་སྔགས་ནི་གང་ཞེ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་འཕྲོས་པ། སྐུའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེའི་ཁམས། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མཚོན་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་དམར་པ། གཡས་མཐིང་ག །གཡོན་ལྗང་གུ། །སྤྱན་གསུམ་པ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ལུས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། འོག་མ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམས་པའོ། །ཐ་མ་ན་མདའ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རིན་པོ་ཆེ། བར་མ་ན་ཞགས་པ། ཐ་མ་ན་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དུག་གི་མེ་ཏོག་གི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འོག་ཏུ་བལྟའོ། །བཀའ་འདི་ནི་ཀཱི་ར་ཏི་མུ་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་དུག་བཅོམ་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་
ལྷའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན། རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞི་བར་བྱས་ཤིང་ཡི་དགས་རྐང་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཞི་བར་བྱས་སོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་འདི་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་གང་

【汉语翻译】
他们也随喜赞叹。名为“阿难陀”是佛陀一再宣说的。如果有人喜欢持诵这些大药的名字，却怀着极度憎恨的心情前来，那么，违背明咒女王大孔雀明的教令，将遭受一切痛苦，并堕入无间地狱。所谓“他的头颅像阿扎卡的圆顶一样裂成七瓣”，是指违背其教令之人，其头颅会裂开，身体也会碎成碎片。死后立即遭受无间地狱的痛苦，脱离此痛苦后，又会转生到像大莲花一样裂开的地狱中。所谓明咒是什么呢？是从圆满正等觉佛陀的顶髻中发出的，是法身自性，法界智，色蕴是火界，眼处是五种智慧的自性，所诠是智慧，也就是般若的自性。能诠是方便。那二者无别的身相是三面六臂，身色红色，右边蓝色，左边绿色，三眼，具有五部佛的头饰，全身以蛇装饰，骑在孔雀上，右手的第一个拿着金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），下面的拿着孔雀的羽毛，最后一个拿着箭。左手的第一个拿着珍宝，中间的拿着绳索，最后一个拿着弓。穿着毒花制成的衣服，以寂静的姿态安住。明咒的秘密咒语是这样的：看下面。这个教令是吉拉底木类等。明咒女王大孔雀明降伏毒害的第七个阶段。双足的你们，愿安乐吉祥！这是说六道众生，包括天人的痛苦，也会变得安乐吉祥。同样，对于人类等众生。“四足的你们，愿安乐吉祥！”这是指畜生等众生，痛苦是互相吞食的痛苦，这些痛苦也被平息，也平息了夜叉四足者的痛苦。进入道路的众生，愿安乐吉祥！这是指对这个人恭敬的人。

【英语翻译】
They also rejoice and applaud. The name "Ananda" is what the Buddha repeatedly proclaimed. If someone delights in holding the names of these great medicines but comes with a mind of extreme hatred, then, transgressing the command of the Queen of Vidyas, the Great Peacock Bright One, they will suffer all miseries and be born in the Avici hell. What is meant by "his head will split into seven pieces like the dome of Arjaka" is that when one transgresses her command, his head will split open, and his body will be shattered into pieces. Immediately after death, he will suffer the torments of the Avici hell, and after being separated from that suffering, he will be born in a hell that splits open like a great lotus. What is a vidya-mantra? It emanates from the crown of the head of the perfectly complete Buddha, is the nature of the Dharmakaya, the wisdom of the Dharmadhatu, the skandha of form is the element of fire, the sense base of the eye is the nature of the five wisdoms, the signified is wisdom, which is the nature of prajna. The signifier is skillful means. That non-dual form is three faces and six arms, the body color is red, the right is blue, the left is green, three-eyed, possessing the headdress of the five families, the entire body is adorned with snakes, riding on a peacock, the first of the right hands holds a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), the lower one holds a peacock feather, and the last one holds an arrow. The first of the left hands holds a jewel, the middle one holds a lasso, and the last one holds a bow. Wearing a garment of poisonous flowers, abiding in a peaceful manner. The secret mantra of the vidya-mantra is as follows: look below. This command is Kirati Mule and so on. The seventh stage of the Queen of Vidyas, the Great Peacock Bright One, subduing poison. May you two-legged ones have happiness and well-being! This means that the sufferings of the six realms of beings, including the sufferings of the gods, will also become happiness and well-being. Similarly, for sentient beings such as humans. May you four-legged ones have happiness and well-being! This refers to sentient beings such as animals, and the suffering is the suffering of devouring each other, and these sufferings are also pacified, and the sufferings of the yaksha four-legged ones are also pacified. May those who have entered the path have happiness and well-being! This refers to those who respect this person.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
དང་གང་དུ་ཕྱིན་པ་དེར་བདེ་ཞིང༌། སླར་ལོག་ཀྱང་བདེ་བའོ། །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སླེབས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་བདེ་ལེགས་ཉིན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང༌། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་དུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་རྨི་ལམ་དགེ་བར་རྨི་ཞིང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་མི་རྨི། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་ཡང་དགེ་བའི་སེམས་སུ་གནས་ཤིང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་འདི་ལ་གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང༌། འདིའི་ནུས་པས་སྡིག་པས་མི་གོས་པའོ། །ཉི་མ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་མི་དགེ་བ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟང་བ་ནི་སྐག་དང་བྲ་ཉེའོ། །འབྲིང་པོའི་མཆུ་དང་སྣུབས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་བཟང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་
པས་མ་གོས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་འདིས་ཀུན་དུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེ་ན་པ་དང༌། རིག་སྔགས་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། ལོག་པར་དད་སེལ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ནས

【汉语翻译】
并且无论去往何处都安乐，返回时也安乐。愿返回者也安乐吉祥！这是说到达自己的家也变得安乐吧！愿所有身体都远离疾病。夜晚安乐吉祥，白天安乐吉祥，中午也安乐吉祥，愿你们一切时处都安乐吉祥！这是说睡觉的时候也梦到吉祥的梦，不做不吉祥的梦。同样，白天也安住在善良的心中，不生起烦恼。也同样是中午。也同样是日夜。愿这些不要变成罪恶！这是说安住于此人，能回忆起七世的轮回，以此威力不会被罪恶沾染。所有日子都是善良的。这是说凭借明咒的威力，即使从不善中产生也能转为善良。所有星宿都是美好的。这是说不美好的是冰雹和冰块，中等的是嘴和雾。从那之中产生，也凭借明咒的光辉，所有星宿都是美好的。所有佛都具有大神通。这是说过去和未来那样存在的，凭借光辉之力的神通，使所有众生都安乐。或者像虚空一样被神通遍布。所有阿罗汉都漏尽。这是说，降伏四魔，不被习气的障碍沾染，同样具有声闻的神通。以此真实语愿一切时处都安乐吉祥！这是说，圆满正等觉佛陀们的教言安乐，凭借明咒的光辉之力，从一切方面一切时处都变得安乐吉祥。如来所说的明咒之王大孔雀母，这是说，毗婆尸佛和具顶佛和一切救护和断除邪信和金寂佛和光吞等过去诸佛，如恒河沙数八万四千俱胝，也随喜并宣说。同样，未来诸佛也如弥勒等。现在释迦牟尼佛宣说并随喜。从他们的教言中

【英语翻译】
And wherever you go, be happy, and be happy when you return. May those who return be well and auspicious! This is to say, may you be happy even after arriving at your own home! May all bodies be free from disease. May the night be auspicious, may the day be auspicious, may the noon be auspicious, may you all be auspicious at all times! This is to say, even when sleeping, may you dream auspicious dreams, and not dream inauspicious dreams. Likewise, during the day, may you abide in a virtuous mind, and may afflictions not arise. It is the same for noon. It is the same for day and night. May these not become sinful! This is to say that the person who abides in this will remember seven lifetimes, and by this power will not be stained by sin. All days are virtuous. This is to say that by the power of the vidyā-mantra, even if it arises from non-virtue, it will become virtuous. All stars are good. This is to say that what is not good is hail and ice, and what is mediocre is the mouth and fog. Even if it arises from that, by the splendor of the vidyā-mantra, all stars are good. All Buddhas have great miraculous powers. This is to say that the past and future exist in that way, and by the miraculous power of the splendor, all beings are happy. Or, like the sky, it is pervaded by miraculous powers. All Arhats have exhausted defilements. This is to say that they have conquered the four māras and are not stained by the obscurations of habitual tendencies, and likewise possess the miraculous powers of the Śrāvakas. By this true word, may there be happiness and auspiciousness everywhere! This is to say that the teachings of the perfectly enlightened Buddhas are peaceful, and by the power of the splendor of the vidyā-mantra, may there be happiness and auspiciousness in all ways and at all times. The Queen of Vidyā-mantras, the Great Golden Peacock, spoken by the Tathāgata, is said to be praised and spoken by the past Buddhas such as Vipashyin, Sikhin, Vishvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, Kashyapa, and Shakyamuni, as numerous as the sands of the Ganges, eighty-four thousand kotis. Likewise, the future Buddhas will be Maitreya and others. Now, Shakyamuni Buddha speaks and rejoices. From their teachings

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གུས་པར་བྱེད་པ་སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་འདོད་པས་སྦ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དགེ་བཅུ་བོར་ནས། དགེ་བཅུ་འཛིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བྱས་པ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་ཆད་མེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བྱས་པ་གང་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་པ་འགྲུབ་པའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་ད་ལྟར་ཡང་བདེ་བས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ཡང་བདེ་བའོ། །ཆད་པ་སྦང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་སྦང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་འཐུངས་པ་དང་དུག་ཟོས་པ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང་གཡན་པ་དང་མེ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་དུག་
ཐམས་ཅད་འབྱིན་པའོ། །དུག་གསད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དུག་དང་བསྡད་པའི་དུག་དང་བྱེད་པའི་དུག་དང་གསུམ་བས་ལ་ནས་ཕྱི་ནས་དུག་ནད་མི་ལྡང་བའོ། །མཚམས་གཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་འབྱུང་པོ་རྣམས་འོང་མི་ནུས་པའོ། །ས་བཅིང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཡོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། གཞན་ཡང་རི་དང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་རྡིབ་པའོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་ཐུང་བ་རིང་བར་བྱེད་ཅིང་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་བདེ་བར་གནས་པའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང༌། མ་ཤིའི་བར་དུ་གཡོག་དང་ལྡན་ཞིང་བུ་ཚ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གང་དག་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། མཐུ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་

【汉语翻译】
说，光辉盛大，是众生的亲友。请您守护我，是指对人恭敬隐藏，是指想要从一切痛苦中解脱而隐藏。完全救护，是指从六道众生的痛苦中救护。完全摄受，是指舍弃十不善，受持十善。完全增长，是指所做的一切善根都广大增长。寂静，是指没有障碍，所做的一切善根都寂静，心想事成。变得安乐，是指今生安乐，同样来世也安乐。免除惩罚，是指国王和鬼神等一切惩罚都免除。免除武器，是指譬如在战场上战胜敌人。消除毒害，是指喝了毒药、吃了毒药，以及眼疾、疥疮、火神等一切毒都消除。平息毒害，是指行走的毒、静止的毒和作用的毒这三种毒，从根本上平息，以后不再复发毒病。划定界限，是指用这个明咒，四面八方上下一切，都用明咒的力量，使众生不能前来。请您束缚大地，是指地震的痛苦也不会发生，而且山和房屋等也不会倒塌。愿您活到一百岁，是指使短命变长，远离一切疾病，安乐地住着。愿您见到一百个秋天，是指饮食丰盛，直到去世都有仆人，并且具有一切子孙。贤善，是指圆满正等觉的佛陀，为了众生的利益而说的。哪些夜叉住在海里的那些大夜叉，是指不可思议的住在海里的众生等。哪些是山王须弥山，是指同样四大天王等二十八个夜叉王，以及三十个大

【英语翻译】
Said, glorious and a friend to all beings. Please protect me, which means to respectfully hide a person, and means to hide because one wants to be liberated from all suffering. Completely protect, which means to protect from the suffering of the six realms of beings. Completely accept, which means to abandon the ten non-virtues and uphold the ten virtues. Completely increase, which means that all the roots of virtue that have been done are greatly increased. Peace, which means that there are no obstacles, and whatever roots of virtue have been done will be pacified and wishes will be fulfilled. Becoming happy and good, which means that this life is happy, and the next life will also be happy. Exemption from punishment, which means that all punishments such as kings and spirits are exempted. Exemption from weapons, which means, for example, to win over enemies on the battlefield. Eliminating poisons, which means that all poisons such as drinking poison, eating poison, eye diseases, scabies, and the fire god are eliminated.
Killing poison, which means that the three poisons of walking poison, static poison, and acting poison are pacified from the root, and the poison disease will not recur in the future. Defining the boundary, which means that with this mantra, all directions, up and down, are all powered by the mantra, so that beings cannot come. Please bind the earth, which means that the suffering of earthquakes will not occur, and mountains and houses will not collapse. May you live to be a hundred years old, which means to make a short life long, to be free from all diseases, and to live in peace. May you see a hundred autumns, which means that food and drink are abundant, and there are servants until death, and you have all the children and grandchildren. Kunda, which means that the perfectly enlightened Buddha spoke for the benefit of sentient beings. Which yakshas are those great yakshas who live in the sea, which refers to the inconceivable beings who live in the sea, etc. Which are the mountain king Mount Sumeru, which refers to the same four great kings and other twenty-eight yaksha kings, and thirty great

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སོ། །གང་དག་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིའི་རྒྱལ་པོ་མ་ལ་ཡ་དང༌། དཔལ་གྱི་རི་དང༌། རི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །འབྲོག་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ལ་གནས་པའོ། །འབྲོག་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེ་བས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བས་ཀྱང་ཆེ་བའོ། །ཀླུང་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གངྒཱ་དང༌། སིནྡྷུ་དང༌། སི་ཏ་དང༌། པཀྵུ་དང༌། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ནཻ་རཉྫ་ར་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་ལ་
ཡོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ས་བདག་ལ་སོགས་པའོ། །སྨན་ལྗོངས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫིང་བུ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ས་བདག་དང་ས་སྲིན་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་རྫིང་བུ་རྣམས་སོ། །སྨན་ལྗོངས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བས་ཀྱང་ཆེ་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །འབབ་ཆུ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་སྤྱོད་དང་དབྱངས་ལྡན་དང༌། སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པའི་འབབ་ཆུ་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །ལྟེང་ཀ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ཁྲོན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་མིག་ལ་གནས་པའི་ས་སྲིན་དང་ས་བདག་འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གནས་པའོ། །ལུ་མ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལྟེང་ཀ་ན་གནས་པའི་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཀླུ་ལས་བབ་པས་ན་ལུ་མའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །རིའི་ཕུག་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་བར་དུ་གནས་པའི་རི་རྣམས་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དགས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གདོང་པ་ལྟ་བར་མི་ནུས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ནི་ངང་པ་དང༌། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། གསལ་ཤིང་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། མེས་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསིལ་བའི་ཚལ་དང༌། ཀོ་ལ་ཧ་ར་དང༌། འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བས་ཀྱང་ཆེ་ཞིང་འབྱུང་

【汉语翻译】
二是。何謂山王等，即山王馬拉雅、吉祥山、黑山等。又或三千大千世界之山王，包括須彌山之夜叉鬼神等。曠野等，即彼處所住之夜叉鬼神等，又三千大千世界空曠處所住者。大曠野，謂較彼更廣大，故名大，鬼神等亦較彼更廣大。江河等，即恆河、印度河、斯陀河、博楚河、大河尼連禪河等，如是諸大江河中所有之夜叉鬼神等。大龍等，即外大海洋，彼處所住之龍、夜叉及地主等。藥草地等，即池沼等，彼處所住之鬼神、地主及羅剎等，三千大千世界中所住之池沼等。大藥草地等，謂較彼更廣大，故名大。河流等，即牛食、妙音、蜜智等河流中所住之夜叉鬼神等。水井等，即水之井，彼等以及泉水處所住之羅剎、地主、鬼神及夜叉等所住之處。盧瑪等，即彼水井中所住之大湖，彼由龍所降，故名盧瑪。彼處所住之鬼神及龍王等。山洞等，即於空曠處所住之山中遊蕩之餓鬼等。又或面容不能視之鬼神等。墓地等，即墓地為鵝、孔雀羽毛、明木、起屍及火焚等。彼處所住者為夜叉及鬼神等。大墓地等，即寒林、郭拉哈拉及起屍鬼等大墓地，且較彼更廣大，鬼

【英语翻译】
Secondly. What are the other mountain kings? They are the mountain king Malaya, the Auspicious Mountain, the Black Mountain, and so on. Or, the yaksha spirits, including Mount Meru, of the mountain kings of the three-thousand-great-thousand world realm. The wilds, etc., are the yaksha spirits dwelling therein, and also those dwelling in the empty three-thousand-great-thousand world realm. The great wilds are called "great" because they are even larger than that, and the spirits are also even larger than that. The rivers, etc., are the yaksha spirits, etc., in such rivers as the Ganges, the Indus, the Sita, the Pakshu, and the great river Nairanjana. The great nagas, etc., are the great outer ocean, and the nagas, yakshas, earth lords, etc., dwelling therein. The medicinal lands, etc., are the ponds, etc., and the spirits, earth lords, rakshasas, etc., dwelling therein, the ponds, etc., dwelling in the three-thousand-great-thousand world. The great medicinal lands, etc., are called "great" because they are even larger than that. The flowing waters, etc., are the yaksha spirits dwelling in the flowing waters of Cow Pasture, Melodious Sound, Honey Intelligence, and so on. The wells, etc., are the water wells, and the rakshasas, earth lords, spirits, and yakshas dwelling in the springs, etc., dwelling therein. The lumas, etc., are the great lakes dwelling in those wells, and they are called lumas because they descend from the nagas. The spirits and naga kings dwelling therein. The mountain caves, etc., are the pretas wandering in the mountains dwelling in empty places. Or, spirits whose faces cannot be seen. The cemeteries, etc., are cemeteries such as geese, peacock feathers, bright wood, corpses, and cremations. Those dwelling therein are yakshas and spirits, etc. The great cemeteries, etc., are the great cemeteries of Cool Grove, Kolahara, and corpse-raising spirits, etc., and are even larger than that, and the spirits

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམས་ཆེ་བའོ། །བཞི་མདོ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱ་གྲམ་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོའོ། །གྲོང་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་ཆུ་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཏེ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ཅིང་གྲོང་ལ་རྒྱུ་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། འབྱུང་པོ་ཡང་དེ་བས་ཆེ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོག་གི་འབྲོག་གནས་ཏེ། དེ་ལ་བ་ལང་གནས་
བའི་གནས་སོ། །དེ་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོ་དང་མོ་རྒྱུ་བའི་གནས། དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་པོ་ཡང་ཕོ་མོ་རྒྱུ་བའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའོ། །ནགས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ཡི་དགས་རྣམས་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་མ་རུངས་པ་རྣམས་སོ། །ནགས་ཚལ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་བར་ན་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཡང་ན་རྒྱ་མཚོའི་བར་ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །ལམ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་འདུག་བྱེད་པ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ལམ་གོལ་བ་དག་ན་གནས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལམ་ལོག་པར་འཁྲིད་ཅིང་ལམ་ལོག་པར་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གང་དག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་འཁོར་ན་གནས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག །ཕོ་བྲང་དེ་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་རྣམས་སོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དད་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། རིག་སྔགས་འདི་འཆང་བ་དང༌། འཆང་དུ་ཡོད་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདིའི་ནུས་པས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པར་གྱུར་ཀྱང༌། གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་དུས་སུ་དགེ་བ་ནུས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟ་བ་དང་འཐུང་བ་ཡང་ནུས་པའོ། །རིག་སྔགས་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་གཟུགས་སྐུར་སྣང་བའ

【汉语翻译】
那些地方大。四岔路口是指道路的十字路口，住在那里的是鬼神。村庄是指住在水里的鬼神，他们做一切坏事，伤害众生，在村庄里游荡。城市比村庄更大，鬼神也更大。神是指牧民的牧场，那是牛居住的地方。住在那里的是夜叉鬼神。花园是指男女游荡的地方，同样，鬼神也变成男女游荡的形象来游荡。森林是指罗刹和野人游荡的地方，住在那里的是坏家伙。丛林是指住在水中的地方，在那里游荡的是鬼神，或者住在海洋中的鬼神。道路是指伤害行走的人的邪恶鬼神，他们总是游荡。住在迷路的地方是指那些引诱众生走上歧途并指出错误道路的人。阿难陀是指世尊多次对阿难陀说的话。那些住在柳树环绕的地方的夜叉，是指夜叉的首领多闻天王的眷属。住在宫殿里的夜叉及其眷属。明咒女王大孔雀，请保护我，是指那些对人有信心的人，以及那些持有这个明咒、拥有它、阅读它、随喜它、冥想它、广泛传播它的人，以及那些正确保护他们的人。愿你活到一百岁，是指凭借这个明咒的力量，即使活到一百岁，也能保持年轻，远离一切疾病。愿你看到一百个秋天，是指在吉祥的时刻能够行善，同样也能够吃喝。这个明咒也对一切众生充满慈悲，并显现为化身。

【英语翻译】
Those places are large. The four-way intersection refers to the crossroads of roads, and the spirits residing there. Villages refer to the spirits residing in the water, who do all kinds of bad things, harm sentient beings, and wander in the villages. Cities are larger than villages, and the spirits are also larger. Gods refer to the pastures of nomads, which are the places where cattle live. The Yaksha spirits reside there. Gardens refer to the places where men and women wander, and similarly, the spirits also transform into the forms of men and women to wander. Forests refer to the places where Rakshasas and savages wander, and the bad guys reside there. Jungles refer to the places residing in the water, and the spirits wandering there, or the spirits residing in the ocean. Roads refer to the evil spirits who harm those who walk and always wander. Residing in lost places refers to those who lure sentient beings onto the wrong path and point out the wrong way. Ananda refers to what the Blessed One said to Ananda many times. Those Yakshas who reside in the willow-ringed places refer to the entourage of Vaisravana, the leader of the Yakshas. The Yakshas and their entourage residing in the palace. Queen of Vidyas, Great Peacock, please protect me, refers to those who have faith in people, and those who hold this mantra, possess it, read it, rejoice in it, meditate on it, widely spread it, and those who properly protect them. May you live to be a hundred years old, refers to that by the power of this mantra, even if you live to be a hundred years old, you can remain young and be free from all diseases. May you see a hundred autumns, refers to being able to do good deeds at auspicious times, and also being able to eat and drink. This mantra is also full of compassion for all sentient beings and appears as a manifestation body.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཟུགས་སྐུ་དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཞལ་
གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་བཞུགས་པ། གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། ཁྲོ་མོ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་དྲིལ་བུའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པ། ཞབས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མནན་པ། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཧ་རེ་ནི་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ན་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། གཡོན་པི་ཝང་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །འཁོར་དྲི་ཟ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ནི། གླུ་ལེན་ཞིང་ནི་བྲོ་བརྡུང་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ལ་ཡང་དགའ་བར་བགྱིད། །བརྐམ་པ་མ་མཆིས་མང་བར་སྨྲ། དགོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཁྲོ་བར་འགྱུར། །སྐོམ་པར་འགྱུར་ལ་མིག་དམར་ཏེ། །རྟག་ཏུ་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་བགྱིད། །མིག་ཀྱང་འབྱེད་པར་མི་བགྱིད་དེ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་ཉལ་བར་བགྱིད། །འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གནོད་པ་བྱས་ཤིང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲི་ཟ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་ལྡན་པ་དྲི་ཟ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དབང་དུ་འདུས་ཤིང༌། གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་གདོན་རྣམས་གནོད་པར་འགྱུར་ན། ཚེས་བཅུ་བཞི་འམ་ཉ་འམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གམ་སྤོས་
སམ་མར་མེའམ་དྲིའམ། ལྷ་བཤོས་སམ་མཆོད་པའི་རྩས་རང་གིས་ཅི་རིགས་པ་བསོགས་ལ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འམ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སོགས་པ། ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་གདོན་རྣམས་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །ཡང་རོལ་མོའི་རྫས་ནི་གདུགས་དང་བ་དན་

【汉语翻译】
又，其形像身，乃是方便与智慧无二无别，具三面四臂，身色为深蓝色。右面白，左面红。忿怒母，头顶黄发以蛇束缚。头戴珍宝头冠。具三只眼。肢体以蛇装饰。右手中持剑与金刚杵，左手持期克印与绢索、铃。右腿伸展，左腿弯曲。双足踩踏着男女夜叉。安住于莲花之上的日轮座垫。具有太阳的光芒。明咒之秘密真言如下：诸部多之精髓是哈瑞尼等。（藏文：ཧ་རེ་ནི།，梵文天城体：हरिनि，梵文罗马拟音：harini，汉语字面意思：哈瑞尼）阿难陀之名号，乃是释迦牟尼佛反复宣说。东方持国天王，乃是所有乾闼婆之主。须弥山之山顶位于东方。一面二臂。身色白。右手中持法轮，左手持琵琶。以一切珍宝饰品庄严。安住于莲花座垫。利益一切有情。于东方世界安住。眷属有无数千之乾闼婆。眷属之相为：歌唱且击鼓，亦喜悦于各种装饰。不贪婪而多言语，时而欢笑时而愤怒。口渴且双眼赤红，时常为瘟疫所侵扰。眼睛也不睁开，背对着而卧倒。无数千万之眷属也同样加害有情，其自身之相亦是如此。令乾闼婆等能行使权力的处所是：与其相应之大王持国天，统摄乾闼婆等，不再加害其他有情。若东方之国王或鬼神等造成损害，则于十四、初八或初一等日子，以花朵或香、灯或香水，或食子供品或供品之草等，尽己所能地积聚，供养明咒之王——大孔雀明王，或东方之国王持国天等，以及安住于东方之国王与鬼神等。此外，乐器之物有伞与幡。

【英语翻译】
Furthermore, that form body is inseparable from skillful means and wisdom, with three faces and four arms, and a dark blue body color. The right face is white, and the left is red. The wrathful mother has yellow hair bound by snakes. She wears a jewel crown, has three eyes, and her limbs are adorned with snakes. In her right hand, she holds a sword and a vajra, and in her left, she holds a threatening mudra, a lasso, and a bell. Her right leg is extended, and her left is bent. Her feet press down on male and female yakshas. She sits on a lotus seat with a sun disc cushion and is endowed with the light of the sun. The secret mantra of the knowledge mantra is as follows: The essence of all bhutas is Hareni, etc. The name Ananda is repeatedly spoken by Shakyamuni Buddha. In the east is the Gandharva King Dhritarashtra, the lord of all Gandharvas. The peak of Mount Meru is in the east. He has one face and two arms, and his body color is white. In his right hand, he holds a wheel, and in his left, he holds a lute. He is adorned with all kinds of precious ornaments and sits on a lotus seat. He benefits all sentient beings and dwells in the eastern realm. He has countless thousands of Gandharva attendants. The characteristics of the attendants are: they sing and play drums, and they rejoice in various ornaments. They are not greedy but talkative, sometimes laughing and sometimes angry. They are thirsty and have red eyes, and they are constantly afflicted by epidemics. They do not open their eyes, but turn their backs and lie down. Those countless thousands of attendants also harm sentient beings in the same way, and their own characteristics are also the same. The place where the Gandharvas are allowed to exercise power is that the great King Dhritarashtra, who possesses this, has brought the Gandharvas under his control and no longer harms other sentient beings. If the eastern king or spirits cause harm, then on the fourteenth, eighth, or first day of the month, gather flowers, incense, lamps, perfumes, food offerings, or offering grass, etc., as much as you can, and offer them to the Queen of Knowledge Mantras, the Great Golden Peacock, or the Eastern King Dhritarashtra, etc., and to the kings and spirits who dwell in the east. Also, musical instruments include umbrellas and banners.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་རྫས་སོ། །གཏོར་མའི་རྫས་ལ་ནི། བུ་རམ་དང་བསྲེས་པའི་ཞོ་དང༌། ཞོ་ཟན་དང༌། འབྲས་ཀྱི་ཆན་དང༌། འབྲས་ལས་བྱས་པའི་ཁུར་བ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བསོགས་ལ་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཞིམ་པོས་མཆོད་ཅིང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དོག་ས་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཀྲམ་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །གང་ཤར་ཕྱོགས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་རྒྱལ་པོ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོང་བའོ། །བུ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆ་བོ་དང་བཅས། སྤུན་དང་བཅས། བློན་པོ་དང་བཅས། དེད་དཔོན་དང་བཅས། མངག་པ་དང་བཅས། ཕོ་ཉ་དང་བཅས། གཡོག་དང་བཅས། འཁོར་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་གནས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཞི་བར་བཞུགས་ཤིང་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གང་ན། འོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན།
མཚོན་བྱེད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། མཚོན་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སའི་ཁམས་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གང་ཟག་བདག་གིས་འཆང་བར་འགྱུར་ན། ཡང་དག་པར་སྲུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་ཚོལ་བ་ལ་སྦ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་ཐམས་ཅད་དང་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལས་བསྐྱབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་འདོད་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་གླགས་མི་རྙེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གང་གི་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
以及幢幡等乐器之物。朵玛的材料是：与红糖混合的酸奶，以及酸奶渣，米饭，米饭制成的面疙瘩，以及诸如此类的各种物品积聚起来，用各种香味供养，白色鲜花的花环，在平坦的地方撒上白色鲜花，如是真实供养。所谓东方守护且完全救护者，乃是初地菩萨为一切有情做利益之事，如是的持国天王，守护东方的一切有情。所谓连同儿子，乃是四大天王和眷属们。所谓连同侄子，连同兄弟，连同大臣，连同商主，连同使者，连同信使，连同仆人，连同眷属，乃是说他们为了有情做利益之事，国王和眷属们的侄子等安住于无数的百千眷属之中。所谓咒语之王大孔雀明王以此守护我，是说咒语之王大孔雀明王，一面二臂，身色白色，右手持剑，左手结期克印并持孔雀翎。具有五佛为顶严，三眼，一切饰品以珍宝庄严，具有十二岁少女的装束，寂静安住于莲花之上的满月轮上，光明亦是如此，具有五种智慧的自性。
所象征的是智慧，所指的是咒语之王本身。法界智的色蕴是地界眼处。如是的咒语之王如果被我此人所持，则能真实守护并远离一切痛苦。所谓隐藏，是指对于那些恶劣者寻找机会而隐藏。所谓完全救护，是指从一切疾病和恶劣者所束缚中救护。所谓完全摄受，是指那些无明的有情想要摄受，但被咒语的光辉所摄受而无法找到机会。所谓完全守护，是指用咒语的光辉守护一切的恐惧和痛苦。

【英语翻译】
And musical instruments such as banners and streamers. The materials for the torma are: yogurt mixed with brown sugar, as well as yogurt residue, rice, dumplings made from rice, and various such items gathered together, offered with various delicious fragrances, garlands of white flowers, white flowers scattered on a flat surface, and thus truly offered. The so-called eastern protector and complete savior is the first bhumi bodhisattva who benefits all sentient beings, such as the King Dhritarashtra, who protects all sentient beings in the east. The so-called "with sons" refers to the Four Great Kings and their retinues. The so-called "with nephews, with brothers, with ministers, with merchants, with messengers, with envoys, with servants, with retinues" means that they benefit sentient beings, and the nephews of the kings and their retinues reside in countless hundreds of thousands of retinues. The so-called "May the great peacock queen, the queen of mantras, protect me with this" means that the great peacock queen, the queen of mantras, has one face and two arms, a white body, a sword in her right hand, and her left hand holds the threatening mudra and a peacock feather. She has the five Buddhas as her crown ornament, three eyes, all ornaments adorned with jewels, has the appearance of a twelve-year-old girl, peacefully resides on a full moon disc on a lotus, and her light is the same, possessing the nature of the five wisdoms.
What is symbolized is wisdom, and what is referred to is the queen of mantras herself. The aggregate of form of the wisdom of the Dharmadhatu is the element of earth, the source of the eye. If such a queen of mantras is held by me, this person, then she can truly protect and be separated from all suffering. The so-called "hiding" refers to hiding from those wicked ones who seek opportunities. The so-called "complete protection" refers to protecting from all diseases and the bondage of wicked ones. The so-called "complete acceptance" refers to those ignorant sentient beings who want to accept, but are accepted by the splendor of the mantra and cannot find an opportunity. The so-called "complete guarding" refers to guarding all fears and sufferings with the splendor of the mantra.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྲལ་ཞིང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྒྱ་ཆེན་བསྐྱང་བས་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་བཞག་པས་ན་བདེ་བའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ནམ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བདེ་བའོ། །ཆད་པ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་གདོན་གྱིས་ཆད་པ་གཅོད་པར་འདོད་པ་ལ། དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྦྲང་བའོ། །མཚོན་ཆ་སྦང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་བཏབ་ནས། མི་བདེ་བ་དང་མི་ཕོག་པའི་ཕྱིར་ན་སྤང་བའོ། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛེ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། གཡན་བ་དང༌། ཝ་བ་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། མེ་དབལ་ལ་སོགས་པ་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་སེལ་བའོ། །དུག་གསད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་མི་ལྡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་གསད་པའོ། །མཚམས་གཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་གར་བཞག་པའི་སར། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འོང་མི་ནུས་པའོ། །ས་བཅིང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ས་
ལ་རེག་ནས་ས་བཅིང་བར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་ལྡན་པའོ། །ལོ་བརྒྱ་མཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བདེ་བར་གནས་པའོ།། ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འོག་ཏུ་བལྟའོ། །དྲི་ཟའི་སྙིང་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། སུ་རུ་སུ་རུ་སུ་རུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ས་རི་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །གཡས་དབྱུག་ཏོ། །གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། བཞིན་མི་སྡུག་པ། ཁྲོ་བོར་གནས་པའོ། །གྲུལ་བུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་གྲུལ་བུམ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུལ་བུ་མ་ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མཚན་མ་ནི། ཤིན་ཏུ་སྐོམ་གྱིས་འདེབས་པར་འ

【汉语翻译】
远离诸垢且远离一切怖畏，以广大的行为而完全成办。寂静且转为安乐，名为寂静，即一切痛苦寂静，因其安住于近处故为安乐。转为安乐，即安乐圆满，远离一切痛苦，且于何时出生之时亦安乐。断除惩罚，即对于欲以不悦意的厉鬼断除惩罚者，以其威光而驱逐。遮挡兵器，即他人以兵器击打后，为了不适和不触及而遮挡。消除毒素，即消除麻风、眼翳、疥疮、癣、白癜风、火疡等十八种麻风病。灭除毒害，即为了不使其增长而灭除。划定界限，即寻隙者不得寻隙，于明咒之秘密咒语所安住之处，鬼神等不能前来。请束缚土地，即以明咒触及土地，若土地被束缚，则具有金刚地基。愿百年圆满，即远离一切疾病且安乐而住。愿见百秋，即圆满且安乐而住。怛[口*它]也[口*它]（梵文罗马拟音：Tadyathā），意为如此，观如下文。 寻香之精华明咒之秘密咒语为：苏汝苏汝苏汝等。 具喜，即是对比丘萨里和众生所宣说的。 南方有鸠槃荼之王圣生，即居住于须弥山之南方，守护世间南方，成办一切有情之利益，获得初地，一面二臂，身色蓝，右手持杖，左手持宝，以一切饰品庄严，坐于莲花座上，面容丑陋，安住于忿怒中。 一切鸠槃荼之主，具有无数眷属鸠槃荼，即是鸠槃荼母夜叉之鬼神等之主，如是亦为女众之主。 彼等所降之征相为极度干渴而侵袭。

【英语翻译】
Being free from defilements and free from all fears, it is completely accomplished through vast conduct. "Peaceful and transforming into well-being," where "peaceful" means the pacification of all suffering, and it is called well-being because it dwells nearby. "Transforming into well-being" means that well-being is complete, free from all suffering, and even at the time of birth, there is well-being. "Averting punishment" means that for those who wish to inflict punishment with unpleasant evil spirits, they are driven away by its splendor. "Shielding weapons" means that after others strike with weapons, it is warded off to prevent discomfort and harm. "Eliminating poisons" means eliminating eighteen types of leprosy, such as leprosy, cataracts, scabies, ringworm, vitiligo, and burns. "Killing poisons" means killing them so that they do not increase. "Defining boundaries" means that those who seek opportunities cannot find them, and beings cannot come to the place where the secret mantra of the knowledge-mantra is placed. "Please bind the earth" means that if the earth is touched with the knowledge-mantra and the earth is bound, then it will have a vajra foundation. "May you complete a hundred years" means being free from all diseases and dwelling in happiness. "May you see a hundred autumns" means being complete and dwelling in happiness. Tadyathā means "thus," look below. The secret mantra of the essence of the Gandharvas is: Suru Suru Suru, etc. Kungawo (Ananda) is what was spoken to the monks Sari and all sentient beings. In the south is the king of the Kumbhandas, Noble-born, who dwells in the south of Mount Meru, protects the southern direction of the world, accomplishes the benefit of all sentient beings, has attained the first bhumi, has one face and two arms, a blue body color, holds a staff in his right hand, holds a jewel in his left hand, is adorned with all ornaments, sits on a lotus seat, has an unpleasant face, and abides in wrath. The lord of all Kumbhandas, having countless retinues of Kumbhandas, is the lord of the spirits of the Kumbhanda mothers and yakshas, and likewise, he is also the lord of the female hosts. The signs inflicted by them are that they attack with extreme thirst.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །གཡེང་བས་བཏབ་ཅིང་ལྟ་བར་འགྱུར། །བཞིན་ཡང་དམར་པོར་གདའ་བར་འགྱུར། བསྐུམས་ནས་ས་ལ་ཉལ་བར་འགྱུར། །ཁ་དོག་ངན་ཅིང་ལུས་ཀྱང་སྐེམ། །སྐྲ་དང་སེན་མོ་རིང་བ་སྟེ། །དྲི་མ་ཅན་ལ་དྲི་མི་བདའ། །བརྫུན་དང་ཀྱལ་ཀ་སྨྲ་བར་བགྱིད། །གྲུམ་བུམ་གྱི་གདོན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་གནས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བགྱིད་ཅིང་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དུ་གནས་པའོ། །གྲུལ་བུམ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་དེ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྫས་ནི་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །ཚེས་གྲངས་ཡང་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །གཏོར་མའི་རྫས་ལ་ཁྲག་གམ་ཆང་ངམ་ཤའམ་ཉའམ་སྒོག་པའམ་ལ་ཕུག་གམ། སྲན་ཆན་ནམ་
ཁུར་བའམ་བུ་རམ་གྱི་ཐུག་པའམ། ཁྲག་གི་གཏོར་མ་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དོག་ས་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་ལྷོ་ཕྱོགས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྲུང་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་བུ་དང་བཅས། ཚ་བོ་དང་བཅས། སྤུན་དང་བཅས། བློན་པོ་དང་བཅས། དེད་དཔོན་དང་བཅས། མངག་པ་དང་བཅས། ཕོ་ཉ་དང་བཅས། གཡོག་དང་བཅས། འཁོར་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཆུའི་ཁམས་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་།གཡོན་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཞབས་ཕྱེད་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་དང་ལྡན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་པདྨའི་གདན་ལ་ཁྲོ་མོར་བཞུགས་པའོ། །གང་ཟག་གང་ཞིག་འདི་ལ་གུས་པར་གྱུར་ན། རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏ་དྱ་ཐཱ་ཞེ

【汉语翻译】
变。因散乱而侵扰并被观看。脸色也会变得通红。蜷缩着躺在地上。脸色难看，身体也消瘦。头发和指甲变长。有污垢却不去除污垢。会说谎和玩笑。成千上万的瓶腹鬼居住，对众生造成伤害，并居住在国王的眷属中。让他们统治瓶腹鬼，这意味着收服那些瓶腹鬼，并且不伤害众生。那些的供品与之前相同。日期也与之前相同。朵玛的材料可以是血、酒、肉、鱼、蒜、萝卜，或者大豆，或者蜂蜜，或者红糖汤。血朵玛和黄色花朵的花环，在地上铺满鲜花，供养位于南方的诸位国王。凡是守护南方并完全保护者，指的是瓶腹鬼的国王圣生者，完全守护着须弥山的南方，并守护着世间的各个区域。还有儿子、孙子、兄弟、大臣、船长、使者、信使、仆人和眷属等，指的是大国王圣生者和成千上万的眷属，以及他们的儿子和孙子等。明咒之王大孔雀请您守护我，指的是明咒之王是方便与智慧无二无别。具有平等性智是受蕴。宝生部是水界鼻处，是五种智慧的自性，一面二臂，身色黄色。右手拿着宝剑，左手拿着孔雀羽毛。具有五佛的头饰，一切装饰都用珍宝装饰。三眼，双足半跏趺坐。具有太阳的坐垫和光芒。在其下方，于莲花座上忿怒地安住。无论何人对此恭敬，四大天王及其眷属也会守护和保护他。隐藏等等，应当如先前所说的那样理解。达雅塔。

【英语翻译】
Changes occur. It is disturbed and watched due to distraction. The complexion also becomes red. It curls up and lies on the ground. The complexion is unpleasant and the body becomes emaciated. The hair and nails grow long. It is dirty but does not remove the dirt. It will lie and joke. Hundreds of thousands of Kumbhanda spirits reside, harming sentient beings, and reside in the retinue of the king. To let them rule the Kumbhandas means to subdue those Kumbhanda spirits and not harm sentient beings. The offerings for those are the same as before. The dates are also the same as before. The Torma materials can be blood, alcohol, meat, fish, garlic, radish, or soybeans, or honey, or brown sugar soup. A blood Torma and a garland of yellow flowers, spread flowers on the ground, and offer to the kings who reside in the south. Whoever protects the south and completely protects, refers to the Kumbhanda king, Arya-jata, who completely protects the south of Mount Sumeru and protects the realms of the world. Also with sons, grandsons, brothers, ministers, captains, messengers, envoys, servants and retinue, refers to the great king Arya-jata and hundreds of thousands of retinue, and their sons and grandsons, etc. Queen of Vidyas, Great Peacock, please protect me, refers to the Queen of Vidyas being the indivisibility of skillful means and wisdom. Possessing the wisdom of equality is the aggregate of feeling. The Ratnasambhava family is the water element, the nasal sense base, the nature of the five wisdoms, one face and two arms, body color yellow. The right hand holds a sword, the left hand holds a peacock feather. Possessing the crown of the five Buddhas, all ornaments are adorned with jewels. Three eyes, seated in a semi-lotus posture. Possessing the sun's cushion and radiance. Below it, wrathfully abiding on a lotus seat. Whoever is respectful to this, the Four Great Kings and their retinues will also protect and guard him. Hiding, etc., should be understood as previously stated. Tadyatha.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ། འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་གྱི་སྙིང་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། བེ་ལུ་ཀེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྕོག་ལ་བཞུགས་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ། ཀླུ་རྣམས་
ཀྱི་བདག་པོ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་བ། གཡས་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ། གཡོན་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོར་བཞུགས་སོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་ཡང་ཀླུ་དངས་སྲིན་ས་བདག་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མཚན་མ་ནི། སྐྱིགས་བུས་བཏབ་ཅིང་དབུགས་ཀྱང་འབྱིན། །དེ་བཞིན་དབུགས་ཀྱང་གྲང་བར་འགྱུར། །རྡུལ་ཞིང་ཁ་ཆུ་དབུ་བར་འབྱུང༌། །ཕྱི་ཕྱིར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར་འགྱུར། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་དཔའ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་འདར་ཞིང་རྒྱུག་པར་འགྱུར། །སེན་མོ་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར། །དོག་སར་མཆིས་ཤིང་དུ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཚན་མ་བཏབ་ནས། རང་གི་མཚན་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ཀླུ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ནུབ་ཕྱོགས་སོང་བ་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་རྫས་གོང་དང་མཐུན་ཏེ། ཚེས་གྲངས་ཀྱང་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །གཏོར་མའི་རྫས་ནི་མངར་གསུམ་དང་དཀར་གསུམ་འོ་ཐུག་དང་གྲོ་ཆན་དང་གྲོའི་ཁུར་བ་འོ་མ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དོག་ས་ལ་བཀྲམ་ལ། ཀླུ་སྨན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་དེས་ཀྱང་རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །བུ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གི་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
所谓的“地”是指向下看。向下看是指什么呢？是瓶腹鬼的精要明咒的秘密咒语，如贝鲁克等。所谓的“阿难陀”是指圆满正等觉的佛陀对阿难陀所说的。西边有龙王名叫“眼不视”，住在须弥山顶西边的山峰上，守护着西方的世界，是龙族的主人，获得了初地，具有菩提心。一面二臂，身色红色，右手拿着幻化的绳索，左手拿着莲花，用一切珍宝装饰，坐在莲花座上，稍微显现忿怒相。所谓的“一切龙族的主人，拥有成千上万的眷属”是指，眼不视王也是龙、夜叉、罗刹、地主等，他们所施加的征兆是：打嗝并且也出气，同样气息也变得寒冷，产生灰尘、口水、头晕，越来越想睡觉，脸色不好且胆小，同样颤抖并且奔跑，指甲也显现出来，到达狭窄的地方并且制造烟雾。同样，对众生施加征兆后，自己的征兆也和他们一样。允许龙族行使权力，他们被控制并前往西方世界，他们的供品与之前相同，日期也与之前相同。朵玛的材料是三甜和三白、奶粥、麦片粥、麦饼、牛奶制成的朵玛、红色花朵的花环、散落的花朵铺在狭窄的地方，用龙药等供养。所谓的“守护西方并完全保护”是指，眼不视王也在须弥山的西方完全守护，并且不伤害众生。所谓的“和儿子一起”等是指，大王眼不视的儿子等，以及眷属的儿子等。所谓的“明咒之王大孔雀明王请您守护我”是指，明咒之王大孔雀明王是一面二臂。

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to looking down. What does looking down refer to? It is the secret mantra of the essence of the vase-belly ghost, such as Beruke and others. The so-called "Ananda" refers to what the perfectly enlightened Buddha said to Ananda. In the west, there is a dragon king named "Eye Does Not See," who resides on the western peak of Mount Sumeru, guarding the western world, is the master of the dragon race, has attained the first bhumi, and possesses bodhicitta. One face and two arms, body color red, right hand holding a illusory rope, left hand holding a lotus, adorned with all precious jewels, sitting on a lotus seat, slightly manifesting an angry appearance. The so-called "master of all dragons, possessing hundreds of thousands of retinues" refers to, King Eye Does Not See is also a dragon, yaksha, rakshasa, earth lord, etc., the signs they inflict are: hiccuping and also exhaling, similarly the breath also becomes cold, dust, saliva, dizziness are produced, increasingly wanting to sleep, having a bad complexion and being timid, similarly trembling and running, nails also appear, reaching narrow places and creating smoke. Similarly, after inflicting signs on sentient beings, one's own signs are also the same as theirs. Allowing the dragon race to exercise power, they are controlled and go to the western world, their offerings are the same as before, and the dates are also the same as before. The materials for the torma are three sweets and three whites, milk porridge, oatmeal porridge, wheat cakes, torma made from milk, garlands of red flowers, scattered flowers spread in narrow places, and offerings are made with dragon medicine, etc. The so-called "guarding the west and completely protecting" refers to, King Eye Does Not See also completely guards the west of Mount Sumeru, and does not harm sentient beings. The so-called "together with the son" etc. refers to, the son of the great king Eye Does Not See, etc., and the sons of the retinue, etc. The so-called "Queen of Vidyas, Great Peacock Queen, please protect me" refers to, the Queen of Vidyas, Great Peacock Queen, is one face and two arms.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
 སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི། །གཡོན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་
པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། པདྨའི་རིགས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། །མེའི་ཁམས། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། མཚོན་བྱེད་ནི་ཐབས། མཚོན་བྱ་ནི་ཤེས་རབ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་ལ་གུས་པར་གྱུར་ན། གང་ཟག་དེ་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འོག་ཏུ་བལྟ་འོ། །གང་བལྟ་ཞེ་ན། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། བེ་དུ་རི་བེ་དུ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལུས་ངན་པོ་ཡིན་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྕོག་ལ་བཞུགས་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱོང་བའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་།ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི། །གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་སྟོང་ཆུང་བ་ཁྲོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལུས་ངན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེད་དཔོན་གྱི་འཁོར་རྣམས་སོ། །འཁོར་དེ་དག་གིས་བཏབ་པའི་མཚན་མ་ནི། ཕྱི་ཕྱིར་ལྡོག་ཅིང་འཇིགས་པར་འགྱུར། །སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཁྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཉིད་ཀྱང་ལོག་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་གྱེན་དུ་ལྟ་བར་འགྱུར། །སྐར་མ་དག་ལ་སྙེགས་པར་བགྱིད། །ནུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་འདར་ཞིང་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་གནས་པ་རྣམས་ལ་མངའ་མཛད། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའོ། །གང་བྱང་ཕྱོགས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་
སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ། 

【汉语翻译】
身色红色。右手中的宝剑。左手拿着孔雀羽毛。具有五佛的头饰。三只眼睛。用珍宝的饰品来庄严。个别地进行观察的智慧。莲花部类的意识之蕴。火的界。舌的生处。五种智慧的自性。所象征的是方便。所象征的是智慧。是那二者无二的自性。如果对那样的天女恭敬，那么就会守护那个人，并且会远离一切痛苦。所谓“斯巴哇”等等，应当像以前所说的那样去理解。所谓“怛[口*它]也[口*它]”是这样的：看下面。看什么呢？龙族的心髓明咒的秘密咒语是，所谓“贝度日 贝度日”等等。所谓“阿难陀”是，世尊所说。北方有夜叉之王名叫毗沙门天，是北方的国王恶劣之身，住在须弥山顶的北方的山峰上，守护着北方的世界。一面二臂身色绿色。右手中的宝剑。左手拿着鼬鼠的袋子。一切饰品都用珍宝来庄严。坐在莲花座上。大腹便便而空虚瘦小，以忿怒的姿态安住。所谓一切夜叉的主宰，眷属有成千上万的夜叉是，大国王恶劣之身是一切夜叉的首领的眷属们。那些眷属所施加的标记是：向外向外地退转并且变得恐怖。会说话并且会愤怒。同样也会睡觉。或者又会非常愤怒。总是向上看。会趋向于星宿们。夜晚会非常高兴。总是颤抖并且也会发出声音。夜叉的自性也是那样。所谓允许对夜叉们行使权力而安住是，对成千上万安住的夜叉们行使权威。守护北方。守护并且完全
守护北方的那位也是，获得初地的菩萨守护着世界的北方。

【英语翻译】
The body is red in color. A sword in the right hand. The left hand holds a peacock feather. Having the headdress of the five Buddhas. Three eyes. Adorned with precious ornaments. The wisdom of individual discernment. The aggregate of consciousness of the lotus family. The element of fire. The sense base of the tongue. The nature of the five wisdoms. What is symbolized is method. What is symbolized is wisdom. It is the nature of those two being non-dual. If one is respectful to such a goddess, then that person will be protected and will be separated from all suffering. The so-called "Spaba," etc., should be understood as previously explained. The so-called "Tadyatha" is like this: look below. What to look at? The secret mantra of the heart essence mantra of the nagas is, the so-called "Bedu Ri Bedu Ri," etc. The so-called "Ananda" is, spoken by the Bhagavan. In the north is the yaksha king named Vaishravana, who is the king of the north, having a bad body, residing on the northern peak of the summit of Mount Meru, protecting the northern world. One face, two arms, body color green. A sword in the right hand. In the left hand, he holds a mongoose bag. All ornaments are adorned with jewels. Seated on a lotus seat. With a large belly and a small emptiness, he dwells in a wrathful posture. The so-called master of all yakshas, with a retinue of hundreds of thousands of yakshas, is the great king with a bad body, the retinue of the leader of all yakshas. The signs inflicted by those retinues are: turning outwards and becoming terrifying. They will speak and become angry. Likewise, they will also sleep. Or they will become very angry. They always look upwards. They will strive for the stars. At night they will be very happy. They always tremble and also make sounds. The nature of the yakshas is also like that. The so-called allowing the exercise of power over the yakshas and abiding is, exercising authority over the hundreds of thousands of yakshas who abide. Protecting the north. The one who protects and completely
protects the north is also, the bodhisattva who has attained the first ground, protecting the northern realm of the world.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བུ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལུས་ངན་པོ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་།གཡོན་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམས་པའོ།། ལས་ཀྱི་རིགས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་གི་ཁམས་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། དེའི་འོག་ན་པདྨའོ། །ཞབས་ཕྱེད་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། །ཁྲོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །གང་ཟག་འདི་ལ་དད་པར་གྱུར་ན། སྲུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མ་ཤི་བར་བདེ་བར་གནས་པའོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ལྟ་ཞེ་ན་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྙིང་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། སཽ་རི་སཽ་རི་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དྲི་ཟ་དང་བཅས་ཤིང༌། ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུལ་བུམ་གྱི་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས་ཤིང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སྲུང་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་མིག་མི་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས་ཤིང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་ལུས་ངན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སྲུང་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་གུས་པར་བྱེད་ཅིང་སྲུང་བ་བཏགས་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་ནས་སྲུང་བ་ད་ང་སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་བཞི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བྱས་ཤིང༌། རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ། །དོགས་ས་གཞི་བཟང་པོ་ལ། །མེ་ལོང་དབྱིབས་བཞིན་མཁས་པས་བྱས། །དེ་སྟེང་ཚོན་ལྔས་བྲི་བ་ལ། །མཛེས་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་བྲི། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཏྭ་རན་བཞི། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོ་ཡང་དག་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །རྒལ་པོ་བཞི་ཡང་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གསེར་གྱི་པདྨ་ལ། །མཆོད་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
不损害有情众生。所谓“与子一起”等，是指国王恶劣之身与子等，以及眷属之子等。所谓“明咒之王大孔雀，请守护我”，是指明咒之王大孔雀，一面二臂，身色绿色，右持宝剑，左持孔雀翎。事业之族，即精进之智慧。行蕴，风之界，意之生处，五种智慧之自性。具有五佛之顶饰。三眼，一切饰品以珍宝庄严。具有日之座垫与日之光芒。其下为莲花。双足半跏趺坐。安住于忿怒相。若对此人产生信心，则会受到守护，不死而安乐。所谓“隐藏”等，如前所说。所谓“怛[女+它]也他”，即如下所示。何为如下所示？即下文所见之夜叉心咒，明咒之秘密咒语，索日索日等。所谓“东方乃持国”，是指与无数乾闼婆眷属一起，守护东方。所谓“南方乃增长天”，是指与鸠盘荼之眷属无数一起，守护南方。所谓“西方乃广目天”，是指与无数龙族一起，守护西方。所谓“北方乃多闻天”，是指与夜叉之眷属无数一起，守护北方。若恭敬明咒之王大孔雀并系上守护绳，则四大天王及其眷属将会进行守护，以及隐藏等。

【英语翻译】
Not harming sentient beings. The so-called "with son" etc., refers to the king's evil body with son etc., and the sons of the retinue etc. The so-called "Queen of Vidyā, Great Peacock, please protect me", refers to the Queen of Vidyā, Great Peacock, with one face and two arms, body color green, holding a sword in the right hand, and a peacock feather in the left. The family of action is the wisdom of diligence. Aggregate of formation, realm of wind, source of mind, the nature of five wisdoms. Possessing the crown of five Buddhas. Three eyes, all ornaments adorned with jewels. Possessing the seat of the sun and the light of the sun. Below that is a lotus. Feet in semi-lotus posture. Abiding in wrathful form. If one develops faith in this person, they will be protected, and live happily without dying. The so-called "hiding" etc., is as previously stated. The so-called "Tadyathā" means as follows. What is meant by as follows? It refers to the Yaksha heart mantra seen below, the secret mantra of Vidyā, Sori Sori etc. The so-called "In the east is Dhṛtarāṣṭra", refers to guarding the east together with countless Gandharva retinues. The so-called "In the south is Virūḍhaka", refers to guarding the south together with countless Kumbhāṇḍa retinues. The so-called "In the west is Virūpākṣa", refers to guarding the west together with countless Nāga retinues. The so-called "In the north is Vaiśravaṇa", refers to guarding the north together with countless Yaksha retinues. If one reveres the Queen of Vidyā, Great Peacock, and ties a protection cord, then the four great kings and their retinues will provide protection, as well as hiding etc.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་བཞི་ཡང་དགོད། །སྒོ་བཞི་དང་ནི་ཟུར་རྣམས་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡང་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རིམ་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་འཁོར་རྣམས་དགོད། །དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་དང༌། །མཁས་པས་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་ཐབ་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་བྱ་ཐབས་ནི། །མཚན་མ་ལེགས་པ་མགྲིན་པ་རིང༌། །ནག་པོ་ར་རི་སྤངས་པ་དང༌། །མཆུ་འཕྱང་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་དང༌། །དར་རམ་རས་སམ་གང་ཡང་རུང༌། །མགྲིན་པ་ཡངས་པར་བཅིང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་དང༌། །སྨན་ལྔ་དྲི་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ། །ཆུ་གཙང་གིས་ནི་ལེགས་པར་དགང༌། །གདུགས་དང་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །ལོ་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཡང་དག་གཞག །སྙིང་པོའམ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའམ། །དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལྷག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་མང་ཕྱིས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ཞིང་ནད་པ་ཡང་སྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞིའི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གྲགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱ་
རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་ཕོ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཟ་དང་གྲུལ་བུམ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཆེ་བར་མཛད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕ་རོལ་དགྲ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཕ་རོལ་འདུལ་བའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཐུབ་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གི་ཁ་དོག་དང་ལ

【汉语翻译】
还应绘制四位女神，
四个门和各个角落，
应绘制十位护方神。
金刚墙的外层，
应绘制四大天王的眷属。
同样，鬼神等等，
智者应如实绘制。
四大天王坛城的做法等。
接下来是瓶的制作方法：
相状良好，颈部修长，
没有黑色的斑点，
嘴部下垂，腹部宽大，
丝绸或棉布都可以，
将颈部宽松地系紧。
五宝和五谷，
五药、五香、五精华，
用净水好好地装满。
具有伞、幢、胜幢，
具有五种树叶，
完全具有八吉祥。
用这些装饰之后，
好好地放置在坛城的中央。
用心咒或近心咒，
通过该咒语使瓶增上的仪式后，应建立坛城。
坛城的建立应如先前所说的那样进行。
四大天王的眷属，如果被疾病侵袭，应以先前所说的精华咒语来守护。
如果如是守护，四大天王也能守护世间，也能守护病人。
“守护世间，具名声”，
指的是在四大部洲和须弥山组成的世界中具有名声。
“守护四方”，
指的是圆满正等觉的佛陀们守护佛法，菩萨获得果位后利益众生。
“大部拥有大力量”，
指的是乐神、瓮形鬼、龙、夜叉以及他们的首领，对他们进行尊崇，并具有在世间广为人知的力量。
“彻底摧毁他方之敌”，
指的是在天神和非天神的领域中调伏他者。
“他人无法战胜，难以征服”，
指的是其他世间神无法战胜，具有强大的力量。
“具有神通，具有光明”，
指的是刹那间遍布三千大千世界，利益众生。
同样，
“具有颜色，具有名声”，
指的是各自具有自己的颜色和

【英语翻译】
Also draw the four goddesses,
The four doors and all the corners,
The ten guardians of the directions should also be drawn.
On the outer layer of the vajra fence,
The retinues of the four great kings should be drawn.
Likewise, bhutas and so on,
The wise should accurately depict.
The method of the mandala of the four great kings, etc.
Next is the method of the vase:
With good characteristics, a long neck,
Free from black spots,
With a drooping mouth and a large belly,
Silk or cotton, whichever is fine,
Tie the neck loosely.
Five precious substances and five grains,
Five medicines, five fragrances, five essences,
Fill it well with clean water.
With an umbrella, a banner, a victory banner,
Endowed with five leaves,
Perfectly endowed with the eight auspicious symbols.
Having adorned it with these,
Place it properly in the center of the mandala.
With the heart mantra or the near heart mantra,
After performing the ritual of enhancing the vase with that mantra, the mandala should be established.
The establishment of the mandala should be done as explained extensively before.
If the retinue of the four great kings is afflicted by disease, it should be protected with the essence mantra previously explained.
If protected in this way, the four great kings will also protect the world and also protect the sick.
"Protecting the world, possessing fame,"
Refers to having fame in the world consisting of the four continents and Mount Meru.
"Protecting the four directions,"
Refers to the Buddhas of perfect and complete enlightenment protecting the Dharma, and bodhisattvas benefiting sentient beings after attaining the bodhisattva grounds and positions.
"Great host with great power,"
Refers to gandharvas, kumbhandas, nagas, yakshas, and their leaders, honoring them and possessing power known in the world.
"Completely destroying enemies on the other side,"
Refers to subduing others in the realms of gods and asuras.
"Invincible by others, difficult to conquer,"
Refers to being invincible by other worldly gods, possessing great power.
"Possessing miraculous powers, possessing light,"
Refers to pervading the three thousand great thousand world systems in an instant and benefiting sentient beings.
Likewise,
"Possessing color, possessing fame,"
Refers to each possessing their own color and

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གྲགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་ལྷ་མིན་དང༌། །ལྷ་ཡི་ཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་རྩོད་པར་ནུས་ཤིང༌། ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་བཅས་དང༌། གང་ཟག་བདག་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི། མཚོན་བྱ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་མཚོན་བྱེད་ནི་ཐབས་སོ། །རྒྱལ་མོ་བདག་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཆུའི་ཁམས། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། གཡས་མཐིང་ག །གཡོན་དམར་བ་ཞལ་དང་པོ་སྒེག་པ། གཡས་ཁྲོ་བ། གཡོན་འཛུམ་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲི། །འོག་མ་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་དང་པོ་འཁོར་ལོ། འོག་མ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐ་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྣ་ཚོགས་
པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན། ཉི་མ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་འོད་མངའ་བ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཟག་དག་གིས་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་ནས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གཟུད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་བཅོམ་ནས་ཡོན་ཏན་སྐྱོང་བའོ། །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ཐོབ་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཆད་པ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་སྤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའོ། །མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཚོན་ཆ་སྤང་བའོ། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ལྔ་ཤར་བ་ལ་དེས་བསིལ་བར་བྱེད་པའོ། །དུག་གསང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུག་ལྔ་གསད་པའོ། །མཚམས་གཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་བསད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་

【汉语翻译】
存在，同样也是名声。神通广大，能体验非天和天人的境界。这指的是对于天人和非天的行为也能辩论，并且能够调伏其他的敌人。他们也说，用明咒之王孔雀大明王来守护我吧，这指的是四大天王及其眷属，以及守护我这个人。明咒之王孔雀大明王，所象征的是智慧，所代表的是方便。是王母本身。珍宝部平等性智。受蕴是水界。鼻处是五种智慧的自性。三面六臂，身色黄色。右边蓝色，左边红色，第一张脸妩媚，右边忿怒，左边微笑。每一张脸都有三只眼睛。五佛为头饰。头上用珍宝金刚装饰。一切装饰都用珍宝装饰。第一只右手臂拿着宝剑。下面拿着金刚宝。第一只左手臂拿着法轮。下面拿着孔雀的羽毛，最后两只手拿着弓箭拉开。双足跏趺坐。在各种莲花之上，是月亮的坐垫。拥有七个太阳的光芒。具有十六岁少女的姿态，方便与智慧无二无别，受到人们的恭敬。隐藏，指的是隐藏一切痛苦。完全救护，指的是从轮回的痛苦中救护。完全摄取，指的是舍弃十不善，而行于十善。完全成办，指的是摧毁无明，而成办功德。寂静和变得安乐，指的是轮回的痛苦得以平息，获得真正的意义后，获得天界的自性。断除罪过，指的是断除四魔的罪过，而生起智慧。舍弃武器，指的是舍弃地狱痛苦的武器。消除毒害，指的是当五毒生起时，用它来清凉。隐藏毒害，指的是用五种智慧的自性来杀死五毒。划定界限，指的是杀死无明的自性，而安住于智慧的自性。

【英语翻译】
Existing, and also fame. Greatly powerful with magical abilities, able to experience the realms of Asuras and Devas. This refers to being able to debate the actions of gods and Asuras, and also being able to subdue other enemies. They also say, "Protect me with the Queen of Vidyas, the Great Peacock Wisdom King," which refers to the Four Great Kings and their retinues, and to protect me as a person. The Queen of Vidyas, the Great Peacock Wisdom King, symbolizes wisdom, and represents skillful means. It is the Queen Mother herself. The equality wisdom of the Jewel Family. The aggregate of feeling is the water element. The nasal sense base is the essence of the five wisdoms. Three faces and six arms, body color yellow. The right side is blue, the left side is red, the first face is charming, the right side is wrathful, the left side is smiling. Each face has three eyes. The five Buddhas are the head ornaments. The head is adorned with a precious vajra. All ornaments are adorned with jewels. The first right arm holds a sword. Below it holds a vajra jewel. The first left arm holds a Dharma wheel. Below it holds a peacock feather, and the last two hands hold a bow and arrow drawn. The feet are seated in the vajra posture. Above various lotuses, is a moon seat. Possessing the light of seven suns. Having the appearance of a sixteen-year-old girl, skillful means and wisdom are inseparable, and is revered by people. Hiding, refers to hiding all suffering. Completely protecting, refers to protecting from the suffering of samsara. Completely taking, refers to abandoning the ten non-virtues, and practicing the ten virtues. Completely accomplishing, refers to destroying ignorance, and accomplishing merit. Peace and becoming happy, refers to the suffering of samsara being pacified, and after obtaining the true meaning, obtaining the nature of the heavenly realm. Cutting off faults, refers to cutting off the faults of the four maras, and arising wisdom. Abandoning weapons, refers to abandoning the weapons of hellish suffering. Eliminating poison, refers to using it to cool when the five poisons arise. Hiding poison, refers to killing the five poisons with the nature of the five wisdoms. Defining boundaries, refers to killing the nature of ignorance, and abiding in the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའོ། །ས་བཅིང་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདིའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནད་མེད་ཅིང་ཤི་བའི་དུས་ཀྱིས་མི་གོས་བའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་གང་ལྟ་ཞེ་ན་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བལྟའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཨེ་ལེ་མེ་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་ཆོ་གའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མང་
ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངན་པོའི་བུ་བཞི་བོའི་མིང་བརྗོད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་སྟེ། འདིའི་ནུས་པས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་དང་གང་དུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟའོ། །འོག་ཏུ་གང་བལྟ་ཞེ་ན། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་བལྟ་བའོ། །ལུས་ངན་གྱི་ནི་བུ་ཐུ་བོ། །ཞས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལུས་ངན་པའི་བུ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྟེ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ཡང་བཀྱེ་བའོ། །ཀུན་དུ་རྒྱལ་བ་མི་ལ་ཞོན། །ཕྲུགས་སུ་ལྡན་ན་གནས་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་བདེན་པ་གསོལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དེ་རྣམས་ནི་ཞལ་རེ་རེ་ཕྱག་གཉིས་གཉིས་སོ། །ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་མདུད་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གཅིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་བསྣམས་པ། གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང༌། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་རྒྱལ་པ་དང༌། མི་ལ་ཞོན་པ་གཉིས་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་སྐྱོང་བའོ། །ཕྲུགས་སུ་ལྡན་ན་གནས་བ་སྟེ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི། རྗེས་སུ་དྲན་ཞི

【汉语翻译】
进入吧！“请束缚此地”的意思是：让具有罪恶之心的人进入善道。“愿您活到一百岁”的意思是：以此明咒的威德，无病且不被死亡的时间所染污。“愿您见到一百个秋天”的意思是：以其智慧利益一切众生。“怛[特*它]也[他*它]”的意思是：如此看，看什么呢？看明咒不可思议的秘密真言。明咒的秘密真言是：诶列梅列等等。明咒之女王大孔雀明王四王的仪轨的阶段，即第八品。 衮噶沃（阿难陀）的意思是：正等觉释迦牟尼佛多次对阿难陀说。“你念诵夜叉的军队首领们的名号”的意思是：念诵恶身之四个儿子的名字，并真实地守护众生，以此力量，那些大夜叉们也会在任何地方进行守护。 “如此看”的意思是：看下面。下面看什么呢？看夜叉的五位大统帅。“恶身之子”的意思是：指大国王恶身的五个大儿子，他们威严盛大，具有力量，具有名声，具有颜色，甚至发动天神与阿修罗之间的战争。“普遍胜利者骑在人上，富饶者安住于此，祈请天神的真谛”的意思是：他们的颜色是白色、黄色、红色、绿色和黑色，他们每人各有一张脸和两只手。右手中拿着轮、结、战斧、三叉戟和铁钩。左手中拿着珍宝的嫩芽。这些夜叉利益众生，不损害有情。“普遍胜利者”和“骑在人上者”掌管东方和南方。“富饶者安住于此”，安住在柳树城的宫殿中，不违背天神之王帝释天的命令，守护正等觉诸佛的教法。忆念此明咒之女王大孔雀明王。

【英语翻译】
Enter! "Please bind this place" means: to lead those with sinful minds into the path of virtue. "May you live to be a hundred years old" means: by the power of this vidya-mantra, to be free from illness and not be defiled by the time of death. "May you see a hundred autumns" means: with that wisdom, to benefit all sentient beings. "Tadyatha" means: look like this, what to look at? Look at the inconceivable secret mantra of the vidya-mantra. The secret mantra of the vidya-mantra is: E le me le, and so on. The stage of the ritual of the four kings of the Queen of Vidyas, the Great Peacock King, is the eighth chapter. Kungawo (Ananda) means: the perfectly enlightened Shakyamuni Buddha repeatedly said to Ananda. "You recite the names of the great commanders of the Yaksha army" means: to recite the names of the four sons of the evil body, and to truly protect sentient beings, with this power, those great Yakshas will also protect wherever they are. "Look like this" means: look below. What to look at below? Look at the five great commanders of the Yakshas. "The son of the evil body" means: refers to the five great sons of the great king Evil Body, they are majestic and powerful, have fame, have color, and even launch wars between gods and asuras. "The universal victor rides on a man, the prosperous one dwells here, invoking the truth of the gods" means: their colors are white, yellow, red, green, and black, and each of them has one face and two hands. In their right hands they hold wheels, knots, battle axes, tridents, and iron hooks. In their left hands they hold the sprouts of jewels. These Yakshas benefit sentient beings and do not harm living beings. "The universal victor" and "the one who rides on a man" govern the east and south. "The prosperous one dwells here", dwells in the palace of Willow City, does not violate the command of the king of the gods, Indra, and protects the teachings of the perfectly enlightened Buddhas. Remember this Queen of Vidyas, the Great Peacock King.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིག་སྔགས་ལ་གུས་པར་བྱས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྒྱལ་དང་མི་ལ་ཞོན་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ནུབ་ཕྱོགས་དང་བྱད་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའོ། །སོར་མོ་ལྔ་པས་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྐྱོང་བའོ། །དེས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང༌། གུས་པར་བྱས་ནས་འཆང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཆིག་གཅིག་ཀྱང་འདོན་པར་གྱུར་ན། ཚེ་འདིར་ཡང་གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་འགྱུར་
རོ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་གཉེན་པོའི་རིག་སྔགས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལས་ཀྱི་རིགས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་གི་ཁམས་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམས་པའོ། །རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ལ་གང་ཟག་གིས་གུས་པར་བྱས་ན་གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱོང་བའོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། བ་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱ་སྣར་བུ་ན་འཁོར་བ་འཛག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནི་སྐྱ་སྣར་བུ། གནོད་སྦྱིན་ནི་འཁོར་བ་འཇིག་གོ །དེ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བོ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཀའ་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་བཟང་ན་གནོད་སྦྱིན་བྲག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུ་མདོག་ནི་མཐིང་ནག །གཡས་གཡོན་གཉིས་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཤེད་ཀྱི་བུ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གནས་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བའོ། །དེའི་ཁ་དོག་ནི། གསེར་དང་འདྲ་བ། གཡས་ན་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྲོང་

【汉语翻译】
我对于明咒心怀敬意。
一切时处，君主和骑乘人二者也守护西方和边地。
五指则守护天神之王帝释天的宫殿。
因此，明咒之王母大孔雀，请您守护我，即是守护，随喜，诵读，口诵，广为传播，恭敬地持诵，禅修，哪怕只念诵一句，今生也会被那些夜叉守护。
来世也会被守护。
此处的对治明咒是面容一张，手臂两只，身色绿色的业之部族，名为精进的智慧，行蕴，风界，身体的生处。五种智慧的自性，三眼，稍微忿怒，具有五部族的头饰，一切肢体都以蛇装饰。右手拿着各种金刚杵，左手拿着孔雀的羽毛。骑乘孔雀。
如果有人对这样的明咒心怀敬意，那么那些夜叉也会守护他。名为“隐秘”等等，应当像之前一样理解。
所谓“怛[特*它]也他”，即是这样，明咒的秘密咒语，夜叉的心咒是巴列等。
所谓“在卡纳布有轮回断绝”，意思是住所是卡纳布，夜叉是轮回断绝者。他位于赡部洲的南方。
两只手臂，身色白色，右手是法轮，左手是期克印。
所谓“他人无法战胜的困难”，意思是地方是印度的西方，夜叉他人无法战胜的是面容一张，手臂两只，身色黄色，右手是宝剑，左手是颅碗。
所谓“在善城有夜叉岩”，意思是那是住所，夜叉的身色是深蓝色。左右手拿着弯刀和颅碗。
所谓“力量之子在北方”，意思是位于须弥山的北方，在非悦耳处居住，具有力量，威严盛大。
他的颜色是像黄金一样，右手拿着手杖，左手拿着莲花。
所谓“手持金刚国王之针”，意思是印度的城市乡村

【英语翻译】
I pay homage to the vidya-mantra.
At all times, both the king and the rider also protect the west and the border areas.
The five fingers protect the palace of Indra, the king of the gods.
Therefore, O Great Queen Peacock, the queen of vidya-mantras, please protect me, which means to protect, rejoice, recite, speak, spread widely, respectfully hold, meditate, and even if one recites only one sentence, in this life, one will be protected by those yakshas.
In the next life, one will also be protected.
The antidote vidya-mantra here is one face, two arms, body color green, the karma family, named diligent wisdom, the aggregate of formations, the wind element, the birth of the body. The nature of the five wisdoms, three eyes, slightly wrathful, with the headdress of the five families, all limbs adorned with snakes. The right hand holds various vajras, and the left hand holds a peacock feather. Riding a peacock.
If a person reveres such a vidya-mantra, then those yakshas will also protect him. The meaning of "hidden" and so on should be understood as before.
"Tadyatha" means like this, the secret mantra of the vidya-mantra, the heart mantra of the yaksha is Bale and so on.
"In Kyanarbu, there is the cessation of samsara" means the abode is Kyanarbu, and the yaksha is the one who destroys samsara. He is located in the south of Jambudvipa.
Two arms, body color white, the right hand is a Dharma wheel, and the left hand is a threatening mudra.
"The difficulty that others cannot overcome" means the place is the west of India, and the yaksha that others cannot overcome is one face, two arms, body color yellow, the right hand is a sword, and the left hand is a skull cup.
"In the good city, there is the yaksha rock" means that is the abode, and the body color of the yaksha is dark blue. The left and right hands hold a curved knife and a skull cup.
"The son of strength is in the north" means located in the north of Mount Sumeru, residing in the unpleasant place, possessing strength and great majesty.
His color is like gold, the right hand holds a staff, and the left hand holds a lotus.
"Holding the vajra king's needle in hand" means the cities and villages of India.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེར་དབུས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་གནས་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། ཕོ་བྲང་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐད་
ཅིག་མས་རྒྱུ་བའོ། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཡི་བར་གྱི་སར། །ལན་གསུམ་བར་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་གཉིས་ལ། ལན་གསུམ་གསུམ་རྒྱུ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མས་འཛམ་བུའི་གླིང་བར་ནས་རྒྱུ་བའོ། །སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དཔག་ཚད་བཅུར་ན་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྟོབས་དང་འགྲན་པར་མི་ནུས་པ། གཟི་བརྗིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་བཅུར་སྤྲུལ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་མཁའ་ལྡིང་རྒྱས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་སྟེ། གནས་པ་ནི་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོ་ནའོ། །གཟུགས་བྱ་དང་འདྲ་བ་ལུས་སེར་པོ་གཤོག་པ་ནག་པོ། །མཇུག་མ་ཡང་ནག་པོ། །མཆུ་སྔོན་པོ་རིང་བ། ལག་པ་དང་རྐང་པ་སྡེར་མོ་རིང་བ་མིག་སེར་བ། གཡས་པ་གཡོན་གཉིས་ན་སྤྲུལ་ཟ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་འཕུར་ནུས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྦེད་པ་གནས་སྒོ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེའི་སྐུ་མདོག་ནི། ཤིན་ཏུ་དམར་བ། ཁྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་དམའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་པ་ཀུ་ལའི་རྒྱལ་ཁབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་དབུས་ནའོ། །སྐུ་མདོག་ནི་ལྗང་གུའོ། །བཞིན་མི་སྡུག་པ། གཟུགས་ཐུང་བ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་ནོར་གྱི་རྐྱལ་བ་འཛིན་པའོ། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ཀུ་ལ་ནི་འཁོར་མང་བ་ཡོད་པ། གཟེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་ལྡན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཉེ་ནག་པོ། །སེར་སྐྱ་ཡི་ནི་གནས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་གངྒའི་འགྲམ་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཉེ་ནག་པོ། །དེ་བས་ཀྱང་ནག་པས་ཉེ་ནག་པོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་གཉིས། གཡས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱང་བ་བསྣམས་པའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །སངས་རྒྱས་ཐུབ་པ་གར་བལྟམས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཆུ་བོ་གངྒའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། དེར་སངས་རྒྱས་གནས་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་
སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
位于王舍城（Rajgir，位于今印度比哈尔邦）的南方。身色蓝色。右手金刚杵，左手期克印。安住于鹫峰山。名为金刚手药叉，以鹫峰山为宫殿，于三界中刹那游行。于大海边际之地，往返三次。意为于大海与鹫峰山二者，往返三次。刹那间游行于赡部洲之间。力大且威严。能压制十由旬。意为无法与他人的力量匹敌，威严也是如此。身体的尺寸能化现为十由旬。药叉空行广大。意为游行于虚空，住处是马来山顶。形象似鸟，身黄色，翅膀黑色。尾巴也是黑色。喙蓝色且长。手和脚爪长，眼睛黄色。左右手吞食化身。刹那间能飞行五百由旬。种种隐藏的住处之门。意为也在赡部洲的南方，名为住处之门的地方。那药叉的身色，非常红色。处于忿怒的姿态。左右手拿着弓箭。药叉巴库拉的国度。意为住处是王舍城的中央。身色绿色。面容丑陋。身形矮小。左右手拿着装满财宝的袋子。眷属众多且力量强大。意为巴库拉有很多眷属，具有威严，具有光彩。药叉黑近黑。在黄褐色的住处居住。意为位于恒河岸边的东方。药叉黑近黑。比那更黑的是近黑。那两个药叉也各有两只手。右手拿着珍宝。左手拿着猫鼬。大雄释迦牟尼顶。佛陀释迦牟尼诞生的地方。意为在印度中央恒河南方。佛陀住在那里。双手，身色金色，出家。

【英语翻译】
It is located south of the royal city (Rajgir, located in present-day Bihar, India). Body color is blue. Right hand holds a vajra, left hand in threatening mudra. Abiding on Vulture Peak Mountain. Named Vajrapani Yaksha, with Vulture Peak Mountain as his palace, travels instantaneously in the three realms. In the area bordering the great ocean, travels back and forth three times. It means traveling back and forth three times between the great ocean and Vulture Peak Mountain. Travels instantaneously between Jambudvipa. Powerful and majestic. Can suppress ten yojanas. It means that it cannot compete with the power of others, and the majesty is the same. The size of the body can be transformed into ten yojanas. Yaksha Khechara is vast. It means traveling in the sky, and the residence is on the top of Mount Malaya. The image is like a bird, with a yellow body and black wings. The tail is also black. The beak is blue and long. The hands and feet have long claws and yellow eyes. The left and right hands devour emanations. Can fly five hundred yojanas in an instant. Various hidden dwelling gates. It means that it is also in the south of Jambudvipa, in a place called the dwelling gate. The body color of that Yaksha is very red. In a wrathful posture. The left and right hands hold bows and arrows. The kingdom of Yaksha Bakula. It means that the residence is in the center of the royal city. Body color is green. Ugly face. Short stature. The left and right hands hold bags full of treasures. Many retinues and great power. It means that Bakula has many retinues, has majesty, and has splendor. Yaksha black near black. Residing in a yellowish-brown dwelling. It means that it is located on the east side of the Ganges River bank. Yaksha black near black. Even blacker than that is near black. Those two Yakshas also each have two hands. The right hand holds a jewel. The left hand holds a mongoose. Great Sage Shakyamuni's crest. Where Buddha Shakyamuni was born. It means in the center of India, south of the Ganges River. The Buddha lives there. Two hands, body color golden, ordained.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པའོ། །རྐང་བཀྲ་བོ་ནི་དགྲ་ཅན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས། ལྷོ་ནུབ་གྱི་མཚམས་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །གཡས་གཡོན་གཉིས་རྩེ་གཅེས་དང༌། དུང་བསྣམས་པའོ། །ཙི་ར་ཏ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་སྡོ་སྐྱ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཕྲེང་བ་དང་བུམ་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཨ་འབྲས་བསྣམས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ནོ། །མཉན་ཡོད་ན་ནི་ཕུར་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན། རྒྱལ་བུ་མགོན་མེད་མདུན་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཕུར་བུ་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འཛིན་པའོ། །གནས་བཅས་ན་ནི་རྒྱ་མཚོ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པའི་འཛིན་པའོ། །ཡངས་པར་ན་ན་རྡོ་རྗེ་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའོ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །སྤྲེའུ་ལྟར་དམར་སེར་གྱད་ཡུལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱོགས་ངོས་ན་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་ན་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པའོ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་ཆུ་བོ་གངྒའི་འགྲམ་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོ་ན་དང་ཐོད་པ་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཙམ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ན་ནི། རྒྱ་གར་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཤིན་ཏུ་བྱད་མཚར་བ་གནོད་སྦྱིན་བལྟ་ན་སྡུག་གི་གནས་པོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཁྱབ་འཇུག་སྒོ་ཅན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན། འཁོར་ལོ་དང༌། ཨ་འབྲས། གཡོན་པ་
གཉིས་དབྱུག་ཏོ་དང༌། དུང་བསྣམས་པའོ། །འཛིན་པ་པོ་ནི་སྒོ་དྲུང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡིན་ཏེ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན། ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནའོ། །སྐུ་མདོ

【汉语翻译】
安住于形像中。名为“朗扎波”者，位于印度的中心，西南方向。该夜叉的颜色和法器是：身体颜色为蓝色，双手持有如意宝和海螺。名为“孜热达那旺秋切”者，位于赡部洲的西方，一面四臂，身体颜色为灰白色，两只右手持有念珠和宝瓶，两只左手持有三叉戟和诃子。三眼，发髻为束发状。名为“年友那尼普吾”者，位于印度中央的城市中，给孤独长者面前。夜叉普吾的身体颜色为白色，双手持有弓箭。名为“乃贝那尼嘉措内”者，夜叉嘉措一面二臂，身体颜色为白色，持有蛇索。名为“央巴尔那那多杰尊”者，位于印度中央的城市中，身体颜色为黄色，持有珍宝念珠。名为“哲吾达玛瑟嘉玉那”者，位于印度的某个方向，该夜叉的身体颜色为红色，手中持有杵。名为“瓦拉纳斯尔那波切”者，也位于赡部洲的中央，恒河岸边。夜叉那波切有三面六臂，身体颜色为蓝黑色，三只眼睛。三只右手持有宝剑、弯刀和三叉戟。三只左手持有旃檀木的盒子、头盖骨和绳索。名为“达纳多巴匝巴那”者，位于印度东部，非常美丽，是夜叉达纳多巴的住所。身体颜色为白色，手中持有莲花。名为“夜叉嘉 judicious 觉觉那”者，位于外海边。身体颜色为绿黑色，四只手，两只右手持有法轮和诃子，两只左手持有手杖和海螺。名为“怎巴波尼索仲那”者，也位于海边，身体颜色为黄色，双手持有乌巴拉花念珠。名为“杰贝桑杰达玛坚”者，位于西南方向的海边。身体颜色为……

【英语翻译】
It dwells in the form. The one called "Langdrabo" is located in the center of India, in the southwest direction. The color and attributes of that Yaksha are: body color is blue, both hands hold wish-fulfilling jewels and conch shells. The one called "Tsiratana Wangchuk Che" is located in the west of Jambudvipa, with one face and four arms, body color is greyish-white, the two right hands hold rosary and vase, the two left hands hold trident and myrobalan. Three-eyed, with a matted hair bun. The one called "Nyenyonani Purwo" is located in the city in the center of India, in front of Anathapindika. The Yaksha Purwo's body color is white, and both hands hold bow and arrow. The one called "Nebe Nani Gyatso Ne" is the Yaksha Gyatso with one face and two arms, body color is white, holding a snake lasso. The one called "Yangbarnana Dorje Tsun" is located in the city in the center of India, body color is yellow, holding a precious rosary. The one called "Trewo Damaser Gyayulna" is located in a certain direction of India, the body color of that Yaksha is red, holding a pestle in his hand. The one called "Varanasir Napoche" is also located in the center of Jambudvipa, on the bank of the Ganges River. The Yaksha Napoche has three faces and six arms, body color is dark blue, three eyes. The three right hands hold sword, curved knife and trident. The three left hands hold a sandalwood box, skull and rope. The one called "Tadanadopa Tsampana" is located in eastern India, very beautiful, is the residence of Yaksha Tadanadopa. Body color is white, holding a lotus in his hand. The one called "Yaksha Juejuk Gojenna" is located on the outer seashore. Body color is greenish-black, four hands, the two right hands hold Dharma wheel and myrobalan, the two left hands hold staff and conch. The one called "Tsempaboni Sotrungna" is also located on the seashore, body color is yellow, both hands hold Utpala flower rosary. The one called "Jigje Sangje Dama Ken" is located on the seashore in the southwest direction. Body color is...

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ག་དམར་སྐྱ་གཡས་རལ་གྲི་།གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ཕྲང་གིས་འགྲོ་ན་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་བྱང་ངོས་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་དམར་སྐྱ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །འབྲོག་ན་གནོད་སྦྱིན་འབྲོག་གནས་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཐང་སྟོང་རྣམས་ལ་གནས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་།གཡོན་ན་ཞགས་པའོ། །སེར་སྐྱ་བོ་ནི་འབྲུ་མངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ། གནོད་སྦྱིན་མདོག་སེར་སྐྱ། ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་རྒྱལ་ན་ནི་ནོར་སྲུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་སུའོ། །གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་གསུམ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ནོར་གྱི་སྙེ་མ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །གཡོན་པ་གསུམ་ན་པོ་ཏི་དང༌། འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དང་བུམ་པའོ། །སྲུང་བྱེད་ན་ནི་ནོར་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། །གཡོན་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །གསོ་བའི་མཐའ་ན་གསོ་བ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གསོ་བ་པོ་ནི། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པའོ། །དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་གྲོང་ཁྱེར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དབུས་ནའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སྡུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཁྱུ་མཆོག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་ན་གནས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁ་དོག་ནི་དམར་པོ་ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ཀུན་དགའ་འཆི་མེད་ས་ཞག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ནའོ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །མཆེ་བ་དཀར་བ་
དངོས་བཟང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་མཆེ་བ་ཅན་གནས་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །མེ་བརྟན་པ་ནི་གཟི་ཅན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་བར་ན་གནས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁ་དོག་ནི་མཐིང་ནག་ཏུ་ཡོད་པ། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །རིན་ཆེན་རི་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོ་ཆེན་པོའི་བར་ན་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་གི་དབུས་ན། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྲུང་མའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བའོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། གཡས་ན་གྲི་གུག་ག

【汉语翻译】
嘎玛嘎，右持剑，左手期克印。名为“以足践踏者”，位于印度北部。红色夜叉，手持三叉戟。荒野中的夜叉，名为“荒野居住者”，居住在瞻洲的空旷之地。身色黑色，右手持剑，左手持索。黄色者位于谷物丰盛之地，位于印度中部。夜叉身色黄色，手持手杖。位于圣地者，守护财富，位于瞻洲中部。夜叉身色黄色，六只手，右三手为礼拜印、谷穗和供养。左三手持经书、稻穗和宝瓶。守护者带来财富，位于该地的南方。夜叉身色黄色，右手持珍宝瓶，左手持金瓶。疗愈之尽头是疗愈者，位于西方。疗愈夜叉，身色绿色，手持鼬鼠。欢喜和近喜居住在城市中，位于中部地区。二者身色黄色，手持束缚之索。持念珠者位于殊胜群中，位于瞻洲中部。夜叉颜色红色，手持金念珠。根嘎和不死者位于土地上，位于瞻洲东方。身色黄色，手持金刚杵。白牙者位于真实善地，位于须弥山东方，夜叉持白牙者居住于此。身色白色，右手持轮。火稳定者位于光辉之地，位于大海中央。夜叉颜色为深蓝色，手持铁钩。珍宝山城位于大山之间，美丽的城市中央，是胜利宫殿的守护者。此夜叉具有力量，光彩夺目。其身色和法器为身色黑色，右手持弯刀。

【英语翻译】
Ga mar kya, right hand holds a sword, left hand in a threatening mudra. Known as "The One Who Tramples with Feet," located in the northern part of India. A reddish Yaksha holding a trident in his hand. The Yaksha in the wilderness, known as "The Wilderness Dweller," resides in the empty lands of Jambudvipa. Body color is black, right hand holds a sword, left hand holds a lasso. The yellow one is in the land of abundant grains, located in the center of India. The Yaksha is yellow in color, holding a staff in his hand. The one in the sacred land protects wealth, located in the center of Jambudvipa. The Yaksha is yellow in color, with six hands, the three right hands are in a gesture of worship, holding a spike of grain, and offering. The three left hands hold a book, a spike of rice, and a vase. The protector brings wealth, located in the southern part of that land. The Yaksha is yellow in color, right hand holds a precious vase, left hand holds a golden vase. At the end of healing is the healer, located in the western direction. The healing Yaksha is green in color, holding a mongoose in his hand. Joyful and Near Joyful reside in the city, located in the central region. Both are yellow in color, holding a binding rope. The one holding a rosary is in the supreme group, located in the center of Jambudvipa. The Yaksha's color is red, holding a golden rosary in his hand. Kunga and the Immortal reside on the land, located in the eastern part of Jambudvipa. Body color is yellow, holding a vajra in his hand. White-toothed one is in the land of true goodness, located in the eastern part of Mount Meru, where the Yaksha with white teeth resides. Body color is white, right hand holds a wheel. Fire-stable one is in the land of splendor, located in the middle of the ocean. The Yaksha's color is dark blue, holding an iron hook in his hand. The city of Jewel Mountain is located between the great mountains, in the center of the beautiful city, it is the guardian of the victorious palace. This Yaksha is powerful and glorious. Its body color and attributes are black, right hand holds a curved knife.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ནོར་གྱི་བུ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཡིན་ཏེ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ན་གནས་པའོ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་།གཡོན་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །སྨིན་དྲུག་བུ་ནི་གཞོན་ནུ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་སྐྱེ་ཡོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །གཡས་ན་རྩེ་གཅིག །གཡོན་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །དེའི་འོག་མའི་གནོད་སྦྱིན་ནི་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །འོད་མའི་འགྲམ་ན་ལག་བརྒྱ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནགས་གསེབ་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་བ་སྣམས་པའོ། །ཀ་ལིངྐ་ན་ཤིང་རྟ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དེའི་སྐུ་མདོག་ནི་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །ཐུལ་བར་དཀའ་ནི་འགྲོ་འཇོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་དང་བིལ་བ་བསྣམས་པའོ། །སྲིད་སྒྲུབ་ནགས་ན་སྲིད་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ནགས་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེའི་སྐུ་མདོག་ནི་སྔོ་སྐྱ་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་འཇོམས་པ་འདུན་ཁང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་གནས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུ་མདོག་ནི་སེར་
སྐྱ་སྟེ། གསེར་གྱི་རྒྱལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཕྲེང་བ་སྲུང་ན་རི་བརྩེགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མདོག་སེར་པོ་ལག་ན་ཕྲེད་པ་འཛིན་པའོ། །རྟ་དམར་ན་ནི་བཟང་པོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དར་ཅིག་གི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །མ་རྫོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ཡང་རྒྱ་ནག་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་མི་ཉག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་དེ་གནས་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་དེའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི་གཡས་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་ནོར་གྱི་རྒྱལ་པ་འཛིན་པའོ། །སྙེམས་པ་ཅན་ན་སྐྱོང་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ནག་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲི་སྟན་གྱི་ཡུལ་ནའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ནི། གཡས་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་ན་ནོར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །དེད་དཔོན་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བ

【汉语翻译】
名为“持颅器”者，意为财神之子居住于方位之间。这是指夜叉多闻天王之子，居住于须弥山的方位之间。身色黄色，右手持珍宝苗芽，左手持宝瓶。名为“昴星之子乃童子”，意为世间名声显赫。这是指夜叉，其身色红色，右手持单尖金刚杵，左手持念珠。其下方的夜叉呈灰烬色，手持铁钩。名为“光芒之侧百臂者”，意为在金刚座（菩提伽耶）的南方森林深处。夜叉极其恐怖，身色红灰色，手中拿着敌斧。名为“卡林嘎处大车者”，意为印度地区的南方。该夜叉的身色为白色，手中拿着三尖金刚杵。名为“难胜能摧毁行者”，意为也在中央的西方。颜色黄色，手中拿着宝瓶和木瓜。名为“成就林中成就者”，意为在寒林尸陀林的森林中。该夜叉的身色为蓝灰色，手中拿着手杖。名为“摧毁夜叉于殿堂中”，意为居住在印度地区的东北方。夜叉的身色为黄灰色，手持金色的王子。名为“守护念珠于叠山”，意为居住在须弥山顶的北方。夜叉颜色黄色，手中拿着横木。名为“红马处乃贤善者”，意为也在达吉地区，夜叉身色红色，手中拿着铁钩和绳索。名为“未圆满乃一切贤善”，意为该地区也在中国北方，被称为米娘。该夜叉居住在那里，夜叉的身色和法器是右手拿着稻穗，左手拿着财宝之王。名为“骄慢者处守护者”，意为居住在中国东方，也是在御座地区。居住在那里的夜叉的法器是右手拿着宝剑，左手拿着财宝宝瓶。名为“导师乃财自在”。

【英语翻译】
The one named "Holding Skull Cup" means the son of the wealth deity resides between the directions. This refers to the son of the Yaksha Vaisravana, who dwells between the directions of Mount Meru. His body is yellow in color, with a jewel sprout in his right hand and a vase in his left. The one named "Son of Pleiades is a Youth" means that worldly fame arises. This refers to the Yaksha, whose body is red in color, with a single-pointed vajra in his right hand and a rosary in his left. The Yaksha below him is ash-colored and holds an iron hook. The one named "Hundred-Armed Beside the Light" means in the depths of the southern forest of Vajrasana (Bodh Gaya). The Yaksha is extremely terrifying, with a reddish-gray body, holding an enemy axe in his hand. The one named "Great Chariot at Kalinga" means the southern part of India. That Yaksha's body is white in color, holding a trident in his hand. The one named "Difficult to Subdue Can Destroy Travelers" means also in the west of the center. The color is yellow, holding a vase and a bilva fruit in his hand. The one named "Accomplisher in the Accomplishment Forest" means in the forest of the Cool Grove charnel ground. That Yaksha's body is bluish-gray in color, holding a staff in his hand. The one named "Destroying Yaksha in the Assembly Hall" means residing in the northeast of India. The Yaksha's body is yellowish-gray, holding a golden prince. The one named "Guarding Rosary on Stacked Mountain" means residing on the north side of the top of Mount Meru. The Yaksha is yellow in color, holding a crossbar in his hand. The one named "Good One at Red Horse" means also in the Darjeeling area, the Yaksha's body is red in color, holding an iron hook and a rope in his hand. The one named "Incomplete is All Good" means that the area is also in the north of China, called Mi-nyak. That Yaksha resides there, the Yaksha's body color and implements are holding a rice stalk in the right hand and the king of treasures in the left. The one named "Guardian at the Arrogant Place" means residing in the east of China, also in the Throne area. The implements of the Yaksha residing there are holding a sword in the right hand and a treasure vase in the left hand. The one named "Guide is the Lord of Wealth."

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཡིན་ཏེ། །ནོར་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་ཡང་དེད་དཔོན་ནོ། །མ་རྒྱལ་རྒྱལ་ན་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱ་ནག་པོའི་སྲུང་མར་འགྱུར་ཞིང་ཁྲིམས་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་དེས་བྱས་པའོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། གཡས་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་ན་ཞགས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་དམར་ནག་གོ །གནས་བཅས་ན་ནི་ནོར་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ན་གནས་ལ། གནོད་སྦྱིན་དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད། གཡོན་ན་གསེར་གྱི་མྱུ་གུའོ། །ཞི་བ་ཞི་བའི་གྲོང་ལེན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་བལ་ཡུལ་གྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་སྔོ་སྐྱ་དང་ལྗང་གུ་དང་མཐིང་ནག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་ཕྲེང་བ་དང་སྐྱབས་སྦྱིན། ཡང་གཡས་གཡོན་གཉིས་རྣ་རྩེ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བ། དེའི་འོག་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོའོ། །ཐ་མ་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་
ཐོད་པའོ། །ཞི་བ་བཟང་པོ་འཇིགས་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོ་མ་དྲོས་ཀྱི་བྱང་ངོས་ནའོ། །གངས་ཀྱི་རི་ན་ཡོད་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཅས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། གཡོན་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །ཡུམ་གྱི་ཕྱག་ན་ཨུཏྤ་ལ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་དབང་གྲོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕོ་བྲང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོའོ། །མེ་ཏོག་ཏོག་ནི་རྡོ་གྲོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་དཔལ་གྱི་རིན་གནས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ན་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཤིང་པ་ཤིང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རིམ་ལ་ཡན་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་གི་བསུང་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། མདོག་སྔོ་བསངས་སུ་ཡོད་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་ཡོད་པ། གཡོན་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །ཁ་དོག་ཅན་ནི་སེར་སྐྱར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་བོད་ཡུལ་ན་བཞུགས་ཏེ། བོད་ཡུལ་དབུས་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་གཤོལ་མདའ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུར་གནས་པའོ། །ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས

【汉语翻译】
雅瓦是夜叉的统领，即多闻天子。因财富之故，也是多闻的主管。玛嘉嘉那切瓦责，这位于中国地方，是中国的守护神，所有法律都由这位夜叉制定。他的身色和法器是：右手持棍，左手持索。颜色是红黑色。住处是诺桑波。这位于瞻波迦林处。这位夜叉的身色和法器是：身色白色，右手持宝器，左手持金苗。息瓦息瓦仲列那，这位于尼泊尔地方。夜叉是四面八臂，身色有白色、蓝灰色、绿色和深蓝色。左右手分别持念珠和施无畏印。另两只左右手持三叉戟和念珠。下面的两只手持法轮和棍。最后两只手持三尖和
颅骨。息瓦桑波吉杰那，这位于玛旁雍错的北面，在雪山中。这位夜叉是父母双尊，身色黄色。右手中的持三叉戟（梵文：triśūla，天城体：त्रिशूल，藏文：ཏྲི་ཤཱུ་ལ།，罗马音：trishula，汉语字面意思：三股叉），左手持念珠。佛母的手中持乌巴拉花（梵文：utpala，天城体：उत्पल，藏文：ཨུཏྤ་ལ།，罗马音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。夜叉当波当仲那，这位于须弥山顶端的美丽宫殿中。这位夜叉是金刚持，身色黄色。麦朵朵尼多仲那，这位于吉祥的宝地，这位夜叉威严且具力量。右手持念珠，左手持宝瓶。颜色是白色。香巴香吉仲杰那，这位于次第相连之处，是旃檀树的香味。这位夜叉的身色和法器是：颜色是淡蓝色，右手持剑，左手持念珠。卡多坚尼赛嘉那，这位于藏地，位于藏地中部。这位夜叉右手持法轮，左手持犁杖。身色是绿色。诺吾桑当刚瓦桑，这是多闻天子。

【英语翻译】
Ya-wa is the commander of the yakshas, namely Vaishravana. Due to wealth, he is also the chief of Vaishravana. Ma-gyal gyal-na chhe-wa tsig (Ma-gyal gyal-na mche-ba gtsigs), this one resides in the land of China, and is the guardian deity of China, all laws are made by this yaksha. His body color and attributes are: right hand holds a club, left hand holds a lasso. The color is reddish-black. The dwelling is Nor-sangpo. This one resides in Champaka Grove. The body color and attributes of this yaksha are: body color is white, right hand holds a jewel container, left hand holds a golden sprout. Zhi-wa zhi-wai drong-len-na, this one is in the land of Nepal. The yaksha has four faces and eight arms, the body color is white, bluish-gray, green, and dark blue. The right and left hands hold rosaries and give refuge. The other two right and left hands hold tridents and rosaries. The lower two hands hold dharma wheels and clubs. The last two hands hold tridents and
skulls. Zhi-wa zangpo jig-je-na, this one is on the north side of Lake Manasarovar, in the snowy mountains. This yaksha is a couple, father and mother, body color is yellow. The right hand holds a trident (Sanskrit: triśūla, Devanagari: त्रिशूल, Tibetan: ཏྲི་ཤཱུ་ལ།, Romanization: trishula, Literal meaning: three-pronged spear), the left hand holds a rosary. The mother's hand holds an utpala flower (Sanskrit: utpala, Devanagari: उत्पल, Tibetan: ཨུཏྤ་ལ།, Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus). Yaksha Wangpo Wang-drong-na, this one is in the beautiful palace on the top of Mount Sumeru. This yaksha is Vajradhara, body color is yellow. Me-tog tog-ni do-drong-na, this one is in the auspicious treasure land, this yaksha is majestic and powerful. The right hand holds a rosary, the left hand holds a vase. The color is white. Shing-pa shing-gi drong-khyer-na, this one is in a sequential place, it is the fragrance of sandalwood. The body color and attributes of this yaksha are: the color is light blue, the right hand holds a sword, the left hand holds a rosary. Kha-dog chen-ni ser-kyar-ne, this one resides in the land of Tibet, in central Tibet. This yaksha holds a dharma wheel in the right hand and a plow handle in the left hand. The body color is green. Nor-bu zang-dang gang-wa zang, this is Vaishravana.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འཁོར་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་ན་གནས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་ཁ་དོག་གསེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང་ནོར་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ནོར་གྱི་རྒྱལ་བ་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །སྦུ་ན་གཉིས་ཚངས་པ་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང་གཉིས་ཏེ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བ་ལང་འཛིན་ན་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བལ་ཡུལ་གྱི་བྱང་ངོས་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གདུག་ཕའོ། །ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་རྡོ་འཇོག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་དེ། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཁ་དོག་ནི་ལྗང་གུར་ཡོང་བ། བཞིན་མི་སྡུག་པ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བོད་སྲུང་སེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་ཡུལ་དུ་གནས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་ཡང་སྲུང་མ་ལ་དགའ་ཞིང་གནས་པ་གཡས་ན་དགྲ་སྟ་གཡོན་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཁ་དོག་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །སྐྱུགས་པ་ཡི་ནི་རི་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་དེའི་ཁ་དོག་ཕྱག་མཚན་ནི། ཁ་དོག་དམར་པོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གསུམ་སྦས་འགྲམ་པ་ལྡན་དོགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལངྐའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་གདོང་དམར་པོ་སྤྲེའུའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའོ། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ཧོ་ནུ་ན་ནི་འོད་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལངྐའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་རྒྱ་མཚོའི་བར་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་མདོག་སེར་པོ། གཡས་ན་ཨ་སོ་ཀའི་ཤིང་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཅན་དང་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷའི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་གནས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་ཁ་དོག་མཐིང་གར་གནས་པའོ། །དགའ་བ་འཕེལ་བྱེད་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་ནོར་གྱི་རྒྱལ་བུ་བསྣམས་པ་གཡོན་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ། ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །རླུང་གི་ས་ན་རླུང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཆུ་ཀླུང་གང་ན་ཡོད་པའི་ས་ན་ཡོད་དེ། སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་ཅིང་ཆུ་ཀླུང་གང་ན་ཡོད་པར་མངའ་མཛད་པ། ད

【汉语翻译】
的眷属住在柳林宫殿中。那二者的身色和手持物是金色和白色。右边拿着珍宝的嫩芽和装满财宝的宝瓶。左边拿着财宝之王和装满各种谷物的宝瓶。斯布纳二者具有梵天。名为财宝贤和圆满贤二者，光辉盛大，财富圆满。牛持处有摧毁者。名为住在尼泊尔北部，那夜叉非常愤怒且凶猛。左右手拿着三叉戟和战斧，颜色是黑色的。极度摧毁者住在石堆处。名为在那的南方，非常强壮，对众生有害。其颜色是绿色的，面容丑陋，右手拿着宝剑，左手拿着绳索。大夜叉保卫西藏。名为住在西藏地区，那夜叉也喜欢守护神，住在右边拿着战斧，左边拿着绳索。颜色是灰色的。呕吐者住在山上。名为住在赡部洲的南方，强大且具有光辉，其颜色和手持物是：颜色红色，拿着弯刀和头盖骨。三藏住在海岸边。名为在楞伽的南方，在海边。那夜叉是红色的脸，是猴子的形象。右手是拳头，左手指着。霍努纳是发光者。名为在楞伽的西方，在海中。夜叉颜色黄色。右边拿着阿输迦树，左边拿着绳索。欢喜者和增长者。名为住在摩揭陀国的西南方。那夜叉手持金刚杵，颜色是深蓝色。欢喜增长城市中。名为在那的东方，夜叉一面二臂。右边拿着财宝之王，左边拿着蛇索，颜色是绿色的。风之地上有风神。名为在赡部洲的河流所在的地方，刹那间遍布，掌管河流所在的地方。

【英语翻译】
The retinue resides in the Willow Grove Palace. The body colors and hand implements of those two are golden and white. In the right hands, they hold precious sprouts and vases filled with treasures. In the left hands, they hold the king of treasures and vases filled with various grains. The two Subunas possess Brahma. Named Treasure Good and Complete Good, they are magnificent and possess abundant wealth. In the place of holding cattle, there is the Destroyer. Named as residing in the northern part of Nepal, that Yaksha is extremely wrathful and fierce. In the right and left hands, they hold a trident and a battle-axe, and their color is black. The Utter Destroyer resides in the stone heap. Named as being in the south of that, it is very powerful and harmful to sentient beings. Its color is greenish, its face is ugly, the right hand holds a sword, and the left hand holds a rope. The Great Yaksha protects Tibet. Named as residing in the land of Tibet, that Yaksha also likes protectors, residing with a battle-axe in the right hand and a rope in the left hand. Its color is ash-colored. The Vomiter resides on the mountain. Named as residing in the southern part of Jambudvipa, it is powerful and glorious, its color and hand implements are: color red, holding a curved knife and a skull cup. The Three Hidden reside on the coast. Named as being in the south of Lanka, on the seashore. That Yaksha has a red face and the form of a monkey. The right hand is a fist, and the left hand points a threatening finger. Honuna is the Illuminator. Named as being in the west of Lanka, in the sea. The Yaksha is yellow in color. In the right hand, it holds an Ashoka tree, and in the left hand, it holds a rope. The Joyful One and the Increaser. Named as residing in the southwest of Magadha. That Yaksha holds a vajra and is dark blue in color. In the city of Joy and Increase. Named as being in the east of that, the Yaksha has one face and two arms. In the right hand, it holds the king of treasures, and in the left hand, a snake lasso, its color is green. In the place of wind, there is the Wind God. Named as being in the place where the rivers of Jambudvipa are, pervading in an instant and possessing mastery over the place where the rivers are.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། ཕྱག་གཡས་ན་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་པོ།། ལ་དོག་ཁྲ་བོར་ཡོད་པ། སྨད་སྦྲུལ་དུ་ཡོད་པའོ། །འཕྱང་བར་གྱུར་ན་འཐབ་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྒྱ་ནག་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གྲོང་ཁྱེར་རྩོད་ཀ་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་
པའོ། །འོག་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེས་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་ནས། རྩོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་བརླག་ན་ནི་བོང་བུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལངྐ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཅན་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ། དེའི་ཁ་དོག་ནི་དམར་ནག་གོ །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ལངྐ་ན་ནི་བུམ་པའི་ལྟོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ནི་དཔག་ཚད་བཅུ་ཡོད་པ། ཤིན་ཏུ་གནག་ལ་འཇིགས་པ་ལངྐའི་བདག་པོའི་ནུ་བོ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཡོད་པ་གཡས་ན་རལ་གྲི་།བར་པ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་ཤཀྟི་།ཐ་མ་ན་མདའ། གཡོན་དང་པོ་ན་ཞགས་ཕ་འཕང་མདུང་དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་སྟོབས་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ་སྒུལ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཉི་འོད་རབ་ཉམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཉི་མའི་འོད་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། དེའི་ཁ་དོག་ནི་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་ན་དུང་དང་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱུ་བའོ། །ཀོ་ས་ལ་ནི་རི་མགོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་ལྟོ་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ལྡན་ཡོད་དེ། འོད་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འདྲ་བ། ཤིན་ཏུ་དམར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེ་ཡང་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ས་མི་ཐུབ་པའོ། །དཀར་པོ་བཅོམ་བརླག་ཡུལ་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་སྦུན་ལྔ་གནས་ཏེ། དཔག་ཚད་རིང་དང་འཇིགས་པ་དང་རྣ་བ་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་དང་བུམ་སྣ་ལོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། མདའ་གཞུ་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། མདུང་རིངས་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གང་བ་མ་ལ་ཡར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ག་དྷཱའི་
ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲ

【汉语翻译】
其身色与手印为：右手持杖，左手作忿怒印。有杂色花纹的垫子，下身为蛇。如果悬挂起来，则喜欢争斗。名为“悬挂起来则喜欢争斗”的地方，就在汉地的西方，名为争斗之城的地方。夜叉一面二臂，身色红色，右手持剑，左手持索。
下面的两只手拉弓射箭。那个夜叉刹那间遍布，使人生起争斗之心。名为“摧毁”的地方是驴子。“摧毁”这个地方，是位于海洋边的楞伽国，非常恐怖，伤害众生，吃血肉，其颜色是红黑色。手中拿着蛇索。名为“楞伽是瓶腹”的地方，是瞻部洲的西南方，形状有十瑜缮那，非常黑暗恐怖，是楞伽之主的弟弟。
有八只手，右边拿着剑，中间两只手拿着轮和 சக்தி（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量），最后拿着箭。左边第一只手拿着索，其余拿着标枪、矛、三尖矛。那个夜叉力大无比，能摇动须弥山。名为“夜叉日光衰弱”的地方，像在空中运行的太阳光一样，遍布世间，光芒万丈。其颜色是红色。左右手拿着海螺和红莲花。刹那间游走于世间。名为“拘萨罗是山顶”的地方，位于摩揭陀国的腹部，那里住着一个力大无比的夜叉，光芒像初升的太阳，非常红。守护着佛教。一面二臂，右手持轮，左手持索。名为“胜利和具胜”的地方，那个夜叉不会被打败，其他地方无法战胜它。名为“白色住在摧毁之地”的地方，那个夜叉住在五个地方，分别是：长瑜缮那、恐怖、有耳、有形、瓶鼻。它们的颜色分别是白色、黑色、黄色、红色和绿色。手持的器物是轮、杖、弓箭、标枪、矛和长矛。名为“夜叉充满马拉雅”的地方，位于摩揭陀国的南方，海边。

【英语翻译】
Its body color and hand gestures are: the right hand holds a staff, the left hand makes a wrathful mudra. There is a variegated cushion, and the lower body is a snake. If it is hung up, it likes to fight. The place called "hanging up makes one like to fight" is in the west of China, a place called the city of strife. A yaksha with one face and two arms, body color red, right hand holding a sword, left hand holding a lasso.
The lower two hands draw a bow and arrow. That yaksha pervades in an instant, causing the mind to be filled with strife. The place called "destruction" is a donkey. The place of "destruction" is the country of Lanka located by the sea, which is very terrifying, harms sentient beings, and eats flesh and blood. Its color is reddish-black. The hand holds a snake lasso. The place called "Lanka is the belly of a vase" is the southwest of Jambudvipa, its shape is ten yojanas, it is very dark and terrifying, and it is the younger brother of the lord of Lanka.
It has eight hands, the right hand holds a sword, the middle two hands hold a wheel and śakti (Sanskrit Devanagari: शक्ति, Sanskrit Romanization: śakti, Chinese literal meaning: power), and the last holds an arrow. The first left hand holds a lasso, and the rest hold javelins, spears, and tridents. That yaksha is extremely powerful and can shake Mount Sumeru. The place called "Yaksha Sunlight Weakens" is like the sunlight moving in the sky, pervading the world, with great brilliance. Its color is red. The left and right hands hold conch shells and red lotuses. It travels through the world in an instant. The place called "Kosala is the mountain top" is located in the abdomen of the country of Magadha, where a powerful yaksha lives, its light is like the rising sun, and it is very red. It protects the teachings of the Buddha. One face and two arms, the right hand holds a wheel, and the left hand holds a lasso. The place called "Victory and Possessing Victory" is where that yaksha will not be defeated, and other places cannot defeat it. The place called "White dwells in the place of destruction" is where that yaksha dwells in five places, namely: long yojana, terror, having ears, having form, and vase nose. Their colors are white, black, yellow, red, and green respectively. The hand-held implements are wheels, staffs, bows and arrows, javelins, spears, and long spears. The place called "Yaksha fills Malaya" is located in the south of Magadha, by the sea.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
མ་ན་རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ན་དེའི་མངའ་བདག་ཏུ་མཛད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། །ཕྱག་ན་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་འཛིན་པའོ། །ཏི་སེ་གངས་ན་མི་འམ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་སྟོད་ན་གནས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་རྟ་མགོ་ཅན་གནས་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པའོ། །སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་ཅན་པོནྟྲ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལི་ཡུལ་ན་གནས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་སྤྲིན་གྱི་མགོ་ཅན། ཕྱག་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྣམས་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་ན་དུམ་བུ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཨུ་རྒྱན་ན་གནས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་དེའི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །པི་ཏངྐ་ལྱ་ར་ཡང་དག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་ཡུལ་དབུས་ཆུ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་འབབ་པའི་ས་ན་གནས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ནག །ལག་པ་གཉིས་ན་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཙོན་འཛིན་པའོ། །དེའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྲུང་མར་གྲགས་པའོ།། རླབས་དང་ལྡན་ན་བདེ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན། མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །སྣ་ནས་བྱུང་ན་གནོད་སྦྱིན་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་ཡུལ་དབུས་ཆུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འབབ་པའི་ས། ཆུ་ཀླུང་བྱང་ནས་ལྷོར་འབབ་པ་དེའི་མདོ་ན་གནས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྒྱུ་ནུས་པ། དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་ནས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་དྲག་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། གནས་དེའི་སྲུང་མར་གནས་པའོ། །གསོ་བའི་མཐའ་ན་མ་ཆགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བྱང་ངོས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། དེ་བས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྒྱུ་ནུས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པའོ། །དགའ་བྱེད་དེ་ནི་ཕ་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་ན་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕ་སྤད་དུ་ཡོད་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ། དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཕྱུག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་གཉིས་ཀས་ནོར་གྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པའོ། །དཔའ་དང་གསེར་གྱི་ལག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་གང་བ་བསྣམས་པའོ། །ཀ་ལིངྐ་ན་ལྟོ་འཕྱང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །ཀོ་

【汉语翻译】
名为“玛那山”的玛拉雅山，其主宰者是白色的，手中拿着檀香木的棍棒。名为“蒂斯雪山的人非人”，位于上部地区，那里居住着夜叉马头者，颜色是红色，拿着木杖。名为“云鬘奔扎纳”，位于于阗（今新疆和田），那里居住着云头夜叉，手中拿着太阳和月亮。名为“完全安住的敦布巴”，也位于乌仗那，那里的夜叉颜色是白色，左右手拿着弯刀和颅碗。名为“毕当嘎拉雅真实行”，位于藏地卫藏地区，水从东向西流淌的地方，那里的夜叉颜色是红黑色，两只手拿着檀香木的棍棒，被称为那个地方的守护者。名为“与波浪相应带来安乐”，如果那个夜叉被众生所修持，就会具有力量并赐予成就。名为“从鼻中生出的美丽夜叉”，位于藏地卫藏地区，水向东方流淌的地方，河流从北向南流淌的交汇处。能在一瞬间游走于世间，最初从东方出现，以出家者的形象安住，他对众生造成极大的伤害，是那个地方的守护者。名为“在滋养的尽头不执着”，在其北面有一位白色的夜叉，以地主神的形象存在，他也能在一瞬间游走于世间，颜色是白色，拿着蛇索。名为“喜悦者，父亲喜悦”，位于康地，以父子的形式存在，利益众生，如果他被成就，就会变得富有。那两位的颜色是黑色和黄色，都拿着装满财物的袋子。名为“勇猛和金色的手”，位于印度南方的地区，非常强大，他人无法战胜，金黄色，拿着装满金子的宝瓶。名为“卡林嘎的大腹者”，位于印度中部南方的地区，夜叉颜色是黑色，手中拿着轮子。郭

【英语翻译】
The one named "Mana Mountain," the lord of the Malaya Mountain, is white in color and holds a sandalwood staff in his hand. The one named "Non-human of Tise Snow Mountain" resides in the upper region, where the Yaksha with a horse's head dwells, with a red color and holding a wooden staff. The one named "Cloud Garland Pontra" resides in Li country (present-day Hotan, Xinjiang), where the Yaksha with a cloud head dwells, holding the sun and moon in his hands. The one named "Dumbupa Who Fully Abides" also resides in Oddiyana, where the Yaksha's color is white, holding a curved knife and a skull cup in his right and left hands. The one named "Bitangkala Ya Truly Performs" resides in the U-Tsang region of Tibet, in the place where the water flows from east to west, where the Yaksha's color is reddish-black, holding a sandalwood staff in both hands, and is known as the guardian of that place. The one named "Bringing Bliss in Accordance with Waves," if that Yaksha is practiced by sentient beings, he will possess power and grant accomplishments. The one named "Beautiful Yaksha Born from the Nose" is located in the U-Tsang region of Tibet, where the water flows eastward, at the confluence of the river flowing from north to south. Able to travel through the world in an instant, he first appeared from the east and abides in the form of a renunciate. He causes great harm to sentient beings and is the guardian of that place. The one named "Unattached at the End of Nourishment" has a white Yaksha to his north, existing in the form of a earth deity, who is also able to travel through the world in an instant, is white in color, and holds a snake lasso. The one named "The Joyful One, Father's Joy" resides in the Kham region, existing in the form of father and son, benefiting sentient beings. If he is accomplished, one will become wealthy. The color of those two is black and yellow, both holding bags filled with wealth. The one named "Courageous and Golden Hand" is located in the southern region of India, is very powerful, and cannot be overcome by others, golden in color, holding a vase full of gold. The one named "Kalinka the Pot-bellied" is located in the southern region of central India, the Yaksha is black in color, and holds a wheel in his hand. Ko

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་གདྷཱ་ན་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དགེ་བ་དགེ་བའི་ཕོ་བྲང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་དབུས་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་དགེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་སྡིག་པ་མི་བྱེད་ཅིང་དགེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་འཛིན་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ར་སྐྱོང་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །འགྲམ་ལྡན་ཕུང་པོར་རྣ་བ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་ཡུལ་རྩད་ན་གནས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་ཡང་རྣ་བ་ཆེ་བ་བུམ་ལྟོ་ཁ་དོག་ནག་པ། གཡས་ན་ནོར་གྱི་བུམ་པ། གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་ན་ནོར་གཞན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དང་ཀ་ལིངྐ་དང༌། རྒྱལ་བོའི་ཁབ་དང༌། མཉན་ཡོད་དང༌། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང་དྲུག་ལ་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ཡུལ་དེའི་སྲུང་མར་གྱུར་པ། ཁ་དོག་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་།གཡོན་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཅན་མཐའ་མ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་བལ་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཁོབ་ན་གནས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །སྲུང་བ་ཅན་ན་མཐོང་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོག་གནས་ཐང་སྟོང་རྣམས་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་སུ་ཡོད་པ། །ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །བ་ལང་འཇོམས་ན་གཙུག་ཕུད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ན་གནས་པའོ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་ནོར་གྱི་རྒྱལ་པ་འཛིན་པའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་ན་ནི་ཐལ་མོ་དགའ།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བར་བཞིན་གནས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུ་ཞིང་གླིང་རྣམས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ནི་མདོག་ནག་ཕ་འཁོར་ལོ་མངའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །གདུགས་འདྲ་ན་ནི་དཀྲིས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཡུལ་དབུས་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་གདུགས་བསྣམས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་ན་ཆུ་སྲིན་འདུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡངས་པ་ཅན་དང༌། མཉན་ཡོད་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རེས་རྒྱུ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མད

【汉语翻译】
名为“萨拉纳纳波切”的地方是玛嘎达国。大黑夜叉，一面二臂，身色黑色，右手持弯刀，左手持颅器。名为“善法善法宫殿”的地方，位于印度中部。善法夜叉不损害众生，不做恶事，安住于善法。他以善良之心持有花器，颜色白色。名为“守护瓦拉纳西”的地方，位于印度中部的瓦拉纳西，夜叉颜色红色，持杖和绳索。名为“面颊丰满，耳朵美妙”的地方，位于藏地。夜叉耳朵大，腹如瓶，颜色黑色，右手持宝瓶，左手持鼬鼠袋。名为“六城财富”的地方，指广严城、卡林嘎、王舍城、舍卫城、瓦拉纳西、占巴卡这六座城市，能在一瞬间到达。他非常强壮，是该地的守护神。颜色如金色，右手持珍宝苗芽，左手持宝瓶。名为“强大夜叉尽头”的地方，位于尼泊尔边境。他损害众生，颜色黑色，持蛇索。名为“具守护者，见而生喜”的地方，位于游牧的空旷之地，使众生欢喜。颜色呈蓝绿色，手中持宝瓶。名为“摧毁牛者，具发髻”的地方，位于须弥山西方。颜色红色，持有莲花和财宝之王。名为“方位隅角，拍手欢喜”的地方，位于洲际之间。夜叉能在一瞬间到达，遍布各洲。他颜色黑色，持有轮宝和弓箭。名为“如伞，缠绕者”的地方，位于中部地区。夜叉颜色白色，手中持伞。名为“三城降服水怪”的地方，指广严城、舍卫城和王舍城这三座城市。他轮流前往这些地方，非常强大。三面六臂，身

【英语翻译】
The place called "Sala Nana Nagpo Che" is the country of Magadha. The great black Yaksha, with one face and two arms, body color black, right hand holding a curved knife, left hand holding a skull cup. The place called "Virtue, Palace of Virtue" is located in the center of India. The virtuous Yaksha does not harm sentient beings, does not do evil deeds, and abides in virtue. He holds a flower container with a virtuous mind, and is white in color. The place called "Protector of Varanasi" is located in Varanasi in central India, the Yaksha is red in color, holding a staff and a rope. The place called "Cheeks Full, Ears Beautiful" is located in Tibet. The Yaksha has large ears, a pot-like belly, black in color, right hand holding a treasure vase, left hand holding a mongoose bag. The place called "Six Cities Wealth" refers to the six cities of Vaishali, Kalinga, Rajagriha, Shravasti, Varanasi, and Champaka, which can be reached in an instant. He is very strong and is the guardian deity of that place. The color is like gold, the right hand holds a precious sprout, and the left hand holds a vase. The place called "Powerful Yaksha End" is located on the border of Nepal. He harms sentient beings, is black in color, and holds a snake lasso. The place called "Possessing Guardianship, Joyful to See" is located in nomadic open spaces, bringing joy to sentient beings. The color is blue-green, and the hand holds a vase. The place called "Destroyer of Bulls, Possessing a Topknot" is located in the western continent of Mount Sumeru. The color is red, holding a lotus and the king of treasures. The place called "Directional Corners, Clapping Hands with Joy" is located between continents. The Yaksha can reach in an instant, pervading all continents. He is black in color, holding a wheel jewel and a bow and arrow. The place called "Like an Umbrella, the Entangler" is located in the central region. The Yaksha is white in color, holding an umbrella in his hand. The place called "Three Cities Subduing Water Monsters" refers to the three cities of Vaishali, Shravasti, and Rajagriha. He takes turns going to these places and is very powerful. Three faces, six arms, body

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ནག་པོ། གཡས་པ་རྣམས་ན་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་དགྲ་སྟའོ། །དེ་གསུམ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྲུང་མའོ། །ཚད་ཚིང་གཅིག་ན་མིག་ཡངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལ་ཡུལ་གྱི་མཐིལ་ན་གནས་པ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མིག་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ས་བདག་གི་རིགས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞགས་པ་ནག་པོ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །ཨུ་རུམྺཱ་རར་སྒོ་ངའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་མེ་ཏོག་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ཀཽ་ཤཱ་མྦཱི་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་ཤིང་ཐོག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཞིང་ལྡན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ན་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་དེ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །སྤྲུལ་གྱི་གདུགས་ན་དགའ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ནུབ་ངོས་ན་སྦྲུལ་ཡུལ་ན་གནོད་སྦྱིན་དེ་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ཡུལ་དེའི་ཁྲིམས་མཛད་པའོ། །གཡོ་བ་འཛིན་ན་སེར་སྐྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེའི་ལྷོ་ངོས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་སེར་སྐྱ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་ན་བུམ་པ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ན་བ་ཀུ་ལ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀོ་ལ་ཧ་རིའི་དུར་ཁྲོད་ན། གནོད་སྦྱིན་བ་ཀུ་ལ་ནི་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། །གནས་དེར་མཚན་མོ་འགྲོར་མི་བཏུབ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནི་མིའི་པགས་པ་འཕྱར་བའོ། །དེའི་འོག་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་
པའོ། །གང་པོ་སྙིང་པོ་ཐོབ་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེའི་ཕྱོགས་ན་ཀེང་རུས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་པ་གནས་སོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །བེ་ཅོན་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གྲོང་རྡལ་ཚོལ་བ་རྡ་མོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གཟིག་གི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་རྔ་མོའི་མགོ་ཅན། མདོག་ལྗང་གུ་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གླང་ཆེན་བརྗོད་པ་འདུལ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་བྷང་ག་ལ་ན། གླང་ཆན་གྱི་མགོ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ། དགྲ་སྟ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ཆུ་ལྷའི་ཡུལ་ན་གཞུ་བརྟན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པ་སྟ། གནོད་སྦྱིན་དེ་ནེ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་དུང་བསྣམས་པའོ། །གཡུལ་འགྱེད་ལྡན་པ་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ག་དྷཱའི་གྲོད་ཁྱེར་སོ་མཚམས་ན། གནོ

【汉语翻译】
黑色衣着。右边拿着弯刀和三尖剑。左边拿着头骨、绳索和战斧。这三个是城市的守护神。在“ཚད་ཚིང་གཅིག་ན་མིག་ཡངས་པ།”的地方，意思是位于尼泊尔的中心，夜叉居住在一个眼睛里，是地主的一种，颜色是黑色，拿着黑色的绳索和蛇绳。“ཨུ་རུམྺཱ་རར་སྒོ་ངའི་འོད།”的地方，意思是印度的东部。那个夜叉是白色的，拿着莲花。“ཀཽ་ཤཱ་མྦཱི་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།”的地方，意思是位于南方的大城市，夜叉的颜色是黄色，右手拿着水果，左手拿着鼬。“རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཞིང་ལྡན་ན།”的地方，意思是位于东方的岛屿，那个夜叉是白色的，拿着轮子。“སྤྲུལ་གྱི་གདུགས་ན་དགའ་བ་པོ།”的地方，意思是印度地区的西部，蛇居住的地方，那个夜叉也长着蛇的脸，是那个地方的法律制定者。“གཡོ་བ་འཛིན་ན་སེར་སྐྱའོ།”的地方，意思是那个地方的南部，居住着黄色的夜叉。他的手里拿着瓶子和蛇绳。“གྱེན་དུ་འགྲོ་ན་བ་ཀུ་ལ།”的地方，意思是东方科拉哈里山的坟墓里。夜叉巴库拉的身体颜色非常可怕。晚上不能去那个地方。四只手中的左右两只手举着人的皮肤。下面的两只手拿着弯刀和头骨。“གང་པོ་སྙིང་པོ་ཐོབ་བྱེད་ན།”的地方，意思是那个坟墓的方向，是叫做骷髅的坟墓。夜叉哈拉哈拉居住在那里。他的身体颜色是深蓝色，拿着棍棒和头骨。“གྲོང་རྡལ་ཚོལ་བ་རྡ་མོད་ན།”的地方，意思是塔吉克地区。夜叉长着母猪的头，颜色是绿色，拿着战斧和绳索。“གླང་ཆེན་བརྗོད་པ་འདུལ་བ་མཆོག”的地方，意思是印度地区的东方孟加拉。夜叉长着大象的头，颜色是白色，拿着战斧和念珠。“ཆུ་ལྷའི་ཡུལ་ན་གཞུ་བརྟན་པོ།”的地方，意思是居住在海里。那个夜叉的颜色是白色，拿着海螺。“གཡུལ་འགྱེད་ལྡན་པ་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ།”的地方，意思是摩揭陀的城市边界。

【英语翻译】
Dressed in black. In the right hands are a curved knife and a three-pronged sword. In the left hands are a skull, a rope, and a battle-axe. These three are the guardians of the city. In the place of "Tshad tshing gcig na mig yangs pa," it means residing in the heart of Nepal, a Yaksha living in one eye, a type of earth lord, black in color, holding a black rope and a snake rope. In the place of "U rum sya ra rar sgo ngai od," it means the eastern part of India. That Yaksha is white, holding a lotus flower. In the place of "Kau sha mbi na lhun gyis grub," it means residing in the great city in the south, the Yaksha is yellow in color, holding a fruit in the right hand and a mongoose in the left. In the place of "Rnam par snang byed zhing ldan na," it means residing on the eastern island, that Yaksha is white, holding a wheel. In the place of "Sprul gyi gdugs na dga' ba po," it means the western side of the Indian region, the place where snakes reside, that Yaksha also has a snake's face and is the lawmaker of that place. In the place of "Gyo ba dzin na ser skya'o," it means the southern side of that place, where a yellowish Yaksha resides. In his hand he holds a vase and a snake rope. In the place of "Gyen du 'gro na ba ku la," it means in the cemetery of the eastern Kola Hari mountain. The body color of the Yaksha Bakula is very frightening. It is not possible to go to that place at night. The two right and left hands of the four hands are holding up human skin. The two hands below are holding a curved knife and a skull. In the place of "Gang po snying po thob byed na," it means in the direction of that cemetery, it is a cemetery called Skeleton. The Yaksha Hala Hala resides there. His body color is dark blue, holding a club and a skull. In the place of "Grong rdal tshol ba rda mod na," it means the Tajik region. The Yaksha has the head of a sow, is green in color, and holds a battle-axe and a rope. In the place of "Glang chen brjod pa 'dul ba mchog," it means the eastern Bengal region of India. The Yaksha has the head of an elephant, is white in color, and holds a battle-axe and a rosary. In the place of "Chu lhai yul na gzhu brtan po," it means residing in the sea. That Yaksha is white in color and holds a conch shell. In the place of "Gyu l'gyed ldan pa grong khyer rgyal," it means the city border of Magadha.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྦྱིན་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་མཚོན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པའོ། །སྒྲ་ངན་ཞིང་ན་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་ལེན་པ། དེ་ལ་བྱིན་པར་གྱུར་པ་ན། ཉུང་བར་བྱིན་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཁ་དོག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་གསེར་གྱི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །གཉི་དང་རྒྱལ་ངན་རྒྱལ་གཉི་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཡོད་དེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་དུ་གྲགས་པ། དེའི་ཁ་དོག་ནི་ནག་མོ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་གཡོན་ན་ནོར་གྱི་རྐྱལ་བུའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོར་གྲགས་དེ་ཉིད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གནོད་སྦྱིན་སྦུན་བཞི་གནས་ཏེ། ཆེན་མོ་ནི་བ་ལ་ཡུལ་ན་གནས་ལ་འབྲིང་མོག་ཉིས་ནི་མང་ཡུལ་དང་འགྲམ་ན་གནས་ཏེ། ཆུད་ཐག་ནི་བོད་ཡུལ་དབུས་ན་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་ནག་མོ། སེར་མོ་དམར་མོ། །ལྗང་གུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི། གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་མོ།། གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཁ་ཊྭཱ་ག་བསྣམས་པའོ། །གཏུམ་ཆེན་གསེར་གྱི་འོག་པག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦུན་དེ་བཞི་ཀ་ཡང་ཁྲོ་མོར་གནས་པ། གསེར་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །གནོད་པར་བྱེད་དང་དོན་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་གི་ཡུལ་ན་གནས་ཏེ་དེ་ནི་སྦུན་གཉིས་ཡིན་ཏེ་གནོད་པ་
དང་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། གཡོན་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པའོ། །འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནགས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཟངས་གླིང་གི་ནགས་གསེབ་ནའོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་པ་འགྲོ་འཇོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ག་དྷཱའི་ཡུལ་གནོད་སྦྱིན་རྐང་དྲུག་པ་ཡོད་པ། དེའི་ཁ་དོག་ནི་དམར་པོ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཞགས་པའོ། །ཀ་བ་ན་ནི་ཀ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གཟུགས་ཆེ་ལ་ནག་པ་དགྲ་སྟ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །སེང་གེའི་སྟོབས་ན་གནོད་སྦྱིན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚལ་ན། སེང་གེའི་ཡུལ་ན་གནོད་སྦྱིན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གནས་པ། ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཨ་འབྲས་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་དང་དུང་བསྣམས་པའོ། །སེང་གེ་སྟག་སྟོབས་མེད་བྱེད་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའི་གླིང་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། སྟག་གདོང་ཅན་གྱི་གླིང་ན་གནོད་སྦྱིན་སྟག་ཅེས་བྱ་བ། གནོ

【汉语翻译】
再者，此布施是他人无法做到的，具有力量，具有颜色，左右手拿着各种兵器。名为“声恶境夜叉王”者，在印度国西边有夜叉掠夺者。若对其布施，即使少量布施也会增多。其颜色非常白，拿着金器。名为“尼和嘉年嘉尼”者，在其北方，被称为夜叉的首领。其颜色是黑色，右边是珍宝，左边是装满财物的袋子。名为“夜叉女”者，那里住着四个夜叉眷属。大者住在瓦拉国，中等者住在芒域附近，小者住在西藏中部。它们的颜色分别是黑色、黄色、红色和绿色。它们的手持物分别是弯刀、头盖骨、战斧和三叉戟。左手拿着喀章嘎。名为“暴怒者，具有金色下颚”者，这四个眷属都处于忿怒状态，具有金色的光芒。名为“作害和成事”者，住在藏地，是两个眷属，即作害和利益者，颜色是白色和黑色，右手拿着弯刀和头盖骨，左手拿着手杖。名为“生出者，住在森林里”者，在海边铜洲的森林深处。颜色是黑色，右手拿着宝剑。名为“六道和灭六道”者，在摩揭陀国，有六足夜叉。其颜色是红色，右手拿着轮子，左手拿着绳索。名为“卡瓦纳就是卡瓦”者，在其北方，体型巨大且黑色，拿着战斧和头盖骨。名为“狮子力夜叉”者，在外海的园林中，在狮子国住着狮面夜叉。四只手，身体颜色是白色，右边两只手拿着轮子和诃子果，左边两只手拿着手杖和海螺。名为“狮子和老虎无力者”者，在狮子洲五百由旬的南方，在虎面洲有夜叉名为老虎。

【英语翻译】
Moreover, this generosity is something that others cannot do, it possesses power, it possesses color, and the left and right hands hold various weapons. The one named "Sound Evil Realm Yaksha King" is a yaksha plunderer in the western part of India. If one gives to him, even a small amount of generosity will increase. Its color is very white, holding golden vessels. The one named "Ni and Jianian Jiani" is in its northern direction and is known as the leader of the yakshas. Its color is black, with a jewel on the right and a bag full of wealth on the left. The one named "Yaksha Woman" is where four yaksha retinues reside. The great one resides in the country of Wala, the middle ones reside near Mangyu, and the small one resides in central Tibet. Their colors are black, yellow, red, and green respectively. Their hand implements are curved knives, skull cups, battle axes, and tridents. The left hands hold khatvangas. The one named "Wrathful One, Possessing Golden Lower Jaw" is that all four retinues are in a wrathful state and possess golden light. The ones named "Harmer and Accomplisher" reside in Tsang and are two retinues, namely the harmer and the benefactor, whose colors are white and black, with the right hand holding a curved knife and skull cup, and the left hand holding a staff. The one named "Producer, Residing in the Forest" is in the depths of the forest of Copper Island by the sea. The color is black, and the right hand holds a sword. The one named "Six Realms and Destroyer of Six Realms" is in Magadha, where there is a six-legged yaksha. Its color is red, with a wheel in the right hand and a rope in the left. The one named "Kavana is Kava" is in its northern direction, large in size and black, holding a battle axe and skull cup. The one named "Lion Strength Yaksha" is in the gardens of the outer sea, in the land of lions, resides a lion-faced yaksha. Four hands, the body color is white, the two right hands hold a wheel and a myrobalan fruit, and the two left hands hold a staff and a conch. The one named "Lion and Tiger Weakener" is to the south of Lion Island, five hundred yojanas away, in the Tiger-faced Island, there is a yaksha named Tiger.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་སྟག་གི་གདོང་བ་ཅན། ཕྱག་བཞི་བཞི། གཡས་པ་རྣམས་ནི་དབྱུག་ཏོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །བྱེ་བ་འབབ་ན་སྡེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ན། ཁྱི་ལིང་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོང་ཅན་གནས་པའོ། །དེའི་མདོག་ནག་པ་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་གྲོང་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་ན་འཁོར་ཞིང་རྒྱ་གར་དབུས་སུ་གནས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པའོ། །མེ་ཏོག་སོ་ནི་ཙམ་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན། གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ།། མཉམ་དགའ་བ་ནི་རི་མངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ནག་པོ་དང་མ་ལ་ཡ་དང་དཔལ་གྱི་རི་དང་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིལ་སོགས་བ་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུ་ཞིང་རིའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་འདུག་པ། སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བའོ། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །
བ་ལང་སྦྱོར་ན་གནོད་སྦྱིན་རི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་རི་མཚམས་ན། གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་ནག་པ། ཡུལ་དེའི་སྲུང་མར་གྱུར་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ན་ནི་སྡེ་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ག་དྷཱའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་ན། འཁོར་གཡོག་མང་པོ་ཡོད་པ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་སེར་བ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །གནས་དང་བཅས་ན་ལག་པ་དཔའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་ཤར་ཕྱོགས་ན་རི་བོ་ལ་གནས་པ། ཝ་ཀི་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །དེའི་སྲུང་མར་གྱུར་ཅིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པའོ། །ཁ་ལ་སྦྱིན་ན་བདེ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་ན། མོ་འགེ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ན། གནོད་སྦྱིན་མདོག་ནག་ལ་བེ་ཅོན་འཛིན་པའོ། །ཀཽ་ཤཱམྦཱིན་ཚེགས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་སོ་མཚམས་ན། གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་ལྗང་ནག་གོ །གཡས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །བཟང་པོ་ཅན་ན་བཟང་པོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སྒྲ་མི་སྙན་ན། གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །སྐྱ་སྣར་ཅན་གྱི་བུ་ན་ནི། །གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་གདོང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་དབུས་ན་མེ་ཏོག་གི་རབ་ན། གནོད་སྦྱིན་མེ་ཏོག་ཅན་ཡོད་པའོ། །སྐུ་མདོག་ས

【汉语翻译】
再者，一切布施者，具有老虎的面容，各有四只手。右边拿着短棒和铁钩，左边两只手拿着弯刀和头盖骨。如果降下十万，就是大军。名为“十万降临”的，在其北方五百由旬处，居住着名为“犬领”的夜叉，具有夜叉的面容。其颜色为黑色，手中拿着战斧。同样，“胜过他人的城市”，是指在赡部洲游走，位于印度中部，颜色为红色，手中拿着杵木。花朵是瞻波迦花，指的是在印度地区的东方，夜叉的颜色为白色，手中拿着战斧。“共同欢喜”是指在黑山、马拉雅山、吉祥山和鹫峰山等处，瞬间移动，栖息在山顶上，具有力量和光彩。具有天空的颜色，手中拿着绳索。
在牛行洲是夜叉山，指的是西方牛行洲的山脚下，夜叉的颜色为黑色，是该地的守护神，左右两边拿着宝瓶。“城市中是善军”，指的是在摩揭陀国的广阔城市中，拥有众多眷属，具有力量，颜色为黄色，右边拿着珍宝，左边拿着宝瓶。“与住所一起是手力”，指的是在恒河岸边的东方，住在山上的，被称为瓦吉玛。是那里的守护神，具有力量，颜色为红色，手中拿着短棒。“口头布施带来快乐”，指的是在恒河岸边，名为莫给里的地方，夜叉的颜色为黑色，手持棍棒。“在乔赏比没有障碍”，指的是在印度地区的边界上，夜叉的颜色为蓝黑色。右边拿着三叉戟，左边拿着卡杖嘎。“具有善良是善良者”，指的是在须弥山北方的无声处，夜叉的颜色为黄色，右边拿着宝剑，左边拿着宝瓶。“灰发者的儿子”，夜叉被称为“鬼怪的面容”。指的是在赡部洲的中央，花朵的顶端，存在着具有花朵的夜叉。身体的颜色是

【英语翻译】
Furthermore, all donors have the face of a tiger, each with four hands. The right hands hold a short club and an iron hook, while the two left hands hold a curved knife and a skull cup. If a hundred thousand descend, it is a great army. The one called "Hundred Thousand Descending" dwells five hundred yojanas north of it, a yaksha named "Dog Collar" with the face of a yaksha. Its color is black, and it holds a battle-axe in its hand. Similarly, "Victorious over other cities" refers to one who wanders in Jambudvipa, located in central India, with a red color, holding a pestle in its hand. The flower is a champaka flower, referring to the eastern part of India, where the yaksha is white in color, holding a battle-axe in its hand. "Common Joy" refers to those who move instantaneously in places like Black Mountain, Malaya Mountain, Auspicious Mountain, and Vulture Peak Mountain, dwelling on the mountaintops, possessing strength and splendor. It has the color of the sky and holds a rope in its hand.
In Godaniya is Yaksha Mountain, referring to the foothills of Godaniya in the west, where the yaksha is black in color, the guardian deity of that place, holding vases in both the right and left hands. "In the city is the Good Army," referring to the vast city of Magadha, possessing many attendants, having strength, with a yellow color, holding a jewel in the right hand and a vase in the left hand. "With the abode is Hand Strength," referring to one who dwells on a mountain on the eastern bank of the Ganges River, known as Wakima. It is the guardian deity there, possessing strength, with a red color, holding a short club in its hand. "Verbal offering brings happiness," referring to a place called Mogiri on the bank of the Ganges River, where the yaksha is black in color and holds a staff. "In Kaushambi there is no obstacle," referring to the border of India, where the yaksha is bluish-black in color. The right hand holds a trident, and the left hand holds a khatvanga. "Having goodness is the good one," referring to the inaudible place north of Mount Meru, where the yaksha is yellow in color, holding a sword in the right hand and a vase in the left hand. "The son of the gray-haired one," the yaksha is called "the face of a demon." It refers to the center of Jambudvipa, at the top of the flowers, where there is a yaksha with flowers. The color of the body is

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ེར་པོ་ཕྱག་ན་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པའོ། །མཆིང་བུ་ན་ནི་མྱ་ངན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་མེ་ཏོག་ཨ་ཤོ་ཀའི་ར་བ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་ནག་པོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མ་ལ་གནས་ན་ཤ་ཐང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་ལ་ཡའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཙནྡན་གྱི་ནགས་གསེབ་ན་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱར་གནས་པ། ཕྱག་ན་རྩེ་གཅིག་པ་བསྣམས་པའོ། །ཚང་ཚིང་གཅིག་ན་དོན་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལ་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀོ་བ་ཡ་ག་ན། གནོད་སྦྱིན་གླང་པོ་ཆེའི་མགོ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་གཉིས་ན་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མ་རྒྱལ་རྒྱལ་ན་དམན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་
ཁྲོད་དྷེའུ་ཏ་ཀོ་ཏྲ་ན། གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མའོ། །ཆུ་མཆོག་ན་ནི་མུཉྫའི་སྐྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལངྐའི་ཕྱོགས་ན་སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ལྡན་གནས་པའོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། ཨ་ཤོ་ཀའི་ཤིང་བསྣམས་པ། ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །སེན་ད་པ་ན་ནོར་བུའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཨུ་ཏྲཎྜ་པུ་རི་ན། གནོད་སྦྱིན་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་ན་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མི་བཟད་འགྲོ་ལྡན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་གནས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་ཡང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག །གཡས་ན་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་ཞགས་པའོ། །སེར་སྐྱ་ཡི་ནི་གནས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ན་གནོད་སྦྱིན་སེར་སྐྱའི་མདོག་ཅན། གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་ནོར་གྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པའོ། །བ་ལང་འཛིན་དང་གཞན་བརྙས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གངྒཱའི་ཆུ་འགྲམ་ན། གནོད་སྦྱིན་བ་ལང་མགོ་ཅན། མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་དགྲ་སྟ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་པའོ། །སྒོ་བ་གནས་ཅན་རྟག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཡུལ་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཁ་དོག་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན། གཡས་ན་བེ་ཅོན། གཡོན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པའོ། །དབུ་མ་པ་ཡི་གནོད་སྦྱིན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་དབུས་ན་གནས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ། གནོད་སྦྱིན་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཁ་དོག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་རྣམས་ལའོ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བཟང་མཛེས་ན། །

【汉语翻译】
耶波，手持蓝色乌 উৎপala（梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপala花）。名叫“青布”的地方是没有忧愁的。据说，在那里的东方，在阿输迦花的花园里，住着一个黑色的夜叉，手里拿着金刚杵。名叫“住在玛拉，身体消瘦”的地方，在瑞玛拉雅山的南方，檀香树的森林深处，住着一个身体呈红白色的夜叉，手里拿着三叉戟。名叫“在一片茂盛中，成就意义”的地方，在尼泊尔南方的科瓦雅嘎纳，住着一个象头夜叉，有四只手，身体是白色的。右边的两只手拿着战斧和绳索，左边的两只手拿着三叉戟和铁钩。名叫“不胜者胜过弱者”的地方，在坟墓དྷེའུ་ཏ་ཀོ་ཏྲ་（梵文天城体：dheutakoṭra，梵文罗马拟音：dheutakoṭra，汉语字面意思：དྷེའུ་ཏ་ཀོ་ཏྲ་）里，住着一个红色的夜叉，喜欢血肉，拿着头盖骨，是世间空行母的守护者。名叫“在最好的水中，有芒草的头发”的地方，在兰卡的地区，猴子们的城市里，住着一个强大的夜叉。他的身体颜色和手持之物是：拿着阿输迦树，颜色是红色的。名叫“森达巴是珍宝的所在地”的地方，在印度地区的乌特兰达普里，住着一个毗琉璃色的夜叉，手里拿着珍宝。名叫“令人厌恶的夜叉，拥有财富”的地方，位于印度地区的西南方。那个夜叉咬紧牙关，令人恐惧，身体颜色是红黑色的。右手拿着棍棒，左手拿着绳索。名叫“在黄色的地方居住”的地方，在那里的南方，住着一个黄色的夜叉，左右两手拿着装满财富的袋子。名叫“持牛和轻蔑他人”的地方，在恒河的岸边，住着一个牛头夜叉，颜色是黑色的，右手拿着战斧，左手拿着恐吓的手势。名叫“门卫是永恒的居住者”的地方，在外海的岸边，在遍入天的地区，住着一个夜叉的首领，颜色是灰色的，右手拿着棍棒，左手拿着稻穗。名叫“中观派的夜叉”的地方，位于赡部洲的中央，不伤害众生，喜欢佛教，夜叉长相好看，颜色是金色的，总是为了供养者们。

【英语翻译】
Yerpo, holding a blue উৎপala (Sanskrit Devanagari: উৎপala, Sanskrit Roman transliteration: utpala, Chinese literal meaning: উৎপala flower). The place called "Qingbu" is free from sorrow. It is said that in the east of that place, in the garden of Ashoka flowers, lives a black yaksha, holding a vajra in his hand. The place called "Living in Mala, with a thin body," in the south of Mount Rimala, in the depths of the sandalwood forest, lives a yaksha with a reddish-white body, holding a trident in his hand. The place called "In a lush place, accomplishing meaning," in Kowa Yagana in southern Nepal, lives an elephant-headed yaksha with four hands and a white body. The two right hands hold a battle-axe and a rope, and the two left hands hold a trident and an iron hook. The place called "The invincible one surpasses the weak," in the cemetery dheutakoṭra (Sanskrit Devanagari: dheutakoṭra, Sanskrit Roman transliteration: dheutakoṭra, Chinese literal meaning: dheutakoṭra), lives a red yaksha who likes flesh and blood, holding a skull, and is the protector of the worldly dakinis. The place called "In the best water, there is munja grass hair," in the region of Lanka, in the city of monkeys, lives a powerful yaksha. His body color and hand-held objects are: holding an Ashoka tree, the color is red. The place called "Sendapa is the location of jewels," in Utrandapuri in the Indian region, lives a beryl-colored yaksha, holding a jewel in his hand. The place called "The abominable yaksha, possessing wealth," is located in the southwest of the Indian region. That yaksha clenches his teeth, is terrifying, and his body color is red and black. The right hand holds a club, and the left hand holds a rope. The place called "Dwelling in the yellow place," in the south of that place, lives a yellow yaksha, holding bags full of wealth in both hands. The place called "Holding a bull and despising others," on the bank of the Ganges River, lives a bull-headed yaksha, the color is black, the right hand holds a battle-axe, and the left hand holds a threatening gesture. The place called "The gatekeeper is an eternal resident," on the shore of the outer sea, in the region of Vishnu, lives a leader of yakshas, the color is ash-colored, the right hand holds a club, and the left hand holds an ear of rice. The place called "The Madhyamaka yaksha" is located in the center of Jambudvipa, does not harm sentient beings, likes Buddhism, the yaksha has a beautiful appearance, the color is golden, and is always for the offerings.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་ན། གནོད་སྦྱིན་ཉི་མ་གྲགས་པ་དེའི་ཁ་དོག་སེར་པོ། ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་མིག་ཅན་འཛིན་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྲུང་མའོ། །གྲོང་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དགྲས་དོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་བཻཌཱུཪྻའི་མགོ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ན་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་འཛིན་པའོ། །མྱ་ངན་ས་ན་རྨོངས་བྱེད་པ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་བ་ལེནྡྲ་ན་གནས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་མདོག་སྔོ་སྐྱ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ཁྱུས་འགྲོ་ན་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་ལ་དགའ་ཞིང་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནས་པ། སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཅན། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །མ་རུངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེ་ཡང་སྔ་མ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་བྲལ་དང་ལྷ་རྩེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རྒྱུ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲིའོ། །འཇིགས་སྦྱིན་ན་ནི་ཡིད་འཇིགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཟུར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སྟོབས་ལྡན་པ་དེའི་ཁ་དོག་ནི་ནག་པོ་སྟེ། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁ་ནི་སྲིད་པ་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྲིན་པོ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་འོད་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དབྱངས་ལྡན་ཏེ། དེའི་སྐུ་མདོག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་པོ་ཏི་དང་མཆོད་སྦྱིན། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཕྲེང་བ་དང་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །བློ་དམན་པ་རྣམས་སྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །གཏུམ་པོ་རལ་པ་ཅན་གྲོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ལངྐ་མགྲིན་བཅུའི་སྲུང་མ་རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་གྲི་གུག །དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཐོད་པ། ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །སྐད་ཅིག་མས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་རྒྱུ་བའོ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་སོ་མཚམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངའ་རིས་དང་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ཆེན་དབྱངས་ལྡན་པ་དེའི་སྐུ་མདོག་ནི་དམར་སེར། ཕྱག་གཡས་ན་པོ་ཏི། གཡོན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །ལྔས་རྩེ་ན་ཞེས་ནི་བྱ་བ་གནས། །

【汉语翻译】
名为“在五台山文殊菩萨前”：指夜叉尼摩达（藏文：ཉི་མ་གྲགས་པ་），其颜色为黄色，手中持有带眼睛的短棒，是文殊菩萨的护法。名为“城市中心被敌人怀疑”：指位于印度地区的东方，夜叉拥有毗琉璃色的头，双手持有荷花。名为“悲伤之地使人迷惑”：指位于印度地区的瓦连陀。该夜叉的颜色为蓝绿色，持有珍宝串。名为“在人群中行走夜叉”：指喜欢行走，刹那间遍布各处。同样，有不可思议的夜叉存在，身色各异，持有各种武器。名为“未驯服者也是如此”：指该夜叉也如前述。名为“远离傲慢和神顶”：指在赡部洲游荡，对众生生起傲慢者，其颜色为黄色和绿色，手持珍宝和宝剑。名为“恐怖施予者令人恐惧”：指在赡部洲角落的南方，大力夜叉的颜色为黑色，因无明之故，夜叉的嘴巴只有存在那么大，被称为罗刹业的阎罗。名为“在克什米尔地区发光”：指夜叉妙音，其身色如金色，三眼四臂，右边两手持有经书和祭品，左边两手持有念珠和水瓶。是那些智慧低下者的赞颂对象。名为“暴怒者发髻城”：指在外海边，楞伽十颈的护法名为发髻者，身色深蓝黑色，三面八臂，右边手持宝剑、弯刀、三叉戟，左边手持期克印、颅骨、绳索、铁钩。刹那间能行走五百由旬。名为“在克什米尔地区的边界”：指位于阿里地区和克什米尔地区的交界处。大力夜叉妙音，其身色为红黄色，右手持经书，左手持念珠。名为“在五峰”是住所。

【英语翻译】
Named "Before Manjushri on Five Peak Mountain": Refers to the Yaksha Nyima Drakpa (Tibetan: ཉི་མ་གྲགས་པ་), whose color is yellow, holding a short staff with eyes in his hand, and is the protector of Manjushri. Named "City Center Suspected by Enemies": Refers to being located in the eastern part of India, where the Yaksha has a head of lapis lazuli and holds lotus flowers in both hands. Named "The Land of Sorrow Makes People Confused": Refers to being located in Valendra in India. That Yaksha's color is blue-green and holds a string of jewels. Named "Yaksha Walking Among the Crowd": Refers to liking to walk and pervading everywhere in an instant. Similarly, there are inconceivable Yakshas existing, with various body colors and holding various weapons. Named "The Untamed is Also Like That": Refers to that Yaksha also being as described before. Named "Away from Arrogance and God's Peak": Refers to wandering in Jambudvipa, and those who generate arrogance towards sentient beings, their colors are yellow and green, and they hold jewels and swords in their hands. Named "The Fearful Giver is Terrifying": Refers to the great and powerful Yaksha in the southern corner of Jambudvipa, whose color is black, and due to ignorance, the Yaksha's mouth is only as big as existence, and is called Yama, the lord of Rakshasa karma. Named "Shining in the Kashmir Region": Refers to the Yaksha Melodious Voice, whose body color is like gold, with three eyes and four arms, the two right hands holding scriptures and offerings, and the two left hands holding a rosary and a vase. Is the object of praise for those with low intelligence. Named "Fierce Matted Hair City": Refers to the protector of Lanka Ten Necks on the outer seashore, named Matted Hair, with a deep blue-black body color, three faces and eight arms, the right hands holding swords, curved knives, and tridents, the left hands holding threatening mudras, skulls, ropes, and iron hooks. Can travel about five hundred yojanas in an instant. Named "On the Border of Kashmir": Refers to being located at the border between Ngari and Kashmir. The mighty Yaksha Melodious Voice, whose body color is reddish-yellow, holds a scripture in his right hand and a rosary in his left hand. Named "At Five Peaks" is the residence.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་མ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། དེའི་ཡབ་ནི་པཉྫི་ཀའོ། །འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བུ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་
པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པའོ། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཟི་བརྗིད་ལྡན། འཁོར་གཡོག་མང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྔས་རྩེན་གྱི་ནི་བུ་ཐུ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྒྱ་ནག་ན་གནས་པ། རྒྱ་ནག་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ། སྲུང་མ་དེར་མཛད་པའོ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་བུམ་པ་གང་བ་བསྣམས་པའོ། །རྒྱ་ཡུལ་གྱི་ནི་ས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་ན་གནས་པའོ། །ཕྲག་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཛོད་ལྡན་ན་ནི་སྤུན་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྤུན་གཉིས་ས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཁ་དོག་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། དབྱུག་ཏོ། གཡོན་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །ཀ་ལིངྐ་ན་མཆེ་བ་རྐང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཕོ་བྲང་གསེར་ཡུལ་གྱི་དབུས་ན། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་དམར་སྐྱའོ། །གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་མི་མགོ་བསྣམས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་ན་གནོད་སྦྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གནས་པ། དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ག་བུ་ཤ་ན་ལངྐའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་གནས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་ནི་མགྲིན་པ་བཅུ་པ། ཞལ་གཅིག་ནི་རྟ་མཆོག་གི་དབུ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་མདའ་འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་གཞུ། ཐ་མ་གཉིས་ན་པི་ཝང་བསྒྱུར་བའོ། །འོད་ཅན་དགའ་བའི་ཚང་ཚིང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལ་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཀོ་རི་ན་ཡ་ཀའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནགས་ན་གནོད་སྦྱིན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། གཡས་ན་ཨུཏྤ་ལ་གཡོན་ན་ནོར་གྱི་རྐྱལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ནམ་མཁའ་སྲུང་ན་ཆོས་སྐྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་ཡུལ་ན་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་གནས་པ། གཡས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི། གཡོན་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་
བསྣམས་པའོ། །ལག་པ་ཆེན་པོ་ངན་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་

【汉语翻译】
名为此者，乃五百强盗之母，其父为班智嘎。五百强盗之子等是欢喜者。彼有五百子。名为此者，乃安住于各种颜色之中，手持各种兵器者。大军大力者，名为此者，乃他人无法战胜，具有光辉，具有众多眷属者。五戏之子长子，名为此者，乃大子居住于中国，居住于中国之王宫，彼处作为守护者。身色黄色，右手持宝物之苗，左手持满瓶。住于汉地之地上，名为此者，乃大夜叉居住于中国之地。名为肩膀之眼者。于宝库中与兄弟俱，名为此者，乃居住于大海中央，兄弟二人以地主之姿态居住。彼二人颜色为黑色和红色，彼二人之右为轮和杖，左手持蛇索。于卡林嘎有犬牙，名为此者，乃外海之岸南方，于王宫金地中央，恐怖之夜叉红白色。右手持剑，左手持人头。于坛城座有坛城，名为此者，乃赡部洲中央居住有坛城之夜叉，彼亦身色白色，左右双手持莲花。嘎布夏乃楞伽之主，名为此者，乃居住于赡部洲西南方。彼夜叉有十颈，一面上为马首之状。八手身色蓝色，右手中为剑、箭、轮，左手为索、弓，最后两手拨弄琵琶。于光明欢喜之丛林中，名为此者，乃尼泊尔南方郭日那雅嘎之东方森林中，有夜叉母身色白色，右手持乌巴拉花，左手持宝囊。于虚空守护为护法，名为此者，乃印度南方金地之外海之岸居住者，右手持般若波罗蜜多经函，左手持莲花。
大手恶者，名为此者，乃彼之北方有夜叉

【英语翻译】
This is called the mother of five hundred robbers, and her father is Pañjika. The five hundred sons of the robber mother are the joyful ones and so on. She has five hundred sons. This is called the one who dwells in various colors and carries various weapons. The great army, the great power, this is called the one who cannot be defeated by others, who possesses splendor, and who possesses many retinues. The eldest son of Five Games, this is called the great son who dwells in China, dwells in the palace of the Chinese king, and acts as a protector there. His body is yellow, his right hand holds a sprout of jewels, and his left hand holds a full vase. He dwells on the land of China, this is called the great yaksha who dwells in the land of China. This is called the eye of the shoulder. In the treasury, together with his brothers, this is called the one who dwells in the middle of the ocean, and the two brothers dwell as lords of the earth. The colors of the two are black and red, and in the right hands of the two are a wheel and a staff, and in the left hand they hold a snake lasso. In Kalinga, there are fangs, this is called the outer ocean shore, in the south, in the center of the golden land of the palace, a terrifying yaksha, reddish-white. The right hand holds a sword, and the left hand holds a human head. On the mandala seat is the mandala, this is called the yaksha with the mandala who dwells in the center of Jambudvipa, and his body is white, and both his right and left hands hold lotuses. Gabusha, the lord of Lanka, this is called the one who dwells in the southwest of Jambudvipa. That yaksha has ten necks, and one face is like the head of a horse. With eight hands, his body is blue, in his right hands are a sword, an arrow, and a wheel, and in his left hands are a lasso and a bow, and in his last two hands he plays a lute. In the bright, joyful thicket, this is called the yaksha mother with a white body in the eastern forest of Kori Nayaka in the south of Nepal, the right hand holds an Utpala flower, and the left hand holds a treasure bag. Protecting the sky is the Dharma protector, this is called the one who dwells on the shore of the outer ocean in the golden land in the south of India, the right hand holds the Prajñāpāramitā sutra, and the left hand holds a lotus flower.
Great Hand Evil One, this is called the yaksha in the north of that

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་གཡོན་བུམ་པ་གང་བ་བསྣམས་པའོ། །རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་བུ་དཔལ་ལྡན། །རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱོང་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་མངའ་མཛད་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མྱུ་གུ་།གཡོན་ན་བུམ་པ་ནོར་གྱིས་གང་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །ཐོ་གར་གྱི་ནི་ཡུལ་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་དཔལ་ལྡན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་མི་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང༌། ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་སྐར་མས་བསྐོར་བ་བཞིན་དུའོ། །འགྲོར་བཅས་རི་དང་གངས་ཅན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། ཆུ་བོ་གངྒཱ་དང་སིནྡྷུ་གཉིས་འདུས་པའི་ས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དེ་གནས་སོ། །དེའི་ཁ་དོག་ནི་སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། དེའི་འོག་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གཡོན་གཉིས་ན་ཕྲེང་བ་དང་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་གླང་ལ་ཞོན་པའོ། །སིནྡྷུ་ཡི་ནི་རྒྱ་མཚོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་དེའི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་བསྣམས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་ན་རྩེ་གསུམ་ལག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་ན་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་ལེགས་ལྡན་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་གཡོན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །ཀ་ལིངྐ་ན་རབ་འཇོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་དབུས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་ནག་པོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཚིགས་ལྔ་སེར་པོ་འགྲོ་ལྡིང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་གསེར་གྱིས་བཀང་བ་བསྣམས་པའོ། །སིང་ཧ་ལ་ན་ནོར་གྱི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སིང་གའི་གཤོལ་མདའི་ཡུལ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚལ་ན་གནོད་སྦྱིན་དེ་གནས་པ་ཁ་དོག་གུར་
གུམ་གྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དང༌། གསེར་གྱི་རྐྱལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ནེ་ཙོའི་བཞིན་ནི་འབྲོག་ན་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཕྱག་ན་རལ

【汉语翻译】
颜色红色，右手持红色莲花，左手持满瓶。名为“财神之子具吉祥，胜者众中之王之子”，是他人无法战胜的，是夜叉之王，守护北方世界的众生，利益有情，拥有瞻波迦园宫殿。第二种形象，身色金色，右手持七宝苗芽，左手持装满财宝的宝瓶，安住于七宝座上。被无数夜叉围绕，住在托噶的地方。名为“住在瞻波迦园宫殿的具吉祥财神子，被各种不同的夜叉围绕，如同天空被日月星辰围绕一般”。名为“与行走的山和雪山一起”，是指在瓦拉纳西国的西边，恒河和印度河交汇的地方，住着那位大夜叉。他的颜色是蓝灰色，一面六臂，左右双手合掌，下面的两只手拿着三叉戟和祭品，左边的两只手拿着念珠和装满水的瓶子。三眼，骑着公牛。名为“住在印度河的海洋中”，是指住在东方外海中的夜叉，他的颜色是白色，拿着幻化绳索和宝石苗芽。名为“三座城市中有三叉戟”，是指住在地下、地上、地上之上的夜叉乐贤，颜色如灰烬，右手拿着三叉戟，左手拿着念珠。名为“在卡alinga中摧毁”，是指住在印度中部的夜叉，颜色黑色，拿着弯刀和头盖骨。名为“五节黄色在行走中”，是指在金刚座的南方，夜叉身色黄色，手中拿着装满金子的瓶子。名为“在僧伽罗是财富的主人”，是指住在僧伽罗犁地的外海花园中的夜叉，颜色藏红花色，右手拿着宝石器皿，和金色的袋子。名为“孔雀之颜在乡村”，是指住在金刚座的大森林中的夜叉，颜色红黑色，手中拿着剑。

【英语翻译】
The color is red, the right hand holds a red lotus, and the left hand holds a full vase. Named "Son of Vaishravana, possessor of auspiciousness, son of the king among the victorious," he is invincible to others, the king of the Yakshas, guarding the northern world, benefiting sentient beings, and possessing the Champaka garden palace. The second form, with a golden body color, the right hand holds a sprout of seven treasures, the left hand holds a vase filled with treasures, and dwells on a throne of seven treasures. Surrounded by countless Yakshas, residing in the place of Thogar. Named "The auspicious son of Vaishravana residing in the Champaka garden palace, surrounded by various different Yakshas, just as the sky is surrounded by the sun, moon, and stars." Named "Together with the walking mountains and snow mountains," it refers to the great Yaksha residing in the west of Varanasi, where the Ganges and Indus rivers meet. His color is blue-gray, with one face and six arms, the left and right hands joined in prayer, the lower two hands holding a trident and offerings, and the left two hands holding a rosary and a vase filled with water. Three eyes, riding a bull. Named "Residing in the ocean of the Indus River," it refers to the Yaksha residing in the outer sea of the east, his color is white, holding an illusion rope and a gem sprout. Named "In the three cities there is a trident," it refers to the Yaksha Lekden residing underground, on the ground, and above the ground, with a color like ashes, the right hand holding a trident, and the left hand holding a rosary. Named "Destroying in Kalinga," it refers to the Yaksha residing in central India, with a black color, holding a curved knife and a skull. Named "Five yellow knots in walking," it refers to the Yaksha with a yellow body color in the south of Vajrasana, holding a vase filled with gold in his hand. Named "In Simhala is the master of wealth," it refers to the Yaksha residing in the outer sea garden of the plowing land of Simhala, with a saffron color, the right hand holding a gem vessel, and a golden bag. Named "Peacock's face in the countryside," it refers to the Yaksha residing in the great forest of Vajrasana, with a red-black color, holding a sword in his hand.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །འགྲོའམ་མ་ཅི་ནི་འོག་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནི་ས་འོག །འགྲོའམ་ཅི་ནི་མིང༌། ཁ་དོག་ནི་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡས་ན་སྤྲུལ་ཞགས་གཡོན་དུང་བསྣམས་པའོ། །སྨད་སྤྲུལ་ལོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ན་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ། གཡས་ན་ཕྲེང་བ། གཡོན་ན་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་ན་བརྩེ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གནས་པའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ། གཡས་ན་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །འཇིགས་པ་སྦྱིན་ན་རབ་འཇིགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ལངྐ་པུ་རིན་གནོད་སྦྱིན་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཆུ་དང་ལྡན་ན་དམར་སེར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དྲོས་ཀྱི་མཚོ་འགྲམ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གནས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །བབྦད་བསྐྱེད་བབྦ་ཌ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལ་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཆུ་དགས་ཀྱི་ནགས་གསེབ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་ལྗང་ནག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཨ་འབྲས། གཡོན་གཉིས་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་དུང་བསྣམས་པའོ། །འདོད་པ་སྦྱིན་ནམ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། གནོད་སྦྱིན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ། འདོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་འདོད་པའི་མདའ་ལྔ་བསྣམས་པ། གཡོན་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཉའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །བུ་མོ་འཇུག་ན་རབ་སད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་སེང་གེ་ལྷའི་ཡུལ་དུ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་སེང་གེ་གནས་པའོ། །གཟུགས་ནི་སེང་གའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །ཀ་པུ་ཤན་ནལ་ཀུ་བར།། ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་བལ་ཡུལ་དང༌། རྒྱ་གར་གྱི་སོ་མཚམས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཁྱིའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །ཕ་རོལ་མཐའ་མེད་རྡུལ་ཆུ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ནག་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འདམ་གསེབ་ན། གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་མེ་སྒྲོན་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ནུས་པའི་གནས་ན་ཞི་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་གདོང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །པ་ལྷ་བ་ན་ཐགས་བཟངས་རིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི

【汉语翻译】
手持刀和绳索。名为“去或不去”者住在下面。意思是住所是在地下。“去或不去”是名字。颜色是蓝绿色，右手拿着幻化索，左手拿着海螺。下部幻化。名为“白莲花的光明”。意思是说，他住在色界。他的颜色是白色。右手拿着念珠，左手拿着满瓶。名为“大城市中有爱者”。意思是说，在三十三天处住着大夜叉。颜色是黄色。右手施无畏印，左手拿着金刚杵。名为“施予恐怖者，极恐怖”。意思是说，在西南方外海边，楞伽普林，夜叉是灰色的，右手拿着剑，左手拿着绳索。名为“与水同在，住在红黄色中”。意思是说，在玛卓湖边住着大夜叉，身体是白色的，手里拿着幻化索和莲花。嗡班匝 班匝 达。意思是说，在尼泊尔的北方，在楚达的森林中，住着夜叉，颜色是蓝黑色，四只手，右边两只手拿着轮子和阿果，左边两只手拿着棍子和海螺。名为“施予欲望或与之同在”。意思是说，在三十三天的北方，住着名为欲望的夜叉。与五个欲望女神同在。右手拿着五个欲望之箭，左手拿着鲜花弓。拥有鱼的旗帜和鳄鱼的旗帜。名为“少女进入，极清醒”。意思是说，在瓦拉纳西的东方，在狮子神的地方，住着夜叉狮子。形象显现为狮子的形象。嘎布香纳 纳尔古瓦。意思是说，在他的东方，尼泊尔和印度的边界上，住着大夜叉，显现为狗的形象。名为“彼岸无尽尘水”。意思是说，在中国东方的阎罗王的泥沼中，夜叉是红色的，手里拿着火炬和绳索。名为“在能力之地行寂静”。意思是说，在摩揭陀国的北方，名为夜叉面的地方，住着大夜叉，颜色是黑色，拿着棍子和绳索。名为“在巴拉瓦有精美编织”。意思是说，在须弥山的

【英语翻译】
Holding a knife and a lasso. The one named "To Go or Not to Go" dwells below. It means the dwelling is underground. "To Go or Not to Go" is the name. The color is blue-green, the right hand holds a manifestation lasso, and the left hand holds a conch shell. Lower emanation. Named "The Clear Light of the White Lotus." It means that he dwells in the Realm of Form. His color is white. The right hand holds a rosary, and the left hand holds a full vase. Named "Loving in a Big City." It means that a great yaksha dwells in the Place of the Thirty-Three. The color is yellow. The right hand gives refuge, and the left hand holds a vajra. Named "Giving Fear, Extremely Fearful." It means that in the southwest outer sea, on the shore of Lanka Puri, the yaksha is ash-colored, the right hand holds a sword, and the left hand holds a lasso. Named "With Water, Dwells in Red-Yellow." It means that a great yaksha dwells on the shore of Lake Mapam, the body is white, and the hands hold a manifestation lasso and a lotus. Om Vajra Babba Da. It means that in the north of Nepal, in the forest of Chudak, dwells a yaksha, the color is blue-black, with four hands, the two right hands hold a wheel and an a-fruit, and the two left hands hold a staff and a conch shell. Named "Giving Desire or With It." It means that in the north of the Thirty-Three, dwells a yaksha named Desire. He is with five desire goddesses. The right hand holds five desire arrows, and the left hand holds a flower bow. Possessing the banner of the fish and the banner of the crocodile. Named "Girl Enters, Extremely Awake." It means that in the east of Varanasi, in the land of the Lion God, dwells the yaksha Lion. The form appears as the form of a lion. Kapushana Nalkuva. It means that to his east, on the border of Nepal and India, dwells a great yaksha, appearing in the form of a dog. Named "The Other Shore, Endless Dust Water." It means that in the eastern part of Great China, in the swamp of Yama, the yaksha is red, and the hands hold a torch and a lasso. Named "Pacifying in the Place of Power." It means that in the north of Magadha, in the place called Yaksha Face, dwells a great yaksha, the color is black, holding a staff and a lasso. Named "In Palhava, There is Fine Weaving." It means that on Mount Meru,

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཕྱོགས་ན། གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མ་ཡིན་བྱ་བ་གནས་ཏེ་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པའོ། །ཀ་ཏ་ཀ་ན་དམར་སེར་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སིང་ག་ལའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་གུར་གུམ་འདྲ་བའོ། །ཕྱག་ན་རྩེ་གཅིག་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །འཕྲལ་རིས་འཕེལ་ན་བཞིན་རྒྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་གནོད་སྦྱིན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པའོ། །ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། དང་པོ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ། དེ་འོག་གཡས་པ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོ་དང་ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་དང་དུང་བསྣམས་པའོ། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ན་མ་རུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མཐིང་ནག །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཐོང་གཤོལ་ངན་ན་བུམ་ལྟོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ག་དྷཱའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། གནོད་སྦྱིན་བུམ་པའི་ལྟོ་ཅན་བཞིན་མི་སྡུག་པ། དུད་ཀའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་མྱ་ངན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ག་དྷཱའི་ས་མཚམས་ན་འདོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་གནས་ཏེ། སྐུ་མདོག་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་ནི་པོ་ཀ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་།ཕྱག་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པའོ། །དགའ་དང་ལྡན་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བྱང་ཤར་མཚམས་
ན། གནོད་སྦྱིན་ཐོས་གྲགས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཕུང་པོའི་བདག་པོར་དམར་སེར་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀ་མ་རཱུ་ན་གནས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ན་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །ཆུང་མ་ཅན་ན་མཐོང་དགའ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཀོ་ཀ་ནའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ལྡན་གནས་པ་ནི། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ལྷོ་ངོས་ན། གནོད་སྦྱིན་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་གནས་ཏེ། ས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་པའོ། །ཡངས་པ་ན་ནི་གནས་པ་སྟེ། །འབུམ་ཕྲག་དག་ནི་མང་པོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་འདུ་བ་མང་པོ་གནས་པ་འ

【汉语翻译】
在北方，住着名为夜叉非天的，身色红黑，手持法轮和棍棒。名为“卡塔卡纳，红黄色”的，在辛伽罗（斯里兰卡）的东方，夜叉的颜色像藏红花。手持三叉戟和绳索。名为“若面容饱满则财富增长”的，在西方的海边，住着名为夜叉怙主。有十一张脸，灰白色，十二只手。前两只手拿着弓箭。下面的右手拿着法轮、棍棒、颅骨、战斧和三叉。左手拿着绳索、珍宝、莲花、乌 উৎপala（乌 উৎপala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）和海螺。名为“在乌仗那地方凶猛的”，在印度中部的西方，住着夜叉大王，身色深蓝黑色。拿着弯刀和颅骨。名为“犁铧坏了，肚子像水罐”的，在摩揭陀的东方，夜叉的肚子像水罐一样丑陋，颜色像烟雾，手持铁钩和绳索。名为“摩羯鱼旗帜悲伤”的，在摩揭陀的边界，住着名为大欲的夜叉。身体是灰色的。两只手拿着弓箭。名为“杂色军团在波卡纳”的，在西南方，夜叉的颜色是绿色的。两只手拿着法轮和棍棒。名为“欢喜者发出声音”的，在印度的东北方，夜叉陀斯扎（Thos-grags）的身体是黄色的，手持弓箭。名为“尸体之主，红黄色”的，住在东方卡玛茹帕。夜叉的颜色是白色，右手拿着念珠。左手拿着水瓶。名为“有妻子的，悦意的”的，在科卡纳地方的东方，住着夜叉大力者。颜色是红色，手持法轮。夜叉摩羯鱼王之口，在国王之口的南面，住着夜叉摩羯鱼头，以地主的方式存在，拿着蛇索和恐吓印。广阔的地方是住所。成千上万的夜叉聚集在那里。

【英语翻译】
In the north, dwells the Yaksha non-god named, with a reddish-black color, holding a wheel and a club in his hands. The one named "Kata Kana, reddish-yellow," is in the east of Simhala (Sri Lanka), the Yaksha's color resembling saffron. He holds a trident and a rope in his hands. The one named "If the face is full, wealth increases," dwells on the western seashore, named Yaksha Protector. He has eleven faces, ash-white in color, and twelve hands. The first two hands hold a bow and arrow. The lower right hands hold a wheel, a club, a skull, a battle-axe, and a trident. The left hands hold a rope, a jewel, a lotus, an উৎপala (utpala, Devanagari: উৎপala, Romanized: utpala, literally: blue lotus), and a conch. The one named "Fierce in the land of Oddiyana," dwells in the west of central India, a great Yaksha with a dark blue-black color. He holds a curved knife and a skull. The one named "The plowshare is broken, the belly like a pot," is in the east of Magadha, a Yaksha with an unsightly belly like a pot, the color of smoke, holding an iron hook and a rope in his hands. The one named "Makara banner sorrow," dwells on the border of Magadha, a Yaksha named Great Desire. His body is ash-colored. Both hands hold a bow and arrow. The one named "Variegated host in Pokana," is in the southwest, a Yaksha with a green color. Both hands hold a wheel and a club. The one named "The joyful one makes a sound," is in the northeast of India, the Yaksha Thos-grags with a yellow color, holding a bow and arrow in his hands. The one named "Lord of corpses, reddish-yellow," dwells in the east, in Kamarupa. The Yaksha's color is white, and he holds a rosary in his right hand. In his left hand, he holds a water pot. The one named "Having a wife, pleasing," dwells in the east of the land of Kokana, the Yaksha Mighty One. His color is red, and he holds a wheel in his hand. The Yaksha Makara King's mouth, on the south side of the King's mouth, dwells the Yaksha with a Makara head, existing as a lord of the earth, holding a snake rope and a threatening gesture. The vast place is the dwelling. Hundreds of thousands of Yakshas gather there.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཁྱབ་པའོ།། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །བ་ལང་སྐྱོང་བ་སྦྲུལ་གདུག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ནུབ་ངོས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་བ་ལང་གི་མགོ་ཅན། ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྕང་ལོའི་གྲོང་ན་ལྕང་ལོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་གྲོང་ན་ལུས་ངན་པོ་གནས་ཏེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །དགའ་བའི་གྲོང་ན་དགའ་བ་ཅན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་གནོད་སྦྱིན་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །གྲོང་གི་ལྷས་ནི་སྟོབས་ཅན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ན་ལྷ་ཛམྦྷ་ལ་གནས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་ན་བཱི་ཛ་པཱུ་ར། གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷ་ལས་བབ་ན་རྣམ་ཐོས་བུ། །རང་གི་སྡེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་སྲུང་ཞིང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་དུ་མར་གནས་པ། དེ་རྣམས་སྐྱོང་ཞིང་དབང་མཛད་པའོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་ན་གནས་
པ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུ་མ་བྱེ་བ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ་སྔར་བཤད་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་འཁོར་དུ་གནས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་དུ་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུ་བའོ། །སྡེ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་འདུས་པས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་མཐུན་པ་མེད་པའོ། །སྟོབས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་བདུན་ཀྱང་སྒུལ་ནུས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་ཆེ་བ་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །ཐུབ་པར་དཀའ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུ་ཆེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཆེ་བར་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་རི་རབ་བས་ཆེ་བར་སྤྲུལ་པ། ཆུང་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་སྤྲུལ་ནུས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ

【汉语翻译】
遍布世间界。夜叉们承侍供养。这是说夜叉们承侍供养大国王毗沙门天子，不违越大国王的教令。牧牛者毒蛇。这是说在印度西面的蛇之境居住的夜叉，牛头人身。手中拿着杖和绳索。柳树城里的柳树者。这是说在毗沙门天子的城里，住着丑陋的身体。身色绿色，右手拿着剑，左手拿着宝瓶。欢喜城里的欢喜者。这是说在柳树者的宫殿里享受五种欲妙，是什么呢？是大国王毗沙门天子的儿子，被夜叉女们承侍供养。城之神是大力者所住。这是说在柳树者的处所，神祗赞巴拉居住，身色黄色，右手拿着毕札布拉，左手拿着鼬鼠的袋子。从天而降的毗沙门之子。完全守护自己的眷属。这是说守护自己的家，作为众多夜叉的首领而住。守护和掌管他们。住在柳树城。
被夜叉百万围绕。这是说大国王毗沙门天子的儿子也是所有夜叉的首领，在宫殿柳树城被无数夜叉百万围绕。不违越国王的教令，之前所说的夜叉们，住在毗沙门天子的眷属中。那些夜叉具有大神通，这是说，能在地下、地上、地上方三处刹那间行走。眷属众多，这是说，聚集了很多不一样的夜叉，他们之间也没有不和。力量强大，这是说，能够撼动七座须弥山。彻底摧毁敌方，这是说，力量强大，敌人无法战胜，摧毁非天之城。难以征服且他人无法战胜，这是说，威力强大，具有各种神通，在变大的时候，能变得比须弥山还大，变小的时候，能变得像极微尘一样。具有神通，这是说，

【英语翻译】
Spreading throughout the realms of the world. The yakshas attend and serve. This means that the yakshas attend and serve the great King Vaishravana, not transgressing the orders of the great King. The cowherd with venomous snakes. This refers to the yaksha with the head of a cow, residing in the land of snakes in the west of India. He holds a staff and a rope in his hands. The willow dweller in the willow city. This means that in the city of Vaishravana, a being with an ugly body resides. His body is green, he holds a sword in his right hand and a vase in his left. The joyful one in the joyful city. This means that in the palace of the willow dweller, he enjoys the five objects of desire. What are they? The sons of the great King Vaishravana are attended and served by yakshinis. The city deity dwells as the powerful one. This means that in the place of the willow dweller, the deity Jambhala resides, with a yellow body, holding a bija-pura in his right hand and a mongoose bag in his left. Descended from the gods, the son of Vaishravana. He completely protects his own retinue. This means that he protects his own household and dwells as the leader of many yakshas. He protects and governs them. Dwelling in the willow city,
Surrounded by a million yakshas. This means that the son of the great King Vaishravana, also the leader of all yakshas, is surrounded by countless millions of yakshas in the palace of the willow city. Not transgressing the king's orders, the yakshas mentioned earlier dwell in the retinue of Vaishravana's son. Those yakshas have great magical powers, which means they can travel instantaneously in the three places: underground, above ground, and above the ground. The retinue is large, which means that many different yakshas are gathered together, and there is no discord among them. The power is great, which means they can shake even the seven Mount Merus. Completely destroying the enemy, which means that they are powerful, invincible to enemies, and destroy the cities of the Asuras. Difficult to conquer and unconquerable by others, which means that they are powerful, possess various magical powers, and when they transform to be large, they can transform to be larger than Mount Meru, and when they transform to be small, they can transform to be as small as a minute particle. Possessing magical powers, which means that,

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པ། གནོད་བྱེད་དང་ཕན་བྱེད་བྱས་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོའི་ཁ་དོག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བའོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནག་པོ་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣང་བའོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གྲགས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་འགྱེད་དེ། ལ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ངོས་ནས། ལ་ལ་ལྷ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་རྩོད་པ་བྱེད་པ། མིའི་ཡུལ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདི་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པར་
བྱས་ཤིང༌། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་གཉིས་དང་ལྡན་ཞེས་མཚོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་སོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས་པ་སྟོང་པར་སྣང་བའོ། །སྟོང་པའི་ནང་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རིག་སྔགས་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་དང་པོ་ཁྲོ་མོ། །གཡས་དཀར་བ་ནི་ཞི་བ། གཡོན་དམར་བ་འཛུམ་པ། རྒྱབ་སེར་པོ་ནི་སྒེག་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། མདུང་ཤིང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན། ཞགས་པ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ། དགྲ་སྟ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་གཡས་པ་བརྐྱང་པ། གཡོན་བསྐུམ་པས་མནན་པ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མནན་པ། པདྨ་དང་ནི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔ

【汉语翻译】
具有如是的幻化，刹那之间遍布三千世界，能作损害和利益。所谓具有光芒，是指各自的颜色照亮世界。所谓具有颜色，是指黑色、白色、黄色、红色、绿色等，各自种姓的颜色显现。所谓具有名声，是指在世界中具有名声。所谓也能经历天与非天之战，是指以幻化的力量，进行天与非天之战，有时站在非天的一方，有时站在天的一方。所谓是伟大的幻化，是指化现各种形象，与天和非天的眷属争斗，在人类世界也是如此。他们也说，请咒语之王大孔雀明王守护我，意思是说，对于这个咒语有信心的众生，也会被那些大夜叉守护和救护，未来也会被守护。咒语的体性是，具有能诠和所诠二者，能诠是指智慧，所诠是指咒语。二者无别的觉性，如虚空般安住，显现为空性。在空性之中，如镜中影像一般，世界如幻。其自性遍布慈悲和爱心。其自性咒语是四面十二臂，身色蓝色，第一面忿怒相，右边白色是寂静相，左边红色是微笑相，后面黄色是妩媚相。每个面都以五个骷髅头装饰，三只眼睛，头发黄色向上燃烧，头顶以金刚杵为标志，具有五种智慧。右手中的是，宝剑，金刚杵，长矛，铁钩，三叉戟，法轮。左手中的是，绳索，孔雀羽毛，箭，珍宝，莲花，各种金刚杵。右脚伸展，左脚弯曲压着的是，压着夜叉男女，具有莲花和太阳的光芒。所谓隐藏等等，如前所说。所谓怛[女他]他，是咒语。

【英语翻译】
Having such magical powers, it pervades the three thousand worlds in an instant, capable of causing harm and benefit. The so-called having radiance means that the respective colors illuminate the world. The so-called having colors refers to black, white, yellow, red, green, etc., the colors of each lineage appearing. The so-called having fame means having fame in the world. The so-called also experiencing the war between gods and asuras means that with the power of illusion, the war between gods and asuras is waged, sometimes standing on the side of the asuras, sometimes standing on the side of the gods. The so-called great illusion means transforming into various forms, fighting with the retinues of gods and asuras, and it is the same in the human world. They also say, please protect me, Queen of Vidyas, Mahamayuri, which means that beings who have faith in this mantra will be protected and saved by those great yakshas, and will also be protected in the future. The nature of the mantra is that it has both the signifier and the signified, the signifier being wisdom and the signified being the mantra. The non-dual awareness of the two abides like the sky, appearing as emptiness. Within emptiness, like a reflection in a mirror, the world is like an illusion. Its nature is pervaded by compassion and love. Its nature, the mantra, is four-faced and twelve-armed, with a blue body color, the first face being wrathful, the white on the right being peaceful, the red on the left being smiling, and the yellow on the back being seductive. Each face is decorated with five skulls, three eyes, yellow hair burning upwards, the head marked with a vajra, possessing five wisdoms. In the right hands are a sword, a vajra, a spear, an iron hook, a trident, and a wheel. In the left hands are a rope, a peacock feather, an arrow, a jewel, a lotus, and various vajras. The right leg is extended, and the left leg is bent, pressing down on the male and female yakshas, possessing the radiance of lotus and sun. The so-called hiding, etc., is as previously stated. The so-called Tadyatha is the mantra.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
གས་དེའི་སྙིང་གནས། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པ་སྟོང་སུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས། གནོད་བྱེད་རྣམས་གསང་སྔགས་རེ་རེས་འཇོམས་ཏེ། སྔགས་རེ་རེ་དང་འོད་ཟེར་རེ་རེས་ཁྲོ་བོ་བཅུར་སྤྲུལ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། རྟ་མགྲིན་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་པོ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནི་འོག་མ་བཞིན་དུའོ། །འོག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། མཐིང་ནག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། ལྗང་
གུ་དང། ལྗང་ནག་དང༌། མཐིང་གར་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་གཡོན་ཕུར་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ནི་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་མི་མཛའ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་བཅུར་བྲིས་ལ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གང་མི་མཛའ་བའི་མིང་རུས་བྲིས་ལ། ཧ་ན་ཧ་ན་བཅུ་པོ་རྩིབས་ལ་བཀོད་ལ། གཞན་གསང་སྔགས་མུ་ཁྱུད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དྲིལ་ལ་གཉན་པའི་སར་མནན་ནོ། །དེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ལ་མི་ཕན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ། མིང་རུས་བྲིས་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་ལ་སོགས་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ཐམ་པ་བྲིས་ལ། རྩིབས་རེ་རེ་ལ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་མིང་རུས་སྟཾ་བྷ་ཡ་བཏགས་ལ་བྲིའོ། །མུ་ཁྱུད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ། ལམ་རྒྱ་གྲམ་མ་མ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའམ་དུར་ཁྲོད་དུ་མནན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱང་པ་ཙ་པ་ཙ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་སོ། །གཞན་ཡང་མི་མཐུན་པའམ་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་པར་འདོད་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་སྒོ་རྩར་མནན་ཏེ་འབྱུང་པོའི་སར་རོ། །འཁོར་ལོའི་སྔགས་བསྐྲད་པའི་སྔགས་ནི་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་དྷུ་དྷུ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷོའི་འོ། །བདག་ལ་མི

【汉语翻译】
其心髓是，吽 (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) 字放出光芒，其光芒遍布世界，摧毁三千大千世界轮回的所有痛苦，以各自的秘密咒语摧毁作害者，每个咒语和每道光芒都化现为十位忿怒尊。十位忿怒尊是：吽 (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) 造者、蓝色手杖、阎魔敌、无能胜、马头明王、不动明王、甘露漩、尊胜、三界尊胜、大力尊。就像下面这样。下面的咒语是白色、黑色、红色、黄色、深蓝色、红色、蓝白色、绿色、墨绿色和深蓝色的忿怒尊。他们的法器是：右手拿着金刚杵锤，左手拿着橛。脚是橛的自性，同样在虚空中显现。东方忿怒尊的咒语是阿嘎喋 比嘎喋等。所谓“我的敌人”，就是画十个轮，用猛烈的火供焚烧。在轮中写上所有敌人的名字和姓氏，哈纳哈纳十个字写在轮辐上，其他秘密咒语写在轮的外圈上。把轮卷起来，压在险峻的地方，就能成就。所谓“想对我无益的人”，就是在布或树皮上写上名字和姓氏，然后焚烧。念诵咒语达哈达哈等。这是东方忿怒尊的咒语。所谓“反抗我的人”，就是对任何鬼神画十个轮辐的轮，在每个轮辐上写帕匝帕匝，在中心写上名字和姓氏，加上斯丹巴雅。在外圈写上之前所说的咒语，压在十字路口、嘛嘛佛塔或墓地里。咒语也是帕匝帕匝等。这是东北角的忿怒尊的咒语。另外，如果想驱逐不和或鬼神，就像之前一样画轮，压在门口，就在鬼神的地方。轮的咒语，驱逐的咒语是乌匝达亚 杜杜等。南方的。对我

【英语翻译】
Its essence is: The syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) emits light, and that light pervades the world, destroying all the suffering of samsara in the three thousand great thousand worlds. Each secret mantra destroys the harm-doers, and each mantra and each ray of light emanates as ten wrathful deities. The ten wrathful deities are: Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) Maker, Blue Staff, Yamāntaka, Invincible, Hayagrīva, Achala, Nectar Swirl, Vijaya, Trailokya Vijaya, and Mahābala. It is like this below. The mantras below are for the white, black, red, yellow, dark blue, red, blue-white, green, dark green, and dark blue wrathful deities. Their emblems are: the right hand holds a vajra hammer, and the left hand holds a phurba. The feet are of the nature of a phurba, and likewise manifest in the realm of space. The mantra of the eastern wrathful deity is Akaṭe Bikaṭe, etc. The phrase "those who are not my friends" means to draw ten wheels and burn them with a fierce fire offering. Write the names and surnames of all enemies inside the wheel, place the ten syllables Hana Hana on the spokes, and place the other secret mantras on the outer circumference. Roll up the wheel and press it down in a dangerous place, and it will be accomplished. The phrase "those who wish me no benefit" means to write the names and surnames on cloth or tree bark and burn them. Recite the mantra Daha Daha, etc. This is the mantra of the eastern wrathful deity. The phrase "those who oppose me" means to draw a wheel with ten spokes on any spirit or being, write Pāca Pāca on each spoke, and write the name and surname with Stam Bhaya in the center. Write the previously mentioned mantra on the outer circumference and press it down at a crossroads, a stupa, or a cemetery. The mantra is also Pāca Pāca, etc. This is the mantra of the wrathful deity of the northeast direction. Furthermore, if you want to expel discord or spirits, draw the wheel as before, press it down at the door, and go to the place of the spirits. The mantra of the wheel, the mantra of expulsion, is Utsataya Dhudhu, etc. Of the south. To me

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ཕན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། འབྱུང་པོ་དང་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་རྫས་རྣམས་གཏོར་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱིའོ། །ཛ་ཊི་ཛ་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོའོ། །བདག་གི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བོ་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལིངྒ་བྲིས་ནས་བསྲེག་པའོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བོའི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའོ། །ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་བྱང་གིའོ། །ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བྱང་གིའོ། །མི་ལི་མི་ལི་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཤར་གྱིའོ། །ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་གིའོ། །ཙི་ཊི་ཙི་ཊི་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟེང་བཅིང་བར་བྱའོ། །བདག་གི་དགྲ་བོ་རྣམས་ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་དགྲ་བོ་རྣམས་བསྲེགས་ནས། སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་བྱས་ནས་མིང་རུས་བཏགས་ནས་བརྡུངས་པའི་གསང་སྔགས་སོ། །འདིས་ཀྱང་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །ཧི་ཀྐེ་མི་ཀྐེ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་ཟག་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ན་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བར་བྱེད་དེ། དམ་མ་ཉམས་ན་གྲོགས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སྐབས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་འདུལ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དགུ་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དག་ཕྱོགས་བཅུ་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ཁ་དོག་ཏུ་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དག་ཤར་ཕྱོགས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་བཞི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་གུས་པར་བྱེད་པའམ། ཡི་གེ་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ

【汉语翻译】
名为“欲饶益者”之法，即作一百零八种猛厉火供，将共同之物焚烧抛掷于诸部多与怨敌。咒语如“哈哈”等，乃西南方之咒。 “匝智匝智”乃西方之忿怒咒。 “吾之怨敌们”之咒，乃书写怨敌与部多之林伽后焚烧。 “拿夏雅”之咒，乃夺取怨敌之威光。 “卒鲁卒鲁”乃西北方之咒。 “嘿利嘿利”乃北方之咒。 “弥利弥利”等乃东北方之咒。 “普汝普汝”等乃下方之咒。 “则智则智”等乃束缚上方之咒。 “吾之怨敌们，拿夏雅”之咒，乃焚烧部多与怨敌后，以彼等咒语驱逐，并于其上书写名字与种姓后捶打之秘密咒语。此亦能消除一切疾病。 “嘿给弥给”等，乃明咒之精华。 对其他一切皆应守护。 “请守护我”等，若有人对此人恭敬，则以明咒之威光，彼等夜叉亦将守护之，若誓言不失，亦将成为朋友。明咒之女王大孔雀明王之夜叉之状态与调伏部多之状态，乃第九品。 具德者阿难陀，乃圆满正等觉释迦牟尼佛为利益有情而宣说。汝当听闻彼等守护十方且完全护卫之二十八夜叉大将之名号，彼等乃守护佛陀教法，具大威光，具足力量，具足名声与容色，具足神通，亦曾经历天与非天之战争者。 具德者阿难陀，乃薄伽梵对阿难陀所说。东方有何等夜叉大将守护东方且完全护卫，安住于四方，即若有人恭敬，或仅持有一字，则东方之夜叉彼等将守护之。 如此是

【英语翻译】
The practice called "Those Who Desire Benefit" involves performing a fierce fire offering of one hundred and eight, scattering and burning common substances for spirits and enemies. The mantra such as "Haha" and others belong to the southwest. "Dza Ti Dza Ti" is the wrathful mantra of the west. The mantra "My enemies" involves writing the linga of enemies and spirits and then burning it. "Nasha Ya" is the mantra for seizing the enemy's glory. "Tsu Lu Tsu Lu" belongs to the northwest. "Hi Li Hi Li" belongs to the north. "Mi Li Mi Li" and others belong to the northeast. "Pu Ru Pu Ru" and others belong to the below. "Tsi Ti Tsi Ti" and others are for binding above. The mantra "My enemies, Nasha Ya" involves burning spirits and enemies, then dispelling them with those mantras, writing their names and lineages on them, and striking them, it is a secret mantra. This also cures all diseases. "Hi Kke Mi Kke" and others are the essence of the knowledge mantra. One should protect against all others. "Please protect me" and others, if someone reveres this person, then with the power of the knowledge mantra, those yakshas will also protect them, and if the vows are not broken, they will also become friends. The state of the yaksha of the queen of knowledge mantras, the Great Peacock, and the state of subduing spirits, is the ninth chapter. The Venerable Ananda, this was spoken by the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni for the benefit of sentient beings. You should listen to the names of those twenty-eight great yaksha commanders who guard the ten directions and completely protect them, those who protect the Buddha's teachings, possess great glory, possess strength, possess fame and color, possess miraculous powers, and have also experienced the war between gods and asuras. Venerable Ananda, this was spoken by the Bhagavan to Ananda. In the east, what great yaksha commanders guard the east and completely protect it, residing in the four directions, that is, if someone reveres them, or even if they have just one letter, then those yakshas of the east will protect them. It is like this:

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལྟ་བའོ། །རིང་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། གང་བ་བཟང་པོ་དང༌། སེར་སྐྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའོ། །
གཡོན་ན་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མདུང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི། ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསུངས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ། གང་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད་པ་བཞི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་བལྟའོ། །སེང་གེ་དང་ཉེ་བའི་སེང་གེ་དང༌། དུང་ཅན་དང༌། དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་དེ་ནི། མཐུ་ཆེ་བ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་རྣམས་ནི། མདའ་གཞུ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ནི་བཞིན་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ། ཁྲོ་བོར་སྣང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་དག་གིས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཡི་གེ་གཅིག་ཙམ་ཀློག་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོང་བ་དང༌། སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ས་རིའི་དོན་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ནུ

【汉语翻译】
是说，观看夜叉们。长者和，眼不美者和，圆满善者和，黄褐者，是说，他们的颜色和法器是白色和，黑色和，黄色和，红色。法器是金刚杵和，法轮和，珍宝和，莲花。左边也依次是矛和，索和，钺斧和，三尖矛。这四个夜叉是，安住在寂静之态，他人无法战胜的。他们也说，以明咒之王大孔雀明王，请您守护我，仅仅随喜并念诵，也能远离一切疾病，一切怖畏都会消失。斯巴瓦等等是说，应当如前一样理解。阿难陀是说，是佛陀对阿难陀说的。南方有夜叉的伟大首领，守护和保护南方者有四位安住，是说，那四个大夜叉也是，威严盛大，具有力量，具有名声，具有颜色，具有神变，经历过天和非天之战。如此说来是观看四个夜叉。狮子和近狮子和，持螺者和，欢喜者，是说这四个夜叉是，威力强大，不违背明咒的教令，他们的身色和法器是，黄色和，黑色和，红色和，绿色。他们的法器是珍宝和，金刚杵和，莲花和宝剑。左边是，拿着弓箭和，木槌和铁钩和，法轮。那些夜叉是安住在面容丑陋的形象中，显现为忿怒相。他们也说，以明咒之王大孔雀明王，请您守护我，是说，人们广为宣说和，受持和，仅仅读一个字，那四个夜叉也会在南方进行守护和保护。斯巴瓦等等是说，应当如先前所说的那样理解。阿难陀是说，是对比丘萨里的意义和众生的意义而说的。努

【英语翻译】
That is to say, to look at the Yakshas. The long one and, the one with unpleasant eyes and, the one with perfect goodness and, the yellowish-brown one, that is to say, their colors and emblems are white and, black and, yellow and, red. The emblems are the vajra and, the wheel and, the jewel and, the lotus. On the left, in order, are the spear and, the noose and, the axe and, the trident. These four Yakshas are, abiding in a peaceful state, invincible by others. They also say, with the mantra queen, the Great Golden Peacock, please protect me, even by merely rejoicing and reciting, one will be free from all diseases, and all fears will disappear. Spava and so on, it is said, should be understood as before. Ananda is said to be what the Buddha said to Ananda. In the south, there are great leaders of the Yakshas, those who guard and protect the south, four reside, that is to say, those four great Yakshas are also, majestic, powerful, famous, colorful, miraculous, and have experienced the battles of gods and asuras. Thus, it is said to look at the four Yakshas. Lion and near lion and, conch-bearer and, joyful one, it is said that these four Yakshas are, powerful, not transgressing the command of the mantra, their body colors and emblems are, yellow and, black and, red and, green. Their emblems are jewels and, vajra and, lotus and sword. On the left are, holding bows and arrows and, mallets and iron hooks and, wheels. Those Yakshas are abiding in ugly forms, appearing as wrathful. They also say, with the mantra queen, the Great Golden Peacock, please protect me, that is to say, people widely proclaim and, uphold and, merely reading one letter, those four Yakshas will also guard and protect in the south. Spava and so on, it is said, should be understood as said before. Ananda is said to be spoken for the sake of the meaning of the monk Sari and the meaning of sentient beings. Nu

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཕྱོགས་
ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དག་ནུབ་ཕྱོགས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་བཞི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་ནུབ་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་བཞི་བལྟའོ། །སེང་གེ་དང༌། སེང་གེའི་རལ་པ་དང༌། བླ་མ་དང༌། སེར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་རྩེ་གཅིག་དང༌། ཏོ་མ་ར་དང༌། འཕང་མདུང་དང་མདུང་རིངས་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ནི་མཐུ་ཆེ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པར་བྱས་ནས། ས་བདག་གི་ནད་མཛེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པར་གྱུར་ན། ནད་དེ་ད་ལྟར་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། ཚེ་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་དག་གིས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི་གོང་ནས་ཤེས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དག་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་བཞི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་གནས་པ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །
འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་བྱང་ངོས་ནས་བལྟའོ། །འཛིན་པ་དང༌། འཛིན་དགའ་དང༌། བརྩོན་སྐྱོང་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
西方向
那里有四大药叉统领，守护和完全掌管西方，即守护佛教，威严盛大，具有力量，具有名声，具有色彩，具有神通，经历过天与非天之战。所谓“如此”是指，这四个药叉面向西方的四个方位。狮子、狮鬃、上师、黄花，这四个药叉不会违背明咒的教令。他们的身色和法器是：红色、黑色、白色、绿色。右手中分别拿着莲花、金刚杵、法轮、宝剑。左手中拿着三叉戟、朵玛、标枪和长矛。这些药叉威力强大，略带忿怒相。他们也会说：“请您以明咒之王——大孔雀明王，守护我。”无论何人，以身语意虔诚信仰，就能消除土地神的疾病，如麻风等。如果进行禅修和诵读等，此病现在也不会发生，来世也是如此。所谓“隐藏”等，是指这四个药叉也会守护和救护。其他的解释如前所述。所谓的“阿难陀”是世尊为了利益众生而宣说的。北方有四大药叉统领，守护和完全掌管北方，即这四个也守护和住持佛教，威严盛大，具有力量，具有名声，具有光芒，具有色彩，具有神通，也经历过天与非天之战。具有这些功德的药叉大将们，不会违背明咒的教令。
所谓“如此”是指，这四大药叉面向北方。执、执喜、勤护、遍入，这四大药叉具有强大的力量。

【英语翻译】
West Direction
There are four great Yaksha leaders who guard and completely govern the west, namely, protecting the Buddha's teachings, being majestic and powerful, having fame, having color, having supernatural powers, and experiencing the battles of gods and non-gods. The so-called "thus" means that these four Yakshas face the four directions of the west. Lion, Lion's Mane, Lama, Yellow Flower, these four Yakshas will not violate the command of the wisdom mantra. Their body colors and Dharma instruments are: red, black, white, and green. In their right hands, they hold lotus, vajra, dharma wheel, and sword respectively. In their left hands, they hold trident, toma, javelin, and spear. These Yakshas are powerful and slightly wrathful. They will also say, "Please, with the king of wisdom mantras - the Great Peacock King, protect me." Whoever sincerely believes with body, speech, and mind can eliminate the diseases of the earth gods, such as leprosy. If one meditates and recites, this disease will not occur even now, and it will be the same in the next life. The so-called "hidden" etc. means that these four Yakshas will also guard and protect. Other explanations are as mentioned above. The so-called "Ananda" is what the Blessed One declared for the benefit of sentient beings. In the north, there are four great Yaksha leaders who guard and completely govern the north, namely, these four also guard and uphold the Buddha's teachings, being majestic and powerful, having strength, having fame, having radiance, having color, having supernatural powers, and also experiencing the battles of gods and non-gods. The great Yakshas with these merits will not violate the command of the wisdom mantra.
The so-called "thus" means that these four great Yakshas face the north. Holding, Holding Joy, Diligent Protector, All-pervading, these four great Yakshas have great power.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་པ། དེ་དག་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་ལྗང་ནག་དང། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ནི་ཞགས་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ཁྲོ་བོར་གནས་པ་གསུས་པ་ཆེ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གིས་གུས་པར་བྱས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་གཅིག་ཙམ་ཀློག་པར་གྱུར་ན་གུས་པ་དང་བཅས་པས་མཚན་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ད་ལྟར་ཡང་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དག་ཕྱོགས་མཚམས་ན་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་མཚམས་ན་གནས་པའོ། །གང་དག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་བཞི་བོ་འདི་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཕྱོགས་མཚམས་ན་བལྟའོ། །ལྔ་སྤྱོད་དང་ཚིགས་ལྔ་སེར་པོ་དང༌། རི་མཉམ་དང༌། གསེར་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། མཐུ་
ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སེར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང། དབྱུག་ཏོ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ། དྲག་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ། དྲེགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆ

【汉语翻译】
那些夜叉的颜色和法器是墨绿色、黑色、黄色和白色。右手中的是剑、金刚杵、珍宝和轮。左手中的是钩索、钺斧、三尖戟和弓箭。那些大夜叉安住于忿怒相，大腹便便，行利益众生之事。他们也说：以明咒之王大孔雀明王，请您守护我。如果有人恭敬地这样做，就会脱离一切痛苦。如果仅仅读一个字，也要以恭敬之心称念其名。那些大夜叉们，现在也会守护，来世也会守护。斯瓦哈等等，应当如前所说的那样理解。阿难陀，这是正等觉佛为了众生的利益而宣说的。哪些夜叉大将住在各个方位呢？指的是东南、西南、西北和东北方位。哪些守护方位并完全护持的这四个，指的是守护正等觉佛的教法，做众生的利益，那些夜叉们，具有大神变，具有力量，具有名声，具有颜色，也经历过天与非天之战。例如说，那四个夜叉在各个方位观望。五行和五节黄色，以及山齐和金色的，以及那些夜叉也不违背明咒的教令，威力

【英语翻译】
The colors and emblems of those Yakshas are dark green, black, yellow, and white. In their right hands are swords, vajras, jewels, and wheels. In their left hands, they hold hooks, axes, tridents, and bows and arrows. Those great Yakshas abide in wrathful forms, with large bellies, performing the benefit of sentient beings. They also say: "With the Queen of Vidyas, the Great Peacock Vidyarajni, please protect me." If one does this with reverence, one will be separated from all suffering. If one reads even a single syllable, one should pronounce its name with reverence. Those great Yakshas will protect now and will also protect in future lives. Svaha, etc., should be understood as previously explained. Ananda, this was declared by the Perfectly Complete Buddha for the benefit of sentient beings. Which great Yaksha leaders reside in the various directions? This refers to the southeast, southwest, northwest, and northeast directions. Which four protect and completely guard the directions? This refers to protecting the teachings of the Perfectly Complete Buddhas, doing the benefit of sentient beings. Those Yakshas have great miraculous powers, possess strength, possess fame, possess color, and have also experienced the battles of gods and asuras. For example, those four Yakshas watch in the various directions. The five elements and five yellow joints, as well as Mountain-Equal and Golden, and those Yakshas also do not transgress the command of the Vidyas, power

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་འདི་ལ་གུས་པར་བྱེད་ན། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཙམ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གྱིས་གུས་པ་ཙམ་ཀྱིས་ཀྱང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དག་ས་ལ་གནས་ཏེ། གང་དག་ས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་ས་ལ་གནས་པ་ལྟར་རོ། །ས་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ས་པ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཉེ་ནག་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་འོག་ནས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་ནག་གི་མདོག་གོ །གཡས་རྣམས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་མདུང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ། །བཞི་པོ་འདི་
དག་གིས་ཀྱང་ས་ཡོངས་སུ་སྲུང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་དག་གིས་འདི་མ་མོས་ཤིང་ཆོས་བྱེད་པ་དང༌། སྲུང་བ་བཏགས་པ་དང༌། ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱུར་ན། ས་གཡོ་བའི་འཇིགས་པ་དང༌། མུ་གེའི་འཇིགས་པ་དང༌། ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྲུང་ཞིང༌། ད་ལྟར་དང་ཕྱི་མར་ཡང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན

【汉语翻译】
“愿此（咒语）守护我”的意思是：无论何人对此（咒语）恭敬，仅仅是随喜，或者以身语意恭敬，那些夜叉的首领们也会真实地守护和救护。 “隐藏等等”的意思是：那些夜叉隐藏恐惧等等。 他们的解说应当如前一样理解。 “阿难陀”的意思是：是世尊所说。 “哪些夜叉大首领安住于地上，哪些守护土地并完全救护，这四个是”的意思是：守护正等觉佛陀的教法，做一切有情的事情，那些大夜叉是具有光辉、具有力量、具有名声、具有光芒、具有颜色、具有神通的，也是经历过天与非天之战的。 “例如这样”的意思是：如同四个夜叉安住于地上一样。“萨瓦”，“辛度萨帕”，“纳波”，“涅纳波”的意思是：他们也不会违背明咒的教令，并且从下面进行守护。 他们的身色和手印是黄色、红色、黑色和红黑色。右手中持有宝珠、莲花、金刚杵和宝剑。左手中持有矛、绳索、法轮和战斧。这四个也完全守护土地，并且做有情的事情。他们也（念诵）“愿此明咒之王——大孔雀守护我”，意思是：无论何人对此不信，修行，佩戴护身符，念诵，受持，也能真实地守护地震的恐惧、饥荒的恐惧、土地神等的恐惧，现在和未来也会守护。 “隐藏等等”的意思是：以秘密等等的方式守护，他们的解说如前。 “阿难陀”的意思是：以对有情的大悲心而说。 夜叉的首领大

【英语翻译】
The meaning of "May this (mantra) protect me" is: Whoever respects this (mantra), even just rejoicing, or respecting with body, speech, and mind, those Yaksha leaders will truly protect and save. The meaning of "hide etc." is: those Yakshas hide fear etc. Their explanation should be understood as before. The meaning of "Ananda" is: spoken by the Blessed One. The meaning of "Which great Yaksha leaders dwell on the earth, which protect the land and completely save, these four are": protecting the teachings of the Perfectly Awakened Buddha, doing things for all sentient beings, those great Yakshas are glorious, powerful, famous, radiant, colorful, and magical, and have also experienced the battles of gods and non-gods. The meaning of "like this" is: like the four Yakshas dwelling on the earth. The meaning of "Sava", "Sindhu Sapa", "Napo", "Nyenapo" is: they will not violate the teachings of the mantra, and will protect from below. Their body colors and hand symbols are yellow, red, black, and reddish-black. In their right hands they hold jewels, lotuses, vajras, and swords. In their left hands they hold spears, ropes, Dharma wheels, and battle axes. These four also completely protect the land and do things for sentient beings. They also (recite) "May this king of mantras - the Great Peacock protect me", meaning: whoever does not believe in this, practices, wears amulets, recites, and upholds it, can also truly protect against the fear of earthquakes, the fear of famine, the fear of land gods, etc., and will protect now and in the future. The meaning of "hide etc." is: protect in secret etc., their explanation is as before. The meaning of "Ananda" is: spoken with great compassion for sentient beings. Great leader of Yakshas

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གང་དག་བར་སྣང་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བ་སྲུང་བ། སྟེང་གི་ངོས་ན་གནས་པའོ། །གང་དག་པར་སྣང་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ཧ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ།། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ལར་སྣང་ལ་བལྟའོ། །ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་ནག་གི་མདོག་གོ །ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་པདྨ་དམར་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་བ་དན་དང་མེ་སྦར་བ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ། །དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་པ་རྩེ་གཅིག་པ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་བར་སྣང་ཡོངས་སུ་སྲུང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་ཀྱང་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ན། ལྕེ་འབབ་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། སེར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡུལ་དེར་འབབ་པར་མི་འགྱུར་
ཏེ། འཇིགས་པ་གཞན་ཡང་མི་འབྱུང་བའོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངལ་ནས་བཙས་ཀ་དང༌། བཙས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་མ་ཤི་བར་དུ་སྐྱོང་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌། ནད་རྣམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་བསྐྱབ་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སྤངས་ནས། དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ། འདིའི་ནུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆད་པ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཆད་པ་སྤང་བའོ། །མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་གྱི་དབུས་སམ། རྐུན་མ་འམ། ཆོམ་རྐུན་ནམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་སྤང་བའོ། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྡད་པའི་དུག་དང༌། འགྲོ་བའི་དུག་དང༌། བྱེད་པའི་དུག་གས

【汉语翻译】
“何者住于虚空”之意为：守护圆满正等觉佛陀之教法，住于上方之方位。 “何者守护虚空且完全护卫”之意为：此四者，即具大威势，具名声，具光明，具颜色，具神通，亦经历天与非天之战。 譬如说：此四大夜叉观视虚空。 所谓“太阳、月亮、火、风”是指具大威力，不违越明咒之教令。彼等之身色与手印为：红色、白色、蓝色、红黑色。右手中持红色莲花、白色莲花、幡旗与燃火。左手中持轮、三尖矛、单尖矛。彼等夜叉守护整个虚空，成办有情之利益。 彼等亦云：“以明咒之王——大孔雀明王，亦请您守护我。” 凡是对明咒之王——大孔雀明王恭敬者，冰雹等灾害亦不会降临于该地，其他怖畏亦不会生起。 所谓“隐藏”是指：从一切怖畏与疾病中解脱。 所谓“完全护卫”是指：从在母胎中出生，到出生后未死之前，都进行护卫。 所谓“完全救护”是指：从凶暴之鬼神、疾病与痛苦中救护。 所谓“完全摄受”是指：舍弃无明之黑暗，而行于善法。 所谓“寂静”是指：以猛烈之姿态安住之鬼神等亦将变得寂静。 所谓“变得安乐”是指：身语意安乐，以此之力量令身语意安乐。 所谓“断除惩罚”是指：断除国王与鬼神等之惩罚。 所谓“断除武器”是指：在国家中央，或盗贼，或强盗，断除彼等之武器。 所谓“摧毁毒药”是指：停止的毒、行走的毒、作用的毒。

【英语翻译】
“Those who dwell in the sky” means: protecting the teachings of the perfectly enlightened Buddhas, dwelling in the upper direction. “Those who guard the sky and completely protect” means: these four, namely, possessing great power, possessing fame, possessing light, possessing color, possessing supernatural powers, and also experiencing the battles of gods and non-gods. For example: these four great Yakshas look upon the sky. The so-called "sun, moon, fire, wind" refers to having great power and not transgressing the command of the mantra. The body colors and hand gestures of these are: red, white, blue, and reddish-black. In their right hands, they hold a red lotus, a white lotus, a banner, and a burning fire. In their left hands, they hold a wheel, a trident, and a single-pointed spear. These Yakshas guard the entire sky and accomplish the benefit of sentient beings. They also say: "With the queen of mantras—the Great Peacock Queen, please also protect me." Whoever reveres the queen of mantras—the Great Peacock Queen, hail and other disasters will not descend upon that land, and other fears will not arise. The so-called "hiding" means: being liberated from all fears and diseases. The so-called "complete protection" means: protecting from birth in the womb until death after birth. The so-called "complete rescue" means: rescuing from fierce spirits, diseases, and sufferings. The so-called "complete acceptance" means: abandoning the darkness of ignorance and engaging in virtuous deeds. The so-called "peace" means: even spirits and others who abide in a fierce manner will become peaceful. The so-called "becoming happy" means: body, speech, and mind are happy, and with this power, body, speech, and mind are made happy. The so-called "cutting off punishment" means: cutting off the punishment of kings and spirits, etc. The so-called "cutting off weapons" means: in the center of the country, or thieves, or robbers, cutting off their weapons. The so-called "destroying poison" means: stopping poison, walking poison, acting poison.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གཞིལ་བའོ། །དུག་གསད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། ལུས་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །མཚམས་གཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བཅིང་བའི་སར། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྒོལ་བར་མི་ནུས་སོ། །ས་བཅིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་བཅིང་བའི་སར་ས་གཡོ་བ་དྲག་པོ་བྱུང་ན་ཡང་འགུལ་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ན་ཡོད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བཅུད་ལེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒས་པ་མེད་པའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་རྣམས་དང་བྲལ་ཏེ། ཟ་བ་དང་འཐུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ས་རི་མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་གནོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་དོན་ལའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ལའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤུན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་སྡེ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུ་བོ་ཆེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སྟོབས་ཆེ་བ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་དགའ་བས་ཏེ། དེ་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌། གནོད་པ་དང་འཁྲུགས་པ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཐུ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ

【汉语翻译】
摧伏之。毒杀者，谓彼等三毒，亦以明咒之威光，凡入于身者，皆能摧灭也。遮断者，谓以秘密咒及明咒之秘密咒所系缚之处，他人等不能侵犯也。缚地者，谓以其所缚之处，纵有剧烈地震亦不能动摇，且彼处之鬼神等亦不能加害也。寿百岁者，谓远离一切疾病，且具长生不老之本性也。见百秋者，谓财富圆满，以明咒之威光，长寿且远离诸病，具足饮食也。阿难陀者，谓比丘为毒牙所伤之损害，及一切有情为毒牙所伤之义也。汝者，谓阿难陀也。财王之法侣，夜叉之主，大将等者，谓三十二大威力者，于守护佛法具大威光，力大，具名声，具容色，具光明，具神通，亦能战胜天人阿修罗之战也。彼等夜叉亦具百千俱胝夜叉眷属也。凡守护有情且完全救护者，谓一切有情见之皆欢喜，不损害之，且以慈悲心遍满也。息灭世间之瘟疫疾病及损害与争斗者，谓三千大千世界刹那遍满，大威力之夜叉等亦能摧灭一切疾病，且以慈悲之力救护有情也。为利乐世间故，宣说于世间游行者之名号者，谓大威力夜叉之主三十二尊，利益三千大千世界一切有情之明咒王也。

【英语翻译】
Crushing. "Poison killer" means that those three poisons can also destroy everything that enters the body with the glory of the mantra. "Interception" means that others cannot attack the place bound by the secret mantra and the secret mantra of the vidya mantra. "Binding the ground" means that even if there is a violent earthquake in the place bound by it, it cannot be shaken, and the beings there cannot harm it. "A hundred years old" means that one is free from all diseases and has the nature of immortality. "Seeing a hundred autumns" means that wealth is abundant, and with the glory of the vidya mantra, one is long-lived and free from diseases, and has food and drink. "Ananda" means the harm caused by the bhikkhu being injured by poisonous teeth, and the meaning of all sentient beings being injured by poisonous teeth. "You" refers to Ananda. "The Dharma companion of the King of Wealth, the lord of the Yakshas, the great generals, etc." refers to the thirty-two great powerful ones who have great glory in protecting the Buddha's Dharma, great power, fame, color, light,神通, and can also win the battle between gods and asuras. Those Yakshas also have hundreds of thousands of kotis of Yaksha retinues. "Those who protect sentient beings and completely protect them" means that all sentient beings are happy to see them, do not harm them, and are full of compassion. "Eliminating the world's plagues, diseases, damages, and conflicts" means that the three thousand great thousand worlds are filled in an instant, and the great powerful Yakshas can also destroy all diseases and protect sentient beings with the power of compassion. "For the sake of benefiting the world, proclaim the names of those who travel in the world" refers to the thirty-two great powerful Yaksha lords, the king of vidya mantras who benefit all sentient beings in the three thousand great thousand worlds.

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བལྟའོ། །དབང་པོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཆུ་ལྷ་དན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང༌། བ་ར་དྷྭ་ཛ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེ་ལ་མཐུ་ཆེ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རི་བོང་གི་པགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་མདུང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དང༌། ཙནྡན་དང༌། འདོད་པའི་གཙོ་བོ་དང༌། མགྲིན་ངན་དང༌། མགུལ་ངེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་མཐུ་ཆེན་དེ་རྣམས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལ་
མི་འདའ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ཐལ་བའི་མདོག་དང་མཐིང་ནག་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་རྣམས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང༌། མདའ་གཞུ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དམིག་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ཕྲེང་བ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་གྱི་རྐྱལ་པའོ། །བ་ཌི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། ནོར་བུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྒྲ་རབ་དང༌། ཉེ་ལྔ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། མཐིང་ནག་དང༌། དཀར་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་འཕང་མདུང་དང༌། ཆུ་གྲི་དང༌། ཏོ་མ་ར་དང༌། རྩེ་གཅིག་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་མེ་ཏོག་ནཱ་ག་པུཥྤ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། ཀུནད་བསྣམས་པའོ། །རི་མཉམ་དང༌། གསེར་ཅན་དང༌། གང་པོ་དང༌། སེང་ལྡེང་བ་དང༌། གཡོན་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྩེ་གཅིག་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ནོར་གྱི་རྐྱལ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། རིན་ཆེན་གྱི་སྣོད་དང༌། འབྲས་ཀ

【汉语翻译】
对这只大孔雀随喜并恭敬。所谓“如此”是指，观看三十二位大力药叉首领。自在、月亮、水神、以及众生之主，还有婆罗堕遮，这些都是力大且具威力的。他们的身色和持物分别是黄色、白色、白黄色、红色和黑色。右手中持有金刚杵、兔子皮、幻化的绳索、莲花和宝剑。左手中持有长矛、绳索、铁钩、三叉戟和战斧。自在者、旃檀、欲主、恶喉、颈 निश्चित（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，这些药叉首领不违背明咒的教令，利益众生。他们的身色和持物分别是灰白色、深蓝色、黄色、红色和白色。右手中持有三叉戟、旃檀木棍、弓箭、带眼木杖和法轮。左手中持有念珠、宝瓶、老鼠皮囊、珍宝和装满财物的皮囊。瓦迪、珍宝、珍宝行、妙音和近五者，他们也守护佛法，利益众生。他们的身色和持物分别是绿色、蓝灰色、红黄色、深蓝色和白色。右手中持有投枪、水刀、投矛、三叉戟和宝剑。左手中持有那伽花（梵文，नागपुष्प，nāgapuṣpa，蛇花）、乌 উৎপল（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花、莲花、白 उत्पল（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花和 कुन्द（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花。山等、金色的、充满的、檀香树和左旋者，这些大力者也不违背明咒的教令，利益众生。他们的身色和持物分别是白色、黄色、红色、黑色和绿色。右手中持有金刚杵、珍宝、红莲花、宝剑和三叉戟。左手中持有装满财物的皮囊、装满水的宝瓶、珍宝容器和稻谷。

【英语翻译】
Rejoice and respect this great peacock. "Like this" means to look at the thirty-two great and powerful Yaksha leaders. The powerful one, the moon, the water god, and the lord of beings, as well as Bharadvaja, are powerful and mighty. Their body colors and attributes are yellow, white, white-yellow, red, and black respectively. In their right hands, they hold a vajra, a rabbit skin, a magical rope, a lotus, and a sword. In their left hands, they hold a spear, a rope, an iron hook, a trident, and a battle-axe. The powerful one, sandalwood, the lord of desire, the evil throat, and the certain neck, these great Yaksha leaders do not violate the command of the mantra and benefit sentient beings. Their body colors and attributes are ash-colored, dark blue, yellow, red, and white respectively. In their right hands, they hold a trident, a sandalwood club, a bow and arrow, a one-eyed wooden staff, and a wheel. In their left hands, they hold a rosary, a vase, a mongoose bag, a jewel, and a bag of wealth. Vadi, jewel, jewel practice, excellent sound, and the near five, they also protect the Buddha's teachings and benefit sentient beings. Their body colors and attributes are green, blue-gray, red-yellow, dark blue, and white respectively. In their right hands, they hold a javelin, a water knife, a spear, a trident, and a sword. In their left hands, they hold a Nagapushpa flower, an Utpala lotus, a lotus, a Pundarika lotus, and a Kunda. Mountain-equal, golden, full, sandalwood, and left-handed, these powerful ones also do not violate the command of the mantra and benefit sentient beings. Their body colors and attributes are white, yellow, red, black, and green respectively. In their right hands, they hold a vajra, a jewel, a red lotus, a sword, and a trident. In their left hands, they hold a bag of wealth, a full vase, a jewel container, and rice.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྙེ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བ་ལང་སྐྱོང་དང༌། འབྲོག་གནས་དང༌། མིའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། ཚིགས་ལྔ་སེར་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་འཚེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། མཐིང་ནག་དང༌། དམར་ནག་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། དཀར་སེར་རོ། །གཡས་རྣམས་ན་མདའ་གཞུ་དང༌། མདུང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ། །
གཡོན་རྣམས་ན་མདུང་དང་ཨ་འབྲས་དང༌། བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། བཱི་ཛ་བཱུ་ར་ཀ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །བཞིན་བཟངས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རིང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་པ་དང༌། མགུལ་གསུམ་པ་དང་ལྕགས་མདུང་རིང་པོ་དང༌། མི་ལྡན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། དམར་ནག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན་མདུང་རིངས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཕང་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རྩེ་གཅིག་དང་གཏུན་ཤིང་དང༌། ཏོ་མ་རའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ནོར་གྱི་རྐྱལ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་དང༌། འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དང༌། བུམ་པ་ནོར་གྱིས་གང་བ་དང༌། ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་མི་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པ་ལས། བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་བོ་ཆེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་རབ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཁ་དོག་གིས་རང་གསལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དེ་བཀྲག་དང་ལྡན་པའོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། རྒྱལ་

【汉语翻译】
稻穗和珍宝稻穗执持着。夜叉持牛，牧民，人类国王，胜利之殊胜者，五节黄者，这些是为了守护佛教，不伤害众生。他们的身色和法器是：深蓝色、深红色、蓝绿色、深绿色、黄白色。右手中执持着弓箭、矛、绳索、法轮、敌斧。
左手中执持着矛和诃梨勒果，宝瓶、洒水壶，频婆果和花环。面容姣好者，长身夜叉及其眷属，各种香，三种果实，三颈者和长铁矛，不具足者，这些也都不违背明咒之王大孔雀的教令。做众生之事者，他们的身色和法器是白色、黑色、黄色、红色、绿色、蓝白色、红黑色。他们的右手中执持着长矛、宝剑、投矛、三叉戟、单尖矛、杵、钺斧。左手中执持着宝囊、珍宝苗芽、稻穗、珍宝稻穗、装满财宝的宝瓶、鼬鼠囊、珍宝花环。这些夜叉被称为大夜叉，他们不伤害众生，守护佛教，不违背明咒的教令。统领各部众，是指天神和非天争斗时，亿万部众无法战胜的，成为胜利者之王，成为夜叉之首领。具有神变，是指三千大千世界，包括须弥山，在顷刻、刹那、瞬间即可环绕。具有光明，是指自身颜色明亮，照亮世界。具有颜色，是指具有自身颜色，那颜色具有光泽。具有名声，是指三十二大力者，胜利

【英语翻译】
Holding ears of rice and precious ears of rice. Yaksha holding cattle, herdsmen, human kings, supreme victors, and five yellow segments are to protect the Buddha's teachings and not harm sentient beings. Their body colors and emblems are: dark blue, dark red, blue-green, dark green, and yellow-white. In their right hands, they hold bows and arrows, spears, ropes, wheels, and enemy axes.
In their left hands, they hold spears and haritaki fruit, vases, sprinklers, bija-pura-ka and garlands of flowers. Those with beautiful faces, long-bodied yakshas and their retinues, various fragrances, three fruits, three-necked ones and long iron spears, those without completeness, these also do not transgress the command of the great peacock, the queen of vidya-mantras. Doing the work of sentient beings, their body colors and emblems are white, black, yellow, red, green, blue-white, and red-black. In their right hands, they hold long spears, swords, javelins, tridents, single-pointed spears, clubs, and axes. In their left hands, they hold treasure bags, precious sprouts, ears of rice, precious ears of rice, vases filled with treasures, mongoose bags, and precious garlands. These yakshas are called great yakshas, they do not harm sentient beings, protect the Buddha's teachings, and do not transgress the command of vidya-mantras. Leading all the hosts means that when gods and asuras fight, the billions of hosts cannot be defeated by others, becoming the king of victors, becoming the leader of yakshas. Possessing miraculous powers means that the three thousand great thousand worlds, including Mount Sumeru, can be circled in an instant, a moment, a flash. Possessing light means that one's own color is bright, illuminating the world. Possessing color means possessing one's own color, and that color has luster. Possessing fame means the thirty-two great powers, victory.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམས་པར་རྒྱལ་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་གྲགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་སྤུན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤུན་དུ་གྲགས་པ།
དེ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས། གནོད་སྦྱིན་འདི་ནི་ང་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་དྲི་ཟའི་གདོན་ནམ། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་ནམ། ཀླུའི་གདོན་ནམ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་ལ་སོགས་པས་གླགས་ཚོལ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་འདི་ནི་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་གང་དག་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གནོད་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། གནོད་པ་མི་སྟེར་བར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ལ་སྲུང་བ་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་སྤུན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་མི་སེམས་པ། མཐུ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། སྡེ་ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ནས་གང་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་གུས་པར་བྱེད་ན། ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང༌། ཆོ་ག་བྱེད་པ་དང༌། སྲུང་བ་བྱེད་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཟག་དེ་ལ་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་བོ་དང་གཡུལ་འགྱེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སེམས་མི་དེ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང༌། ནང་འཐབ་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚང་འབྲུ་བ་དང༌། འཐབ་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་མི་བདེ་ཞིང་མཚང་འབྲུ་བས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚང་འབྲུར་མི་སྟེར་ཏེ་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཐབ་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །འགྱེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གློ་བུར་གྱི་བགེགས་རྣམས་དང༌། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །མ

【汉语翻译】
据说，为了三千大千世界中所有众生的利益，明咒之母大孔雀佛母的旨意是不可违背的。所谓“大国王毗沙门天王的兄弟”，指的是那些夜叉，以及被称为金刚兄弟的两者，他们都不会违背佛陀的旨意。大国王毗沙门天王说：“这个夜叉正在以各种方式伤害我。”指的是其他任何寻衅的乾闼婆鬼、瓮形鬼、龙鬼或夜叉鬼等。所谓“不要放过这个夜叉”指的是，那些想要伤害他人的夜叉，不会给予伤害，而是保护和帮助所依之人。所谓“大国王毗沙门天王的兄弟”，指的是不愿伤害众生，拥有三十二大威力的夜叉大军统帅，毗沙门天王的金刚兄弟。他们也会说：“请用这明咒之母大孔雀佛母来保护我。”无论从何处以何种方式恭敬明咒之母，念诵、诵读、供养、尊敬、广为传播、举行仪式、进行守护、持诵、视为上师、进行供养等，夜叉的统领们都会保护那个人。所谓“隐藏”等，指的是那些夜叉会进行隐藏等行为。所谓“争斗和争论”，指的是与敌人作战，以及其他任何令人心神不宁、毫无疑问、内部争斗的事情，对于这些，那些夜叉也会进行保护和救助。所谓“揭露缺点和争吵”，指的是其他人令人心神不宁并揭露缺点，对于那些，他们不会给予揭露缺点的机会，而是进行保护和救助，对于争吵也会同样进行保护。所谓“请完全救护于战斗”，指的是对于突发的障碍和魔众的伤害，也会进行保护和救助。结束。

【英语翻译】
It is said that for the benefit of all sentient beings in the three thousand great thousand worlds, the command of the vidya-mantra queen, the Great Golden Peacock Mother, is not to be transgressed. The so-called "brother of the Great King Vaishravana" refers to those yakshas, and the two who are known as vajra brothers, who will not transgress the Buddha's command. The Great King Vaishravana said, "This yaksha is harming me in various ways," referring to any other troublesome Gandharva ghosts, Kumbhanda ghosts, Naga ghosts, or Yaksha ghosts, etc., who are seeking opportunities. The so-called "Do not let go of this yaksha" refers to those yakshas who want to harm others, but instead of inflicting harm, they protect and help the person who relies on them. The so-called "brother of the Great King Vaishravana" refers to the commander of the yaksha army who does not wish to harm sentient beings and possesses thirty-two great powers, the vajra brother of Vaishravana. They will also say, "Please protect me with this vidya-mantra queen, the Great Golden Peacock Mother." From wherever and in whatever way one reveres the vidya-mantra queen, reciting, reading, offering, respecting, widely spreading, performing rituals, guarding, holding, regarding as a guru, offering, etc., the leaders of the yakshas will protect that person. The so-called "hiding," etc., refers to those yakshas performing actions such as hiding. The so-called "fighting and arguing" refers to fighting with enemies, as well as anything else that is disturbing, without doubt, or internal strife. For these, those yakshas will also protect and rescue. The so-called "revealing faults and quarreling" refers to others causing mental distress and revealing faults. For those, they will not give the opportunity to reveal faults, but will protect and rescue, and will protect in the same way during quarrels. The so-called "Please completely protect from battle" refers to protecting and rescuing from sudden obstacles and the harm of demons as well. End.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་འམ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་
གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྣམས་གླགས་ཚོལ་བའོ། །ལྷའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཀླུའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུང་ཕྱུར་ཙམ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སོ། །རླུང་ལྷའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་པར་དགའ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་གདོན་བདུན་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དུང་ཕྱུར་ཙམ་མོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཙམ་མོ། །དྲི་ཟའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཙམ་མོ། །མིའམ་ཅིའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཙམ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ལྔས་རྩེན་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའོ། །སྲིན་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཙམ་གནས་པའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་དགས་འགུལ་འཇོམས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཤ་ཟའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཟ་གང་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་གནས་པའོ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་ལྔ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུལ་བུམ་འཛིན་མིག་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་གནས་པའོ། །སྲུལ་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུལ་པོ་རབ་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཙམ་གནས་པའོ། །ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་བཟངས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་
ནི། སྐེམ་བྱེད་མཆུ་རིངས་ལ་སོགས་བ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུར་གནས་པའོ། །སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོ་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སྦ་བ་སུམ་འགྱུར་ལ་སོག

【汉语翻译】
所谓的“国王的魔”是指国王或盗贼等。
所谓的“非人的魔”是指魔众伺机作祟。
所谓的“天神的魔”是指天神之王帝释天等欲界六天的天神们。
所谓的“龙的魔”是指龙王喜等八部龙族。
所谓的“阿修罗的魔”是指阿修罗王善巧计等数以亿计的阿修罗众。
所谓的“风神的魔”是指风神之王极喜等七种风魔，以及数以亿万计的风魔。
所谓的“鹏鸟的魔”是指鹏鸟之王金眼等五种金翅鸟族，以及其他数以亿计的鹏鸟。
所谓的“乾闼婆的魔”是指乾闼婆之王五髻等，数量也达数亿。
所谓的“紧那罗的魔”是指紧那罗之王树等，数量不可思议。
所谓的“大腹行神的魔”是指大腹行神之王贤善等，数量达数亿。
所谓的“夜叉的魔”是指夜叉大将五戏等，以及五百个掠夺之子。
所谓的“罗刹的魔”是指罗刹之王怖畏及其眷属，数量达数亿。
所谓的“饿鬼的魔”是指饿鬼动灭等，数量不可思议。
所谓的“食肉鬼的魔”是指食肉鬼等，存在于许多地方。
所谓的“生主的魔”是指五蕴生主等，数量不可思议。
所谓的“瓮形鬼的魔”是指瓮形鬼持眼等，存在于许多地方。
所谓的“僵尸的魔”是指僵尸极善等，数量达数亿。
所谓的“身僵尸的魔”是指极善大者等，数量不可思议。
所谓的“枯瘦鬼的魔”是指枯瘦鬼长喙等，存在于七十万处。
所谓的“癫狂鬼的魔”是指二十二种癫狂鬼，即三倍隐藏等。

【英语翻译】
The so-called "demon of the king" refers to the king or thieves, and so on.
The so-called "non-human demon" refers to the demons seeking opportunities to cause trouble.
The so-called "demon of the gods" refers to the gods of the desire realm's six heavens, such as the king of the gods, Indra.
The so-called "demon of the nagas" refers to the eight classes of nagas, such as the naga king Nanda.
The so-called "demon of the asuras" refers to hundreds of millions of asuras, such as the asura king Vemacitrin.
The so-called "demon of the wind gods" refers to the seven types of wind demons, such as the wind god king Pramati, and hundreds of millions of wind demons.
The so-called "demon of the garudas" refers to the five types of garudas, such as the garuda king Golden Eyes, and hundreds of millions of other garudas.
The so-called "demon of the gandharvas" refers to the gandharva king Pancasikha, whose number also reaches hundreds of millions.
The so-called "demon of the kinnaras" refers to the kinnara king Tree, and their number is inconceivable.
The so-called "demon of the mahoragas" refers to the mahoraga king Bhadra, whose number reaches hundreds of millions.
The so-called "demon of the yakshas" refers to the yaksha general Pancika and his five hundred sons of Hariti.
The so-called "demon of the rakshasas" refers to the rakshasa king Bhairava and his retinue, whose number reaches hundreds of millions.
The so-called "demon of the pretas" refers to the pretas Calana-nasana, and their number is inconceivable.
The so-called "demon of the flesh-eaters" refers to the flesh-eaters, who exist in many places.
The so-called "demon of the bhutas" refers to the bhutas with the five aggregates, and their number is inconceivable.
The so-called "demon of the kumbhandas" refers to the kumbhandas Dhrtarashtra, who exist in many places.
The so-called "demon of the vetalas" refers to the vetalas Uttarabhadra, whose number reaches hundreds of millions.
The so-called "demon of the corpse vetalas" refers to the great Uttarabhadra, and their number is inconceivable.
The so-called "demon of the emaciated ones" refers to the emaciated ones Dirghajihva, who exist in seventy hundred thousand places.
The so-called "demon of the mad ones" refers to the twenty-two types of mad demons, such as the three-fold hidden ones.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲིབ་གནོན་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཙམ་མོ། །བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་གནས་པའོ། །གནོན་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོན་པོ་མིག་མི་བཟང་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཙམ་མོ། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའོ། །བྱུག་བའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱུག་པ་དྲི་ལ་དགའ་བ་སྟེ་གསེར་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། སྲུལ་པོ་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་དང༌། གྲིབ་གནོན་དང༌། སྐེམ་བྱེད་དང༌། གནོན་པོ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། བྱུག་པའི་གདོན་ནོ། །དེ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་གནས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ནི་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་ནོ། །ས་སྟེང་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་ཉི་མའི་རྟ་བདུན་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མས་གླིང་བཞི་ཁྱབ་པའོ། །ས་འོག་ཏུ་འཛུལ་བ་ནི་བྱི་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདོན་ས་བདག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ས་བདག་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་རྒྱུ་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། མཐུ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། གདོན་གཞན་ཡང་འོད་འཕྲོག་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའོ། །ཟས་སུ་མངལ་ལ་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེར་སྐྱ་མོ་སྟེ་ཡི་དགས་སོ། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པའོ། །ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་མོ་པདྨ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཟས་སུ་ཁྲག་འཐུང་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཟ་མོ་མ་ཧེ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་སྲིན་མོ་སྡང་མོ་དུ་མར་གནས་པའོ། །ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་མོ་འཇིགས་ཅན

【汉语翻译】
其处不可思议。名为“阴影压迫之魔”者，乃阴影压迫等八万四千之数。名为“遗忘之魔”者，乃近处之瓶等百千俱胝所住。名为“压迫者之魔”者，乃压迫者恶眼等俱胝万万之数。名为“星宿之魔”者，乃二十八星宿，如昴星等，不可言说。名为“涂香之魔”者，乃喜好香气之涂香，如金坚等，不可思议而住。彼等亦人与非人，天与龙，非天与风，虚空飞行者与乾闼婆，人非人与大腹行，夜叉与罗刹，生灵与食肉者，僵尸与身僵尸，遗忘者与疯狂者，阴影压迫者与枯竭者，压迫者与星辰，涂香之魔。彼等为主者住于八十千之数，于虚空游行之时，如最初之国王。于地上游行之时，如太阳之七马，刹那间遍布四洲。潜入地下之时，如老鼠。如是之魔，土地神等游行之时，如土地神。如是，天之魔等一切，示现种种形象而游行。名为“完全救护”者，乃明咒之女王大孔雀之光辉，以大力三十二亦守护天之魔等，作救护。名为“夺取光辉”者，乃彼等魔夺取光辉，其他魔亦夺取光明五者等，不可思议。名为“食胎为食”者，乃黄色母，乃饿鬼。彼亦不可思议。
名为“食肉为食”者，乃罗刹女莲花，彼等亦不可思议。名为“饮血为食”者，乃食肉母水牛母等，不可思议。名为“食油为食”者，乃地罗刹女嗔怒母住于众多处。名为“食脂为食”者，乃恐怖罗刹女。

【英语翻译】
Its place is inconceivable. The so-called "shadow-oppressing demons" are about eighty-four thousand, including shadow oppressors. The so-called "forgetting demons" reside in hundreds of thousands of billions, such as nearby vases. The so-called "oppressor demons" are about hundreds of millions of billions, such as oppressors with evil eyes. The so-called "star demons" are the twenty-eight constellations, such as the Pleiades, which are unspeakable. The so-called "anointing demons" are the anointing that likes fragrance, such as indestructible gold, residing in an inconceivable manner. These include humans and non-humans, gods and nagas, asuras and winds, sky-goers and gandharvas, kinnaras and mahoragas, yakshas and rakshasas, bhutas and flesh-eaters, corpses and body-corpses, forgetters and madmen, shadow oppressors and desiccators, oppressors and stars, and anointing demons. These, as the main ones, reside in eighty thousand, and when traveling in the sky, they are like the first king. When traveling on the ground, they are like the seven horses of the sun, covering the four continents in an instant. When diving underground, they are like mice. Such demons, when the earth lords and others travel, are like the earth lords. Likewise, all the demons of the gods and others manifest various forms and travel. The so-called "complete protection" is the glory of the queen of mantras, the Great Peacock, and with the thirty-two great powers, they also protect the demons of the gods and others, providing protection. The so-called "stealing glory" is that those demons steal glory, and other demons also steal the five lights, which are inconceivable. The so-called "eating wombs as food" is the yellow mother, a hungry ghost. She is also inconceivable.
The so-called "eating flesh as food" is the rakshasi lotus, and they are also inconceivable. The so-called "drinking blood as food" is the flesh-eating mother, buffalo mother, etc., which are inconceivable. The so-called "eating oil as food" is the earth rakshasi, the angry mother, residing in many places. The so-called "eating fat as food" is the terrifying rakshasi.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེ་བ་ཅམ་དུ་གནས་པའོ། །ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་མེ་འབར་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཟས་སུ་བཙས་པ་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཟ་གཏུམ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗེད་བྱེད་མ་བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གནས་པའོ། །ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཟས་སུ་ཕྲེང་བ་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་ནག་མོ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཙམ་མོ། །ཟས་སུ་དྲི་ཟ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་ཟ་མོ་ནག་མོ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་གནས་པའོ། །ཟས་སུ་བདུག་པ་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་སྲིན་མོ་ནག་མོ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཟས་སུ་མེ་ཏོག་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབུམ་ཕྲག་ཁྲི་ཙམ་གནས་པའོ། །ཟས་སུ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བདག་ཆུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཟས་སུ་ལོ་ཏོག་ཟ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་མོ་སྟོབས་ཅན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟས་སུ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཟ་ནག་མོ་ལ་སོགས་པ་འབུམ་ཕྲག་ཁྲིར་གནས་པའོ། །ཟས་སུ་རྣག་འཐུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་སྲིན་མོ་གླང་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཙམ་གནས་པའོ། །ཟས་སུ་ཕྱི་ས་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་སྲིན་མོ་སྲ་བ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཟས་སུ་མཆིལ་མ་འཐུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་ལངས་མོ་ཏིངྒ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་འབུམ་དུ་གནས་པའོ། །ཟས་སུ་ངར་སྣབས་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་ལངས་ཆེན་
མོ་དམར་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་འབུམ་དུ་གནས་པའོ། །ཟས་སུ་སྣབས་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུལ་བུམ་མོ་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དུ་གནས་པའོ། །ཟས་སུ་སྐྱུགས་པ་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་མོ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཁྲིར་གནས་པའོ།། ཟས་སུ་སྟོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོན་པོ་གྲུལ་བུ་མ་ནག་མོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཟ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་གནས་པ། ཆུད་བ་ནི་ཡུད་ཙམ་ཆེ་བ་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་གཟུགས་སྦྲུལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ར

【汉语翻译】
安住于百千万之数。名为“以足为食”者，是不可思议的夜叉火燃母。名为“以新谷为食”者，是不可思议的食肉暴女。名为“夺命”者，有忘却母、宝瓶母等百千万安住于此。名为“以朵玛为食”者，是不可思议的夜叉无垢等。名为“以念珠为食”者，有黑天女百千万之数。名为“以香为食”者，有乾闼婆黑母狮子等百千俱胝安住于此。名为“以熏香为食”者，有地狱母黑母显现等不可思议之数。名为“以花为食”者，有龙女光芒母等十万俱胝安住于此。名为“以果实为食”者，有地神水母等不可思议之数。名为“以庄稼为食”者，有罗刹女大力母等。名为“以焚烧物为食”者，有食肉黑母等十万俱胝安住于此。名为“以脓为饮”者，有地狱母象母等百千之数安住于此。名为“以外土为食”者，有地狱母坚固母等不可思议之数。名为“以尿为饮”者，有部多母等不可思议之数。名为“以唾液为饮”者，有起尸母定嘎等八十万俱胝安住于此。名为“以鼻涕为食”者，有大起尸母赤黄母等十万安住于此。名为“以鼻涕为食”者，有粪便母恶臭母等百千万安住于此。名为“以呕吐物为食”者，有夜叉母暴女等八万安住于此。名为“以从屎道流出物为饮”者，有压迫者粪便母黑母等不可思议之数。那些食者也安住于八十千之数，小者如弹指顷，大者则化为五百由旬之蛇身。彼等也具有神通，对众生作害。“请守护”之意为：

【英语翻译】
They abide in the number of hundreds of millions. Those called "eating feet as food" are the inconceivable yaksha fire-burning mothers. Those called "eating new grain as food" are the inconceivable flesh-eating fierce women. Those called "taking life" include the forgetful mother, the vase-holding mother, and others, hundreds of millions of whom reside here. Those called "eating torma as food" are the inconceivable yaksha immaculate ones and others. Those called "eating rosaries as food" number about hundreds of millions of black goddesses. Those called "eating incense as food" include black female gandharvas, lions, and others, hundreds of thousands of whom reside here. Those called "eating incense smoke as food" include the inconceivable number of black earth demonesses called Nang. Those called "eating flowers as food" include the naga goddess Radiant Mother and others, tens of thousands of whom reside here. Those called "eating fruits as food" include the earth lord Water Mother and others, an inconceivable number. Those called "eating crops as food" include rakshasa women, powerful mothers, and others. Those called "eating burnt offerings as food" include flesh-eating black mothers and others, tens of thousands of whom reside here. Those called "drinking pus" include the earth demoness Elephant Mother and others, about a hundred thousand of whom reside here. Those called "eating external soil as food" include the earth demoness Solid Mother and others, an inconceivable number. Those called "drinking urine" include female bhutas and others, an inconceivable number. Those called "drinking saliva" include female corpses, Tinga, and others, eighty thousand kotis of whom reside here. Those called "eating nasal mucus" include the great female corpse, Red-Yellow Mother, and others, a hundred thousand of whom reside here. Those called "eating snot" include the dung beetle mother, Stinking, and others, hundreds of millions of whom reside here. Those called "eating vomit" include yaksha mothers, fierce women, and others, eighty thousand of whom reside here. Those called "drinking what flows from the anus" include oppressors, dung beetle mothers, black mothers, and others, an inconceivable number. Those eaters also reside in the number of eighty thousand. The small ones are like a snap of the fingers, while the large ones transform into snake bodies of five hundred yojanas. They also possess magical powers and harm sentient beings. "Please protect" means:

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་གུས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཐུ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཤེད་བྱེད་དང་བསྒྱུར་བའི་ལས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གཤེད་འཕྲོག་པའི་འཇིགས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་སྒྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལས་སྒྱུར་བའི་འཇིགས་པ་ལུས་མི་བདེ་བ། ངག་མི་བདེ་བ་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །བྱད་དང་གཡེངས་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ལས་དང་ད་ལྟར་བྱས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མ་རིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བྱད་དོ། །དེའི་དབང་གིས་འདར་བར་བྱེད་པའི་ནད་ཀྱང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཚང་བ་དང༌། ལྷག་པ་དང༌། ནོར་པ་དང༌། འཇོམས་པ་དང༌། ཕོ་ཉ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པས་གཏང་བའོ། །འཇོམས་པ་ནི་དེ་འཇོམས་པའོ། །རོ་ལངས་དང་སེམས་སྒྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་རོ་ལངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་མ་ཐུལ་བའོ། །རིག་པའི་སེམས་མ་རིག་པས་བསྒྱུར་བའོ། །སྦོད་གཏོང་དང༌། བཟའ་ཉེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེའམ། མ་མོ་འམ། འཇིག་རྟེན་གཞན་ཡང་བསྟེན་པར་བྱས་ནས་དམོད་མོ་བྱས་པའོ། །སྐར་མའམ། གཟའ་འམ། ཚེས་གྲངས་སམ། སྐད་ཅིག་མའམ། མ་མཐུན་པ་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང༌། དབྱུ་གུ་དང༌།
ཐུན་ཚོད་མ་འཛོམ་པའོ། །གཟའ་རང་ལ་སོགས་པ་སེམས་མི་མཐུན་པའོ། །སྐྱུགས་ཉེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བད་ཀན་དང་མཁྲིས་པ་དང༌། རླུང་གི་དབང་གིས་མ་ཞུ་བ་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་སྐྱུགས་ན་ཉེས་པའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་པོའི་དབང་གིས་སྨན་མ་ཞུ་ཞིང་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱུག་པ་མ་ཐོན་པ་དང༌། འགགས་ན་སྐྱུགས་ཉེས་པའོ། །གནོད་སྒྲིབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲིབ་མ་དེ་གནོད་པས་གནོད་སྒྲིབ་པོ། །དེའི་སྡིག་མི་མཐོང་བར་བྱེད་པ་སྒྲིབ་པའོ། །གནོད་བལྟས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་སྨིན་པ་ལ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་བལྟ་བ་སྟེ། གཉན་པ་ལྟ་བ་དེ་གནོད་བལྟས་སོ། །བྲི་ཉེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་མ་མཐུན་པ་ཉེས་པའོ། །བསྒོམ་ཉེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་བཞག་ནས་མ་རིག་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཡང་ན་ལོག་མིན་དུ་གོ་ནས་མ་ཚང་བར་བསྒོམ་པའོ། །སྨད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་སྨད་པའོ།

【汉语翻译】
如是对明咒之王大孔雀明王具足恭敬心者，大力三十二药叉之主等亦将守护与救护之。所谓“隐匿”等，应如前知晓。所谓“杀害与转变之业”，乃是诸部多令其失去气息，此乃被杀害抢夺之怖畏。转变身语意之业，乃是转变之怖畏，身体不适，语言不适，意念不适。所谓“诅咒与扰乱”，乃是往昔之业与现今所作，由业力所致，以无明之心所作之诅咒。由此之力，导致颤抖之疾病，亦是诸部多所施放。所谓“不全”与“多余”与“错误”与“摧毁”与“使者”，乃是他人之能力所施放。摧毁即是摧毁之。所谓“僵尸与转变心意”，乃是以明咒之力令僵尸复活，此乃未调伏者。觉知之心被无明所转变。所谓“降伏与饮食不适”，乃是侍奉死主阎罗或母神或其余世间神祇后所作之诅咒。星宿或星曜或日期数或刹那或不协调，以及时辰与杖，时段不完整。星曜自身等心意不协调。所谓“呕吐不适”，乃是因痰、胆汁与风之力量，导致不消化与不协调，因此呕吐则不适。或者因部多之力量，导致药物不消化而呕吐，呕吐物未出或阻塞则呕吐不适。所谓“损害遮蔽”，乃是如是因无明之力量而遮蔽，此阴影因损害而损害遮蔽。令其罪恶无法看见乃是遮蔽。所谓“损害观看”，乃是对未成熟者令其成熟后观看，观看炎症即是损害观看。所谓“书写不适”，乃是坛城等声音不协调之过失。所谓“禅修不适”，乃是舍弃智慧而禅修无明，或者误解为非正道而禅修不完整。所谓“诽谤”，乃是他人因嗔恨之力量而诽谤。

【英语翻译】
Those who possess respectful minds towards the great peacock king, the queen of vidyā-mantras, will also be protected and saved by the powerful thirty-two Yaksha lords. The term "concealment" and so forth should be understood as before. The term "the act of killing and transforming" means that the bhutas cause one to lose breath, which is the fear of being killed and robbed. Transforming the actions of body, speech, and mind is the fear of transformation, the body is uncomfortable, the speech is uncomfortable, and the mind is uncomfortable. The term "curses and distractions" refers to past actions and present actions. Due to the power of karma, it is a curse done by the mind of ignorance. By this power, trembling diseases are also released by the bhutas. The terms "incomplete," "excessive," "erroneous," "destructive," and "messenger" are released by the power of others. Destruction is the destruction of it. The terms "corpse-raising and mind-transforming" mean that the power of mantras causes the corpse to rise, which is the untamed. The mind of awareness is transformed by ignorance. The terms "casting spells and improper eating" refer to curses performed after serving the Lord of Death, Yama, or the Matri, or other worldly deities. Stars, planets, dates, moments, or disharmony, as well as hours and staffs, are incomplete periods. The planets themselves and so on are mental disharmonies. The term "improper vomiting" means that due to the power of phlegm, bile, and wind, indigestion and disharmony occur, so vomiting is improper. Alternatively, due to the power of bhutas, the medicine is not digested and vomiting occurs. If vomiting does not occur or is blocked, then vomiting is improper. The term "harmful obscuration" means that it is obscured by the power of ignorance. That shadow is harmful obscuration due to harm. Making their sins invisible is obscuration. The term "harmful gazing" means looking at the immature after making them mature. Looking at inflammation is harmful gazing. The term "improper writing" refers to the fault of discordant sounds in mandalas and so on. The term "improper meditation" means abandoning wisdom and meditating on ignorance, or misunderstanding it as the wrong path and meditating incompletely. The term "slander" means that others slander due to the power of hatred.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐྲག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པས་སེམས་སྒྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཡེངས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་དབང་མེད་ཅིང་ནོར་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་དང་གྲོགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་འཇིགས་པའོ། །མེའི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆུའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཁྱིམ་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འོངས་པ་སྟེ། གྲུ་ལོག་པ་དང༌། རབ་མ་ཐར་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་ཆུའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང༌། མུ་གེའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའམ་གཞན་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཏོག་འཇོམས་པ་དང༌། ཆར་མི་འབབ་པ་ཆེ་བར་འབབ་པ་དང༌། བྱི་བ་དང༌། ནེ་ཚེ་དང༌། བུང་བ་དང༌། རི་བོང་དང༌། མཆིལ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། ལྷགས་པའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་
དང༌། རྭ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །མཚོན་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རིམས་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཐོག་མདའ་དང༌། ཐིབས་འོག་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། ཀླུ་དང༌། བཅོན་དང༌། དུག་དང༌། གཟའ་དང༌། གཡེངས་པའོ། །ས་གཡོ་བས་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ས་དུས་གཅིག་ཏུ་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་ས་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། དྲེད་དང༌། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཛའ་བའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོགས་ཤེས་དང༌། གྲོགས་དང༌། ཉེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་ཐག་པས་བཅིངས་པའི་དུས་སུའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་དང༌། མཐུ་བོ་ཆེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤུ་བ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། མཛེ་དང༌། འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དང༌། མཚན་པར་རྡོལ་བ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། གཡན་པ་དང༌། མེ་དཔལ་དང༌། ལྷོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་སོགས་པ་མཛེ་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། རླུང་དང་བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་ད

【汉语翻译】
所謂“恐懼”是指：因害怕而心神不定，也就是散亂。所謂“國王的恐懼”是指：沒有自主權，財產和田地等被掠奪。所謂“盜賊的恐懼”和“大象的恐懼”是指：對財產和朋友的恐懼，同樣也是對大象的恐懼。所謂“火的恐懼”和“水的恐懼”是指：自己的家園，以及其他人帶來的，比如船隻傾覆，無法逃脫等，從火和水的恐懼中解脫。所謂“敵方軍隊的恐懼”和“饑荒的恐懼”是指：國王或其他敵對勢力，對他們的恐懼，以及他們摧毀莊稼，不下雨或下大雨，老鼠、蝗蟲、蜜蜂、兔子、燕子、冰雹和暴風的恐懼等等。所謂“非時而死的恐懼”是指：十六種非時而死。獅子、大象
和有角之物等，武器、水、火、瘟疫、鬼怪、雷擊、塌方、盜賊、龍、詛咒、毒藥、星宿和散亂。所謂“地震的恐懼”是指：三千大千世界的土地在同一時間震動，這是由元素的力量引起的地震。所謂“兇猛野獸的恐懼”是指：獅子、老虎、熊、棕熊、鱷魚等等。所謂“不友善的恐懼”是指：熟人、朋友和親戚等等。所謂“死亡的恐懼”是指：被疾病擊倒，被閻羅王的繩索捆綁之時。所謂“請您從一切恐懼中保護我”是指：憑藉明咒之王大孔雀的威嚴，以及三十二位夜叉首領的保護和救助。疥瘡、瘙癢、麻風、小痘、膿皰潰爛、眼翳、濕疹、火毒和癤子等，這些不同的十八種麻風病，由風、寒和膽

【英语翻译】
The term "fear" refers to the mind being disturbed by terror, which is distraction. The term "fear of the king" refers to being without autonomy and having wealth, fields, etc., plundered. The terms "fear of thieves" and "fear of elephants" refer to fear for wealth and friends, and similarly, fear of elephants. The terms "fear of fire" and "fear of water" refer to one's own home and what comes from others, such as overturned boats, inability to escape, etc., being free from the fear of fire and water. The terms "fear of enemy armies" and "fear of famine" refer to kings or other enemy forces, fear of them, and their destruction of crops, lack of rain or heavy rain, rats, locusts, bees, rabbits, swallows, hail, and the fear of storms, etc. The term "fear of untimely death" refers to the sixteen untimely deaths. Lions, elephants,
and horned creatures, etc., weapons, water, fire, plagues, spirits, lightning, landslides, thieves, dragons, curses, poisons, constellations, and distractions. The term "fear of earthquakes" refers to the simultaneous shaking of the earth in the three-thousandfold great thousand worlds, which is caused by the power of the elements. The term "fear of ferocious beasts" refers to lions, tigers, bears, brown bears, crocodiles, etc. The term "fear of the unfriendly" refers to acquaintances, friends, and relatives, etc. The term "fear of death" refers to being struck down by illness, at the time of being bound by Yama's rope. The term "please protect me from all fears" refers to being protected and aided by the majesty of the great peacock, queen of knowledge mantras, and the thirty-two Yaksha leaders. Scabies, itching, leprosy, smallpox, festering sores, cataracts, eczema, fire poison, and boils, etc., these eighteen different types of leprosy, caused by wind, phlegm, and bile.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཆུ་སེར་ལས་བྱུང་བའོ། །ཤུ་བ་ནི་ཆུ་སེར་ཤ་དང་པགས་པ་ལས་འབབ་པའོ། །གཡའ་བ་ནི་རླུང་དང་ཆུ་སེར་པགས་པ་ལས་འབབ་པའོ། །མཛེ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལ་བབས་པའོ། །འཕྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་ནི་ཚད་པ་ནང་དུ་ཤོར་ནས་མཁྲིས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཚན་པར་རྡོལ་བ་ནི་རླུང་དང་ཆུ་སེར་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕོལ་མིག་ནི་གྲང་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་སྟེ་རླུང་དང་ཆུ་སེར་མཁྲིས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཡན་པ་ནི་བད་ཀན་དང་རླུང་ལས་བྱུང་བའོ། །མེ་དབལ་ནི་མཁྲིས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷོག་པ་ནི་མཁྲིས་པ་དང་ཆུ་སེར་དང་རླུང་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་དང་དམུ་ཆུ་དང་ཤ་བཀྲ་དང༌། ལྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། །མཁྲིས་པ་དང༌། ཆུ་སེར་དང་རླུང་ལས་བྱུང་བའོ། །འཇིགས་པ་ལས་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་
སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་ཀྱིས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླད་པ་ན་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རླུང་བད་ཀན་མཁྲིས་པ་གསུམ་གྱིས་ན་བའོ། །མགོ་ལྗི་ཞིང་ན་བ་ནི་རླུང་ཡིན་ཏེ། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ནི་བད་ཀན་ཡིན་ནོ། །ཚ་ཞིང་ན་བ་ནི་མཁྲིས་པའོ། །ཡང་ཞིང་སྟོང་སོབ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ལྕི་ཞིང་འགྲིབ་པ་ནི་བད་ཀན་ནོ། །ཚ་ཞིང་སྟོ་བ་ནི་མཁྲིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་གཞན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམས་ནད་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཚད་པ་དེ་ཡང་རླུང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བད་ཀན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མཁྲིས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉིན་གཅིག་པ་དང༌། ཉིན་གཉིས་པ་དང༌། ཉིན་གསུམ་པ་དང༌། ཉིན་བཞི་པ་དང༌། ཉིན་བདུན་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་པས་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བདེན་པས། རིག་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེད་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པའི་རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བད་ཀན་དང་རླུང་འདོམ་པའོ། །རིམས་ལྡང་དུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་པ་དང་རླུང་ཤས་ཆེ་བའོ། །འབྱུང་པོའི་རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་པ་དྲག་ཕོར་བྱུང་ཞིང་རྩ་རྩུབ་པའོ། །རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང༌། བད་ཀན་ལས་གྱུར་བ་དང༌། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །བད་ཀན་ནི་ལྕི་བར་བྱེད་པའོ། །མཁྲིས་པ་ནི་ཚ་བར་བྱེད་པའོ། །འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གསུམ་འདུས་པས་

【汉语翻译】
又，由血清所生。湿疹是由血清从肉和皮肤流出所致。瘙痒是由风和血清从皮肤流出所致。麻风是由风、胆汁和痰所致。小脓疱是热进入体内后由胆汁所生。阴部溃烂是由风和血清所生。眼泡如寒冷般产生，是由风、血清、胆汁所生。疥疮是由痰和风所生。火疖是由胆汁所生。肿胀是由胆汁、血清和风所生。此外还有麻疹、腹水、白癜风以及瘿瘤等，都是由胆汁、血清和风所生。“请从恐惧中保护”的意思是，以明咒之女王大孔雀明的威严和力量，也能从夜叉的领袖们那里得到保护和救护。所谓头痛等，是由风、痰、胆汁三者引起的。头重且痛是风，轻且摇动是痰，热且痛是胆汁。轻且空虚是风，重且沉没是痰，热且胀满是胆汁。同样，其他疾病等也应了解。所谓“请消除瘟疫”，是由热病所生，而热病又由风、痰、胆汁所生。所谓一天、两天、三天、四天、七天、半个月、一个月、两个月以及一会儿，以明咒女王的真实力，那些明咒也会变得不明显，那些领袖们也会得到保护和救护。所谓“常发的瘟疫”，是痰和风的混合。所谓“瘟疫发作疲惫”，是热病和风偏盛。所谓“鬼怪的瘟疫”，是热病剧烈发作且脉搏粗糙。所谓“由风所变、由痰所变、由胆汁所变”，风是使之摇动，痰是使之沉重，胆汁是使之发热。所谓“由集合所变”，是由这三者集合而

【英语翻译】
Also, it arises from serum. Eczema is caused by serum flowing from flesh and skin. Itching is caused by wind and serum flowing from the skin. Leprosy is caused by wind, bile, and phlegm. Small pustules are caused by heat entering the body and arising from bile. Genital sores are caused by wind and serum. Eye bubbles appear as if from cold, caused by wind, serum, and bile. Scabies is caused by phlegm and wind. Boils are caused by bile. Swelling is caused by bile, serum, and wind. Furthermore, there are measles, ascites, vitiligo, and goiters, etc., all caused by bile, serum, and wind. "Please protect from fear" means that by the majesty and power of the Queen of Vidyadharas, the Great Peacock Vidya, one will also be protected and rescued from those leaders of the Yakshas. What is called headache, etc., is caused by the three: wind, phlegm, and bile. A heavy and painful head is wind, light and shaking is phlegm, hot and painful is bile. Light and empty is wind, heavy and sinking is phlegm, hot and full is bile. Similarly, other diseases, etc., should also be understood. What is called "Please eliminate epidemics" arises from fever, and that fever arises from wind, phlegm, and bile. What is called one day, two days, three days, four days, seven days, half a month, one month, two months, and a moment, by the truth of the Queen of Vidyadharas, those Vidyadharas will also become invisible, and those leaders will also be protected and rescued. What is called "constant epidemics" is a mixture of phlegm and wind. What is called "epidemic onset fatigue" is when fever and wind are predominant. What is called "ghostly epidemics" is when fever occurs severely and the pulse is rough. What is called "transformed by wind, transformed by phlegm, transformed by bile," wind causes movement, phlegm causes heaviness, and bile causes heat. What is called "transformed by aggregation" is by the aggregation of these three.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདུས་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་གཉིས་གཉིས་ལྡན་པས་ན་ལྡན་པའོ། །རིམས་ཐམས་ཅད་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་པའི་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ནད་ནི་ནད་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །དུག་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་དུག་གསུམ་ཕྱིའི་དུག་གསུམ་མོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་དང་བག་ཆགས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་
པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། མཐུ་བོ་ཆེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སྲུང་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། མཐུ་བོ་ཆེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅུ་པའོ།། །། ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་ཅིང༌། མཐུ་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མའི་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཡང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདིའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། མི་ཆགས་པ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆགས་ནས་མེར་མེར་བའི་དུས་སུ་སྲུང་པ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སྲུང་པའོ། །བཙའ་ཁ་དད་བཙས་པ་ན་ཡང་བསྲུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་སྐྱེས་པའི་གོད་དང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཡིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཤ་ཟ་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོས་ཤ་ཟ་མོར་སྐྱེས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཟ་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་བལྟའོ། །ཕྲེང་མ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྲེང་མ་དང༌། རབ་ཏུ་ཕྲེང་མ་དང༌། ཀུན་དུ་ཕྲེང་མ་དང༌། འཕྲོག་མ་དང༌། སེང་གེའི་རལ་པ་དང༌། སྤྲེའུ་ལྟར་དམར་སེར་དང༌། ནག་མོ་དང༌། མི་བཟད་མ་དང༌། དུང་མག

【汉语翻译】
那聚集。具有是二二具有，所以是具有。所有瘟疫和所有疾病，是指十二种不同的热病。疾病是指四百零四种不同的疾病。所有邪魔是指八万种天魔等。所有毒物是指内部的三种毒物和外部的三种毒物。所有罪恶是指业和习气所知障。所有痛苦是指八万四千种烦恼和轮回的痛苦等。所有恐惧都请您让我没有，是指明咒女王的威严。二十八个损害的头目和三十二个大力者，守护佛的教法，不违背明咒的教令。守护做有情的事情。明咒女王大孔雀的，二十八个损害的头目和三十二个大力者的处境是第十个。 众喜（阿难陀）是指，圆满正等觉的释迦牟尼佛所说。这十二个大食肉女是指掌管世间，具有力量和能力，守护圆满正等觉佛的教法，不违背明咒的教令。凡是进入菩萨母亲子宫时也守护，是指明咒女王的威严。使不执着的人执着，从执着到软绵绵的时候守护，刚出生的时候也守护。生产困难和出生时也守护是指，未出生时的灾难和刚出生时，以明咒的威严十二个大食肉女会守护。十二个是什么呢，是指以前的业的余势转生为食肉女，守护佛的教法。例如是指，观看十二个大食肉女。鬘母和，种种鬘母和，极鬘母和，普鬘母和，夺母和，狮子鬃毛和，如猴子般红黄色和，黑母和，不可爱母和，海螺头

【英语翻译】
That is gathered. Having is having two and two, so it is having. All plagues and all diseases, which means twelve different types of fever. Disease means four hundred and four different types of diseases. All demons means eighty thousand types of celestial demons and so on. All poisons means the three internal poisons and the three external poisons. All sins means the obscurations of karma, habits, and knowledge. All sufferings means eighty-four thousand afflictions and the sufferings of samsara, and so on. Please make me free from all fears, which means by the majesty of the Queen of Vidyas. The twenty-eight leaders of the Yakshas and the thirty-two great powerful ones, who protect the Buddha's teachings, do not transgress the command of the Vidyas, and protect and do the work of sentient beings. The situation of the twenty-eight leaders of the Yakshas and the thirty-two great powerful ones of the Queen of Vidyas, the Great Peacock, is the tenth. Kundawo (Ananda) means that it was spoken by the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. These twelve great flesh-eating women mean that they control the world, have power and strength, protect the teachings of the perfectly enlightened Buddha, and do not violate the command of the Vidyas. Whoever enters the womb of a Bodhisattva mother is also protected, which means by the majesty of this Queen of Vidyas. It makes the unattached attached, and protects from attachment to the soft time, and also protects immediately after birth. Difficult labor and protection at birth means, the disaster before birth and immediately after birth, the twelve great flesh-eating women will protect with the majesty of the Vidyas. What are the twelve, which means that the remaining momentum of previous karma was reborn as a flesh-eating woman, protecting the Buddha's teachings. For example, it means to look at the twelve great flesh-eating women. Garland Mother and, Various Garland Mother and, Supreme Garland Mother and, Universal Garland Mother and, Seizing Mother and, Lion's Mane and, Reddish-yellow like a monkey and, Black Mother and, Unpleasant Mother and, Conch Head

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་མ་དང༌། བྱ་རོག་མ་དང༌། བུམ་བུའི་ལྟོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཅུ་གཉིས་བོ་ནི། ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་མོ་དང༌། ནག་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་
དང༌། དཀར་སེར་དང༌། དམར་སེར་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དམར་ནག་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། དམར་སེར་མོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སེར་པོ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། དུད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ཞགས་པ་དང༌། བ་དན་དང༌། ཐོད་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་གཞུ་དང༌། ཕྲེད་བ་དང༌། དབྱུག་པ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་འདི་དག་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་རྒྱུ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུ་བའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་འོད་ཀྱིས་རང་གསལ་བའོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རང་གི་ཁ་དོག་དཀར་བོ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་བར་ལྡན་པའོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གྲགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྟེ། ཆུ་ལ་ཉ་བཞིན་ཏེ། ས་ལ་བྱི་བ་བཞིན་དུ་འཛུལ་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུ་ལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་རྩོད་ལ་སྡེ་བོ་ཆེར་གྲགས་ནས། གང་གི་ངོས་ནས་གྲོགས་བྱས་ན་རྒྱལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་འདི་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བར་བྱེད་བ་དག་གོ །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། གཡས་མཐིང་ག །གཡོན་དམར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དབུ་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་བ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་གཤོལ་དང༌། གསེག་ཤང་དང༌། འཁོར་ལོའོ། །གཡོན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཞབས་གཡས་བ་རྒྱད་བ། གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་

【汉语翻译】
云母，乌鸦母，瓶腹，名为此等十二者，极其强大且具力量。彼等之身色与手印为：白色，黑色，黄色，红色，绿色，白黄色，红黄色，紫色，红黑色，白色，青蓝色，红黄色。右手中持有轮，金刚杵，珍宝，莲花，宝剑，镜子，黄色乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），红色乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），蓝色乌 उत्पལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་），烟，钵，瓶。左手中持有绳索，旗帜，颅碗，铃，三叉戟，战斧，铁钩，头盖骨，宝剑，弓箭，横木，三股杖。名为此等食肉大女具有神通，此等十二大力母，于地下、地上、地上方游行，以刹那间游行。名为具有光明者，乃以自身之光明而自明。名为具有颜色者，乃以各自之颜色，如白色等而具庄严。名为具有名声者，乃于世间界中具名声。名为具有大神通者，如鸟于空中游行，如鱼于水中，如鼠于地中潜入。名为诸天与非天之争斗亦能调伏者，诸天与非天之争斗中，大军争斗激烈，无论于何方助阵，即能获胜。彼等亦云：咒语之女王，大孔雀明王，请守护我。因此，对此人恭敬者，此等十二食肉大女亦将守护之。此咒语之女王，乃三面六臂，身色白色，右面蓝色，左面红色，三眼，具五佛之顶饰，顶上有轮相。右手中持有犁，钺斧，轮。左手持有孔雀羽毛，钵，绳索。金刚部母，如来部母，法界智之色蕴。右足伸展，左足蜷缩。于月座上，日

【英语翻译】
The names 'Cloud Mother,' 'Crow Mother,' and 'Vase Belly' refer to these twelve, who are exceedingly powerful and possess strength. Their body colors and hand symbols are: white, black, yellow, red, green, white-yellow, red-yellow, purple, red-black, white, cyan, and red-yellow. In their right hands, they hold a wheel, a vajra, a jewel, a lotus, a sword, a mirror, a yellow utpala, a red utpala, a blue utpala, smoke, a begging bowl, and a vase. In their left hands, they hold a rope, a banner, a skull cup, a bell, a trident, a battle-axe, an iron hook, a skull, a sword, a bow and arrow, a crossbar, and a three-pronged staff. These great flesh-eating goddesses are said to possess miraculous powers. These twelve great powerful mothers travel beneath the earth, on the earth, and above the earth, traversing in an instant. 'Possessing light' means they are self-illuminating with their own light. 'Possessing color' means they are adorned with their respective colors, such as white. 'Possessing fame' means they are famous in the world. 'Possessing great miraculous powers' means they travel in the sky like birds, in the water like fish, and enter the earth like mice. 'Even the disputes of gods and asuras can be subdued' means that in the battles of gods and asuras, when great armies fight fiercely, whichever side they assist will be victorious. They also say: 'Queen of mantras, Great Peacock Queen, please protect me.' Therefore, those who are respectful to this person will also be protected by these twelve great flesh-eating goddesses. This queen of mantras has three faces and six arms, a white body color, a blue right face, a red left face, three eyes, and a crown adorned with the five Buddhas, with a wheel marked on the head. In her right hands, she holds a plow, a cleaver, and a wheel. In her left hands, she holds a peacock feather, a begging bowl, and a rope. She is a Vajra family mother, a Tathagata family mother, the form aggregate of the wisdom of the Dharmadhatu. Her right leg is extended, and her left leg is contracted. On a moon seat, the sun

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
མའི་
འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངོ༌། །སྦ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་ཚོལ་བ་ལས་སྦ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་བསྐྱབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་འདོད་པ་མི་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱད་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོ་བཏགས་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པའོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཞི་བས་དབང་དུ་སྡུད་པའོ།། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆད་པ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་སྤང་བའོ། །མཚོན་ཆ་སྤད་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ནས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའོ། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོང་དུ་མ་བཅུག་པར་སྔར་ནས་བཀག་པའོ། །དུག་གསད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ན་ཡོད་པ་ནུས་པས་གསད་པའོ། །མཚམས་གཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་བར་མན་ཆོད་བཅད་པའོ། །ས་བཅིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ཆད་དོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཚ་དང་བྲལ་ཞིང་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཟ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་འོག་ཏུ་བལྟ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཧ་རེ། ཁ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་གྲགས་པའོ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མའི་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཡང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་གཞུང་གསེ་སྲུང་བར་བྱེད་ན་ཤ་ཟ་བརྒྱད་པོ་དག་གིས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །བཙའ་ཁ་དང་བཙས་པ་
ན་ཡང་སྲུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་བྱ་བའི་གདོན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱད་པ་དག་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། མཐུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །

【汉语翻译】
具有光芒。是方便与智慧无二之自性。名为“隐蔽”者，是诸有情无法寻获而隐蔽。“完全救护”者，是从诸有情怖畏中救护。“完全摄受”者，是诸有情欲求摄受而令不现。“完全增长”者，是系缚金刚之蕴后，他人无法寻获。“寂静”者，是以寂静调伏难调之有情与饿鬼。“变为安乐”者，是吉祥且圆满。“断除罪过”者，是断除诸有情之罪过。“遮止兵器”者，是在各种兵器之中也无法侵入。“摧毁毒药”者，是不令进入，从一开始就遮止。“杀灭毒药”者，是以威力杀灭周围之毒药。“划定界限”者，是划定五百由旬以下的界限。“束缚土地”者，是下方直至风之坛城。“愿能活到百岁”者，是远离疾病，安住于青春之状态。“愿能见到百个秋季”者，是见到眷属与子女等众多。“因此，咒语之词即是这些”者，是十二食肉者的命根，是明咒女王事业之精华。怛[口*底]也他（梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是），是明咒之秘密咒语，观如下文。咒语是：哈热，卡热等。具喜（梵文：Ānanda，梵文罗马拟音：Ānanda，汉语字面意思：阿难陀）者，是菩提萨埵所宣说。这八大食肉母是守护佛之教法，利益有情，于世间界中著名。凡是菩提萨埵入于母胎时也守护者，若守护此之经典，则由八食肉者守护。生产时与出生时也守护者，是令他人不为作祟之鬼神所控制，以明咒女王之威光守护。那些是哪些呢？是指第八者具有力量，具有大神力。

【英语翻译】
Possessing radiance. It is the self-nature of the indivisibility of skillful means and wisdom. The term "concealing" means concealing from beings so they cannot find it. "Completely protecting" means protecting from the fears of all beings. "Completely taking hold" means making oneself invisible to beings who desire to take hold. "Completely increasing" means that after binding the aggregate of vajras, others cannot find an opportunity. "Pacifying" means subduing the unruly beings and pretas through pacification. "Becoming well-being" means being auspicious and perfect. "Eliminating transgressions" means eliminating the transgressions of all beings. "Obstructing weapons" means being impenetrable even amidst various weapons. "Destroying poison" means preventing entry and obstructing from the beginning. "Killing poison" means killing the surrounding poison with power. "Defining boundaries" means defining boundaries up to five hundred yojanas below. "Binding the earth" means down to the mandala of wind below. "May you live to be a hundred years old" means being free from illness and abiding in a youthful state. "May you see a hundred autumns" means seeing many retinues and children, and so on. "Therefore, these are the words of the mantra" means the life-essence of the twelve flesh-eaters, the essence of the activities of the Queen of Vidyā-mantras. Tadyathā means the secret mantra of the vidyā-mantra, look below. The mantra is: Hare, Khare, and so on. Kundawo (Sanskrit: Ānanda) means spoken by the Bodhisattva. These eight great flesh-eating mothers are those who protect the Buddha's teachings, benefit sentient beings, and are famous in the world realm. Whoever protects the Bodhisattva when entering the mother's womb, if they protect this scripture, then the eight flesh-eaters will protect them. They also protect during childbirth and at birth, so that others are not controlled by mischievous spirits, and they protect with the splendor of the Queen of Vidyā-mantras. Who are those? They are the eighth ones who possess strength and great power.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པ་དག་འོག་ཏུ་བལྟའོ། །རྒྱགས་པ་དང་རྒྱགས་བྱེད་མ་དང་རྒྱགས་བྱེད་མའི་ཤས་ཆེན་མ་དང༌། ཉེ་རྒྱགས་མ་དང༌། ཡི་དགས་མོ་དང༌། གཟི་བྱིན་འཕྲོག་མ་དང༌། ཟབ་མོ་དང༌། འཆའ་བ་མོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ལ་གནས་པ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་སེར་མོ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། ལྗང་སེར་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། ནག་མོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་མེ་ལོང་དང༌། དྲིའི་ཕོར་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། རྔ་དང་རྔ་རྐེད་ཉག་དང༌། རྔ་རིངས་སོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པའོ། །ཤ་ཟ་མོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་རྒྱུ་བའོ། །འོད་དང་ལྡན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བ་སྟེ། འོད་དེས་གཞན་ཡང་ཁྱབ་པའོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་བའོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཙམ་ཡང་གྲགས་པས་ཁྱབ་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་འོག་ས་སྟེངས་བླ་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུ་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་འཐབ་རྩོད་དང༌། གྲོགས་བྱེད་པར་སྣང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས། སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དག་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་པོ་དག་གིས་ཀྱང་སྲུང་བར་བགྱིད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བསྐུ་མདོག་སེར་མོ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རྒྱན་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཡས་པ་གསུམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་གསུམ་ན། རྨ་བྱའི་སྒྲོ། རྩེ་གསུམ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཡས་བརྐྱང་པ་གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན

【汉语翻译】
所謂「如此」是指第八個將在下面看到。豐滿者、令豐滿母、令豐滿母之大部份者、近豐滿母、食肉鬼母、奪光彩母、深母、行母，這些是安住於守護佛陀教法者，不違越明咒之教令。其身色與手印為黃色、紅黃色、白黃色、淡藍色、綠黃色、白色、紅色、黑色。右手中的是鏡子、香水瓶、珍寶念珠、琵琶、笛子、鼓和鼓腰棒、長鼓。左手中的是持缽。這八個食肉女具有神通，意思是神通廣大且在世間遊走。具有光芒，意思是光芒照耀，那光芒也遍及其他地方。具有顏色，意思是具有自己的顏色。具有名聲，意思是名聲遍及三界。具有大神通，意思是能在地底和地面上於一剎那間遊走。也經歷天神和非天神的戰爭，意思是顯現為幫助天神之主帝釋天和非天神之王寬廣線的爭鬥。她們也以明咒之王大孔雀母，守護著，意思是人們恭敬並隨喜這位明咒之王，以其功德，八大食肉女也守護著。明咒之王是三面六臂，身色黃色。右邊白色，左邊紅色。具有佛陀的頭飾，三隻眼睛，頭上裝飾著珍寶，裝飾著一切裝飾品。右邊三隻手拿著珍寶、木槌、戰斧。左邊三隻手拿著孔雀羽毛、三叉戟、鐵鉤。平等的智慧之自性，受蘊是珍寶部，方便智慧二無別，右手伸展，左手彎曲。在月亮座墊上具有太陽的光芒。隱藏等等，意思是如前所述。

【英语翻译】
The term "thus" refers to the eighth one to be seen below. The plump one, the one who makes plump, the one who has a large portion of making plump, the near plump mother, the Yaksha woman, the one who steals glory, the profound one, the walking woman, these are the ones who abide in protecting the Buddha's teachings, and do not transgress the command of the Vidyā-mantra. Their body colors and hand symbols are yellow, reddish-yellow, white-yellow, pale blue, greenish-yellow, white, red, and black. In their right hands are a mirror, a perfume bottle, a precious rosary, a lute, a flute, a drum and a drumstick, and a long drum. In their left hands, they hold a begging bowl. These eight flesh-eating women are endowed with miraculous powers, meaning they have great miraculous powers and wander in the world. Endowed with light, meaning they illuminate with rays of light, and that light pervades others as well. Endowed with color, meaning they possess their own color. Endowed with fame, meaning their fame pervades even the three realms. Endowed with great miraculous powers, meaning they can travel instantaneously under the earth and above the earth. They also experience the battles of gods and demi-gods, meaning they appear to help in the struggles of the lord of the gods, Indra, and the king of the demi-gods, Wide Line. Even they, with this queen of Vidyā-mantras, the Great Peacock Mother, protect, meaning that people respect and rejoice in this queen of Vidyā-mantras, and by her qualities, even the eight great flesh-eating women protect. The queen of Vidyā-mantras has three faces and six arms, and a yellow body color. The right side is white, and the left side is red. She has the headdress of a Buddha, three eyes, and her head is adorned with jewels, adorned with all ornaments. In her three right hands, she holds a jewel, a mallet, and a battle-axe. In her three left hands, she holds a peacock feather, a trident, and an iron hook. The nature of the wisdom of equality, the aggregate of feeling is the jewel family, method and wisdom are inseparable, the right hand is extended, and the left hand is bent. She is endowed with the light of the sun on a moon seat. Hiding and so forth, meaning as explained above.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤ་ཟ་མོ་བརྒྱད་པོའི་སྲོག་སྙིང་དང་རིག་སྔགས་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བལྟའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧ་རེ། ཁ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བ་མི་དག་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྒྱུ་ཞིང༌། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་སྟེ། འཐབ་རྩོད་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕོ་མོ་ལྕེབ་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་པའམ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གླགས་ཚོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླགས་ཚོལ་ཞིང་ཁྲག་ལ་དགའ་བའོ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མའི་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཡང་སྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་དབང་གིས་འདུས་པ་སྟེ། ཤ་ཟ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་དག་གི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །བཙའ་ཁ་དང་བཙས་པ་ན་ཡང་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཤ་ཟ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཟ་མོ་བདུན་པོ་མཐུ་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། བཞིན་མི་སྡུག་པ་ཁྲོ་མོ་ནད་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟའོ། །རབ་འཆར་ལྡན་དང༌། སྲུང་བ་མོ་དང༌། ཤ་ཟ་ཕྲ་མོ་དང༌། གང་བ་བཟང་མོ་དང༌། མེ་སྲུང་མ་དང༌། མཛའ་མོ་ནག་མོ་དང་དྲང་སྲོང་སྲུང་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་ནུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་དམར་པོ་དང་ལྗང་ནག་དང༌།
སྔོན་མོ་དང༌། དམར་ནག་དང༌། མཐིང་ནག་དང༌། ནག་མོ་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །གཡས་རྣམས་ན་གྲི་གུག་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། སྙིང་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་རྣམས་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པའོ། །ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཆེ་བར་བསྟན་ཏེ། རི་རབ་ཙམ་བསྟན་ནོ། །ཆུང་བ་ནི་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ཙམ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱིས་ལྟ་མི་ནུས་པའོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
诺！所谓“怛[仁+也]他(tadyathā)”就是指：观察八个食肉女的命根和明咒事业的精要。明咒的秘密咒语是：哈热，卡热等等。所谓“根嘎沃”是指：大悲尊对根嘎沃的教诲。所谓“食肉大女，食肉饮血，对不洁者进行种种侵害的七者”是指：在世间游荡，给男女带来损害，喜欢争斗，使男女产生淫邪之心，或者对孩童造成伤害，同样地，伺机寻找众生的弱点。同样地，伺机寻找，喜欢鲜血。所谓“凡是进入菩萨母亲子宫时也守护”是指：通过明咒女王的力量聚集，那七个食肉女也以她们的明咒的光辉来守护。所谓“分娩和出生时也守护”是指：不被其他力量所左右，而是由那些食肉女来守护。所谓“她们是谁呢”是指：七个食肉女，威力强大，具有力量，面容丑陋的忿怒母，释放所有的疾病，使众生感到恐惧。所谓“例如说”是指：在下面观察。所谓“拉恰丹、守护母、食肉小女、圆满贤女、火守护母、黑友母和仙人守护母”是指：她们也守护着佛陀的教法，不能违背明咒的教令。她们的身色和手持器物是：红色和墨绿色、蓝色、红黑色、深蓝色、黑色和灰白色。右手中拿着弯刀、三尖、战斧、绳索、铁钩、心和蛇索，左手中拿着盛满鲜血的颅碗。所谓“这七个食肉大女具有神通”是指：为了给其他人带来损害，显现巨大的身形，如同须弥山一般。小的时候，则显现如毛发尖端一般，这就是她们所具有的神通。所谓“具有光芒”是指：众生无法直视她们的光芒。所谓“具有颜色”是指：

【英语翻译】
No! The so-called "Tadyatha" refers to observing the life essence and the essence of the activities of the eight flesh-eating women. The secret mantra of the vidya-mantra is: Hare, Khare, and so on. The so-called "Kundgawo" refers to the teachings of the Great Compassionate One to Kundgawo. The so-called "Great flesh-eating women, who eat flesh and drink blood, and who inflict various harms on the impure, these seven" refers to: wandering in the world, bringing harm to men and women, delighting in strife, causing men and women to have lustful thoughts, or causing harm to children, and similarly, seeking the weaknesses of sentient beings. Similarly, seeking opportunities and delighting in blood. The so-called "Protecting even when entering the womb of a Bodhisattva mother" refers to: gathering through the power of the Queen of Vidyadharas, and those seven flesh-eating women also protect with the splendor of their vidya-mantras. The so-called "Protecting even during childbirth and birth" means that they are not influenced by other forces, but are protected by those flesh-eating women. The so-called "Who are they?" refers to the seven flesh-eating women, who are powerful and mighty, with ugly faces, wrathful mothers, who release all diseases, and cause fear to sentient beings. The so-called "For example" means: look below. The so-called "Rabchar Den, Guardian Mother, Small Flesh-Eating Woman, Perfect Virtuous Woman, Fire Guardian Mother, Black Friend Mother, and Hermit Guardian Mother" means that they also protect the Buddha's teachings and cannot transgress the command of the vidya-mantras. Their body colors and hand implements are: red and dark green, blue, red-black, dark blue, black, and ash-colored. In their right hands, they hold curved knives, tridents, battle axes, ropes, iron hooks, hearts, and snake lassos, and in their left hands, they hold skull cups filled with blood. The so-called "These seven great flesh-eating women possess magical powers" means: in order to bring harm to others, they manifest huge forms, like Mount Meru. When small, they appear like the tip of a hair, and that is the kind of magical power they possess. The so-called "Possessing light" means that sentient beings cannot look directly at their light. The so-called "Possessing color" means:

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཁ་དོག་དྲག་པོས་ཏེ། མེའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གྲགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་གྲོགས་བྱེད་པ་དག་གོ །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་འདི་ལ་གུས་པ་དང་སྲུང་བར་བྱེད་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་མི་ནུས་ཤིང་གླགས་ཚོལ་བར་མི་ནུས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་ག་དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་པདྨས་དབུ་ལ་མཚན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། གང་བལྟ་ཞེ་ན། ཤ་ཟ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧ་རེ། ཁ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྲིན་པོ་ཆེན་པོ་ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བ་མི་དག་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ལངྐ་ན་སྲིན་པོ་ལྔ་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། མཐུ་ཆེ་བ་སྐད་ཅིག་མས་གླིང་བཞིར་རྒྱུ་བ། སྐྱེས་པ་ཕོ་མོ་ལ་གནོད་པ། ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མའི་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཡང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། སྟོབས་དང་མཐུའི་ནུས་པས་སྲིན་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ནུས་པས་དང་པོ་ཡང་སྲུང་བ། བར་དུ་ཡང་སྲུང་བ། ཐ་མར་ཡང་སྲུང་བའོ། །བཙའ་ཁ་དང་བཙས་པ་ན་ཡང་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའི་ནུས་པས་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྲུང་སྟེ། སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ཚེ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྲུང་བའོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཆེ་ཞིང་བཞིན་མི་སྡུག་པ་སེམས་ཅན་ལ་འཇིགས་པ་དང

【汉语翻译】
是，以猛烈的颜色，如火焰般显现。所谓“具名声者”，是指在夜叉世界中闻名。所谓“大神通者”，是指一瞬间能游走于外海和须弥山顶。所谓“也经历过天与非天之战”，是指以强力的方式帮助天与非天。那些（夜叉）也说‘请咒语之王大孔雀母守护我’，是指如果对这个人恭敬和守护，那么他们（夜叉）就不能加害，也无法找到机会。咒语之王是三面六臂，身色红色略带忿怒，右边白色左边蓝色，头上戴着五部佛的头饰，莲花点缀头部，一切装饰都用珍宝装饰，以个别观察智为莲花部，右伸左屈，坐在月轮座上，具有日轮的光芒，方便与智慧无二无别。所谓“斯巴瓦”等，应如前所述了解。所谓“怛[女他]（梵文罗马拟音：Tadyathā）”，即是说，看什么呢？是食肉女的命根，以及咒语事业的精华。咒语的秘密咒语是：哈瑞，卡瑞等。所谓“阿难陀”，是世尊所说。所谓“大罗刹，食肉饮血，对人们进行五种损害”，是指：
在外海边上的楞伽城中，五个罗刹具有力量，神通广大，一瞬间能游走于四大部洲，伤害男女，喜欢血肉，对一切众生进行损害。所谓“凡是进入菩萨母亲子宫时也守护”，是指：凭借咒语之王的威严，以及力量和神通的力量，那些罗刹也无法违背咒语的教令，凭借那力量，最初也守护，中间也守护，最后也守护。所谓“生产时和出生后也进行守护”，是指：凭借咒语教令的力量，对出生进行真实守护，出生后也守护到寿命终结。所谓“那五个是什么呢”，是指形体巨大，面容丑陋，令众生恐惧，并且

【英语翻译】
It is, with fierce colors, appearing like flames. The so-called "possessing fame" refers to being famous in the Yaksha world. The so-called "greatly miraculous" refers to being able to travel in an instant to the outer ocean and the summit of Mount Sumeru. The so-called "also experiencing the battles of gods and asuras" refers to helping gods and asuras in a forceful manner. Those (Yaksha) also say, 'Please, Queen of Vidyāmantra, Great Peacock Mother, protect me,' which means that if one is respectful and protective towards this person, then they (Yaksha) cannot harm them, nor can they find an opportunity. The Queen of Vidyāmantra is three-faced and six-armed, her body color is red, slightly wrathful, the right side is white, the left side is blue, on her head she wears the headdress of the five families of Buddhas, her head is adorned with lotuses, all ornaments are decorated with jewels, with the discriminating wisdom as the lotus family, right extended and left bent, sitting on a moon seat, possessing the light of the sun, with skillful means and wisdom being non-dual. The so-called "Sbawa" and so on, should be understood as previously explained. The so-called "Tadyathā (梵文，Devanagari：तद्यथा，IAST：tadyathā，literal meaning：thus as)" means, what is being looked at? It is the life essence of the flesh-eating women, and the essence of the activities of the Vidyāmantra. The secret mantra of the Vidyāmantra is: Hare, Khare, and so on. The so-called "Ananda" is what was spoken by the Bhagavan. The so-called "Great Rakshasas, eating flesh and drinking blood, inflicting these five kinds of harm on people" refers to:
In the city of Lanka on the shore of the outer ocean, the five Rakshasas possess power, are greatly miraculous, can travel in an instant to the four continents, harm men and women, delight in flesh and blood, and inflict harm on all sentient beings. The so-called "also protecting when entering the womb of a Bodhisattva mother" refers to: By the majesty of the Queen of Vidyāmantra, and the power of strength and magic, those Rakshasas also cannot transgress the command of the Vidyāmantra, and by that power, they protect in the beginning, they protect in the middle, and they protect in the end. The so-called "also protecting during childbirth and after birth" refers to: By the power of the command of the Vidyāmantra, they truly protect the birth, and after birth, they protect until the end of life. The so-called "what are those five" refers to being large in form, ugly in appearance, frightening to sentient beings, and

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྐྲག་པར་བྱེད་པ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་སྡིག་པར་རྨི་བ་དེ་དག་ལྔ་བོའོ།། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་མོ་ལྔ་པོ་བལྟའོ། །གཏུམ་མོ་དང༌། དེས་གཏུམ་མོ་དང༌། དགའ་མོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ལེན་དང༌། སེར་སྐྱ་མོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུས་པ་ཆེ་བ། མིག་དམར་བ། སྐྲ་གཟིངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། བདུད་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། གྲི་ཁྱེའོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་རྣམས་ན་ཐོད་པ་དང༌། མི་མགོ་དང༌། ཐལ་བའི་སྣོད་དང༌། སྙིང་དང་མིའི་པགས་པ་བསྣམས་པའོ། །སྲིན་མོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའམ་བུའམ་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་གནོད་པ་སྐྱེལ་ཏེ། ལ་ལ་བྱའི་གཟུགས་སམ། ཁྱིའི་གཟུགས་སམ། རྨ་བྱ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་སྦྲུལ་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་ཀྱང་འདི་དྲག་པོ་མཐོང་སྟེ། འོད་དེ་ཡང་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་འོད་དང་འདྲ་བའོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གྲགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མས་
གླིང་ལ་རྒྱུ་ནུས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གཡུལ་ལས་བཟློག་ནུས་ཏེ། འཐབ་རྩོད་བྱེད་པ་ལ་རེམ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བ་དག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གིས་འདི་ལ་གུས་པར་བསྲུང་བ་དང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ན། སྲིན་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱད་མི་ཚུགས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའོ། །གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། ལས་ཀྱི་རིགས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ། གཡོན་རྣམས་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་

【汉语翻译】
使人恐惧，即使在梦中也梦见罪恶的，就是那五个。 所谓“如此”就是观看那五个罗刹女。 凶猛母，以及因此而凶猛母，欢喜母，遍入取，以及黄瘦母，就是肚子大的，眼睛红的，头发蓬乱的。 那些的颜色和法器是白色，黑色，黄色，红色和绿色。 右手拿着蛇索，魔索，小刀，铁钩和宝剑，左手拿着头盖骨，人头，灰烬容器，心脏和人皮。 这五个罗刹女，所谓具有神通，就是变成亲戚或儿子或女儿的形象来造成伤害，有时变成鸟的形象，或狗的形象，或孔雀和鹤的形象来施展神通。 所谓具有光芒，就是其他人也能看见这个凶猛者，那光芒也像燃烧的火焰的光芒一样。 所谓具有颜色，就是各自具有自己的颜色。 所谓具有名声，就是在世间界中有名声。 所谓具有大神通，就是一瞬间能游遍赡部洲。 所谓也经历过天和非天之战，就是能以凶猛的方式从战争中扭转局势，准备好进行战斗。 那些也请守护咒语之王大孔雀母所说的话，所谓如果有人恭敬地守护和祈求庇护，那些罗刹也无法侵犯，获得咒语的本质。 咒语的本质是什么呢？就是方便和智慧的自性，方便的本质是显示身色和法器，智慧的本质是努力的智慧。 三面六臂，身色绿色。 右边白色，左边红色，三只眼睛，头上戴着五部佛的头饰，头顶以各种金刚杵装饰，属于业部的行蕴。 右手拿着宝剑，各种金刚杵和木杵，左手拿着孔雀羽毛，索和铁钩。 所有装饰

【英语翻译】
Those that cause fear, even dreaming of evil in dreams, are those five. The so-called "like this" means to look at those five Rakshasa women. Fierce Mother, and therefore Fierce Mother, Joyful Mother, All-pervading Taker, and Yellowish Lean Mother, meaning those with large bellies, red eyes, and disheveled hair. The colors and implements of those are white, black, yellow, red, and green. In their right hands, they hold snake lassos, demon lassos, knives, iron hooks, and swords, and in their left hands, they hold skull cups, human heads, ash containers, hearts, and human skin. These five Rakshasa women, said to possess miraculous powers, mean they transform into the forms of relatives, sons, or daughters to cause harm, sometimes transforming into the forms of birds, dogs, peacocks, and cranes to display miraculous powers. The so-called possessing light means that others can also see this fierce one, and that light is like the light of a burning flame. The so-called possessing color means that each possesses its own color. The so-called possessing fame means having fame in the world realm. The so-called possessing great miraculous powers means being able to travel across Jambudvipa in an instant. The so-called also experiencing the battles of gods and asuras means being able to turn the tide of war in a fierce manner, ready to engage in battle. Those also, please protect the words spoken by the Queen of Vidyas, the Great Peacock Mother, meaning that if someone reverently protects and seeks refuge in this, those Rakshasas cannot invade, obtaining the essence of mantra. What is the essence of mantra? It is the nature of skillful means and wisdom, the essence of skillful means is showing the body color and implements, and the essence of wisdom is the wisdom of diligent action. Three faces and six arms, body color green. Right side white, left side red, three eyes, head adorned with the headdresses of the five families, the crown of the head adorned with various vajras, belonging to the karma family's aggregate of formation. In the right hands, they hold swords, various vajras, and wooden pestles, and in the left hands, they hold peacock feathers, lassos, and iron hooks. All ornaments

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་བཟླ་བའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་བ་དང་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བལྟའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧ་རེ། ཁ་རེ་ལ་སོགས་པའོ།། ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྲིན་པོ་ཆེན་པོ་ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བ། མི་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱུ་ཞིང་གླགས་ཚོལ་བ་སྟེ། སྨྱོ་བ་དང༌། ལྕེབ་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། གཏུམ་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། གཡུལ་དུ་ཞུགས་ཤིང༌། མི་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རིམས་ནང་དང༌། ཁྲག་ནང་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མའི་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཡང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འདི་
ལ་གུས་པར་བྱེད་བ་ཙམ་ལ། གནོད་པ་བཅིངས་པ་སྟེ། གང་ཟག་གི་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་བར་དུ་བསྲུང་བའོ། །བཙའ་ཁ་དང་བཙས་པ་ན་ཡང་སྲུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་དུས་ནས་རྒས་པའི་བར་དུ་བསྲུང་སྟེ། གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་ཡང་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཆེ་ཞིང་བཞིན་མི་སྡུག་པ་གསུས་པ་ཆེ་བ། མགོ་ཆེ་བ། མིག་ཀྱང་གློག་དང་འདྲ་བ། སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ། སྐད་ཆེ་བ་སྦོམ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་དང༌། སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་བརྒྱད་པའོ། །བལྟ་བའོ། །གླེན་མ་དང༌། མཚམས་བཟང་མ་དང༌། ཀུ་ཤ་ལྟ་བུའི་མིག་ཅན་མ་དང༌། སྐྲ་ཅན་དང༌། ཀམ་པོ་ཛི་དང༌། རབ་མཛེས་མ་དང༌། མིག་དམར་མོ་དང༌། མི་བཟད་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུ་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མི་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་ནག་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། མཐིང་ནག་དང༌། དམར་ནག་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན་མདུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། རྩེ་གཅིག་དང༌། ཏོ་མར་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། མདའ་གཞུ་དང༌། རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ཞགས་པ་དང

【汉语翻译】
一切都庄严了。右伸左屈的坐垫，具有太阳的光芒，方便与智慧二者无别。所谓“保护”等等，是指像那样的明咒的自性，是做守护、救护和保护等等的。所谓“怛[口*它]也[口*它]（梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是）”，是指像这样看待那些的命根和明咒的事业的精华。明咒的秘密咒语是：哈瑞，卡瑞等等。所谓“阿难陀”，是世尊所说的。所谓“大食肉饮血的罗刹，对人们进行各种损害的这八者”，是指在世间界游荡并寻找机会，即疯狂、颠倒、愤怒、残暴、争斗、争论、参与战争，并对人们进行损害，即散布瘟疫和血液疾病的那些。所谓“凡是菩萨进入母亲的子宫时也守护”，是指明咒之王大孔雀的威光，仅仅是对此恭敬，就能束缚损害，守护众生的开始、中间和结束。所谓“临产和出生时也守护”，是指从出生到衰老都守护，连突发的灾难也不放过。那些又是什么呢？是指身体巨大，面容丑陋，肚子大，头大，眼睛像闪电一样，眉毛紧锁，头发棕黑色向上竖立，声音大而粗，使众生感到恐惧和害怕的。所谓“像这样”，是指使人恐惧和害怕的八者。观看。愚笨母、善界母、具有拘舍草般眼睛的母、发母、康波吉、极美母、赤眼母、不可忍母，是指具有强大的力量，喜欢对人们进行损害的。那些的身体颜色和手持器物是黑色、青蓝色、墨绿色、深蓝色、暗红色、灰色、青白色和绿色。右手中拿着矛、标枪、单尖枪、投枪、木棒、轮、弓箭和三尖枪。左手中拿着绳索和

【英语翻译】
Everything is adorned. The seat with the right extended and the left bent, possessing the radiance of the sun, with method and wisdom being inseparable. The so-called "protection" and so on, refers to the nature of such a vidya-mantra, which performs guarding, saving, and protecting, and so on. The so-called "Tadyatha (Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Literal meaning: Thus it is)" means to regard the life-essence of those and the essence of the activities of the vidya-mantra in this way. The secret mantra of the vidya-mantra is: Hare, Khare, and so on. The so-called "Ananda" is what the Bhagavan spoke. The so-called "These eight great Rakshasas who eat flesh and drink blood, who harm people in various ways," refers to wandering in the world and seeking opportunities, namely madness, perversion, anger, cruelty, fighting, arguing, engaging in war, and harming people, namely those who spread epidemics and blood diseases. The so-called "Whoever is protected even when a Bodhisattva enters the mother's womb," refers to the splendor of the Vidya-mantra Queen, the Great Peacock, by merely respecting this, one can bind harm and protect beings from beginning, middle, and end. The so-called "Also protects during childbirth and after birth," means to protect from birth to old age, not even letting go of sudden disasters. What are those? It refers to those who are large in body, ugly in appearance, with large bellies, large heads, eyes like lightning, frowning eyebrows, brownish-black hair standing upright, loud and thick voices, making beings feel fear and dread. The so-called "Like this" refers to the eight who cause fear and dread. To behold. Foolish Mother, Good Boundary Mother, Mother with eyes like Kusha grass, Hair Mother, Kamboja, Extremely Beautiful Mother, Red-Eyed Mother, Unbearable Mother, refers to those who possess great power and strength, and who delight in harming people. The body colors and hand implements of those are black, cyan, dark green, dark blue, dark red, ash-colored, bluish-white, and green. In their right hands, they hold spears, javelins, single-pointed spears, darts, clubs, wheels, bows and arrows, and tridents. In their left hands, they hold lassos and

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྦྲུལ་དང་མི་སྙིང་དང༌། མི་མགོ་དང༌། མིའི་པགས་པ་དང༌། རྒྱུ་ཞགས་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། མི་རོ་བསྣམས་པའོ། །དྲི་མི་ཞིམ་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཅེར་བུར་གནས་པ། མིའི་ཞིང་ལྤགས་གོན་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛའ་བ་མི་མཛའ་བར་བྱ་སྟེ། འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སེམས་བཅུག་ནས་མཚོན་གྱིས་མཚོན་འགྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བ་དང་མེ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བའོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང༌། ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོ་དག་ཀྱང་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་དང་ཕྲད་གླགས་མེད་པ། གལ་ཏེ་ཕྲད་པར་གྱུར་ན། སྲོག་འཕྲོག་པ་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། ལྗོངས་སམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། ཕོ་བྲང་དག་ལ་རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང༌། སྲོག་འཕྲོག་པ། ཁྱེའུ་བུ་མོ་མངལ་ན་ཡོད་པ་ཡང་འཕྲོག་པ་སྟེ། དེ་ཤ་ཁྲག་
རྣག་ལ་དགའ་བའོ། །གྲོང་དུ་ཞུགས་པའི་ཁྱིམ་བདག་དང༌། ཁང་སྟོང་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་རང་གི་རིགས་སྡང་བ་ལ་སྲུང་བ། སྟོང་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་མི་སྣང་བར་འདོད་པ། ཡང་ན་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ། གཟུགས་མི་སྣང་བའོ། །མུན་བའི་འོད་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ། སྒྲ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་དམ། ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ། སུམ་མདོའམ། ཕོ་བྲང་ངམ་དེ་རྣམས་མུན་པ་ལ་རྒྱུ་ཞིང༌། འཇིགས་པ་དང༌། སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །མི་འདི་རྣམས་ཀྱི་མདངས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཆེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་གྲགས་པ། ཤུ་བ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། མཛེ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། འབྲས་དང༌། གཡན་པ་དང༌། དམུ་ཆུ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང༌། མིའི་སྐྱེ་དགུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་མོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བ་སྟེ། ཤན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་བྱས་པ་སྟེ། ཤ་ཁྲག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་སྟེ། སྲིན་མོ་དེ་དག་ནི་འཇིགས་པར་སྣང་ངོ༌། །སྲིན་མོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚན་གཅིག་ལ་འཚེ་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་ཆེ་བར་བསྟན་ཏེ། ཚན་གཅིག་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བཟུང་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་དཔུང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་

【汉语翻译】
蛇和人心，人头和人皮，肠索和头盖骨，携带尸体。气味难闻，以蛇装饰。赤身裸体，穿着人皮。那些是吃肉和血的，要做的是不友善，心中充满争斗，用武器互相攻击，喜欢接近和引发火灾。抢夺男人和女人，男孩和女孩，就是说，没有机会与他们相遇，如果相遇了，就会夺走生命，在村庄或城市或地区或城镇或宫殿中游荡，伤害众生，夺走生命，甚至抢夺怀孕的男孩和女孩，他们喜欢肉和血，脓液。进入村庄的房主和依赖空房，就是说，非常保护自己憎恨的种姓，想要在空虚中看不到形象，或者不是形象的自性，而是存在于意识的自性中，形象是不可见的。追随黑暗的光芒，发出声音，就是说，在坟墓或十字路口或三岔路口或宫殿或那些地方在黑暗中游荡，制造恐惧和害怕，同样地也伤害人们。这些人夺走光彩非常厉害，就是说，夺走人们的荣耀，被称为伤害众生，引发疥疮和瘙痒和麻风和眼翳和白癜风和疖子和淋病和水肿以及类似的疾病。那些是没有慈悲心，使人们害怕的，就是说，那八个罗刹女也总是伤害众生，像屠夫一样对待众生，同样地喜欢肉和血，那些罗刹女是可怕的。那八个大罗刹女是具有神通的，就是说，在某个时候，当她们伤害时，会显示出巨大的形象，在某个时候，会占据毛孔来造成伤害。具有光芒，就是说，具有燃烧火焰的光芒，她们的光芒具有六种颜色。嘴

【英语翻译】
carrying snakes and human hearts, human heads and human skin, intestines and skulls, and corpses. They are adorned with snakes and have an unpleasant smell. They dwell naked, wearing human skins. They eat flesh and blood, and their actions are unfriendly. They incite minds with conflict, causing weapons to clash, and they delight in being near and igniting fires. They also plunder men and women, boys and girls, meaning there is no opportunity to meet them. If they happen to meet, they seize life, wandering in villages, cities, regions, towns, or palaces, harming beings and seizing life. They even plunder boys and girls in the womb, delighting in flesh, blood, and pus. Entering the homes of villagers and relying on empty houses means they are extremely protective of their own despised caste, desiring to be invisible in emptiness, or not of the nature of form, but existing in the nature of mind, where form is invisible. Following the light of darkness and emitting sounds means they wander in darkness in cemeteries, crossroads, intersections, palaces, or such places, causing fear and terror, and likewise harming people. These ones are great at stealing the radiance of people, meaning they steal the glory of people, are known to harm beings, and cause scabies, itching, leprosy, eye diseases, vitiligo, boils, gonorrhea, edema, and similar diseases. Those who are without compassion and cause fear in people, meaning those eight Rakshasa women always harm beings, treating beings like butchers, and likewise delighting in flesh and blood, those Rakshasa women appear terrifying. Those eight great Rakshasa women possess magical powers, meaning that at times when they harm, they show a great form, and at other times, they occupy pores to cause harm. Possessing light means they possess the light of blazing flames, and their light has six colors. Mouth

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཁ་དོག་གིས་མཛེས་པར་སྣང་བའོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་ན་གྲགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མས་གླིང་བཞིར་རྒྱུ་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་འཐབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཐབ་རྩོད་བྱེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། མཐུ་ཆེ་།བར་གྲགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་
བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གིས་འདི་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་སྲུང་བར་བྱེད་དེ། གནོད་པ་དྲག་པོས་གནོད་པར་མི་ནུས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མཚོན་བྱ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤེས་རབ་ལྟ་བུའོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུད་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་སྣང་བ་ནི། བྱམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁྲོ་བོར་སྣང་བ་ནི་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོད་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བོར་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་བའོ། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའོ། །དབུ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །སྤྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ་ནི་ནང་གི་དུག་དང་ཕྱིའི་དུག་བཅོམ་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ་ནི་མྱ་ངན་དང་སྲིད་པས་མ་གོས་པའོ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་བསྟན་པའོ། །པདྨ་བརྒྱད་པའི་གདན་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་འོག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི། ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
具有颜色之义是指：各自具有各自的颜色，以其颜色而显得美丽。具有名声之义是指：在世界范围内具有名声。具有大神通之义是指：一瞬间游历四大部洲。降伏天与非天之战等之义是指：在那二者争斗之时，它们也进行战斗竞争，是极其具有力量、威力强大而闻名的。它们也说：请咒语之王大孔雀母为我等守护。是指：对她恭敬的这八种有情守护着，不能被猛烈的损害所损害，不能超越咒语的教令。咒语的体性是，所诠释的是如镜子般的智慧，如同智慧一般。能诠释的是如影像一般，是咒语之王的自性。也就是金刚部的极妙智慧。五种智慧的自性，三面六臂，身色蓝黑而安住。显现三面是身语意清净之相。显现身色蓝黑色是慈爱圆满之相。显现三眼是三种智慧清净之相。显现忿怒相是使所有有情圆满之相。五骷髅顶饰是舍弃五种妙欲而显现五种智慧。头发黄色向上燃烧是显示各种乘。头上以金刚杵为标志是金刚部清净之相。显现忿怒皱纹是具有三种乘。咬牙切齿是显示世俗谛和胜义谛的自性。以饰物庄严肢体是降伏内在的毒和外在的毒。具有六臂是具有六度。右伸左屈是不被痛苦和有寂所染污。月亮座上具有太阳的光芒是显示方便与智慧无二的表征。八瓣莲花座是八解脱。右手中拿着宝剑是智慧波罗蜜多清净之相。其下拿着金刚杵是智

【英语翻译】
The meaning of "having color" is: each having its own color, appearing beautiful with its color. The meaning of "having fame" is: having fame within the realm of the world. The meaning of "having great magical power" is: traveling to the four continents in an instant. The meaning of "subduing the battles of gods and non-gods, etc." is: at the time when those two are fighting, they also engage in battle and competition, being extremely powerful, mighty, and renowned. They also say: "Please, Queen of Vidyas, Great Peacock Mother, protect us." This means that these eight sentient beings who are respectful to her protect, and cannot be harmed by violent harm, and cannot transgress the command of the mantra. The essence of mantra is that what is expressed is wisdom like a mirror, like wisdom itself. What expresses it is like an image, it is the nature of the Queen of Vidyas. That is, the most excellent wisdom of the Vajra family. The nature of the five wisdoms, with three faces and six arms, residing with a dark blue body. The appearance of three faces is the aspect of purity of body, speech, and mind. The appearance of a dark blue body is the aspect of complete loving-kindness. The appearance of three eyes is the aspect of purity of the three wisdoms. The appearance of wrath is the aspect of perfecting all sentient beings. The five-skull crown is the manifestation of the five wisdoms after abandoning the five objects of desire. The yellow hair burning upwards is the teaching of various vehicles. The head marked with a vajra is the aspect of purity of the Vajra family. The appearance of angry wrinkles is having the three vehicles. Gnashing teeth is showing the nature of conventional truth and ultimate truth. Adorning the limbs with ornaments is subduing the inner poisons and the outer poisons. Having six arms is having the six perfections. Right extended and left bent is not being defiled by sorrow and existence. The seat of the moon having the light of the sun is showing the sign of the inseparability of skillful means and wisdom. The eight-petaled lotus seat is the eight liberations. Holding a sword in the right hand is the aspect of purity of the Prajnaparamita. Below that, holding a vajra is wisd

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྔའི་རང་བཞིན་དག་པའོ། །ཐ་མ་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ་ནི། ཐེག་པ་དུ་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། གཡོན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམས་པ་ནི་དུག་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །བར་མ་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ནི། བདུད་བཞི་བཅིང་བའོ། །ཐ་མ་ན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་
པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ལ་གང་ཟག་དག་གིས་མོས་པར་གྱུར་ན། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་གནོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྤ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྒྱད་པོའི་སྲོག་སྙིང་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧ་རེ། ཁ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་ཏ་མས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །སྲིན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་བོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མའི་རུམ་དུ་ཞུགས་ན་ཡང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུ་ཅན་སེམས་ཅན་མའི་ས་བོན་སྲུང་བའོ། །བཙའ་ཁ་དང་བཙས་པ་ན་ཡང་བསྲུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྒྱུའི་སེམས་དཔས་བསྲུང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅུ་པོ་སྲིན་མོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་མོ་བཅུ་བོར་བལྟའོ། །སྲིན་མོ་འཕྲོག་མ་དང༌། སྲིན་མོ་དགའ་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་དམར་སེར་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་དུང་ཅན་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ལུས་ལས་བྱུང་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ལྷ་བཤོས་མ་དང༌། སྲིན་མོ་བུམ་པ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་མེ་ཏོག་ཀུནདའི་མཆེ་བ་ཅན་དང༌། སྲིན་མོ་འཕྱང་མ་དང༌། སྲིན་མོ་མེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ནི་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་མོ་དང༌། ནག་མོ་དང༌། དམར་སེར་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌

【汉语翻译】
五智之自性清净也。末端持杵木，乃多乘之清净也。左持孔雀翎，乃三毒之摧伏也。中间持钩索，乃缚四魔也。末端持三尖，乃摧伏三有也。五智之自性显现，乃明咒之自性显现为空性也。如镜之智乃世界之界如镜，如幻象之显现清净也。如是明咒，若有具格者信奉，则彼八者不能加害，彼等亦应供养也。斯巴哇等，乃明咒之母，以彼之光辉而斯巴哇等。怛[也]他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，乃如此，乃八者之命根及明咒之事业心要也。明咒之秘密咒语乃：哈热，卡热等。根嘎沃者，乃乔达摩所宣说也。此等十大罗刹女乃守护佛之教法，不违越明咒之教敕，成办有情之义利者也。何者入菩提萨埵母胎亦守护者，乃不违越明咒之教敕而守护具菩提萨埵种子之有情母之种子也。临产及已生亦守护者，乃以因之菩提萨埵五蕴自性，以因之菩提心守护也。彼等为何者，乃十者罗刹女之自性成熟所生，成办有情之义利者也。如此者，乃观视十罗刹女也。罗刹女夺命者，罗刹女欢喜者，罗刹女红黄色者，罗刹女持海螺者，罗刹女身生者，罗刹女食祭品者，罗刹女宝瓶者，罗刹女持古木代花之牙齿者，罗刹女悬挂者，罗刹女火者，彼等乃力大且威猛者，乃守护佛之教法者，乃成办有情之义利者也。彼等之身色及手印乃黄色者，黑色者，红黄色者，白色者，蓝绿色者。

【英语翻译】
The nature of the five wisdoms is pure. Holding a wooden pestle at the end signifies the complete purification of various vehicles. Holding a peacock feather on the left subdues the three poisons. Holding a lasso in the middle binds the four maras. Holding a trident at the end subdues the three realms of existence. The manifestation of the nature of the five wisdoms reveals the nature of vidyā-mantra as emptiness. Mirror-like wisdom is like a mirror reflecting the world; appearances are pure like illusions. If qualified individuals devote themselves to such vidyā-mantras, those eight cannot harm them, and they are worthy of offering. "Sbawa and others" refers to Sbawa and others, due to the glory of the queen of vidyā-mantras. "Tadyathā" means "like this," and it is the life-essence of the eight and the heart of the activity of vidyā-mantra. The secret mantra of vidyā-mantra is: Hare, Khare, and so on. "Kungawo" was spoken by Gautama. These ten great rākṣasīs protect the Buddha's teachings, do not transgress the commands of vidyā-mantra, and accomplish the benefit of sentient beings. "Those who enter the womb of a bodhisattva mother are also protected" means that they do not transgress the commands of vidyā-mantra and protect the seed of sentient beings who are the cause of bodhisattvas. "They also protect during childbirth and after birth" means that the five aggregates of the causal bodhisattva nature are protected by the causal bodhicitta. "Who are they?" refers to the ten, born from the complete maturation of the nature of rākṣasīs, who accomplish the benefit of sentient beings. "Like this" means to look at the ten rākṣasīs. The rākṣasī who robs life, the rākṣasī who delights, the rākṣasī who is reddish-yellow, the rākṣasī who holds a conch shell, the rākṣasī born from the body, the rākṣasī who eats offerings, the rākṣasī who holds a vase, the rākṣasī with teeth like kundaa flowers, the rākṣasī who hangs down, the rākṣasī who is fire—these are powerful and mighty, protecting the Buddha's teachings and accomplishing the benefit of sentient beings. Their body colors and hand symbols are yellow, black, reddish-yellow, white, and bluish-green.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
། དམར་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མའོ། །གཡས་རྣམས་ན་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། དུང་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། ཀུནད་དང་མེ་ཏོག་
སུནད་དང་པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། ཨུཏྤལ་སེར་པོ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པའོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་སྐད་ཅིག་མས་སླེབས་ཏེ། ཆར་དང་མེ་འབར་བར་ནུས་སོ། །འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་གསལ་ལོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རང་གི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དགེ་བར་གྲགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་དུ་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཐབ་རྩོད་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྲིན་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གིས་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན། དབུ་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་གཡས་པ་བརྐྱང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །སྤ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བལྟའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧ་རེ། ཁ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །
གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མའི་རུམ་དུ་ཞ

【汉语翻译】
红色，绿色，白色和黄色，蓝色，以及金色者啊。
右边拿着乌巴拉花，莲花，红莲花，海螺和轮子，昆达花和鲜花，苏那达花和奔达日嘎花，以及黄色乌巴拉花啊。
左边拿着钵盂啊。
这十二个大女魔具有神通，名为从上到上行走，刹那间到达，能够降雨和燃烧火焰。
名为具有光芒，自己的光芒能照亮五百由旬。
同样，也能照亮其他地方。
名为具有颜色，各自具有美丽的颜色。
名为具有名声，在世间界中具有善名。
名为具有大神变，能在三界中刹那间行走，为了众生的利益而具有神通。
名为经历过天和非天之战，对天和非天的争斗具有力量和威力。
她们也说，请咒语之王大孔雀保护我。
无论谁恭敬咒语之王，凭借其威严，这十二个女魔都会保护和救护他。
咒语是单面四臂，身体是白色的，是地界的自性。
头上以轮子为标志，三只眼睛，具有五部族的头饰。
具有五种智慧，以一切装饰品庄严。
右边两只手拿着轮子和镜子，左边两只手拿着孔雀羽毛和珍宝。
右脚伸展，左脚弯曲，在月亮的座垫上具有太阳的光芒。
“斯巴瓦”等，应如上理解。
“达地雅塔”的意思是，应视其为它们的命根和咒语的精华。
咒语的秘密咒语是：哈热，卡热等。
阿难陀的意思是，释迦狮子以慈悲之心而说。
这十二个大女魔的意思是，她们守护佛陀的教法，利益众生。
那些在菩提萨埵之母的子宫中……

【英语翻译】
Red, green, white and yellow, blue, and golden ones.
On the right, holding Utpala flowers, lotuses, red lotuses, conch shells and wheels, Kunda flowers and flowers,
Sunada flowers and Pundarika flowers, and yellow Utpala flowers.
On the left, holding alms bowls.
These twelve great demonesses possess magical powers, called going from above to above, arriving in an instant, able to rain and burn flames.
Called possessing radiance, their own radiance illuminates five hundred yojanas.
Likewise, they also illuminate other places.
Called possessing color, each possessing beautiful colors.
Called possessing fame, possessing a good name in the world realm.
Called possessing great miracles, able to travel in the three realms in an instant, possessing magical powers for the benefit of sentient beings.
Called having experienced the battles of gods and asuras, possessing strength and power in the struggles of gods and asuras.
They also say, please protect me, Queen of Mantras, Great Peacock.
Whoever reveres the Queen of Mantras, by her majesty, these twelve demonesses will protect and save him.
The mantra is one-faced and four-armed, the body is white, the nature of the earth element.
The head is marked with a wheel, three eyes, with the headdress of the five families.
Possessing the five wisdoms, adorned with all ornaments.
The two right hands hold a wheel and a mirror, the two left hands hold peacock feathers and jewels.
The right foot is extended, the left foot is bent, possessing the light of the sun on the moon's cushion.
"Spava" and so on, should be understood as above.
"Tadyatha" means that it should be regarded as their life force and the essence of the mantra.
The secret mantra of the mantra is: Hare, Khare, etc.
Ananda means that Shakya Simha spoke with compassion.
These twelve great demonesses mean that they protect the Buddha's teachings and benefit sentient beings.
Those in the womb of the Bodhisattva's mother...

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་ན་ཡང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་སེམས་དཔའ་མངལ་ན་སྲུང་སྟེ། དེ་ཡང་བར་དུ་སྲུང༌། ཐ་མར་ཡང་སྲུང་བའོ། །བཙའ་ཁ་དང་བཙས་པ་ན་ཡང་སྲུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཙས་པ་ནས་བསྲུང་སྟེ། སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་བསྲུང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ། སྲིན་མོ་བཅུ་གཉིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མཐུ་ཆེ་བ་དག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་མོ་རྣམས་བལྟའོ། །སྲིན་མོ་མགོན་མེད་མ་དང༌། སྲིན་མོ་རྒྱ་མཚོ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་དྲག་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་སྲོག་འཕྲོག་མ་དང༌། སྲིན་མོ་རིག་མ་དང༌། སྲིན་མོ་གཞུ་འཛིན་མ་དང༌། སྲིན་མོ་མདའ་འཛིན་མ་དང༌། སྲིན་མོ་རལ་གྲི་འཛིན་མ་དང༌། སྲིན་མོ་གཤོལ་འཛིན་མ་དང༌། སྲིན་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ཁོར་ཡུག་དང༌། སྲིན་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། མཐིང་ག་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། དམར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། སྔོན་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། ནག་མོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་བུམ་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། བུམ་པའི་སྤྱི་བླུགས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། དུང་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གཤོལ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༌། དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་བསྣམས་པའོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ཞིང༌། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བའོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཛེས་པར་ལྡན་པའོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གྲགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མས་གང་དུ་ཡང་འཁོར་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབས་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་སྣང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་
སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གིས་རིག་སྔགས་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བ་དག་གོ །རིག་སྔགས་ནི་ཞལ་ག

【汉语翻译】
又守护者，乃是因位的勇识，于胎中守护，彼又于中间守护，于最后亦守护。生产时及已生产亦守护等语者，乃是从未生产时即守护，生后至一百一十二岁之间亦守护。彼等又是谁耶等语者，乃是具菩提心，十二药叉女具力且大威神者。如是等语者，乃是观视诸药叉女。药叉女无怙母，及药叉女海母，及药叉女猛母，及药叉女夺命母，及药叉女智母，及药叉女持弓母，及药叉女持箭母，及药叉女持剑母，及药叉女持犁母，及药叉女持轮母，及药叉女环绕，及药叉女怖畏母等语者，乃是守护佛之教法，且作有情之义利，乃菩提心母之自性。彼等之身色及手印乃是：蓝色，及白色，及青蓝色，及红色，及黄色，及深蓝色，及绿色，及红黄色，及白黄色，及烟色，及绿黑色，及黑色。右手中持有宝瓶，及宝剑，及宝瓶之洒水器，及念珠，及海螺，及弓，及箭，及宝剑，及犁，及轮，及三尖矛，及战斧。左手中持有珍宝之苗芽。此等十二大药叉女，具有神通等语者，乃是幻化种种色相，且作种种神通。具有光明等语者，乃是以自之光明而明耀。具有颜色等语者，乃是具有自之颜色且美丽。具有名声等语者，乃是于世间界中有名声。具有神通等语者，乃是刹那间能于任何处所往返。天与非天之战亦能经历等语者，乃是于天与非天争战之时亦能显现神通。彼等亦以明咒之王孔雀大明王，祈请赐予我等守护等语者，乃是若有人对此明咒恭敬，则以明咒之光辉，彼等将给予守护。明咒是：

【英语翻译】
And the protectors are the courageous ones in the causal state, protecting in the womb, and they also protect in the middle, and also protect in the end. The words "protecting at birth and after birth" mean protecting from before birth, and protecting from birth until the age of one hundred and twelve. Who are they? They are the twelve Yaksha women who possess Bodhicitta, are powerful, and have great might. The words "like this" mean looking at the Yaksha women. The Yaksha woman without a protector, and the Yaksha woman sea mother, and the Yaksha woman fierce mother, and the Yaksha woman life-snatching mother, and the Yaksha woman wisdom mother, and the Yaksha woman bow-holding mother, and the Yaksha woman arrow-holding mother, and the Yaksha woman sword-holding mother, and the Yaksha woman plow-holding mother, and the Yaksha woman wheel-holding mother, and the Yaksha woman surrounding, and the Yaksha woman terrifying mother, etc., mean protecting the Buddha's teachings and benefiting sentient beings, which is the nature of the Bodhicitta mother. Their body colors and hand symbols are: blue, and white, and cyan, and red, and yellow, and dark blue, and green, and red-yellow, and white-yellow, and smoky, and green-black, and black. In their right hands, they hold a vase, and a sword, and a sprinkler from a vase, and a rosary, and a conch, and a bow, and an arrow, and a sword, and a plow, and a wheel, and a three-pronged spear, and a battle-axe. In their left hands, they hold a sprout of precious jewels. These twelve great Yaksha women, possessing miraculous powers, etc., mean transforming into various forms and performing various miracles. Possessing light, etc., means being illuminated by their own light. Possessing color, etc., means possessing their own color and being beautiful. Possessing fame, etc., means being famous in the world. Possessing miraculous powers, etc., means being able to travel anywhere in an instant. Experiencing the battles of gods and demigods, etc., means being able to display miraculous powers even during the battles between gods and demigods. They also request the Queen of Mantras, the Great Golden Peacock, to grant us protection, etc., which means that if someone reveres this mantra, then by the splendor of the mantra, they will grant protection. The mantra is:

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆུའི་ཁམས། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན། རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་དུང་སེར་པོ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲིན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧ་རེ། ཁ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་ཁྲུག་དུས་སུ་ཕྱུང་ཞིང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ། ད་ལྟར་མིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྱི་གནོད་བྱེད་དང་ཕན་བྱེད་པའོ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མའི་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཡང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་མར་གྲགས་ཤིང་དབང་ཕྱུག་མར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲུང་བའོ། །བཙའ་ཁ་དང་བཙས་པ་ན་ཡང་སྲུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་སྐྱེ་ཁར་སྲུང་སྟེ། བར་མ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་སྲུང་ངོ༌། ཐ་མ་རྒས་ཀ་ན་ཡང་སྲུང་བའོ། །གང་དག་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཙམ་ལ་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུ་ཞིང་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང༌། ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཙམ་ལ་གནོད་བྱེད་དང་ཕན་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་མཐུ་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོར་བལྟའོ། །ཚངས་པའི་ཆུང་མ་དང༌། དྲག་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། གཞོན་ནུའི་ཆུང་མ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ་དང༌། ཕག་གི་ཆུང་མ་དང༌། དབང་པོའི་
ཆུང་མ་དང༌། ལུས་ངན་གྱི་ཆུང་མ་དང༌། རླུང་ལྷའི་ཆུང་མ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མ་དང༌། རླུང་གི་ཆུང་མ་དང༌། མེའི་ཆུང་མ་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཚངས་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་གཡས་རྣམས་ན་ཕྱག་

【汉语翻译】
一面四臂，身色黄色，属水界。具有五佛顶饰，三只眼睛，以各种饰品庄严，头顶以珍宝为标志，具有五种智慧。两只右手中，持有金刚杵和黄色乌 উৎপལ་花，两只左手中，持有孔雀羽毛和黄色海螺。右腿伸展，左腿弯曲。在月亮座上，具有太阳的光芒。方便与智慧二者无别。斯巴哇等，应如前了解。怛[特+也]他（梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是说）是这样的：是十二女妖的命咒和明咒的精华。明咒的秘密咒语是：哈瑞，卡瑞等。阿难陀（梵文天城体：आनन्द，梵文罗马拟音：Ānanda，汉语字面意思：欢喜）是世尊所说的。这十二位母神是：在天神和阿修罗争斗时出现，调伏阿修罗，现在对人类世界的众生作损害和利益。凡是菩萨进入母亲子宫时也守护，被称为世间的母亲，成为有权势的母亲，她们也守护因位的菩萨。生产前后也守护，意思是：最初在临产时守护，中间出生后也守护，最后在衰老时也守护。凡是对众生作损害、使之恐惧、进行各种伤害的，是指在一瞬间游走于三界，这十二位也喜欢血肉，对世间作损害和利益。她们是谁呢？是指世间的十二母神，具有威力。像这样，是指看着十二母神。梵天的妻子，猛烈的妻子，年轻的妻子，遍入天的妻子，猪的妻子，帝释天的妻子，丑陋的妻子，风神的妻子，阎罗王的妻子，风的妻子，火的妻子，以及大黑天女，这是守护佛陀的教法，不违背明咒的教令。她们的法器和身色都是一面四臂。梵天女等依次在右手中持有

【英语翻译】
One face and four arms, body color yellow, belonging to the water element. Possessing the five Buddha crown ornaments, three eyes, adorned with all kinds of ornaments, the head marked with jewels, possessing the five wisdoms. In the two right hands, holding a vajra and a yellow উৎপལ་ flower, in the two left hands, holding peacock feathers and a yellow conch. Right leg extended, left leg bent. On a moon seat, possessing the light of the sun. Skillful means and wisdom are inseparable. The meaning of "Sbaba" and so on should be understood as before. Tadyatha (Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Literal Chinese meaning: Thus it is) is like this: it is the essence of the life mantra and knowledge mantra of the twelve demonesses. The secret mantra of the knowledge mantra is: Hare, Khare, and so on. Ananda (Sanskrit Devanagari: आनन्द, Sanskrit Romanization: Ānanda, Literal Chinese meaning: Joy) is what the Bhagavan said. These twelve mothers are: appearing during the battles of gods and asuras, subduing the asuras, and now harming and benefiting the beings of the human world. Whoever protects even when a Bodhisattva enters a mother's womb is called the mother of the world, becoming a powerful mother, and they also protect the Bodhisattva in the causal stage. They also protect before and after birth, meaning: initially protecting during labor, then protecting after birth, and finally protecting during old age. Whoever harms beings, causes fear, and inflicts various injuries refers to those who travel in an instant through the three realms, and these twelve also like flesh and blood, harming and benefiting the world. Who are they? They refer to the twelve mothers of the world, possessing power and strength. Like this, it refers to looking at the twelve mothers. The wife of Brahma, the fierce wife, the young wife, the wife of Vishnu, the wife of the pig, the wife of Indra, the ugly wife, the wife of the wind god, the wife of Yama, the wife of the wind, the wife of fire, and the great black woman, these are protecting the Buddha's teachings and not violating the command of the knowledge mantra. Their implements and body color are one face and four arms. The Brahma woman and so on, in order, hold in their right hands

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ་བ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། ཨ་འབྲས་དང༌། རྩེ་གཅིག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཨ་འབྲས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཉ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་གྱི་རྐྱལ་པ་དང༌། སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། དུང་དཀར་པོ་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། རླུང་འཁྲིལ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རྩེ་གཅིག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་རྣམས་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དབྱུ་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བ་བྲེང་བ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། །ཕྲེང་པ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོའོ། །དབྱུག་ཏོ་དང་དུང་ངོ༌། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་ནང་ན་སྨན་ཕུད་དོ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པའོ། །བུམ་པ་དང་ཞགས་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་དང་མི་མགོའོ། །བ་དན་དང་ཞགས་པའོ། །ཕྲེང་བ་དང་རྩེ་གཅིག་གོ །ཞགས་པ་དང་ཐོད་པའོ། །སྐུ་མདོག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དཀར་མོ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། དམར་ནག་དང༌། ནག་པོའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ཟག་གིས་འདི་ལ་གུས་པར་གྱུར་ན་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང༌། །སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །མ་མོ་དེ་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་
འདའ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མེའི་ཁམས། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་ལ་པདྨས་མཚན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་རྨ་བྱ་དང་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་མོའི་སྲོག་སྙིང་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བལྟའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧ་རེ། ཁ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
阿擦拉，宝瓶，三尖，诃梨勒果，单尖，念珠，轮，诃梨勒果的精华。金刚杵，颅骨，鱼，钺斧，珍宝，装满财物的袋子，幻化的绳索，白色海螺，棍棒，弯刀，风旋，三尖，单尖，念珠，弯刀，三尖。左手依次拿着：三根短杖和垂下的念珠，颅骨，念珠和孔雀羽毛。短杖和海螺。弯刀和装满药物的颅骨。弯刀和颅骨。稻穗和獴的袋子。宝瓶和绳索。期克印和人头。旗帜和绳索。念珠和单尖。绳索和颅骨。身色依次是：白色，青灰色，红色，绿色，黄色，红色，红黄色，白黄色，深蓝色，烟色，红黑色，黑色。这些也请智慧明咒之王大孔雀为我做守护，这是十二自在母，如果有人对此恭敬，十二母也会守护和救护。隐藏等等，如同上面所说。这些母神具有神通，具有颜色，具有名声，具有神通，甚至能经历天神和阿修罗的战争。与这些相伴的十二母不违背明咒的教令。明咒的体性是：一面四臂，身色红色，属于火界，具有五佛顶饰，三眼，头部以莲花为标志，具有五种智慧。右手拿着莲花和轮，左手拿着孔雀和钵。以一切装饰庄严，右腿伸展，左腿弯曲，在月亮的座垫上具有太阳的光芒，方便和智慧二者无别。所谓“怛[女他]（梵文：Tadya tha）”就是这样，视其为母神的命根和明咒事业的精华。明咒的秘密咒语是：哈瑞，卡瑞等等。阿难陀（喜悦者）是

【英语翻译】
Atsala, vase, trident, haritaki fruit, single point, rosary, wheel, essence of haritaki fruit. Vajra, skull, fish, axe, jewel, bag full of wealth, illusory lasso, white conch, club, curved knife, whirlwind, trident, single point, rosary, curved knife, trident. In the left hands, in order: three short staffs and a hanging rosary, skull, rosary and peacock feather. Short staff and conch. Curved knife and skull filled with medicine. Curved knife and skull. Rice ear and mongoose bag. Vase and lasso. Threatening mudra and human head. Banner and lasso. Rosary and single point. Lasso and skull. The body colors are in order: white, bluish-gray, red, green, yellow, red, reddish-yellow, whitish-yellow, dark blue, smoke color, reddish-black, black. These also, please the great peacock, queen of wisdom mantras, protect me, this is the twelve Ishvara mothers, if someone is respectful to this, the twelve mothers will also protect and save. Hiding and so on, as mentioned above. These mothers possess miraculous powers, possess colors, possess fame, possess miraculous powers, and can even experience the wars of gods and asuras. The twelve mothers associated with these do not violate the command of the wisdom mantra. The nature of the wisdom mantra is: one face and four arms, body color red, belonging to the fire element, possessing the five Buddha crown ornaments, three eyes, the head marked with a lotus, possessing the five wisdoms. The right hands hold a lotus and a wheel, the left hands hold a peacock and a bowl. Adorned with all ornaments, the right leg extended, the left leg bent, possessing the light of the sun on the moon's seat, method and wisdom are inseparable. The so-called "Tadya tha" is like this, regard it as the life force of the mother goddess and the essence of the wisdom mantra's activity. The secret mantra of the wisdom mantra is: Hare, Khare, and so on. Ananda (Joyful One) is

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྲིན་པོའི་ཆུང་མ་ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་རལ་པ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལངྐ་མགྲིན་བཅུའི་ཆུང་མ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་ངོས་ལ་གནས་པ་གང་དག་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷོའི་འཛམ་བཅུ་གླིང་གི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚལ་ན། ཡུལ་ལངྐྲའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཤ་ཟ་ཆེན་མོས་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་ན་མི་སྲུན་པའོ། །མཚན་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཁྲག་གི་དྲིའི་རྣམ་པ་ཚོར་ན་མཚན་གཅིག་ལ་གང་ན་ཡོད་པ་ཡང་ལེན་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མའི་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཡང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །བཙའ་ཁ་དང་བཙས་པ་ན་ཡང་སྲུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་གསུམ་སྲུང་སྟེ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །དེའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོའོ། །རལ་པ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ། བཞིན་མི་སྡུག་པ། གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ་གཡོན་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དེས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་
ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་གུས་པར་བྱས་ན་ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་དེས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བགྱིད་པའོ། །རིག་སྔགས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རླུང་གི་ཁམ་སྤྱན་གསུམ་པ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་གཉིས་ན་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། པདྨའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་པདྨའི་སྒྲོ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤ་ཟ་ཆེན་མོའི་སྲོག་སྙིང་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བའོ།། རིག་སྔག

【汉语翻译】
这是为了利益众生，以大悲心宣说的。名为独发母的罗刹女，是罗刹王十面王的王后，她会伤害众生。所谓“凡是居住在海面上，嗅到血腥气味的”，是指在南赡部洲的西南方，外海的园林中，楞伽城的罗刹女嗅到血腥气味就会变得凶残。所谓“一夜能行八万由旬”，是指如果嗅到血腥味，一夜之间就能到达任何地方。她也会同样地伤害众生。所谓“即使菩萨进入母亲的子宫也能保护”，是指通过明咒女王的光辉来保护。所谓“生产前后也能保护”，是指保护初、中、末三个阶段，具有伟大的光辉，拥有名声，具有光芒，具有颜色，具有神通，甚至能经历天神和非天神的战争。她的颜色和法器是：一面四臂，身体是黑色的。头发是独一无二的，面容丑陋，右边两只手拿着弯刀和三叉戟，左边两只手拿着绳索和颅骨。因此，（有人说）明咒女王大孔雀明王啊，请您保护我。意思是，任何人如果恭敬明咒女王大孔雀明王，那么那个罗刹女也会保护和拯救他。明咒是：一面四臂，身体是绿色的，风的精华，三只眼睛，用五种姓的头饰装饰，头上装饰着各种金刚杵，具有五种智慧，用所有的装饰品装饰。右边两只手拿着蓝色的乌巴拉花和莲花。左边两只手拿着莲花羽毛和各种衣服。右手伸展，左手弯曲。在月亮的座位上，具有太阳的光芒。方法和智慧是不可分割的。所谓隐藏等等，应该像之前说的那样理解。所谓怛[女他]（梵文：Tadyathā），意思是这样：这是罗刹女的命根，以及明咒的教令之精华。观看明咒的事业之精华。明咒。

【英语翻译】
This was spoken out of great compassion for the benefit of sentient beings. The rakshasa woman named Ekajata, the great flesh-eater, is the great queen of the rakshasa king Ravana with ten faces, and she harms sentient beings. "Those who dwell on the surface of the ocean, who smell the scent of blood," refers to the rakshasi in the city of Lanka, in the garden of the outer ocean, in the southwest of Jambudvipa, who becomes fierce when she smells the scent of flesh and blood. "She can travel eighty thousand yojanas in one night" means that if she smells the scent of flesh and blood, she can reach anywhere in one night. She also harms sentient beings in the same way. "Even when a bodhisattva enters the womb of a mother, she protects him" means that she protects him with the glory of the queen of vidya-mantras. "She protects him even before and after birth" means that she protects the three stages of beginning, middle, and end, and that she has great glory, fame, radiance, color, magical powers, and even experiences the battles of gods and asuras. Her color and hand implements are: one face and four arms, her body is black. Her hair is unique, her face is ugly, her two right hands hold a curved knife and a trident, and her two left hands hold a lasso and a skullcup. Therefore, (someone says) Queen of Vidyadharas, Great Peacock Queen, please protect me. It means that if anyone reveres the Queen of Vidyadharas, the Great Peacock Queen, then that rakshasa woman will also protect and save him. The vidya-mantra is: one face and four arms, the body is green, the essence of wind, three eyes, adorned with the five family headdresses, the head is adorned with various vajras, possessing the five wisdoms, adorned with all ornaments. The two right hands hold a blue utpala flower and a lotus. The two left hands hold a lotus feather and various garments. The right hand is extended, the left hand is bent. On the seat of the moon, possessing the light of the sun. Method and wisdom are indivisible. What is meant by hiding, etc., should be understood as before. What is meant by Tadyatha is this: This is the life force of the rakshasa woman, and the essence of the command of the vidya-mantra. Viewing the essence of the karma of the vidya-mantra. Vidya-mantra.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧ་རེ། ཁ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྲུང་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དུས་སུ། ཟངས་གླིང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་ཟ་མ་ཏོག་གི་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ལྟར་ཡང་སྲིན་མོ་བདུན་ཅུ་ཐམ་པ་མཐུ་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ།། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་མོ་བདུན་ཅུར་བལྟའོ། །སྲིན་མོ་སེར་སྐྱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིན་མོ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིན་མོ་མ་ཧེ་མོ་ཞེས་བྱ་དང༌། སྲིན་མི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིན་མོ་སྤུ་གུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིན་མོ་འབར་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིན་མོ་གདུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིན་མོ་བུམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་དང༌། སྲིན་མོ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིན་མོ་ས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དམར་སེར་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་
པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། དམར་སེར་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདུང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའོ། །སྲིན་མོ་སེང་གེའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིན་མོ་སྣར་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིན་མོ་འོད་ཟེར་མ་དང༌། སྲིན་མོ་བསྲེག་བྱ་ཟ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ཆུ་ལྷའི་ཆུང་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ནག་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་གླང་ཆེན་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་སྟོབས་ཅན་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ཟ་བ་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་ལག་འགྲོ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། དམར་སེར་མ་དང་དམར་ནག་གི་མདོག་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ནག་མོ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་མོ་དན། དམར་སེར་མོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
地的秘密咒语是：哈热，卡热等等。名叫根嘎沃（阿难）的是：一切知者为了众生的利益而再三守护。你说“把罗刹女的名字背诵出来”是因为以前在菩萨观世音自在的时代，在铜洲（ཟངས་གླིང་）的国土里有五百个罗刹女。这也要从圣观世音的《谷穗经》中了解。现在也有七十个罗刹女，具有力量和威力，不违背佛和明咒的教令。所谓“像这样”是指：看这七十个罗刹女。名叫罗刹女黄瘦母，名叫罗刹女莲花，名叫罗刹女母水牛，名叫罗刹女白人，名叫罗刹女有毛，名叫罗刹女燃烧母，名叫罗刹女柱母，名叫罗刹女宝瓶母，名叫罗刹女无垢，名叫罗刹女地，这些都是具有威力，不违背明咒教令的。她们的腰部颜色和法器是：红黄色，黑色，灰色，红色，白色，黄色，青蓝色，红黄色，靛蓝色，绿色。右手中拿着轮子，莲花，珍宝，金刚杵，宝剑，长矛，绳索，战斧，三尖矛，木杵。左手中拿着盛满血的头盖骨。她们也守护着佛的教法。名叫罗刹女狮子月，名叫罗刹女鼻母，名叫罗刹女光芒母，名叫罗刹女食祭品，名叫罗刹女水神之妻，名叫罗刹女黑母，名叫罗刹女大象母，名叫罗刹女强力母，名叫罗刹女食肉母，名叫罗刹女手行母，这些都是不违背明咒女王的教令，做众生利益的。她们的身体颜色和法器是：白色，红色，红黄色和红黑色，白色，黑色，青蓝色，绿色，黄色，红黄色。右手中拿着金刚杵，珍宝，轮子，绳索。

【英语翻译】
The secret mantra of the earth is: Hare, Khare, etc. The one called Kundgawo (Ananda) is: the all-knowing one repeatedly protects for the benefit of sentient beings. You say, "Recite the names of the Rakshasa women," because in the past, during the time of the Bodhisattva Avalokiteshvara, in the land of Copper Continent (Zangling), there were five hundred Rakshasa women. This should also be understood from the Sutra of the Holy Avalokiteshvara, the "Grain Ear Sutra." Even now, there are seventy Rakshasa women, endowed with power and strength, who do not transgress the commands of the Buddha and the Vidyā-mantras. What is meant by "like this" is: look at these seventy Rakshasa women. Named Rakshasa woman Yellow-thin Mother, named Rakshasa woman Lotus, named Rakshasa woman Mother Buffalo, named Rakshasa woman White Person, named Rakshasa woman Hairy, named Rakshasa woman Burning Mother, named Rakshasa woman Pillar Mother, named Rakshasa woman Vase Mother, named Rakshasa woman Immaculate, named Rakshasa woman Earth, these are all endowed with power and do not transgress the commands of the Vidyā-mantras. Their waist colors and emblems are: reddish-yellow, black, ash color, red, white, yellow, cyan, reddish-yellow, indigo, green. In their right hands, they hold wheels, lotuses, jewels, vajras, swords, spears, ropes, battle-axes, tridents, and wooden pestles. In their left hands, they hold skull cups filled with blood. They also protect the Buddha's teachings. Named Rakshasa woman Lion-Moon, named Rakshasa woman Narma, named Rakshasa woman Radiant Mother, named Rakshasa woman Eater of Sacrificial Offerings, named Rakshasa woman Wife of the Water God, named Rakshasa woman Black Mother, named Rakshasa woman Elephant Mother, named Rakshasa woman Powerful Mother, named Rakshasa woman Flesh-eating Mother, named Rakshasa woman Hand-goer, these all do not transgress the commands of the Queen of Vidyā-mantras and work for the benefit of sentient beings. Their body colors and emblems are: white, red, reddish-yellow and reddish-black, white, black, bluish-green, green, yellow, reddish-yellow. In their right hands, they hold vajras, jewels, wheels, and ropes.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
 སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། མདུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་རྣམས་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །སྲིན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །སྲིན་མོ་མ་ཏང་གི་དང༌། སྲིན་མོ་དམར་སེར་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་ཐིགས་པ་འཛིན་དང༌། སྲིན་མོ་གཏུམ་མོ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་རི་འཛིན་མ་དང༌། སྲིན་མོ་གྲུལ་བུམ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ཚོན་ངན་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ཟློག་བྱེད་མ་དང༌། སྲིན་མོ་རྒྱགས་མ་དང༌། སྲིན་མོ་མངལ་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མཛད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། མཐིང་ག་དང༌། དམར་སེར་དང༌། ཁྲ་བོ་དང༌། ནག་མོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། ལྗང་ནག་གོ །གཡས་རྣམས་ན་མདུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། ཏོ་མར་
དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། མདའ་གཞུ་དང༌། མདུང་རིངས་དང༌། རྩེ་གཅིག་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་གང་ཟག་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །སྲིན་མོ་ཁྲག་ཟ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་སོ་སྟོ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་དངགས་བྱེད་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ཚངས་པ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ལྟེང་ཀ་སྐྱོང་མ་དང༌། སྲིན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། སྲིན་མོ་སྐེམ་བྱེད་མ་དང༌། སྲིན་མོ་མུན་པ་དང༌། སྲིན་མོ་ཆག་འབེབས་མ་དང༌། སྲིན་མོ་འབྲུག་སྒྲོགས་མ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་བསྲུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་མོ་དན། ལྗང་གུ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དམར་སེར་མ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་མ་དང༌། དཀར་སེར་མ་དང༌། དུད་ཀ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། མི་མགོ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྩེ་གཅིག་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། གང་ཟག་དག་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །སྲིན་མོའི་འགེགས་མ་དང༌། སྲིན་མོ་སྣང་བྱེད་མ་དང༌། སྲིན་མོ་འགྲོ་བ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་སྒྲོན་མ་ཁ་དང༌། སྲིན་མོ་ནོར་འཛིན་མ་དང༌། སྲི

【汉语翻译】
幻化的索套，弯刀，矛，标枪，战斧，三叉戟。左手拿着莲花。这些罗刹女也守护和救护众生，不违背明咒的教令。罗刹女玛当吉，罗刹女红黄色，罗刹女持滴，罗刹女暴怒母，罗刹女持山母，罗刹女陶罐母，罗刹女恶色母，罗刹女回遮母，罗刹女肥胖母，以及罗刹女食胎者，她们也守护佛陀的教法，利益众生。她们的身体颜色和法器是：深蓝色，红黄色，杂色，黑色，白色，绿色，红色，黄色，蓝绿色，绿黑色。右手拿着矛，标枪，朵玛，木杵，索套，幻化的索套，宝瓶，弓箭，长矛，单尖。左手拿着乌巴拉花。她们不违背明咒的教令，守护着人们。罗刹女食血母，罗刹女牙尖母，罗刹女赞叹母，罗刹女梵天母，罗刹女守护胎盘母，罗刹女持金刚，罗刹女枯瘦母，罗刹女黑暗母，罗刹女降雹母，罗刹女雷声母，她们守护佛陀的教法，利益众生。她们的身体颜色和法器是：红色，白色，黑色，黄色，绿色，深蓝色，红黄色，蓝绿色，黄白色，烟色。她们的右手拿着弯刀，三叉戟，人头，宝瓶，战斧，金刚杵，法轮，三叉矛，宝剑，单尖。左手拿着盛满血的颅碗。她们也不违背明咒的教令，守护着人们。罗刹女阻碍母，罗刹女显现母，罗刹女行走母，罗刹女灯口母，罗刹女持财母，罗刹

【英语翻译】
The noose of illusion, the curved knife, the spear, the javelin, the battle-axe, the trident. In their left hands they hold lotuses. These rakshasa women also protect and save sentient beings, and do not transgress the command of the vidya mantras. The rakshasa woman Matangi, the rakshasa woman reddish-yellow, the rakshasa woman holding drops, the rakshasa woman fierce mother, the rakshasa woman holding mountains, the rakshasa woman pot-bellied mother, the rakshasa woman of bad complexion, the rakshasa woman who averts, the rakshasa woman fat mother, and the rakshasa woman who eats fetuses, they also protect the Buddha's teachings and benefit sentient beings. Their body colors and hand implements are: dark blue, reddish-yellow, variegated, black, white, green, red, yellow, blue-green, and greenish-black. In their right hands they hold spears, javelins, tomahawks, pestles, nooses, nooses of illusion, vases, bows and arrows, long spears, and single points. In their left hands they hold utpala flowers. They do not transgress the command of the vidya mantras and protect beings. The rakshasa woman who eats blood, the rakshasa woman with sharp teeth, the rakshasa woman who praises, the rakshasa woman Brahma, the rakshasa woman who protects the placenta, the rakshasa woman who holds the vajra, the rakshasa woman who emaciates, the rakshasa woman of darkness, the rakshasa woman who drops hail, the rakshasa woman who roars like thunder, they protect the Buddha's teachings and benefit sentient beings. Their body colors and hand implements are: red, white, black, yellow, green, dark blue, reddish-yellow, blue-green, yellowish-white, and smoky. In their right hands they hold curved knives, tridents, human heads, vases, battle-axes, vajras, wheels, three-pronged spears, swords, and single points. In their left hands they hold skull cups filled with blood. They also do not transgress the command of the vidya mantras and protect beings. The rakshasa woman who obstructs, the rakshasa woman who illuminates, the rakshasa woman who goes, the rakshasa woman lamp-mouth, the rakshasa woman who holds wealth, the raksha

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོ་མཚན་མོ་ནག་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་མཆེ་བ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ཡཱ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་དྲི་མེད་མ་དང༌། སྲིན་མོ་སྟོབས་བཟང་མ་དང༌། སྲིན་མོ་རལ་པ་འགྲེང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ནམ་མཁའི་མདོག་དང༌། སེར་མོ་དན། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། ནག་མོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དམར་མོ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། ལྗང་ནག་གོ །གཡས་རྣམས་ན་ནོར་གྱི་རྐྱལ་བུ་དང༌། མེ་སྤར་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྙིམ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། མདུང་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་
པའོ། །སྲིན་མོ་མགོ་བརྒྱ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ལག་བརྒྱ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་མིག་བརྒྱ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་གནོད་བྱེད་མ་དང༌། སྲིན་མོ་འཇོམས་མ་དང༌། སྲིན་མོ་བྱི་ལ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ཟླ་བ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་དང༌། སྲིན་མོ་ཉིན་མོ་རྒྱུ་བའོ། །སྲིན་མོ་ཞགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །མགོ་བརྒྱ་དང་ལག་བརྒྱ་མིག་བརྒྱ་གསུམ་པོ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལུས་ཀྱང་ཁྲ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ནག་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་མོ་དང༌། དམར་ནག་མོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚོན་བསྣམས་པ། སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །བདུན་པོ་དེ་དག་གི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་མདའ་གཞུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །སྲིན་མོ་ཁྲོ་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་རྣམ་པར་འཚེ་དང༌། སྲིན་མོ་རལ་གྲི་དང༌། སྲིན་མོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་དང༌། སྲིན་མོ་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་དང༌། སྲིན་མོ་སོ་བྲོད་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ཡིད་དུ་འོང་མ་དང༌། སྲིན་མོ་དེས་མ་དང༌། སྲིན་མོ་གཏུམ་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་སོ་དང༌། སྲིན་མོ་འགྲོ་འཁྲུག་མ་དང༌། སྲིན་མོ་སྔོན་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་ཁྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ནག་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། སྔོ་བསངས་མ་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། དམར་སེར་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དཀར་མོ་དང༌

【汉语翻译】
顶礼！名为黑夜之女，食肉女鬼阎罗使者，食肉女鬼獠牙母，食肉女鬼雅玛，食肉女鬼无垢母，食肉女鬼大力母，食肉女鬼竖发，这些是守护佛陀的教法，做有情众生的利益的。她们的肤色和法器是：天空的颜色，黄色，绿色，红黄色，黄白色，黑色，蓝色，红色，蓝白色，绿黑色。右手中的是宝囊，火镰，手杖，颅骨，宝物之捧，弯刀，棍棒，矛，战斧，三尖戟。左手中的是拿着绳索。
食肉女鬼百头母，食肉女鬼百臂母，食肉女鬼百眼母，食肉女鬼损害母，食肉女鬼摧毁母，食肉女鬼猫女，食肉女鬼月亮女，食肉女鬼夜晚游行者，食肉女鬼白天游行者。名为食肉女鬼绳索，是守护佛陀的教法，做有情众生的利益的。百头、百臂、百眼这三者，也是如此存在，身体也处于杂色状态。她们的身体颜色和法器是：黑色，黄色，白色，红色，蓝白色，红黑色，绿色。同样，这三者也拿着各种武器，具有力量。这七位的右手中拿着轮子、弓箭、绳索、宝瓶、三结头、战斧、单尖。左手都拿着宝瓶。
食肉女鬼忿怒母，食肉女鬼种种损害，食肉女鬼宝剑，食肉女鬼持杵，食肉女鬼手持三尖，食肉女鬼木叉母，食肉女鬼悦意母，食肉女鬼得母，食肉女鬼暴怒母，食肉女鬼牙齿，食肉女鬼行乱母，食肉女鬼蓝色母，食肉女鬼杂色母，这些是守护佛陀的教法，做有情众生的利益的。她们的身体颜色和法器是：黑色，红色，蓝青色，黄白色，红黄色，蓝色，白色。

【英语翻译】
Homage! Named Night Black Woman, Rakshasa Yama's Messenger, Rakshasa Fang Mother, Rakshasa Yama, Rakshasa Immaculate Mother, Rakshasa Powerful Mother, Rakshasa Upright Hair, these are protecting the Buddha's teachings, doing the benefit of sentient beings. Their skin color and implements are: the color of the sky, yellow, green, reddish-yellow, yellowish-white, black, blue, red, bluish-white, greenish-black. In their right hands are treasure bags, fire strikers, staffs, skulls, handfuls of jewels, curved knives, clubs, spears, battle axes, and tridents. In their left hands they hold lassos.
Rakshasa Hundred-Headed Mother, Rakshasa Hundred-Armed Mother, Rakshasa Hundred-Eyed Mother, Rakshasa Harmful Mother, Rakshasa Destroyer Mother, Rakshasa Cat Woman, Rakshasa Moon Woman, Rakshasa Night Walker, Rakshasa Day Walker. Named Rakshasa Lasso, she protects the Buddha's teachings, doing the benefit of sentient beings. The three, Hundred-Headed, Hundred-Armed, and Hundred-Eyed, exist in the same way, their bodies also in a mottled state. Their body colors and implements are: black, yellow, white, red, bluish-white, reddish-black, green. Likewise, these three also hold various weapons, possessing strength. These seven hold wheels, bows and arrows, lassos, vases, three-knotted tops, battle axes, and single points in their right hands. All hold vases in their left hands.
Rakshasa Wrathful Mother, Rakshasa Various Harms, Rakshasa Sword, Rakshasa Pestle Holder, Rakshasa Hand Trident, Rakshasa Toothpick Mother, Rakshasa Pleasing Mother, Rakshasa De Mother, Rakshasa Fierce Mother, Rakshasa Teeth, Rakshasa Going Mad Mother, Rakshasa Blue Mother, Rakshasa Variegated Mother, these are protecting the Buddha's teachings, doing the benefit of sentient beings. Their body colors and implements are: black, red, bluish-green, yellowish-white, reddish-yellow, blue, white.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
། ནག་མོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། དམར་ནག་གི་མདོག་དང༌། སྔོན་མོ་དང༌། ཁྲ་མོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གཅིག་རྣམས་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། མཆེ་བ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དུང་དང༌། མདུང་རིངས་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པའོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་དེ་དག་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ་གང་ཟག་དག་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བདུན་ཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟངས་གླིང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་འཁྱམས་ཤིང༌། མིའི་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། བདུན་ཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་ལྔ་བརྒྱའི་གཙོ་མོའོ། །ད་ལྟར་ཡང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏུལ་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་ནུས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བར་ནུས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་འོད་ཀྱིས་རང་གསལ་ཞིང༌། གཞན་ཡང་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རང་གི་ཁ་དོག་གིས་བདུན་ཅུ་མཛེས་པར་སྣང་བའོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟངས་གླིང་གི་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་གླིང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པར་རྒྱུ་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཉིས་ཀྱི་འཐབ་རྩོད་ལ་གྲོགས་བྱེད་ནུས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། སྲིན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཆོད་རྟེན། གཡོན་གཉིས་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
黑色的，白色的，红黑色的，蓝色的，杂色的。右边拿着敌斧，独尖的，三尖的，獠牙，乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），莲花，钩刀，宝剑，海螺，长矛，法轮。左边拿着杵。那些大夜叉女对于不违背明咒教令的人们会进行守护。这七十位大夜叉女是指，在青铜岛的国度里游荡，对人类世界造成损害的七十位是五百夜叉女的首领。现在世间自在王也已经降伏了五百夜叉女，守护着诸佛的教法，不能违背明咒女王大孔雀的教令。具有神通是指，能够向海中释放火和风等，幻化成各种各样的女子形象，危害众生。具有光明是指，用自己的光芒照亮自己，也能照亮其他。或者用她的光辉压倒其他。具有颜色是指，用各自的颜色使七十位显得美丽。具有名声是指，青铜岛的五百夜叉女在世间广为人知。具有神通是指在青铜岛的国度里，连同四大部洲和须弥山一起游历。也体验过天神和非天神的战争是指，能够帮助天神和非天神之间的争斗。她们也说，明咒女王大孔雀请您守护我，是指如果有人恭敬明咒女王大孔雀，就能脱离一切恐惧，并且会被那些夜叉女守护。明咒的本体是，一面四臂，身色黑色，具有虚空之界，三眼，具有五部佛的头饰，头上以金刚杵为标志，具有五种智慧，右边两只手拿着金刚杵和佛塔，左边两只手拿着孔雀羽毛和法轮，右腿伸展左腿弯曲，在月亮的座垫上具有太阳的光芒，方便智慧。

【英语翻译】
Black, white, reddish-black, blue, and mottled. In their right hands, they hold enemy axes, single-pointed ones, three-pointed ones, fangs, utpala (Sanskrit: উৎপলা, IAST: utpala, literally: utpala), lotuses, hooked knives, swords, conches, long spears, and wheels. In their left hands, they hold pestles. Those great yakshinis protect those who do not transgress the command of the vidya-mantra. These seventy great yakshinis refer to the seventy who wander in the realm of the Copper Island and harm the world of humans, and they are the leaders of the five hundred. Even now, the Lord of the World has subdued the five hundred yakshinis and protects the teachings of the Buddhas, and they cannot transgress the command of the vidya-mantra queen, the Great Peacock. Having magical powers means being able to send fire and wind and so on into the ocean, transforming into various forms of women, and harming sentient beings. Having light means being self-illuminating with one's own light and also illuminating others. Or, with her splendor, she overwhelms others. Having color means that the seventy appear beautiful with their respective colors. Having fame means that the five hundred yakshinis of Copper Island are known in the world. Having magical powers means wandering in the realm of Copper Island, together with the four continents and Mount Meru. Also, experiencing the battles of gods and asuras means being able to help in the struggles between gods and asuras. They also say, "Vidya-mantra Queen, Great Peacock, please protect me," which means that if someone reveres the Vidya-mantra Queen, Great Peacock, they will be free from all fears and will be protected by those yakshinis. The essence of the vidya-mantra is one face and four arms, a black body color, possessing the realm of space, three eyes, having the headdress of the five families, marked with a vajra on the head, possessing the five wisdoms, the two right hands holding a vajra and a stupa, the two left hands holding peacock feathers and a wheel, the right leg extended and the left leg bent, having the light of the sun on the seat of the moon, skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ལས་སྦ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཟུང་བ་ལས་ཐར་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་བོར་ནས་དགེ་བ་ལ་བསྐྱང་བའོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་
མོངས་པ་རྣམས་ལས་ཐར་ནས་དགེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །ཆད་པ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་མྱ་ངན་གྱི་ཆད་པ་སྤང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་མི་གནས་པའོ། །མཚོན་ཆ་སྦང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་གསུམ་གྱིས་མི་ཚུགས་པའོ། །དུག་གསང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དུག་ལྔ་བསད་པའོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་མ་ཐོག་མ་ད་ལྟར་མེད་པའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བལྟ་བའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱུང་པོའམ་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའམ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའམ། རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བལྟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧི་ལི་ཧི་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། རིག་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་གང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། དེ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རིག་པ་དང་ནང་གི་རིག་པ་སྟེ། ཕྱིའི་རིག་པ་ནི་རིག་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནི་ལྷ་བསྙེན་དང༌། དབྱངས་དང༌། སྨན་དང༌། བཟོ་དང༌། སྒྲའོ། །ལྷ་བསྙེན་ནི། རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག །སྔགས་དང༌། རྒྱུད་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་ནི་རིང་པོ་དང་ཐུང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
无二也。名为“隐藏”者，乃从阎罗之怖中隐藏也。名为“完全救护”者，乃从轮回之苦中救护也。名为“完全摄持”者，乃从痛苦所执中解脱也。名为“完全养育”者，乃舍弃痛苦而养育于善也。名为“寂静”者，乃从烦恼诸中解脱而安住于善也。名为“变为安乐”者，乃身语意安乐，显示空性之自性也。名为“舍断断灭”者，乃舍断生与涅槃之断灭，亦不如此安住也。名为“平息兵器”者，乃摧毁地狱一切痛苦也。名为“消灭毒药”者，乃不为世间之三毒所侵也。名为“隐藏毒药”者，乃以智慧之自性而杀五毒也。名为“愿活百岁”者，乃无末无初无现在也。名为“愿见百秋”者，乃观看将众生安置于菩提也。名为“怛[ദ്യ]地也[ཐཱ]他”者，即此如是，乃指地神或世间护法，或国王等，或观看明咒之精要也。明咒之秘密咒语是“ഹി[ཧི]ഹി[ཧི]लि[ལི]ഹി[ཧི]लि[ལི]”（藏文：ཧི་ལི་ཧི་ལི་，梵文天城体：हिलि हिलि，梵文罗马拟音：hili hili，汉语字面意思：ሂሊሂሊ）等。明咒之女王大孔雀佛母之诸母之状态，即第十一也。顶礼一切佛，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。名为“梭哈”者，乃指过去七佛等不可思议之佛。未来之佛如弥勒等，现在安住者乃释迦狮子。即向彼等顶礼也。以何顶礼耶？乃以持明者之补特伽罗而顶礼也。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）是何之缘起成就耶？即彼等不可思议之秘密咒语安住也。名为“大明咒”者，乃外之明与内之明，外之明乃五种明。即声明、工巧明、医方明、因明、内明。声明者，乃经部等之差别。咒语、经部、幻轮、火供、坛城、令弟子特别安住等也。声明乃长短等。

【英语翻译】
Also without duality. The meaning of "hiding" is to hide from the fear of Yama. The meaning of "completely protecting" is to protect from the suffering of samsara. The meaning of "completely grasping" is to be liberated from being grasped by suffering. The meaning of "completely nurturing" is to abandon suffering and nurture virtue. The meaning of "peaceful" is to be liberated from all defilements and abide in virtue. The meaning of "becoming happy and auspicious" is to have happiness of body, speech, and mind, which demonstrates the nature of emptiness. The meaning of "abandoning cessation" is to abandon the cessation of birth and nirvana, and not to abide in that way either. The meaning of "pacifying weapons" is to destroy all the sufferings of hell. The meaning of "annihilating poison" is to be unassailable by the three poisons of the world. The meaning of "concealing poison" is to kill the five poisons with the nature of wisdom. The meaning of "may you live a hundred years" is to have no end, no beginning, and no present. The meaning of "may you see a hundred autumns" is to watch sentient beings being established in enlightenment. The meaning of "Tadyatha" is like this, referring to the earth deity or the protectors of the world, or kings, etc., or to observe the essence of the vidya-mantra. The secret mantra of the vidya-mantra is "Hili Hili" and so on. The state of the mothers of the great peacock queen of vidya-mantras is the eleventh. Homage to all Buddhas, Svaha. The meaning of "Svaha" is the countless Buddhas of the past seven generations and so on. The Buddhas of the future are Maitreya and so on, and the one who abides now is Shakya Simha. Homage to them. Who makes the homage? The individual who holds knowledge makes the homage. Svaha is the accomplishment of interdependent reality. The countless secret mantras abide in that. The meaning of "great vidya-mantra" is the outer knowledge and the inner knowledge. The outer knowledge is the five kinds of knowledge. These are divine invocation, music, medicine, crafts, and grammar. Divine invocation is the distinction of the tantras and so on. Mantra, tantra, magical wheel, fire offering, mandala, and especially establishing disciples, and so on. Music is long and short, and so on.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་པོ་དང༌། མཐུག་པོ་དང༌། སྒྲ་ཆུང་དུ་དང༌། དེ་རྣམས་བྱུང་བ་ནི་རིག་བྱེད་བཞི་ལས་
བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་མཁས་པས་ན་དབྱངས་སོ། །སྨན་ནི་ཁ་དོག་བརྟག་པ་དང༌། རྩ་བརྟག་པ་དང༌། འབྱུང་བ་བརྟག་པ་དང༌། དུས་བརྟག་པ་དང༌། ཉི་མ་བརྟག་པ་དང༌། དེའི་བྱེ་བྲག་གིས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསོ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། དུས་བཟུང་ནས་སྨན་ལ་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང༌། བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། རྩའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཕྱིའི་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཆུ། དྲི་མ། མིག །དབུགས། ལྕེ་ལ་བརྟག་པའོ། །དེ་ལ་བརྟག་པས་ན་སྨན་ནོ། །བཟོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །སྒྲ་ནི་ཚད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲང་ལ་གཞལ་བ་དང༌། གཅིག་མཐོང་བས་མང་པོ་སྨྲ་བ་དང༌། གཅིག་གིས་གཅིག་སྨྲ་བ་སྟེ། གཅིག་གིས་གཉིས་སྨྲ་བ་དང༌། གཅིག་གིས་གསུམ་སྨྲ་བ་དང༌། གཅིག་གིས་མང་པོ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཡང་མཚན་བརྒྱད་དུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་བརྒྱད་པ་དེ་ཡང༌། རིག་པའི་སྒྲ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་སྒྲའི་གནས་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་མཁས་པས་སྒྲའོ། །ནང་གི་རིག་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ། གཟུགས་དང་བྲལ་བ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། གཞི་མེད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །སྔགས་ནི་མ་མནྟྲ་སྟེ། སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ། སྔགས་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན། ཕྱོགས་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །ཆེན་མོ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་ཡང་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སོགས་པ། གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་གསང་བའོ། །སྔགས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བས་ན་གཟུངས་སྔགས་སོ། །ཆེན་མོ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་དོ། །སོ་སོ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་
དྲུག །འབྲང་མ་ནི་ཆོས་སྐུ། ཆོས་སྐུ་ལ་ཡང་བརྗོད་བྱའི་རང་བཞིན་དཔེར་ན་མདའ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སོ

【汉语翻译】
猛烈和，浓厚和，小声地和，这些产生是来自四吠陀。因此精通者为音韵学家。药是观察颜色和，诊脉和，观察元素和，观察时间和，观察太阳和，以其差别，对众生进行治疗，抓住时间来观察药，同样地还有风和，胆和，黄水等。食物的差别和，脉的差别和，外在颜色的差别和，水，污垢，眼睛，呼吸，舌头来观察。因此观察者为药师。工巧是精通世间一切事务。声音是用衡量标准的自性来衡量，见一而说多，一说一，一说二和，一说三和，一说多。那也出现为八个名称，那第八个名称也是，知识的声音，声明的八个声音的处所。因此精通者为声明者。内在的知识是不可言说，离颜色，离形体，无相，无基且离自性。咒语是曼怛罗（藏文：མ་མནྟྲ་，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语），是守护和救护。那咒语也是如幻的自性，离诸方。大是如虚空般遍布世间诸界，那也是不可思议的自性。名为大秘密咒，是语言表达的秘密咒和，三摩地的明亮和，三摩地本身也是最初的瑜伽集合等，第二是伟大的瑜伽，是了悟誓言勇识和，智慧勇识的自性。圆满的瑜伽是抓住智慧为主，远离常断，了悟其自性，因此是秘密。咒语是对一切众生有益的。执持那本身即是总持咒。大是不可思议的。名为各别随行大，是方便智慧二无别，轮回和涅槃二无别。各别是六道众生。随行是法身。法身也有表达的自性，譬如箭上安羽。母是幻化的自性。因此是各

【英语翻译】
Fierce and, thick and, softly and, these arise from the four Vedas. Therefore, the proficient is a phonologist. Medicine is observing color and, taking the pulse and, observing the elements and, observing time and, observing the sun and, with their differences, healing sentient beings, grasping the time to observe the medicine, similarly, there are wind and, phlegm and, bile, etc. Differences in food and, differences in pulse and, differences in external color and, water, dirt, eyes, breath, tongue are observed. Therefore, the observer is a physician. Craft is being proficient in all worldly affairs. Sound is measured by the nature of the standard of measurement, seeing one and speaking many, one speaks one, one speaks two and, one speaks three and, one speaks many. That also appears as eight names, that eighth name is also, the sound of knowledge, the eight places of the sound of declaration. Therefore, the proficient is a declarer. Inner knowledge is inexpressible, devoid of color, devoid of form, without characteristics, without basis and devoid of essence. Mantra is mantra (Tibetan: མ་མནྟྲ་，Sanskrit Devanagari: मन्त्र，Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: mantra), which is to protect and save. That mantra is also of an illusory nature, devoid of all directions. Great is like the sky, pervading all realms of the world, that is also of an inconceivable nature. Named great secret mantra, is the secret mantra expressed in language and, the clarity of samadhi and, samadhi itself is also the initial yoga assembly, etc., the second is great yoga, which is realizing the nature of the vow hero and, the wisdom hero. Perfected yoga is grasping wisdom as the main thing, being away from permanence and annihilation, realizing its own nature, therefore it is secret. Mantra is beneficial to all sentient beings. Holding that itself is the dharani mantra. Great is inconceivable. Named separate accompanying great, is skillful means and wisdom are inseparable, samsara and nirvana are inseparable. Separate are the six realms of beings. Accompanying is the Dharmakaya. The Dharmakaya also has the nature of expression, like feathers attached to an arrow. Mother is the nature of illusion. Therefore it is separate

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་འབྲང་མའོ། །ཆེན་མོ་དེ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སྲུང་བ་ཆེན་མོ་འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ་སོར་འབྲང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང༌། པདྨའི་རིགས་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་བསིལ་བའི་ཚལ་དང་ལྔའོ། །ལྔ་བོ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་མདོག་ཀྱང་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་མཚན་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དུང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། བུམ་པའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐྱབས་སྦྱིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱང་ཞི་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་དང༌། བཞིན་འཛུམ་པ་དང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེན་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྲུང་བ་ལྔའི་དམ་ཚིག་གོ །བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་དེ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གཤེད་བྱེད་རྣམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལས་བཅོམ་པའོ། །བསྒྱུར་བའི་ལས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟར་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ལས་རྣམས་སོ། །བྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོའོ། །གཡེངས་བྱེད་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲན་པ་གཡེངས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྩུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རོ་ལངས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱིས་ལངས་པ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་རང་བཞིན་
གྱིས་ལངས་བ་དང༌། སྦོད་གཏོང་གི་ནུས་པས་ལངས་པའོ། །སེམས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པའི་སེམས་བཞག་ནས་མ་རིག་པའི་སེམས་སུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་སོ། །སྦོད་གཏོང་རྣམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། དམོད་མོའི་རང་བཞིན་བཏང་བ། དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཅོམ་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ

【汉语翻译】
索尔迥玛喔。伟大的，如是不可思议啊。这些伟大的守护是指：如来部的各自随行母，金刚部的大空行母极度摧毁母，珍宝部的孔雀大母，莲花部的密咒随行母，事业部的清凉尸林等五位。这五位也是五种智慧的自性，一面二臂。身色也是白色、黑色、黄色、红色和绿色。手印也依次是：法轮、金刚杵、珍宝、莲花和杂色金刚杵。左手依次是海螺、钩索、孔雀翎、宝瓶上方的金刚杵和施无畏印。形象也是寂静、忿怒、丰满、稍微忿怒和面带微笑。她们也都头戴五佛宝冠，三眼，以一切饰品庄严，法轮、金刚杵、珍宝、莲花和杂色金刚杵依次庄严头部。双足跏趺坐，具有月亮坐垫和太阳的光芒。伟大的空行母是五种智慧不可思议的。这些是五种守护的誓言。“保护我 梭哈”是指所依的补特伽罗和一切有情。“梭哈”是指愿成就。“摧毁杀害者”是指明咒的明妃们摧毁了分别念的业。“转变的业等”是指现在被因缘转变的业等。“邪魔”是指往昔的业。“散乱者等”是指从散乱的念头中产生，同样地使之粗暴。“僵尸等”是指以咒语起立、以饿鬼的自性起立和以诅咒的能力起立。“转变心者等”是指舍弃明觉之心而转变为无明之心者等。“诅咒者摧毁母”是指具有无明之心，发出诅咒的自性，仙人等。摧毁他们是指以明咒摧毁。

【英语翻译】
Sor jongma o. Great, such is inconceivable. These great protectors refer to: the respective attendant mothers of the Tathagata family, the great Vajra family, the extremely destroying mother of the great void, the great peacock mother of the Jewel family, the secret mantra attendant mother of the Padma family, and the five of the Karma family, the cool charnel ground. These five are also the nature of the five wisdoms, with one face and two arms. The body colors are also white, black, yellow, red, and green. The hand symbols are also in order: Dharma wheel, vajra, jewel, lotus, and multicolored vajra. In the left hands, in order, are conch shell, hook, peacock feather, vajra on top of a vase, and the gesture of refuge. The forms are also peaceful, wrathful, full, slightly wrathful, and smiling. They all also have the five Buddha crowns on their heads, three eyes, adorned with all ornaments, with Dharma wheel, vajra, jewel, lotus, and multicolored vajra adorning their heads in order. The feet are seated in vajra posture, possessing a moon seat and the light of the sun. The great dakini is the inconceivable five wisdoms. These are the vows of the five protections. "Protect me Svaha" refers to the dependent person and all sentient beings. "Svaha" means may it be accomplished. "Destroy the killers" means that the vidya mantra queens destroy the karma of discrimination. "The transforming karmas, etc." refers to the karmas that are now transformed by conditions. "Evil spirits" refers to past karma. "The distractors, etc." refers to arising from distracted thoughts, similarly making them rough. "Corpses, etc." refers to rising with mantras, rising with the nature of pretas, and rising with the power of curses. "Those who transform the mind, etc." refers to those who abandon the mind of awareness and transform into the mind of ignorance. "Curse throwers, destroy mother" refers to those who possess the mind of ignorance, send out the nature of curses, sages, etc. Destroying them means destroying with vidya mantras.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །སྐེམ་བྱེད་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡངས་ཤིང་འགྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སྔགས་དང༌། སྨན་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨྱོ་བར་བྱེད་པའོ། །གྲིབ་གནོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲིབ་མ་ལ་བཟུང་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗེད་བྱེད་རྣམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའོ། །དེ་ཡང་རིག་པས་བཅོམ་པའོ། །སྐེམ་བྱེད་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅོད་གི་ནད་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་པོའོ། །སྐྲག་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །དབྱིག་དུག་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའོ། །དུག་རྣམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དུག་དང༌། ནང་གི་དུག་བཅོམ་པའོ། །བཟའ་ཉེས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱུག་ཉེས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་དུག་ཏུ་སོང་བའོ། །གནོད་སྒྲིབ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བ་ལོག་པར་བྱེད་པའོ། །གནོད་ལྟས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བ་ལོག་པ་རྣམས་གྱིས་ལྟ་བའོ། །བྲི་ཉེས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྲིས་པའོ། །བསྒོམ་ཉེས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པ་བསྒོམ་པའོ། །སྨད་པ་རྣམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པའི་ཕོ་ཉ་བྱེད་པ་རྣམས་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བཅོམ་པའོ། །རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་གཅིག་གིས་རྫོགས་པ་ལོང་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཉིན་གཉིས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བས་རིང་བ་སྟེ་ཉིན་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉིན་གསུམ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་མོ་གསུམ་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་གསོད་བར་བྱེད་པའོ། །ཉིན་བཞི་
པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་བཞི་ལོན་ནས་ཕན་པ་མེད་པའོ། །ཉིན་བདུན་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམས་ཚད་པ་སྟེ་དྲུག་མ་བཟློག་ན་བདུན་པ་ལ་འཆི་བའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཚེས་གྲངས་རྣམས་མ་བཟློག་ན་དུས་དེར་འཆི་བའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམས་ནར་མ་སྟེ། དུས་གཞན་ལ་མ་བཟློག་ན། ཟླ་བ་གཅིག་ལོན་ནས་འཆི་བའོ། །ཉིན་མོ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་དྲོ་ནས་དགོངས་ཀ་ལ་ཕན་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །ཡུད་ཙམ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློ་བུར་གྱི་ནད་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་མེད་པའོ། །རྟག་བའི་རི

【汉语翻译】
是也。使枯竭者等，是指使之变成僵木。使疯狂者，是指具有无明之心，以咒语、药物、以及饿鬼等使之疯狂。压迫阴影者等，是指被阴影抓住而损害色蕴。使遗忘者摧毁，是指突然发生而损害众生。那也是以明觉摧毁。使枯竭者等，是指如截断病一般长久。使恐惧者等，是指使之恐惧而损害众生。宝石毒等，是指用宝石和珍宝做成的。毒药摧毁，是指以明咒女王的威光摧毁外面的毒和里面的毒。吃错东西等，是指近处等等。呕吐错误等，是指药物变成毒药。损害遮蔽等，是指使之邪见。损害预兆等，是指以邪见者所见。写错等，是指颠倒书写。修错等，是指修习无明。诽谤者摧毁，是指做无明使者的人们被明咒的威光摧毁。瘟疫一天者等，是指一天就结束的无法忍受者。两天者等，是指比那更长，两天结束的那些。三天者等，是指第三天结束的那些，那会杀死。四天者等，是指过了四天就没有益处的。七天者等，是指瘟疫发烧，如果六天不逆转，第七天就会死亡。半个月者等，是指其他日期如果不逆转，那个时候就会死亡。一个月者等，是指慢性瘟疫，如果在其他时间不逆转，过了一个月就会死亡。白天者等，是指从早晨到傍晚都没有益处地离去。瞬间者等，是指任何突发疾病都没有益处。常有的

【英语翻译】
It is so. Those who cause to wither, it means to make it become stiff wood. Those who make mad, it means possessing a mind of ignorance, making mad by mantras, medicines, and hungry ghosts, etc. Those who oppress shadows, it means being seized by shadows and harming the skandha of form. Destroy those who cause forgetfulness, it means suddenly occurring and harming sentient beings. That is also destroyed by awareness. Those who cause to wither, it means as long as cutting disease. Those who cause fear, it means making fear and harming sentient beings. Gem poisons, it means made of gems and jewels. Destroy poisons, it means destroying external poisons and internal poisons by the splendor of the Queen of Vidyā-mantras. Eating wrong things, it means near, etc. Vomiting wrong things, it means medicine becomes poison. Harm obscurations, it means causing wrong views. Harm omens, it means seeing by those who have wrong views. Writing wrong things, it means writing upside down. Meditating wrong things, it means practicing ignorance. Destroy slanderers, it means those who act as messengers of ignorance are destroyed by the splendor of Vidyā-mantras. Plague one day, it means those who finish in one day and cannot bear it. Two days, it means longer than that, those who finish in two days. Three days, it means those who finish on the third day, that will kill. Four days, it means after four days there is no benefit. Seven days, it means plague fever, if six days do not reverse, the seventh day will die. Half a month, it means other dates, if not reversed, that time will die. One month, it means chronic plague, if not reversed at other times, it will die after one month. Daytime, it means going away without benefit from morning to evening. Instant, it means any sudden illness is of no benefit. Constant

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
མས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་ནས་ལོར་འགོར་བ་སྟེ་གཞི་ཚད་པས་མ་བཏང་པའོ། །རིམས་ལྡང་དུབ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་བ་དཀའ་བ་རེས་འབྱུང་ཞིང་རེས་དྲག་པའོ། །རླུང་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་ལས་གྱུར་པ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའོ། །མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁྲིས་པ་ལ་ནད་མི་གཅིག་པ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའོ། །བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའོ། །འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གསུམ་འདུས་པ་སྟེ། འདུས་པའི་ནད་རིགས་མི་གཅིག་པ་ཡང་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིར་གནས་སོ། །མིའི་རིགས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐུན་མའམ་རྒྱལ་པོའམ་དེ་ལ་འཇིགས་སྐྲག་གི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བས་ན་མིའི་རིགས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་རིམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རླུང་བད་ཀན་དུ་བསྟན། བད་ཀན་རླུང་དུ་བསྟན། མཁྲིས་པ་བད་ཀན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་བསྟན་པ་ནི། མི་མ་ཡིན་པའི་རིམས་སོ། །རིམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་དེ་དག་གི་རིམས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །ཤུ་བ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དང༌། མཛེ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། གཡན་པ་དང༌། མེ་དབལ་དང༌། ལྷོག་པ་རྣམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་ནད་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བཅོམ་པའོ། །ཀླད་པན་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རླུང་དང་བད་ཀན་མཁྲིས་པ་
གསུམ་དེ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་ནས་ཡན་ལག་ན་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལ་སོགས་པ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཅོམ་མོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །དུག་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དུག་གསུམ་དང་ནང་གི་དུག་གསུམ་ཕྱིའི་བསྡད་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་བྱེད་པའོ། །བསྡད་པ་ནི་བཙན་དུག་ལ་སོགས་པ་རྩྭ་དང་ལོ་མའི་དུག་གོ །འགྲོ་བ་ལ་ཡང་བསམ་པ་རེག་པ་མཐོང་བ་ཁ་རླངས་སོ། །བྱེད་པ་ཡང་དབྱིག་དུག་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་རིགས་མི་གཅིག་པ་བརྒྱ་རྩ་བཞི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་པའོ། །བདག་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་དག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཆན་མོ་བདེ་ལེགས་ཉིན་བདེ་ལེགས

【汉语翻译】
“མས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，年复一年地拖延，即没有从根本上放下的。“རིམས་ལྡང་དུབ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，难以治疗，时好时坏的。“རླུང་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，由风引起的四百零四种疾病。“མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，由胆引起的四百零四种不同的疾病。“བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，由痰引起的四百零四种疾病。“འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，这三种混合在一起，混合引起的疾病种类也存在四百零四种。“མིའི་རིགས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，因盗贼或国王或对其的恐惧等原因引起的，所以是人类的疾病。“མི་མ་ཡིན་པའི་རིམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，凶暴的鬼神们也把风说成是痰，把痰说成是风，把胆说成是痰，颠倒错乱地显示出来，这就是非人的瘟疫。“རིམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，通过明咒的秘密咒语的力量，那些瘟疫都不能产生。“ཤུ་བ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དང༌། མཛེ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། གཡན་པ་དང༌། མེ་དབལ་དང༌། ལྷོག་པ་རྣམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，凶暴的疾病等十八种，也是通过明咒的光辉来摧毁的。“ཀླད་པན་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི།”等的意思是，风、痰、胆三种，由这三种转化而来的肢体疾病二十四种，也是那样的，以及其他四百零四种疾病都被摧毁了。“གདོན་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，天神的鬼怪等，不同种类的魔障八万种。“དུག་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，外部的三种毒和内部的三种毒，外部的静止、移动和作用的毒。“བསྡད་པ་ནི་བཙན་དུག་ལ་སོགས་པ་རྩྭ་དང་ལོ་མའི་དུག་གོ།”的意思是，静止的是剧毒等草和树叶的毒。“འགྲོ་བ་ལ་ཡང་བསམ་པ་རེག་པ་མཐོང་བ་ཁ་རླངས་སོ།།”的意思是，移动的也有意念、接触、看见、口气的毒。“བྱེད་པ་ཡང་དབྱིག་དུག་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ།།”的意思是，作用的也有地毒等不可思议的毒。“ནད་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，一百零四种不同的疾病，通过明咒的秘密咒语来摧毁。“བདག་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི།”的意思是，愿所有的人和众生都变得幸福安乐。“མཆན་མོ་བདེ་ལེགས་ཉིན་བདེ་ལེགས”的意思是，晚上吉祥，白天吉祥。

【英语翻译】
“མས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means that it is delayed from year to year, that is, it is not fundamentally let go. “རིམས་ལྡང་དུབ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means that it is difficult to treat, sometimes good and sometimes bad. “རླུང་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means the four hundred and four diseases caused by wind. “མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means the four hundred and four different diseases caused by bile. “བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means the four hundred and four diseases caused by phlegm. “འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means that these three are mixed together, and there are also four hundred and four kinds of diseases caused by the mixture. “མིའི་རིགས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means that it is caused by thieves or kings or fear of them, so it is a human disease. “མི་མ་ཡིན་པའི་རིམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means that the fierce ghosts also say that wind is phlegm, phlegm is wind, and bile is phlegm, showing it upside down and disorderly, which is the non-human plague. “རིམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means that through the power of the secret mantra of the vidyā-mantra, those plagues cannot arise. “ཤུ་བ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དང༌། མཛེ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། གཡན་པ་དང༌། མེ་དབལ་དང༌། ལྷོག་པ་རྣམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means that the fierce diseases and so on are eighteen kinds, which are also destroyed by the glory of the vidyā-mantra. “ཀླད་པན་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི།” and so on means that the three of wind, phlegm, and bile, and the twenty-four kinds of limb diseases transformed by these three, are also like that, and the other four hundred and four diseases are destroyed. “གདོན་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means the ghosts of the gods, etc., and eighty thousand different kinds of obstacles. “དུག་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means the three external poisons and the three internal poisons, the external static, moving, and acting poisons. “བསྡད་པ་ནི་བཙན་དུག་ལ་སོགས་པ་རྩྭ་དང་ལོ་མའི་དུག་གོ།” means that the static ones are the poison of grass and leaves such as strong poison. “འགྲོ་བ་ལ་ཡང་བསམ་པ་རེག་པ་མཐོང་བ་ཁ་རླངས་སོ།།” means that the moving ones also have the poison of thought, touch, sight, and breath. “བྱེད་པ་ཡང་དབྱིག་དུག་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ།།” means that the acting ones also have unimaginable poisons such as earth poison. “ནད་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།” means that one hundred and four different diseases are destroyed by the secret mantra of the vidyā-mantra. “བདག་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི།” means may all people and sentient beings become happy and peaceful. “མཆན་མོ་བདེ་ལེགས་ཉིན་བདེ་ལེགས” means good night, good day.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། ལུས་ངག་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་གུང་གིས་བདེ་ལེགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ཡང་མི་བདེ་བར་མི་གནས་པའོ། །ཉིན་མཚན་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་བར་ནས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། རྒས་ནས་མ་ཤི་བའི་བར་དུ་ཡང་བདེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དག་གིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། གཞི་མ་གྲུབ་རྐྱེན་གྱིས་མ་གོས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ། ས་བཅུ་ལ་ནི་འཐོབ་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་གྱུར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། གྲོལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཞི་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་ཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གྱུར་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མི་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞི་ལ་
ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲོལ་ནི་འགྲོལ་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའོ། །འགྲོལ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་འགྲོལ་བའོ། །བྲམ་ཟེ་གང་དག་སྡིག་པའི་ཆོས་བསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་དག་ཡིན་ཏེ། དེས་སྡིག་བོར་ནས་དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་རིག་སྔགས་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་གང་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཕ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གཏོང་བའི་ཕའོ། །མ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པའི་མ་ལན་གྱིས་མི་འཁོར་བའོ། །མངལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མའི་མངལ་ན་ཡོད་པ་ཡང་བདེ་བའོ། །རྐང་གཉིས་པ་རྣམས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་མི་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་བཞི་པ

【汉语翻译】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །如是者，乃以明咒之威光。
ལུས་ངག་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །身语意不适之因，令昼夜安乐。
ཉི་མའི་གུང་གིས་བདེ་ལེགས་དང༌། །日之正午亦得安乐。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ཡང་མི་བདེ་བར་མི་གནས་པའོ། །如是者，即使日过正午，亦不住于不安乐。
ཉིན་མཚན་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་དག །昼夜一切皆得安乐。
ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་བར་ནས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། །如是者，昼夜之间恒常安乐。
རྒས་ནས་མ་ཤི་བའི་བར་དུ་ཡང་བདེ་བའོ། །乃至老死亦得安乐。
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །诸佛皆赐予我。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དག་གིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། །如是者，乃是众人对过去、未来。
ད་ལྟར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །及现在诸佛顶礼。
སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །顶礼佛陀，顶礼菩提。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། །如是者，佛陀如前所说。
གཞི་མ་གྲུབ་རྐྱེན་གྱིས་མ་གོས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །顶礼未被根本未成之因所染污者。
བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ། །菩提乃为利益有情。
ས་བཅུ་ལ་ནི་འཐོབ་པ་སྟེ། །于十地获得。
དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །顶礼彼等。
གྲོལ་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །顶礼解脱，顶礼于解脱。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་གྱུར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། །如是者，解脱乃菩萨众。
གྲོལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་གྲོལ་བའོ། །解脱乃以佛陀之谛实，从明咒之教令中解脱。
ཞི་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་ཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །顶礼寂静，顶礼于寂静。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གྱུར་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མི་འགྱུར་ཏེ། །如是者，寂静乃真实义不变。
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །从轮回之苦中解脱，如虚空般。
ཞི་ལ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན། །寂静乃化身之自性。
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །如释迦牟尼佛般，于三千大千世界中，以慈悲遍布。
རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །顶礼解脱，顶礼于解脱。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲོལ་ནི་འགྲོལ་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའོ། །如是者，解脱乃解脱者，能令解脱者乃明咒之母。
འགྲོལ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་འགྲོལ་བའོ། །解脱乃从轮回中解脱。
བྲམ་ཟེ་གང་དག་སྡིག་པའི་ཆོས་བསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །顶礼何者婆罗门已遣除罪恶之法。
རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་དག་ཡིན་ཏེ། །明咒之王乃婆罗门。
དེས་སྡིག་བོར་ནས་དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །彼等舍弃罪恶，安住于善，顶礼遣除一切罪恶者。
དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །彼等亦请守护我。
གང་ཟག་རིག་སྔགས་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་གང་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །凡是对明咒恭敬之人，彼等亦会守护。
ཕ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །愿父亲安乐。
བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གཏོང་བའི་ཕའོ། །乃施予生殖之父。
མ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །愿母亲安乐。
སྐྱེས་པའི་མ་ལན་གྱིས་མི་འཁོར་བའོ། །乃生育之母不再轮回。
མངལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །愿胎儿安乐。
མའི་མངལ་ན་ཡོད་པ་ཡང་བདེ་བའོ། །乃于母胎中亦得安乐。
རྐང་གཉིས་པ་རྣམས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །愿二足者安乐。
སེམས་ཅན་མི་ལ་སོགས་པའོ། །乃有情众生，如人等。
རྐང་བཞི་པ།

【英语翻译】
That which is said, is by the glory of the wisdom mantra.
The causes of discomfort in body, speech, and mind are transformed into peace and happiness day and night.
May there be well-being at the midday sun.
That which is said, means that even at midday, one does not remain in discomfort.
May there be well-being at all times, day and night.
That which is said, means that there is constant well-being between day and night.
Even until old age and death, may there be well-being.
May all the Buddhas grant it to me.
That which is said, means that individuals pay homage to the past, future.
And present Buddhas.
Homage to the Buddha, homage to the Bodhi.
That which is said, means that the Buddhas are as previously described.
Homage to those who are not tainted by the unestablished causes.
Bodhi is to benefit sentient beings.
It is attained on the ten bhumis.
Homage to them.
Homage to liberation, homage to liberation.
That which is said, means that liberation is the Bodhisattvas.
Liberation is to be freed from the command of the wisdom mantra by the truth of the Buddha.
Homage to peace, homage to peace.
That which is said, means that peace is the unchanging true meaning.
Having been liberated from the suffering of samsara, it is like the sky.
Peace is the nature of the emanation body.
Like Shakyamuni, compassion pervades the great three thousand worlds.
Homage to complete liberation, homage to liberation.
That which is said, means that complete liberation is the liberator, and the one who liberates is the queen of wisdom mantras.
Liberation is to be liberated from samsara.
Homage to those Brahmins who have eliminated sinful dharmas.
The king of wisdom mantras is the Brahmins.
Homage to those who have abandoned sin and abide in virtue, and who eliminate all sins.
May they also protect me.
Those who respect the wisdom mantra, may they also protect them.
May the father be well and happy.
The father who gives the seed of generation.
May the mother be well and happy.
The mother who gave birth does not revolve in samsara again.
May the womb be well and happy.
May the one in the mother's womb also be well.
May the two-legged beings be well and happy.
Sentient beings such as humans.
The four-legged.

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། སྟག་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་མེད་རྣམས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་བའོ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྔགས་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བལྟ་བའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་བཞི་དུག་བཞི་དུས་བཞིར་གནས་པ་སྟེ། རིགས་བཞི་ལ་ཡང་བྲམ་ཟེ། རྒྱལ་པོ། རྗེའུ་
རིགས། དམངས་རིགས་སོ། །རིགས་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་འོག་མ་ནི། བྲམ་ཟེའི་བྲམ་ཟེ། རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ། རྗེའུའི་རྗེའུ། དམངས་རིགས་ཀྱི་དམངས་རིགས། དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དུག་བཞི་ལ་བསམས་པ་ལས་ཚོར་བ་བྱུང་ངོ༌། །མཐོང་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང༌། མིག་གིས་མཐོང་བའོ། །རེག་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རེག་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གཟུང་བའོ། །ཁ་རླངས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཁ་རླངས་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མཆེ་བའི་དུག་གོ །རིགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། འཕྲལ་ཡང་སེམས་ཅན་དུག་བཞི་ཡོད་པའོ།། དུས་བཞི་ལ་ཡང་སྔ་དྲོ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང༌། དགོངས་མོའོ། །ནུབ་མོ་ལ་སྲོད་དང་ནམ་ཕྱེད་དང༌། ཕྱེད་ཡོལ་དང༌། ཐོ་རངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་ཡང་དུས་བཞི་ལ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཟུང་ཤིག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སང་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་ཆེན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དབང་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བའི་དབང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གསེར་གྱི་མདོག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དམར་སེར་རོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ལྷའི་ཆ་བྱད་

【汉语翻译】
愿它们安乐，指的是老虎和狮子等。愿无足者安乐，指的是蛇等众生。愿属于三有的所有众生都安乐，指的是地下、地上、地上的所有众生都安乐。这是宣说明咒之王孔雀大明王咒语的第十二个阶段。

阿难陀，指的是圆满正等觉的佛陀对阿难陀所说的话。你说出龙王们的名字，指的是具有菩提心、守护佛陀教法、不违背种姓之命者。像这样，指的是观看龙王们。那些龙王也处于四种姓、四种毒、四个时辰中。四种姓为：婆罗门、国王、耆旧种姓、庶民。四种姓所生者，其下为：婆罗门的婆罗门、国王的国王、耆旧的耆旧、庶民的庶民。那是不可思议的。从对四种毒的思考中产生了感觉。见也有两种：以神通见和以眼睛见。触也有两种：触的自性和所取。气息也有两种：从气息中产生的气息和牙齿的毒。种姓也是如此，立即也有众生四种毒。四个时辰为：早晨、中午、下午和傍晚。夜晚为：黄昏、半夜、午夜过后和黎明。同样，龙也在四个时辰中游走。说出与此相应的龙王们。龙王桑吉巴瓦丹达（sangs rgyas bcom ldan 'das）和龙王仓巴（tshangs pa），以及龙王仓钦（tshangs chen）和龙王旺布（dbang po），以及龙王涅瓦旺布（nye ba'i dbang po），指的是菩萨种姓皈依佛、法、僧。不违背明咒之命。他们的身色和手印为：瞻部洲的金黄色、白色、黄白色、红色、红黄色。一面二臂，悦意，具有天人的装束。

【英语翻译】
May they be well and happy, referring to tigers and lions, etc. May the footless be well and happy, referring to sentient beings such as snakes. May all sentient beings belonging to the three realms be well and happy, referring to all sentient beings in the underground, on the ground, and above the ground. This is the twelfth stage of expounding the mantra of the great peacock, the queen of knowledge mantras.

Ananda, refers to what the perfectly complete Buddha said to Ananda. Recite the names of the dragon kings, referring to those who possess bodhichitta, protect the Buddha's teachings, and do not transgress the lineage's commands. Like this, refers to looking at the dragon kings. Those dragon kings also reside in four castes, four poisons, and four times. The four castes are: Brahmin, King, Elder caste, and Commoner. Those born from the four castes, below them are: Brahmin of Brahmins, King of Kings, Elder of Elders, Commoner of Commoners. That is inconceivable. Feeling arises from thinking about the four poisons. Seeing also has two aspects: seeing with clairvoyance and seeing with the eyes. Touch also has two aspects: the nature of touch and what is grasped. Breath also has two aspects: breath arising from breath and the poison of the teeth. The lineage is also the same, and immediately there are sentient beings with four poisons. The four times are: morning, noon, afternoon, and evening. The night is: dusk, midnight, after midnight, and dawn. Likewise, dragons also roam in the four times. Recite the names of the dragon kings who possess these qualities. Dragon King Sangye Bawa Danda (sangs rgyas bcom ldan 'das), Dragon King Tsangpa (tshangs pa), Dragon King Tsangchen (tshangs chen), Dragon King Wangpo (dbang po), and Dragon King Nyewai Wangpo (nye ba'i dbang po), refer to the bodhisattva lineage taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. They do not transgress the command of the knowledge mantra. Their body colors and hand gestures are: the golden color of Jambudvipa, white, yellowish-white, red, and reddish-yellow. One face, two arms, pleasing to look at, with the attire of gods.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཅན། དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །གཡས་རྣམས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་བུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུག་མེད་བཅས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཚོ་ཆེན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཚོ་ཆེན་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་པོ་དང༌། དཀར་
པོ་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། དམར་སེར་དང༌། དུང་གི་མདོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་སྲིན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་དགའ་བོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མི་ཞུམ་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བར་མི་ཞུམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན། ཤིང་ཐོག་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ནཱ་ག་པུཥྤ་དང༌། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། བལྟ་ན་སྡུག་བ་མིའི་ཆ་བྱད་དུ་ཡོད་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་ན་མཛེས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་རེངས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་ལྷ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་པཎྜ་ཀ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སོར་མོ་དྲུག་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་པོར་འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
，頭上有蛇的頭飾，坐在蛇的結上。右邊做觸地印，拿著念珠、注滿的瓶子、金剛杵和法輪。左邊拿著蛇索。他們不傷害眾生。龍王海、龍王海之子、龍王無毒等、龍王大海、龍王大海之子，這些龍王們，守護著佛的教法，皈依三寶。他們的身體顏色和手持物是：黃色、白色、白黃色、紅黃色、海螺色。他們也以寂靜的姿態安住，頭上有蛇的頭飾，坐在蛇結的座墊上。右邊拿著寶石、瓶子、寶石嫩芽、寶石念珠和睡蓮。左邊拿著蛇索。他們不損害眾生。龍王鱷魚、龍王歡喜、龍王近歡喜、龍王不怯懦、龍王近不怯懦，這些龍王們，守護著佛的教法，皈依三寶。他們的身體顏色和手持物是：黑色、黃色、白色、綠色、紅色。右邊拿著：水果畢匝布拉卡、烏 উৎপལ་、那伽花、珍寶念珠和曼陀羅花。左邊拿著蛇索，頭上有蛇的頭飾，坐在蛇的結上。外表好看，具有人的相貌，不違背明咒的教令，做眾生的利益。龍王美目、龍王財增之子、龍王住、龍王微光、龍王水神、龍王班足卡、龍王六指、龍王入心，這些龍王

【英语翻译】
, with snake crests on their heads, seated on coils of snakes. The right hands make the earth-touching mudra and hold rosaries, overflowing vases, vajras, and wheels. The left hands hold snake lassos. These do not harm sentient beings. The Naga kings Ocean, Ocean's Son, Poisonless, Great Ocean, and Great Ocean's Son: these Naga kings also protect the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand implements are yellow, white, white-yellow, red-yellow, and conch-colored. They also abide in a peaceful manner, with snake crests on their heads, seated on cushions of snake coils. The right hands hold jewels, vases, jewel sprouts, jewel rosaries, and kumuṭa flowers. The left hands hold snake lassos. These do not harm sentient beings. The Naga kings Crocodile, Joyful, Near Joyful, Fearless, and Near Fearless: these Naga kings also protect the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand implements are black, yellow, white, green, and red. The right hands hold wood-apple fruits, utpalas, nāgapuṣpas, jewel rosaries, and mandāra flowers. The left hands hold snake lassos, with snake crests on their heads, seated on coils of snakes. They are pleasing to behold, have human features, do not transgress the commands of the vidyā mantras, and work for the benefit of sentient beings. The Naga kings Lovely Eyes, Son of Wealth Increase, Abiding, Glimmer, Water God, Paṇḍaka, Six Fingers, and Entering the Heart: these Naga kings

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། གསེར་མདོག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན་མེ་ལོང་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སེར་པོ་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀའི་ལོ་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་
བསྣམས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མེ་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོར་གནས་པའོ། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་བསམ་པའི་དུག་ཅན་སྔ་དྲོའི་དུས་ཅན་ནོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བཅོ་ལྔ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པ། བྲམ་ཟེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་ནི། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང༌། གཡོན་རྣམས་ན་གནས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི། གཞན་ཡང་གང་དག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དུས་དུས་སུ་འབྲུག་སྒྲོགས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྨིན་པ། དུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྒྲུབ་པ། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའམ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་མེད་པ། མེ་དང་བྱེ་མའི་འཇིགས་པ་མེད་པ། རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་གས་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ན་གནས་པ། ཚེ་རིང་བ། བསྐལ་བར་གནས་པ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། འཁོར་ཕལ་ཆེ་བ། དགྲ་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ནི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། བུ་དང་བཅས་པ། ཚ་བོ་དང་བཅས་པ། སྦུན་དང་བཅས་པ། བློན་པོ་དང་བཅས་པ། དེད་དཔོན་དང་བཅས་པ། ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ། མངག་པ་དང་བཅས་པ། གཡོག་དང་བཅས་པ། འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་མགྲིན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འཕེལ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བཟངས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་བཟངས་དང་ཞ

【汉语翻译】
哦，那些也守护着佛的教法。皈依三宝的那些的身体颜色和手持器物是：金色、白色、青灰色、各种颜色、红色、白黄色、白色、绿色。右手中的是镜子、黄色乌 উৎপala花、阿输迦树叶、燃烧的珍宝、珍宝、蓝色乌 উৎপala花、莲花、睡莲。左手中的是蛇索。
从明咒的教令中不退转，做众生的利益。那些是稍微忿怒的。头上带着蛇的头冠，坐在蛇的结上，以夜叉的姿态安住，婆罗门种姓，怀有恶毒的想法，是早晨时分。那些龙王也都有十五个蛇头冠。对于婆罗门种姓来说，有蛇的头冠，在左手中的蛇索是白色的。这些二十三个龙王婆罗门种姓是：此外，凡是这大地坛城中，时时发出龙鸣，时时使庄稼成熟，时时降雨，时时收获庄稼，见到佛，受持学处，皈依三宝，没有鹏鸟的怖畏，没有火和沙的怖畏，从国王的业的怖畏中解脱，住在珍宝的巨大宫殿中，长寿，住于劫，以大权势而著称，拥有巨大的享受，拥有巨大的神通，拥有广大的眷属，彻底摧毁敌军，具有神通，具有光明，具有颜色，具有名声，也经历过天和非天之战的那些。那些龙王是与妻子一起，与儿子一起，与孙子一起，与兄弟一起，与大臣一起，与舵手一起，与信使一起，与使者一起，与仆人一起，与眷属一起的那些，住在东方。龙王具吉祥，龙王吉祥颈，龙王吉祥增，龙王吉祥贤，龙王力贤等。

【英语翻译】
Oh, those also protect the Buddha's teachings. The body colors and hand implements of those who take refuge in the Three Jewels are: gold, white, bluish-gray, various colors, red, yellowish-white, white, and green. In their right hands are mirrors, yellow utpala flowers, Ashoka leaves, burning jewels, jewels, blue utpala flowers, lotuses, and water lilies. In their left hands they hold snake lassos.
They do not retreat from the command of the vidya-mantras, and they work for the benefit of sentient beings. Those are slightly wrathful. On their heads they wear snake crowns, they sit on knots of snakes, they abide in the form of yakshas, they are of the Brahmin caste, they harbor malicious thoughts, and they are of the morning time. Those dragon kings also have fifteen snake hoods each. For the Brahmin caste, there are snake hoods, and the snake lasso in their left hands is white. These twenty-three dragon king Brahmin castes are: Furthermore, whoever in this earth mandala roars like a dragon from time to time, ripens crops from time to time, rains from time to time, harvests crops from time to time, sees the Buddha, upholds the precepts, takes refuge in the Three Jewels, has no fear of garudas, has no fear of fire and sand, is liberated from the fear of the king's actions, dwells in great palaces of jewels, is long-lived, abides for an eon, is renowned for great power, possesses great enjoyment, possesses great magical powers, possesses a vast retinue, utterly destroys enemy armies, possesses magical powers, possesses light, possesses color, possesses fame, and also experiences the battles of gods and asuras. Those dragon kings are with their wives, with their sons, with their grandsons, with their brothers, with their ministers, with their helmsmen, with their messengers, with their envoys, with their servants, with their retinues, and they dwell in the east. Dragon King Endowed with Glory, Dragon King Glorious Neck, Dragon King Glorious Increase, Dragon King Glorious Good, Dragon King Strength Good, and so on.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌།
ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་དཔལ་བེའུ་དང༌། གདུགས་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དུང་དང་བུམ་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྟག་རེ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལག་བཟངས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་འོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། དམར་པོ་དང༌། མཐིང་གའོ། །གཡས་རྣམས་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དྲི་ཟའི་ཆ་བྱད་དུ་ཡོད་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་སྡུག་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ངར་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འབྲུག་སྒྲོགས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གློག་འབྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང༌། སྔོ་སྐྱའོ། །གཡས་རྣམས་ན་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། མེ་ལོང་ངོ༌། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་བྱེད་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆར་འབེབས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཅན་མགོ་དང༌།
ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན

【汉语翻译】
被称为……的是：守护佛教的教义，皈依三宝。他们的身色和手持器物是：黄色、红色、白色、绿色和蓝色。右手中的是宝伞、伞、法轮、海螺和宝瓶。左手中的是拿着蛇索。那些龙王也以天人的装束安住，头上戴着蛇的顶饰，坐在蛇的盘绕之上。不违背明咒的教令，做众生的利益。被称为龙王莲花、龙王虎斑、龙王善手、龙王须弥山、龙王日光的是：守护佛教的教义，皈依三宝。他们的身色和手持器物是：黑色、黄色、红黄色、红色和深蓝色。右手中的是战斧、铁钩、宝剑、法轮和三尖戟，左手中的是拿着蛇索。那些龙王头上戴着蛇的顶饰，坐在蛇的盘绕之上，具有乾闼婆的装束，不违背明咒的教令，做众生的利益。被称为龙王月光、龙王美丑、龙王傲慢、龙王雷声、龙王闪电的是：守护佛教的教义，皈依三宝。他们的身色和手持器物是：白色、黄色、红黄色、云的颜色和蓝绿色。右手中的是白莲花、盛满的宝瓶、檀香木的棍棒、木杖和镜子。左手中的是拿着蛇索。那些龙王头上戴着蛇的顶饰，坐在蛇的盘绕之上，具有人的装束。不违背明咒的教令，做众生的利益。被称为龙王增广、龙王降雨、龙王无垢、龙王大力头和龙王柳树者。

【英语翻译】
Those called... are: protecting the Buddha's teachings, taking refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand implements are: yellow, red, white, green, and blue. In their right hands are the jewel umbrella, umbrella, Dharma wheel, conch shell, and vase. In their left hands, they hold snake lassos. Those Naga kings also abide in the attire of gods, with snake crests on their heads, seated upon coils of snakes. They do not transgress the command of the vidyā-mantras, and they work for the benefit of sentient beings. Those called Naga King Lotus, Naga King Tiger Stripe, Naga King Good Hand, Naga King Mount Meru, and Naga King Sunlight are: protecting the Buddha's teachings, taking refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand implements are: black, yellow, reddish-yellow, red, and dark blue. In their right hands, they hold battle-axes, iron hooks, swords, Dharma wheels, and tridents, and in their left hands, they hold snake lassos. Those Naga kings have snake crests on their heads, seated upon coils of snakes, possessing the attire of gandharvas, not transgressing the command of the vidyā-mantras, and working for the benefit of sentient beings. Those called Naga King Moonlight, Naga King Beautiful and Ugly, Naga King Arrogant, Naga King Thunder, and Naga King Lightning are: protecting the Buddha's teachings, taking refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand implements are: white, yellow, reddish-yellow, the color of clouds, and bluish-green. In their right hands, they hold white lotuses, full vases, sandalwood clubs, wooden staffs, and mirrors. In their left hands, they hold snake lassos. Those Naga kings have snake crests on their heads, seated upon coils of snakes, possessing the attire of humans. They do not transgress the command of the vidyā-mantras, and they work for the benefit of sentient beings. Those called Naga King Increasing, Naga King Rain-Bringing, Naga King Immaculate, Naga King Powerful Head, and Naga King Willow.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་མགོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགོ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །མཐོང་བའི་དུག་ཅན། རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་རིགས། དུས་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་རྒྱུ་བ། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། སྦྲུལ་དེ་ཡང་སྦྲུལ་མགོ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ། སྦྲུལ་གྱི་ཁ་དོག་སེར་པོར་གནས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་སྦྲུལ་ཡང་སེར་པོའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་ཡང་གང་དག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། དུས་དུས་སུ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྨིན་པ། དུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཐོག་སྒྲུབ་པ། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང༌། མེ་དང་བྱེ་མའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ། རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བ། ས་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གནས་པ། ཚེ་རིང་བ། བསྐལ་པར་གནས་པ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། འཁོར་ཕལ་ཆེ་བ། དགྲ་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། བུ་དང་བཅས་པ། ཚ་བོ་དང་བཅས་པ། སྤུན་དང་བཅས་པ། བློན་པོ་དང་བཅས་པ། དེད་དཔོན་དང་བཅས་པ། ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ། མངག་པ་དང་བཅས་པ། གཡོག་དང་བཅས་པ། དེ་དག་ནི་ལྷོ་
ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལང་མགོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རི་དགས་མགོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་མགོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རླན་སྟོབས་ཅན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེ་བོ་འཚེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་

【汉语翻译】
的头，名为龙王马头者，守护佛教，皈依三宝。他们的身色和手印是：蓝色、黄色、红色、白色、绿色和黑色。右手中拿着轮、如意宝、白莲花、宝剑、金刚杵和各种颜色的绸缎。左手中拿着蛇索。不违背明咒的教令，做众生的利益。具有眼毒，国王的王族，在中午行走，具有蛇的头饰，坐在蛇上，那蛇也有十三个头，蛇的颜色是黄色的。左手拿着的蛇也是黄色的。二十一个龙王住在南方。那些龙王们，以及其他所有在这大地中央的，时时发出雷鸣，时时使庄稼成熟，时时降雨，时时成就农作物，见到佛，接受学处，皈依三宝，远离鹏鸟的怖畏，远离火和沙的怖畏，从国王的业的怖畏中解脱，持有土地，住在珍宝的大宫殿中，长寿，住于劫，名声广大，具有大神通，具有大受用，眷属众多，彻底摧毁敌军，具有神通，具有光芒，具有颜色，具有名声，具有大神通，也经历天和非天之战。那些龙王们也与妻子在一起，与儿子在一起，与孙子在一起，与兄弟在一起，与大臣在一起，与舵手在一起，与信使在一起，与使者在一起，与仆人在一起，他们都住在南方。名为龙王牛头，名为龙王鹿头，名为龙王象头，名为龙王湿力者，名为龙王损害众生者，守护佛教，皈依三宝。他们的身色和

【英语翻译】
The head of, named the Dragon King Horse-headed one, protects the Buddha's teachings, takes refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are: blue, yellow, red, white, green, and black. In their right hands, they hold a wheel, a wish-fulfilling jewel, a white lotus, a sword, a vajra, and various colored silks. In their left hands, they hold a snake lasso. They do not transgress the commands of the wisdom mantras, and they work for the benefit of sentient beings. They have poisonous eyes, are of royal lineage, travel at midday, have snake ornaments, and sit on snakes. Those snakes also have thirteen heads each, and the color of the snakes is yellow. The snake held in the left hand is also yellow. Twenty-one Dragon Kings reside in the southern direction. Those Dragon Kings, and all others in the center of this earth, at times roar like thunder, at times ripen crops, at times send down rain, at times accomplish harvests, see the Buddha, take vows, take refuge in the Three Jewels, are free from the fear of Garuda, are free from the fear of fire and sand, are liberated from the fear of the king's actions, hold the earth, reside in great jeweled palaces, are long-lived, abide for kalpas, are famous for their power, have great magical abilities, have great enjoyment, have many retinues, utterly destroy enemy armies, possess magical abilities, possess radiance, possess color, possess fame, possess great magical abilities, and also experience battles between gods and asuras. Those Dragon Kings are also with their wives, with their sons, with their grandsons, with their brothers, with their ministers, with their helmsmen, with their messengers, with their envoys, and with their servants. They all reside in the southern direction. Named the Dragon King Bull-headed, named the Dragon King Deer-headed, named the Dragon King Elephant-headed, named the Dragon King Possessing Moisture Strength, named the Dragon King Harming Beings, they protect the Buddha's teachings, take refuge in the Three Jewels. Their body colors and

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་མཚན་ནི་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་དང༌། པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །ལྷའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་སོ། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པའོ། །སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རིས་བཀྲ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་བཀྲ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཏོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དམར་སེར་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའོ།། གཡས་རྣམས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སེར་པོ་དང༌། ནཱ་ག་པུཥྤ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་སོ། །དྲི་ཟའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཏང་བཟུང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི་བུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྟོགས་པའི་བུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། དཀར་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་བསྣམས་སོ། །གཡོན་རྣམས་
ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པའོ། །མིའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཕྱང་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྲིན་བུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོའི་རྩ་ལ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་གསལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་བསྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། 

【汉语翻译】
其手持之物为红色、黄色、红黄色、白色和绿色。右手中的是金刚杵、莲花杖、金刚锤、金刚钩和金刚橛。左手中的是蛇索。以天神之装束安住。头上带有蛇的冠冕。安住在蛇的结之上。不违背明咒的教令，利益众生。名为龙王丽扎、龙王弥扎、龙王杂类、龙王不舍、龙王舍者，是守护佛陀的教法，皈依三宝者。他们的身色和手持之物是红黄色、绿色、绿黑色、白色和黄色。右手中的是红莲花、白莲花、白乌巴拉花、黄乌巴拉花，以及那伽花（梵文：Nāgapuṣpa，梵文罗马拟音：Nāgapuṣpa，藏文：ནཱ་ག་པུཥྤ་，字面意思：龙花）。左手中的是蛇索。以乾闼婆之装束安住，头上带有蛇的冠冕，安住在蛇的结之上。不违背明咒的教令，利益众生。名为龙王放持、龙王音响之子、龙王证悟之子、龙王吉祥、龙王具祥者，是守护佛陀的教法，皈依三宝者。他们的身色和手持之物是红色、黄色、绿色、蓝灰色和白色。右手中的是红莲花、奔拏利花（梵文：Puṇḍarīka，梵文罗马拟音：Puṇḍarīka，藏文：པུཎྜ་རཱི་ཀ་，字面意思：白莲花）、珍宝、乌巴拉花和姑母达花。左边是蛇的绳索。以人的装束安住，头上带有蛇的冠冕，安住在蛇的结之上，不违背明咒的教令，利益众生。名为龙王悬垂、龙王虫、龙王无边、龙王金、龙王象根、龙王喜明者，是守护佛陀的教法，皈依三宝者。

【英语翻译】
Their hand implements are red, yellow, reddish-yellow, white, and green. In their right hands are a vajra scepter, a lotus scepter, a vajra hammer, a vajra hook, and a vajra stake. In their left hands, they hold snake lassos. They abide in the attire of deities. Their heads are adorned with snake crests. They reside upon coils of snakes. They do not transgress the commands of the vidyā-mantras, and they work for the benefit of sentient beings. The nāga kings Ri Tra, Mik Tra, Natshok De, Mi Tongwa, and Tongwa are protectors of the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand implements are reddish-yellow, green, greenish-black, white, and yellow. In their right hands, they hold red lotuses, white lotuses, white utpala flowers, yellow utpala flowers, and Nāgapuṣpa (Nāgapuṣpa, ནཱ་ག་པུཥྤ་, Dragon flower). In their left hands are snake lassos. They abide in the attire of gandharvas, their heads adorned with snake crests, residing upon coils of snakes. They do not transgress the commands of the vidyā-mantras, and they work for the benefit of sentient beings. The nāga kings Tangzung, Dra Drokyi Bu, Tokpayi Bu, Pal, and Palchen are protectors of the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand implements are red, yellow, green, bluish-gray, and white. In their right hands, they hold red lotuses, Puṇḍarīka (Puṇḍarīka, པུཎྜ་རཱི་ཀ་, White lotus), jewels, utpala flowers, and kumuda flowers. In their left hands are snake ropes. They abide in the attire of humans, their heads adorned with snake crests, residing upon coils of snakes. They do not transgress the commands of the vidyā-mantras, and they work for the benefit of sentient beings. The nāga kings Phyangwa, Sinbu, Taye, Ser, Langpoi Tsala, and Ga Sal are protectors of the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དུང་གི་མདོག་གོ །གཡས་རྣམས་ན་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ནཱ་ག་པུཥྤ་དང༌། ཨ་སོ་ཀའི་ལོ་མ་དང༌། ཙམ་པ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང༌། མེ་ཏོག་ཀུནད་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྦྲུལ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ། སྦྲུལ་དམར་པོར་གནས་པ། གཡོན་ན་བསྣམས་པ་ཡང་དམར་པོའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་རྗེའུ་རིགས། རེག་པའི་དུག་ཅན། དུས་ཕྱི་དྲོ་ན་རྒྱུ་བའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་དག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དུས་དུས་སུ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྨིན་པ། དུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྒྲུབ་པ། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང༌། མེ་དང་བྱེ་མའི་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་པའོ། །ས་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ན་གནས་པ་ཚེ་རིང་བ་བསྐལ་པར་གནས་པ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། འཁོར་འཕེལ་བ། དགྲའི་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་
ཆེ་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་བཅས་པ། ཚ་བོ་དང་བཅས་པ། སྦུན་དང་བཅས་པ། བློན་པོ་དང་བཅས་པ། དེད་དཔོན་དང་བཅས་པ། ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ། མངག་པ་དང་བཅས་པ། གཡོག་དང་བཅས་པ། འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སེར་སྐྱ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལའི་འདབ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུད་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། མཐིང་ནག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་ནག་གོ །གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་དང

【汉语翻译】
那些的身体颜色和手持器物是：白色、红色、黄色、黑色、绿色和海螺的颜色。右边拿着乌 উৎপল（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、白莲花、नागपुष्प（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、阿输迦树的叶子、瞻波迦花和各种各样的花。左边拿着蛇索。以夜叉的装束安住。头上具有蛇的头冠。坐在蛇结成的宝座上。不违背明咒的教令，做有情的事情。十一个蛇安住在十一个地方，安住在红色的蛇中，左边拿着的也是红色的。那些龙王是贱民种姓的贱民种姓，具有接触的毒，在下午游荡。那些龙王也和其他的（龙王）一样，在这个大地坛城中，时时发出雷鸣，时时使庄稼成熟，时时降雨，时时收获庄稼，见到佛，接受学处的基础，皈依三宝，从鹏鸟的怖畏、火和沙的怖畏、国王事业的怖畏中解脱。住在持有大地的珍宝宫殿中，长寿，安住于劫，被称为有权势，具有大神通，具有大受用，眷属增多，彻底摧毁敌军，具有神通，具有光芒，具有颜色，具有名声，具有大神通，也体验天和非天的战争。那些龙王和妻子、儿子在一起，和孙子在一起，和兄弟在一起，和大臣在一起，和舵手在一起，和信使在一起，和使者在一起，和仆人在一起，和眷属在一起，那些安住在西方。龙王黄脸、龙王艾拉叶、龙王白色、龙王烟色、龙王无毛等等，守护佛的教法，皈依三宝。那些的身体颜色和手持器物是绿色、黄色、深蓝色、红色和墨绿色。右边拿着宝剑、各种各样的金刚杵和各种各样的衣服。

【英语翻译】
Their body colors and hand implements are: white, red, yellow, black, green, and the color of conch shells. In their right hands, they hold utpala, white lotus, nagapushpa, ashoka leaves, champaka flowers, and various kinds of flowers. In their left hands, they hold snake lassos. They reside in the form of yakshas. On their heads, they have crowns of snakes. They sit on thrones made of snake knots. They do not transgress the command of the vidya mantras and work for the benefit of sentient beings. Eleven snakes reside in eleven places, residing in red snakes, and what they hold in their left hands is also red. Those Naga kings are of the lowest caste among the lowest castes, possessing the poison of touch, wandering in the afternoon. Those Naga kings, like others, in this mandala of the earth, constantly thunder, constantly ripen crops, constantly rain, constantly harvest crops, see the Buddha, take the basis of training, take refuge in the Three Jewels, and are liberated from the fear of Garuda, the fear of fire and sand, and the fear of the king's actions. Residing in the great precious palace that holds the earth, they are long-lived, abiding for kalpas, known to be powerful, possessing great magical powers, possessing great enjoyment, increasing retinues, thoroughly destroying enemy armies, possessing magical powers, possessing light, possessing color, possessing fame, possessing great magical powers, and also experiencing the wars of gods and asuras. Those Naga kings are with their wives and sons, with their grandsons, with their siblings, with their ministers, with their helmsmen, with their messengers, with their envoys, with their servants, and with their retinues, those who reside in the west. The Naga king Yellow Face, the Naga king Ela Leaf, the Naga king White, the Naga king Smoke-colored, the Naga king Hairless, and so on, protect the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand implements are green, yellow, dark blue, red, and dark green. In their right hands, they hold swords, various kinds of vajras, and various kinds of clothes.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་སོ། །ལྷའི་ཆ་བྱད་དུ་སྣང་བའོ། །སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་ནག་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྷ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་ནག་པོ་དང་མཐིང་ག་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། དམར་ནག་གི་མདོག་དང་ངོ༌། །གཡས་རྣམས་ན་ཕྲེང་བ་དང༌། བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དུང་བསྣམས་པ། གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་སོ། །དྲི་ཟའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་བྱེད་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྲིན་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བྲག་ལག་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གངྒཱ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སིནྡྷུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ།
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་ནག་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། མཐིང་ཁའོ། གཡས་རྣམས་དབྱུག་ཏོ་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དམིག་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་སོ། །མིའི་ཆ་བྱང་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་པཀྵུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སཱི་ཏ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ས་སྲུང་གི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སྔོ་སྐྱ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། ནཱ་ག་པུཥྤ་དང༌། པདྨ

【汉语翻译】
手持珍宝和轮宝。左手拿着蛇索。显现为天人的装束。具有蛇的头饰，安住在蛇的结上，不违背明咒的教令，做有情众生的利益。名为龙王黑龙、龙王近黑龙、龙王力天、龙王无贪之子、龙王拉瓦，他们是守护佛陀教法，皈依三宝者。他们的身色和法器是黑色和蓝色，墨绿色，蓝白色，红黑色。右手拿着念珠，总集宝瓶，充满宝瓶，珍宝，海螺。左手拿着蛇索。以乾闼婆的姿态安住，头上戴着蛇的头饰，安住在蛇的结上。不违背明咒的教令，做有情众生的利益。名为龙王怖畏、龙王罗刹、龙王岩手、龙王恒河、龙王辛度，他们是守护佛陀教法，皈依三宝者。他们的身色和法器是红色，黄色，红黑色，墨绿色，蓝色。右手拿着手杖，棍棒，带眼的手杖，金刚杵锤，宝剑。左手拿着蛇索。以人的装束安住，头上戴着蛇的头饰，安住在蛇的结上。不违背明咒的教令，做有情众生的利益。名为龙王帕秀，龙王希达，龙王吉祥，龙王无热恼，龙王极坚，龙王护地之子，他们是守护佛陀教法，皈依三宝者。他们的身色和法器是蓝白色，白色，黄色，红色，蓝色，黑色。右手拿着珍宝，充满宝瓶，燃烧的珍宝，乌巴拉花，那伽花，莲花。

【英语翻译】
Holding jewels and wheels. In the left hands are snake lassos. Appearing in the attire of gods. Possessing snake crests, residing on snake knots, not transgressing the command of the vidyāmantra, benefiting sentient beings. The nāga kings named Black, Near Black, Powerful God, Son of Desireless, and Lava are those who protect the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and emblems are black and blue, dark green, bluish-white, and reddish-black. In the right hands they hold rosaries, general libation vases, full vases, jewels, and conches. In the left hands are snake lassos. Residing in the manner of gandharvas, with snake crests on their heads, residing on snake knots. Not transgressing the command of the vidyāmantra, benefiting sentient beings. The nāga kings named Terrifier, Rakshasa, Rock Hand, Ganges, and Sindhu are those who protect the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and emblems are red, yellow, reddish-black, dark green, and blue. In the right hands they hold staffs, clubs, eyed staffs, vajra hammers, and swords. In the left hands are snake lassos. Residing in human attire, with snake crests on their heads, residing on snake knots. Not transgressing the command of the vidyāmantra, benefiting sentient beings. The nāga kings named Pakshu, Sita, Auspicious, Anavatapta, Very Steadfast, and Son of Earth Protector are those who protect the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and emblems are bluish-white, white, yellow, red, blue, and black. In the right hands they hold jewels, full vases, blazing jewels, utpala flowers, nāgapushpa flowers, and lotuses.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོ་དང་ངོ༌། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་ནོ། །སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དམངས་རིགས་ཀྱི་དམངས་རིགས། ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག །དུས་དགོངས་ཀ་རྒྱུ་བ། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ནི་དགུ་དགུར་གནས་པའོ། །སྦྲུལ་དེ་ཡང་ལྗང་གུར་གནས་པ། གཡོན་གྱི་སྦྲུལ་ཡང་ལྗང་གུའོ། །གཞན་ཡང་གང་དག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། དུས་དུས་སུ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྨིན་པ། དུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྒྲུབ་པ། བསླབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང༌། མེ་དང་བྱེ་མའི་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བ། ས་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ན་གནས་པ། ཚེ་རིང་བ་བསྐལ་པར་གནས་པ། དབང་
ཆེ་བར་གྲགས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། འཁོར་ཕལ་ཆེ་བ། དགྲའི་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། བུ་དང་བཅས་པ། ཚ་བོ་དང་བཅས་པ། སྤུན་དང་བཅས་པ། བློན་པོ་དང་བཅས་པ། དེད་དཔོན་དང་བཅས་པ། ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ། མངག་པ་དང་བཅས་པ། གཡོག་དང་བཅས་པ། འཁོར་དང་བཅས་པ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་འཛིན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མདོག་འཛིན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བཟང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན་ཕྲེད་བ་དང༌། བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །གཟུགས་ལྷའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དབུལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བཟངས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྟོ

【汉语翻译】
白色和面容。左手拿着蛇索。他们都具有夜叉的装束。头上戴着蛇冠。坐在蛇结之上。不违背明咒的教令。做众生的利益。是民众的民众。口气的毒。时间概念运行。蛇冠有九个。那蛇也是绿色的。左边的蛇也是绿色的。此外，凡是这大地坛城中，时时发出雷鸣，时时使庄稼成熟，时时降雨，时时成就庄稼，受持学处，得见佛，皈依三宝，从鹏鸟的怖畏和火与沙的怖畏，以及国王事业的怖畏中解脱。住在持地者珍宝大宫殿中，长寿安住于劫，名声广大，具大神通，受用广大，眷属众多，彻底摧毁敌军，具有神通，具有光明，具有颜色，具有名声，也经历天与非天的战争。那些龙王都与妻子一起，与儿子一起，与孙子一起，与兄弟一起，与大臣一起，与商队首领一起，与使者一起，与使臣一起，与仆人一起，与眷属一起。他们都住在北方。龙王持地，龙王环绕持地，龙王颜色持地，龙王善好，龙王极善好，他们是守护佛陀的教法，皈依三宝者。他们的身色和手印是：黄色、红色、黑色、白色和绿色。右手拿着横木，宝瓶总倾，宝瓶充满，三尖和如意宝珠。左手拿着蛇索。以色界天神的装束而住。头上戴着蛇冠。坐在蛇结之上。不违背明咒的教令。做众生的利益。龙王财善，龙王具

【英语翻译】
White and with a face. In their left hands they hold snake lassos. They all have the attire of yakshas. On their heads they have snake crests. They sit on top of snake knots. They do not transgress the command of the vidyā mantras. They work for the benefit of sentient beings. They are the people of the people. The poison of breath. The concept of time runs. The snake crests are in nines. That snake is also green. The left snake is also green. Furthermore, whoever in this mandala of the earth, constantly roars like thunder, constantly ripens crops, constantly rains, constantly accomplishes crops, upholds the basis of training, sees the Buddha, takes refuge in the Three Jewels, is liberated from the fear of garudas and the fear of fire and sand, and the fear of the work of kings. They dwell in the great palace of the earth-holders, long-lived and abiding for kalpas, famous for their great power, great magical powers, great enjoyment, many retinues, utterly destroying enemy armies, possessing magical powers, possessing light, possessing color, possessing fame, and also experiencing the battles of gods and asuras. Those naga kings are all with their wives, with their sons, with their grandsons, with their brothers, with their ministers, with their caravan leaders, with their messengers, with their envoys, with their servants, with their retinues. They all dwell in the north. Naga King Holds the Earth, Naga King Surrounds Holds the Earth, Naga King Color Holds the Earth, Naga King Good, Naga King Very Good, they are the protectors of the Buddha's teachings, those who take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand emblems are: yellow, red, black, white, and green. In their right hands they hold a crossbar, a vase pouring out, a full vase, a trident, and a wish-fulfilling jewel. In their left hands they hold snake lassos. They dwell in the attire of gods of the form realm. On their heads they have snake crests. They sit on top of snake knots. They do not transgress the command of the vidyā mantras. They work for the benefit of sentient beings. Naga King Wealth Good, Naga King Possessing

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
བས་བཟངས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཨ་འབྲས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དང༌། ནོར་གྱི་རྒྱལ་པ་བསྣམས་པའོ། གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པའོ། །དྲི་ཟའི་ཆ་བྱད་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་
གདེངས་ཀ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་གཉིས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་གཉིས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་གཉིས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཕྲེང་ལྡན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དམར་ཕྲེང་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། མཐིང་ནག་གོ །གཡས་རྣམས་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གཅིག་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། འཁོར་ལོ་དག །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པའོ། །མིའི་ཆ་བྱད་དུ་གནས་པ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བེའུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲུམས་སྟོད་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྔ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་རྡ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་མྲ་མུ་སྟེགས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུའི་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དམར་པོ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་དང༌། རིན་ཆེན་གྱི་སྣོད་དང༌། རྔ་རྐེད་ཉག་དང༌། རྐེ་རིངས་དང༌། མེ་ཏོག་ཙམ་བ་ཀ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། དབུལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བ

【汉语翻译】
名为善增和龙王宝以及龙王宝和龙王黑二者，是守护佛陀教法，皈依三宝者。他们的身色和手印是：黄色、白色、绿色、红色和黑色。右手中拿着宝珠、诃梨勒果的精华、盛满的宝瓶、珍宝器皿和财宝之王。左手中拿着蛇索。以乾闼婆的装束，坐在蛇的头饰和蛇结之上。不违背明咒的教令，利益众生。名为龙王黄二者、龙王红二者、龙王白二者、龙王持鬘和龙王红鬘者，是守护佛陀教法，皈依三宝者。他们的身色和手印是：黑色、黄色、红色、白色和深蓝色。右手中拿着钺斧、独股杵、三股杵、法轮和珍宝鬘。左手中拿着蛇索。安住于人的装束，头上戴着蛇的头饰，坐在蛇结之上，不违背明咒的教令，利益众生。名为龙王犊子、龙王血初、龙王鼓、龙王近日、龙王阿姆拉外道和龙王宝子者，是守护佛陀教法，皈依三宝者。他们的身色和手印是：红色、红黄色、黄色、白色、黑色和绿色。右手中拿着花鬘、红莲花、珍宝器皿、细腰鼓、长颈瓶和瞻波迦花。左手中拿着蛇索。以夜叉的姿态安住，头上戴着蛇的头饰，坐在蛇结之上。不违背明咒的教令，利益众生。

【英语翻译】
Those named Excellent Increase, and the Dragon King Jewel, and the Dragon King Jewel, and the two Dragon Kings Black, are those who protect the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are: yellow, white, green, red, and black. In their right hands, they hold precious jewels, the essence of haritaki fruit, a full vase, precious vessels, and the king of wealth. In their left hands, they hold snake lassos. They are in the attire of gandharvas, seated upon snake crests and snake knots. They do not transgress the command of the vidya mantras and benefit sentient beings. Those named the two Dragon Kings Yellow, the two Dragon Kings Red, the two Dragon Kings White, the Dragon King Garlanded, and the Dragon King Red Garlanded, are those who protect the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are: black, yellow, red, white, and dark blue. In their right hands, they hold axes, single-pointed vajras, three-pointed vajras, wheels, and precious garlands. In their left hands, they hold snake lassos. They abide in human attire, with snake crests on their heads, seated upon snake knots. They do not transgress the command of the vidya mantras and benefit sentient beings. Those named the Dragon King Calf, the Dragon King Blood Beginning, the Dragon King Drum, the Dragon King Near Day, the Dragon King Amra Heretic, and the Dragon King Jewel Son, are those who protect the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are: red, reddish-yellow, yellow, white, black, and green. In their right hands, they hold flower garlands, red lotuses, precious vessels, narrow-waisted drums, long-necked vases, and champaka flowers. In their left hands, they hold snake lassos. They abide in the manner of yakshas, with snake crests on their heads, seated upon snake knots. They do not transgress the command of the vidya mantras and benefit sentient beings.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཚོར་བའི་དུག་ཅན་སྲོད་ལ་རྒྱུ་བའོ། །སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དགུ་དགུར་གནས་པ། མདོག་དམར་པོར་གནས་པ། གཡོན་གྱི་ཞགས་པ་ཡང་དམར་པོའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། གཞན་ཡང་གང་དག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དུས་དུས་སུ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྨིན་པ། དུས་
དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྒྲུབ་པ། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང༌། མེ་དང་བྱེ་མའི་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བའོ། །ས་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པ། ཚེ་རིང་བ་བསྐལ་པར་གནས་པ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། འཁོར་ཕལ་ཆེ་བ། དགྲ་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། བུ་དང་བཅས་པ། ཚ་བོ་དང་བཅས་པ། སྤུན་དང་བཅས་པ། བློན་པོ་དང་བཅས་པ། དེད་དཔོན་དང་བཅས་པ། ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ། མངག་པ་དང་བཅས་པ། གཡོག་དང་བཅས་པ། འཁོར་དང་བཅས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟའི་བཞིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་པི་ཝང་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། དུང་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་ཞགས་སོ། །ལྷའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཙམ་པར་སྐྱེས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཽ་ཏ་མ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལེན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་སེར་ད

【汉语翻译】
是也。婆罗门种姓，有情之毒，夜晚行走者也。蛇之头冠九九安住，颜色红色安住，左边之索也是红色。龙王那些，其他还有哪些在此大地轮中，时时发出雷鸣，时时使庄稼成熟，时时降雨，时时成就庄稼，得见佛，受持学处，三处皈依，从鹏鸟之怖畏和火与沙之怖畏和国王事业之怖畏中解脱也。持地者安住于珍宝之大宫殿中，长寿者安住于劫，以大权著称，大神通，大受用，眷属众多，敌军彻底摧毁，具有神通，具有光芒，具有颜色，具有名声，天与非天之战也经历者们。那些龙王是与妻同在，与子同在，与孙同在，与兄弟同在，与大臣同在，与商主同在，与使者同在，与差使同在，与仆人同在，与眷属同在。那些龙王是安住于东南方也。龙王持国和龙王圣生和龙王美目和龙王多闻子和龙王马面，是守护佛之教法，三宝处皈依者也。那些之身色和手印是白色和蓝色和红色和绿色和黄色。右边那些是琵琶和杖和海螺和宝瓶和宝剑。左边那些是蛇索。安住于天之装束，头上具有蛇之头冠，安住于蛇之结之上，不违越明咒之教令，做有情之利益者也。龙王瞻波迦生和龙王乔达摩和龙王五取和龙王五髻和龙王魔，是守护佛之教法，三宝处皈依者，其身色和手印是白黄色。

【英语翻译】
It is so. Brahmin caste, sentient beings' poison, those who walk at night. The snake's crown dwells in nines and nines, the color red dwells, the left noose is also red. Those dragon kings, and also those who in this earth circle, roar thunder from time to time, ripen crops from time to time, rain from time to time, accomplish crops from time to time, see the Buddha, uphold the precepts, take refuge in the three, and are liberated from the fear of Garuda, the fear of fire and sand, and the fear of the king's actions. The earth-holder dwells in a great palace of jewels, the long-lived one dwells for an eon, renowned for great power, great miraculous power, great enjoyment, mostly surrounded by retinues, utterly destroying enemy armies, possessing miraculous power, possessing light, possessing color, possessing fame, and also experiencing the battles of gods and non-gods. Those dragon kings are with wives, with sons, with grandsons, with brothers, with ministers, with merchants, with messengers, with envoys, with servants, with retinues. Those dragon kings dwell in the southeast direction. Dragon King Dhritarashtra and Dragon King Arya-utpala and Dragon King Good-looking Eyes and Dragon King Vaishravana's Son and Dragon King Horse-face, are protectors of the Buddha's teachings, those who take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are white, blue, red, green, and yellow. Those on the right are lutes, staffs, conches, vases, and swords. Those on the left are snake-ropes. They dwell in the attire of gods, with snake crowns on their heads, dwelling on top of snake knots, not transgressing the command of the knowledge-mantras, doing the benefit of sentient beings. Dragon King Campaka-born and Dragon King Gautama and Dragon King Five-taker and Dragon King Five-crests and Dragon King Mara, are protectors of the Buddha's teachings, those who take refuge in the Three Jewels, their body colors and hand symbols are white-yellow.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ང༌།
སེར་པོ་དང༌། ཁ་དོག་དྲུག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་རྣམས་སོ། །གཡས་རྣམས་ན་ཕྲེང་བ་དང༌། དབྱུག་པ་གསུམ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཞགས་པ་རྣམས་སོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པའོ། །དྲི་ཟའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་གྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཐིགས་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བའི་ཐིགས་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བུམ་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན་ཨ་འབྲས་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། ནཱ་ག་པུ་ཥྤའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །མིའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆུང་ཟད་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཚིམ་པ་ཀ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཽ་ཏམ་ནག་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིད་བཟང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དམར་ནག་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། མཐིང་ཁ་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། དམར་སེར་དང༌། དམར་པོ་དང་ངོ༌། །གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ལ་བཞུགས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །འདི་མངོན་པའི་དུས་ཅན། རྒྱལ་རིགས་ནམ་ཕྱེད་ན་རྒྱུ་བའོ། །སྤྲུལ་མགོ་དགུ་པ་དང་
བཅས་པ། སྤྲུལ་གྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་དུད་དཀར་གནས་པ། སྤྲུལ་ཞགས་ཀྱང་དུད་ཀའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དུས་དུས་སུ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྨིན་པ། དུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྒ

【汉语翻译】
啊。
黄色，六种颜色，白色和红色。右边拿着念珠，三根杖，宝瓶，珍宝和绳索。左边拿着龙的绳索。以乐神的姿态安住，头上戴着龙的顶饰，坐在龙结的宝座上。不违背明咒的教令，利益众生。龙王滴水，龙王近滴水，龙王宝瓶，龙王时生，龙王力强者，是守护佛陀的教法，皈依三宝者。他们的身色和法器是：白色，红色，黄色，黑色和绿色。右边拿着阿如拉果，珍宝，莲花，乌巴拉花和龙花。左边拿着龙索。以人的姿态安住。头上戴着龙的顶饰，坐在龙结的宝座上。不违背明咒的教令，利益众生。龙王小者，龙王满足者，龙王黑乔达摩，龙王善意者，龙王火者，是守护佛陀的教法，皈依三宝者。他们的身色和法器是：红黑色，烟色，深蓝色，白黄色，红黄色和红色。右边拿着宝剑，金刚杵，法轮，珍宝，莲花和战斧。左边拿着龙的绳索。以夜叉的姿态安住。头上戴着龙的顶饰，坐在龙结上。不违背明咒的教令，利益众生。这是显现的时刻。国王种姓在午夜行走。具有九个龙头，龙的颜色也是烟白色，龙索也是烟色。龙王们在此大地坛城中，何时发出雷鸣，何时使庄稼成熟，何时降下雨水，何时使庄稼生

【英语翻译】
Ah.
Yellow, six colors, white, and red. In the right hands are rosaries, three staffs, a vase, a jewel, and ropes. In the left hands are dragon ropes. Residing in the form of a Gandharva, with dragon crests on their heads, seated on thrones of dragon knots. Not transgressing the commands of the Vidyā-mantras, benefiting sentient beings. The Dragon King Thigma (Drop), the Dragon King Nye Wai Thigma (Near Drop), the Dragon King Bumpa (Vase), the Dragon King Dü Le Jungwa (Born from Time), and the Dragon King Tobchen (Powerful One), are those who protect the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand implements are: white, red, yellow, black, and green. In the right hands are Arura fruits, precious jewels, lotuses, utpalas, and Nāgapuṣpas. In the left hands, they hold dragon lassos. Residing in human form, with dragon crests on their heads, seated on thrones of dragon knots. Not transgressing the commands of the Vidyā-mantras, benefiting sentient beings. The Dragon King Chung Zé (Small One), the Dragon King Tshimpa Ka (Satisfied Ka), the Dragon King Goutama Nakpo (Black Gautama), the Dragon King Yi Zang (Good Mind), and the Dragon King Me (Fire), are those who protect the Buddha's teachings and take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand implements are: red-black, smoky, dark blue, white-yellow, red-yellow, and red. In the right hands are swords, vajras, wheels, jewels, lotuses, and battle-axes. In the left hands, they hold dragon ropes. Residing in the form of Yakshas, with dragon crests on their heads, seated on dragon knots. Not transgressing the commands of the Vidyā-mantras, benefiting sentient beings. This is the time of manifestation. The royal lineage walks at midnight. With nine dragon heads, the color of the dragons is also smoky white, and the dragon ropes are also smoky. The Dragon Kings, in this mandala of the earth, at times roar like thunder, at times ripen crops, at times bring rain, at times cause crops to gr

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་པ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང༌། མེ་དང་བྱེ་མའི་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་པ། ས་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཚེ་རིང་བ་བསྐལ་པར་གནས་པ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། འཁོར་ཕལ་ཆེ་བ། དགྲའི་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། བུ་དང་བཅས་པ། ཚ་བོ་དང་བཅས་པ། སྤུན་དང་བཅས་པ། བློན་པོ་དང་བཅས་པ། དེད་དཔོན་དང་བཅས་པ། ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ། མངག་པ་དང་བཅས་པ། གཡོག་དང་བཅས་པ། འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་བཞུགས་བའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིའི་རྩ་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིའི་བླ་མ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མི་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཟིངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སྔོན་པོ་དང༌། སྡོ་བསངས་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རྩེ་གསུམ་དང༌། བ་དན་དང༌། རླུང་འཁྲིལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཨ་འབྲས་སྙིང་པོའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལུ་ཀ་དང༌།
ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ལུ་ཀ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལུ་ཀ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། སྔོན་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྩ་གཅིག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། དྲི་ཟའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བ

【汉语翻译】
成就，得见佛，受持学处之基，皈依三宝，从虚空飞翔之怖畏，以及火与沙之怖畏，以及国王事业之怖畏中解脱，持地，住于大宝宫殿之中，长寿住于劫，大权有名声，大神通，大受用，眷属众多，摧伏敌军，具有神通，具有光明，具有颜色，具有名声，亦能经历天与非天之战。那些龙王是与妻子一起，与儿子一起，与孙子一起，与兄弟一起，与大臣一起，与商主一起，与使者一起，与使唤者一起，与仆人一起，与眷属一起的。那些龙王是住在西南方的。龙王人根本，龙王人上师，龙王象，龙王非人，龙王船，这些是守护佛教，皈依三宝的。他们的身色和手印是：蓝色，红色，黄色，红色，绿色。右手中持有三叉戟，宝幡，风轮，珍宝，诃梨勒果。左手中持有化现之索。安住于天人的装束中，头上具有化现之蛇冠，安住在化现之结之上。不违越明咒之教令，成办有情之义利。龙王殊胜，龙王瓦卢卡，龙王阿卢卡，龙王呼卢卡，龙王埃拉，这些是守护佛教，皈依三宝的。他们的身色和手印是：黑色，白色，绿黑色，白黄色，蓝色。右手中持有钺斧，宝剑，独茎草，念珠，宝瓶。左手中持有化现之索。安住于乾闼婆的装束中，头上具有化现之蛇冠，安住在化现之结的宝座上。不违越明咒之教令，成办有情之义

【英语翻译】
Accomplishment, seeing the Buddha, upholding the basis of learning, taking refuge in the Three Jewels, liberation from the fear of flying in the sky, and the fear of fire and sand, and the fear of the king's affairs, holding the earth, residing in the great precious palace, long life residing in the kalpa, great power and fame, great supernatural power, great enjoyment, many retinues, subduing the enemy's army, possessing supernatural power, possessing light, possessing color, possessing fame, also experiencing the battles of gods and asuras. Those Naga kings are with their wives, with their sons, with their grandsons, with their brothers, with their ministers, with their merchants, with their messengers, with their servants, with their attendants, with their retinues. Those Naga kings reside in the southwest direction. Naga king, the root of men, Naga king, the lama of men, Naga king Elephant, Naga king Non-human, Naga king Boat, these are protecting the Buddha's teachings, taking refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are: blue, red, yellow, red, green. In the right hands they hold trident, banner, wind wheel, jewel, and arura fruit. In the left hands they hold the noose of manifestation. Residing in the attire of gods, with a crown of manifested snakes on their heads, residing on the knot of manifestation. Not transgressing the command of the vidya-mantra, accomplishing the benefit of sentient beings. Naga king Supreme, Naga king Valuka, Naga king Aluka, Naga king Huluka, Naga king Ela, these are protecting the Buddha's teachings, taking refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are: black, white, greenish-black, yellowish-white, blue. In the right hands they hold axe, sword, single-stemmed grass, rosary, vase. In the left hands they hold the noose of manifestation. Residing in the attire of gandharvas, with a crown of manifested snakes on their heads, residing on the throne of the knot of manifestation. Not transgressing the command of the vidya-mantra, accomplishing the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལའི་ལོ་མ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་སྒྲ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཆི་སྒྲ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཟི་ཅན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། དཀར་པོར་གནས་པའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། གདུགས་དང༌། དུང་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པའོ། །མིའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སེར་སྐྱ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞི་བ་འཛིན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སེན་མོ་ཅན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཕེལ་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཐར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཁྲ་བོར་གནས་པའོ། །གཡས་རྣམས་ནི་བུམ་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གདུགས་དང༌། དུང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང་ངོ༌། །གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་
པའོ། །སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །རྗེའུ་རིགས་འཛིན་པའི་དུག་དུས་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ན་རྒྱུ་བའོ། །སྤྲུལ་དེ་ཡང་ལྔ་ལྔར་གནས་པ། སྤྲུལ་དེ་ཡང་ཁྲོ་བོར་གནས་པ། གཡོན་ན་གནས་པའི་སྤྲུལ་དེ་ཡང་ཁྲ་བོར་གནས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་ཡང་གང་དག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དུས་དུས་སུ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྨིན་པ། དུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྒྲུབ་པ། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། བསླབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང༌། མེ་དང་བྱེ་མའི་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་པའོ། །ས་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པ། ཚེ་རིང་བ། བསྐལ་པར་གནས་པ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། འཁོར་ཕལ་ཆ

【汉语翻译】
是也。龙王艾拉叶，龙王行声，龙王死声，龙王具光，龙王力者，此乃守护佛教，皈依三宝者也。彼等之身色与手印乃：红色、蓝色、绿色、红黄色、白色。右持胜幢、幡、伞、螺、宝。左持化身之索。住于人之相，头戴化身之蛇冠，住于化身之结上。不违越明咒之教令，利益有情。龙王黄白，龙王持寂，龙王乌 উৎপala花，龙王具爪，龙王增，龙王解脱，此乃守护佛教，皈依三宝者也。彼等之身色与手印乃：彼等龙王住于杂色。右持宝瓶、胜幢、伞、螺、轮、莲花。左持化身之索。住于夜叉之相。头戴化身之蛇冠。
住于化身之结上。不违越明咒之教令，利益有情。犹太种族执持之毒于午夜后运行。彼蛇亦五五而住，彼蛇亦住于忿怒相，左侧所住之蛇亦住于杂色。彼等龙王亦复于此大地坛城中，时时发出龙吟，时时令五谷成熟，时时降雨，时时收获五谷，得见佛陀，受持学处，皈依三宝，从虚空坠落之怖畏、火与沙之怖畏、国王事业之怖畏中解脱。住于持地者珍宝之宫殿中，长寿，住于劫，名声广大，具大神通，受用广大，眷属众多。

【英语翻译】
It is so. The Naga King Ela Leaf, the Naga King Going Sound, the Naga King Dying Sound, the Naga King Possessing Light, the Naga King Powerful, these are the protectors of the Buddhist teachings, the refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are: red, blue, green, reddish-yellow, and white. The right hands hold victory banners, flags, umbrellas, conches, and jewels. The left hands hold the noose of transformation. They reside in human form, adorned with a crown of transformed snakes on their heads, and reside on a knot of transformation. They do not transgress the command of the wisdom mantra, and they benefit sentient beings. The Naga King Yellow-White, the Naga King Holding Peace, the Naga King Utpala Flower, the Naga King Possessing Claws, the Naga King Increasing, the Naga King Liberation, these are the protectors of the Buddhist teachings, the refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are: those Naga Kings reside in variegated colors. The right hands hold vases, victory banners, umbrellas, conches, wheels, and lotuses. The left hands hold the noose of transformation. They reside in the form of Yakshas. Adorned with a crown of transformed snakes on their heads.
They reside on a knot of transformation. They do not transgress the command of the wisdom mantra, and they benefit sentient beings. The poison held by the Jewish race runs after midnight. Those snakes also reside in fives, those snakes also reside in wrathful forms, and the snake residing on the left also resides in variegated colors. Those Naga Kings also, in this mandala of the earth, roar like dragons from time to time, ripen crops from time to time, rain from time to time, harvest crops from time to time, see the Buddha, uphold the precepts, take refuge in the Three Jewels, and are liberated from the fear of falling from the sky, the fear of fire and sand, and the fear of the king's actions. They reside in the jewel palace of the earth-holder, are long-lived, reside for kalpas, are renowned for their great power, possess great magical abilities, possess great enjoyment, and have a large retinue.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ། དགྲའི་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། བུ་དང་བཅས་པ། ཚ་བོ་དང་བཅས་པ། སྦུན་དང་བཅས་པ། བློན་པོ་དང་བཅས་པ། དེད་དཔོན་དང་བཅས་པ། ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ། མངག་པ་དང་བཅས་པ། གཡོག་དང་བཅས་པ། འཁོར་དང་བཅས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་གནས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བློ་ཅན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཐར་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མགྱོགས་རབ་དགའ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་ནཱ་ག་པུ་ཥྤ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུནད་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷའི་ཆ་
བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། རིག་སྔགས་གྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདུས་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་དགའ་བོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་བ་ཅན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་མཛེས་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །གཡས་རྣམས་ན་དུང་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཨ་འབྲས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་ངོ༌། །གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །དྲི་ཟའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལྡན་འགྲོ་མ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་བཟངས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དྲི་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མ

【汉语翻译】
ེ་བ། 摧毁敌军，具有神通，具有光明，具有颜色，具有名声，也经历过天与非天之战。那些龙王与妻子、儿子、孙子、兄弟、大臣、舵手、信使、使者、仆人、眷属在一起。那些龙王居住在西北方。龙王智者，龙王极度解脱，龙王拉瓦，龙王速喜，龙王埃拉，这些都是守护佛陀的教法，皈依三宝的。他们的身色和手印是：蓝色、红色、黄色、绿色和黑色。右手中拿着龙花（梵文：nāgapuṣpa，梵文罗马拟音：nāgapuṣpa，汉语字面意思：龙花），花环，莲花，昆达，蓝色乌 উৎপala。左手拿着化现的绳索。以天人的装束安住，头上戴着龙的顶饰，安住在龙的结上，不违背明咒的教令，做有情众生的利益。龙王集合，龙王欢喜，龙王近喜，龙王光明者，龙王大美目，这些都是守护佛陀的教法，皈依三宝的。他们的身色和手印是：白色、黄色、红色、黑色和绿色。右手中拿着海螺，白莲花（梵文：puṇḍarīka，梵文罗马拟音：pundarika，汉语字面意思：白莲花），珍宝，诃子，燃烧的珍宝。左手拿着龙索。以乾闼婆的装束安住，头上戴着龙的顶饰，安住在龙的结上。不违背明咒的教令，做有情众生的利益。龙王殊胜者，龙王具足殊胜行母，龙王美面，龙王镜面，龙王持香，这些都是守护佛陀的教法，皈依三宝的。他们的身色和手

【英语翻译】
eba. Destroying the enemy forces, possessing magical powers, possessing light, possessing color, possessing fame, and also experiencing the battles of gods and asuras. Those Naga kings are with their wives, sons, grandsons, siblings, ministers, helmsmen, messengers, envoys, servants, and retinue. Those Naga kings reside in the northwest direction. The Naga king Wise, the Naga king Utterly Liberated, the Naga king Lava, the Naga king Swiftly Rejoicing, and the Naga king Ela, these are the protectors of the Buddha's teachings, taking refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are: blue, red, yellow, green, and black. In their right hands, they hold nāgapuṣpa (梵文：nāgapuṣpa，梵文罗马拟音：nāgapuṣpa，汉语字面意思：dragon flower), garlands, lotuses, kunda, and blue utpala. In their left hands, they hold manifested ropes. They abide in the attire of gods, adorned with dragon crests on their heads, residing on dragon knots, not transgressing the commands of the vidyā-mantras, and working for the benefit of sentient beings. The Naga king Assembly, the Naga king Joyful, the Naga king Near Joyful, the Naga king Luminous, and the Naga king Great Beautiful Eyes, these are the protectors of the Buddha's teachings, taking refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are: white, yellow, red, black, and green. In their right hands, they hold conches, pundarika (梵文：puṇḍarīka，梵文罗马拟音：pundarika，汉语字面意思：white lotus), jewels, haritaki fruits, and blazing jewels. In their left hands, they hold dragon ropes. They abide in the attire of gandharvas, adorned with dragon crests on their heads, residing on dragon knots. They do not transgress the commands of the vidyā-mantras, and they work for the benefit of sentient beings. The Naga king Excellent, the Naga king Excellent-Possessing-Going-Mother, the Naga king Beautiful Face, the Naga king Mirror Face, and the Naga king Fragrance Holder, these are the protectors of the Buddha's teachings, taking refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ནི། ནག་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། དམར་ནག་དང༌། མཐིང་གར་གནས་པའོ། །གཡས་རྣམས་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གཅིག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། མདུང་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པའོ། །མིའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ། སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་འཛིན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་ལྡིང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་གཉིས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་གཉིས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་དཀར་གཉིས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་ནག་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། མཐིང་གའོ། །གཡས་རྣམས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ནཱ་ག་དུཥྤ་དང༌། ཨ་འབྲས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། གཡོན་རྣམས་ན་སྤྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་གནས་པའོ། །དབུ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གདིངས་ཀ་དང་བཅས་པའོ། །སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གདོལ་པའི་རིགས་མཆེ་བའི་དུག་དུས་ཐེ་རངས་རྒྱུ་བའོ། །སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྤྲུལ་ནག་པོར་སྣང་བ། ཞགས་པ་ཡང་ནག་པོའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་གང་དག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དུས་དུས་སུ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དུས་དུས་སུ་གློག་འབྱིན་པ། དུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ། དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྒྲུབ་པ། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང༌། མེ་དང་བྱེ་མའི་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བ། ས་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ན་གནས་པ། ཚེ་རིང་བ་བསྐལ་པར་གནས་པ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། འཁོར་ཕལ་ཆེ་བ། དགྲའི་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བུ་དང་བཅས་པ། ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཚ་

【汉语翻译】
颜色是：黑色、蓝色、蓝黑色、红黑色、深蓝色。右边拿着敌斧、独钴、轮、三尖、矛。左边拿着龙的绳索。以人的形象安住，头上戴着龙的头饰，坐在龙的结上。不违背明咒的教令，做众生的利益。龙王狮子座、龙王行进、龙王黑色的两个、龙王白色的两个、龙王近白的两个、龙王近黑的两个，这些是守护佛的教法，皈依三宝的。他们的身色和手印是：黄色、红色、蓝色、白色、白黄色、深蓝色。右边拿着珍宝、白莲花、龙脑香、诃梨勒的精华、瞻波迦花、蓝色乌 উৎপala，左边拿着龙索。安住于夜叉的形象。头上戴着龙的头饰。坐在龙的结上。不违背明咒的教令，做众生的利益。贱民的种姓，牙齿的毒液在口中流淌。具有三个龙的头饰，显现为黑色的龙，绳索也是黑色的。这些龙王，以及其他任何在此大地轮中时时发出雷鸣，时时闪电，时时降雨，时时成就庄稼，见到佛，受持学处，皈依三宝，从鹏鸟的怖畏、火和沙的怖畏、国王的业的怖畏中解脱，住在持地珍宝的大宫殿中，长寿安住于劫，以大权势而闻名，具有大神通，具有大受用，眷属众多，彻底摧毁敌军，具有神通，具有光明，具有颜色，具有名声，也经历过天和非天的战争。这些龙王也与儿子一起，与妻子一起，孙

【英语翻译】
The colors are: black, blue, bluish-black, reddish-black, and dark blue. In their right hands, they hold enemy axes, single points, wheels, tridents, and spears. In their left hands, they hold dragon lassos. They reside in human form, adorned with dragon crests on their heads, and seated upon dragon knots. They do not transgress the commands of the vidyā-mantras, and they work for the benefit of sentient beings. The Dragon King Lion Throne, the Dragon King Going, the two black Dragon Kings, the two white Dragon Kings, the two near-white Dragon Kings, and the two near-black Dragon Kings—these are the protectors of the Buddha's teachings, who take refuge in the Three Jewels. Their body colors and hand symbols are: yellow, red, blue, white, yellowish-white, and dark blue. In their right hands, they hold jewels, white lotuses, nāga duṣpa, the essence of amalaka fruit, campaka flowers, and blue utpalas. In their left hands, they hold dragon lassos. They abide in the form of yakshas. They are adorned with dragon crests on their heads. They are seated upon dragon knots. They do not transgress the commands of the vidyā-mantras, and they work for the benefit of sentient beings. Of the untouchable caste, the venom of their fangs flows freely. They possess three dragon crests, appear as black dragons, and their lassos are also black. These Dragon Kings, and any others who, in this circle of the earth, roar like thunder from time to time, emit lightning from time to time, send down rain from time to time, accomplish crops from time to time, see the Buddha, uphold the basis of training, take refuge in the Three Jewels, are liberated from the fear of garudas, the fear of fire and sand, and the fear of the actions of kings, dwell in the great palace of the earth-holder, the precious one, abide for eons with long life, are renowned for great power, possess great magical abilities, possess great enjoyment, have many retinues, utterly destroy the armies of enemies, possess magical abilities, possess light, possess color, possess fame, and also experience the battles of gods and asuras. These Dragon Kings are also with their sons, with their wives, grand

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
བོ་དང་བཅས་པ། སྦུན་དང་བཅས་པ། བློན་པོ་དང་བཅས་པ། དེད་དཔོན་དང་བཅས་པ། ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ། མངག་པ་དང་བཅས་པ། གཡོག་དང་བཅས་པ། འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ནི། ཕྱོགས་རེ་རེ་ན་ཡང་རིགས་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་དུ་དུག་དང༌། དུས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་དག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དུས་དུས་
སུ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སམ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཡང་དུས་དུས་སུ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དུས་དུས་སུ་གློག་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་ཡང་དག་པར་འབྱིན་པའོ། །དུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་དགུན་ཡང་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ལོ་ལེགས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཡང་ཞལ་མཇལ་ཏེ། མ་འོངས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཞལ་མཇལ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེས་བརྒྱད་དམ། བཅུ་བཞི་འམ། ཉ་ལ་སོགས་པའི་སྔོམ་པ་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བཟུང་བའོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཀླུ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་ཡོད་དེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་མི་ཚུགས་སོ། །མེ་དང་བྱེ་མའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ན་མེ་དང་བྱེ་མའི་འཇིགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་དེས་མི་ཚུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ས་རྐོ་བའམ། ཤ་རུལ་པས་འཇིགས་པའམ། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རུལ་བའམ། སྨན་མི་རྙེད་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བའོ། །ས་འཛིན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་དེ་རྣམས་གར་བསྡད་པའི་སར་ལོ་ལེགས་པའམ། ཆར་ཆེ་བའམ། ཆུ་བཟང་བའམ། མུ་གེས་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དཔལ་འཕེལ་བའམ། ཀླུའི་འཇིགས་པས་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
ཤར་ཕྱ

【汉语翻译】
侍者和眷属，谷壳和眷属，大臣和眷属，船长和眷属，信使和眷属，使者和眷属，仆人和眷属，以及眷属们。那些龙王们，每一方都具有四种姓氏。同样，毒和时节也是如此。此外，凡是这大地中央时时发出雷鸣之声的，是指三千大千世界的世间界，或者说，即使在这赡部洲，也会时时发出雷鸣之声。时时放出闪电，是指那些龙王们也能在天空中放出闪电。时时降雨，是指无论冬夏都会降雨。时时促成庄稼成熟，是指使未成熟的成熟，为了众生的利益而使年成丰收。见到佛陀，是指与圆满正等觉的佛陀，如毗婆尸佛等，过去诸佛会面，并且也将见到未来弥勒佛等。现在与释迦牟尼佛会面后皈依。受持学处，是指初八或者十四或者月圆等斋戒日，恒常如法受持。皈依三宝，是指皈依佛宝、法宝、僧宝三宝。远离鹏鸟的怖畏，是指其他的龙有被鹏鸟所威胁的怖畏，但那些龙王们不会被威胁。远离火和沙的怖畏，是指其他龙的领地有火和沙的怖畏，但他们不会被这些所威胁。从国王的刑罚中解脱，是指从国王们挖掘土地，或者因腐肉而引起的恐惧，或者血液等腐烂，或者找不到药物等恐惧中解脱。守护土地，是指那些龙所居住的地方，年成好，雨水充足，水源好，不会遭受饥荒，众生的福报增长，不会被龙的灾难所侵袭。居住在珍宝的巨大宫殿中，是指
东方

【英语翻译】
With attendants and retinue, with husks and retinue, with ministers and retinue, with captains and retinue, with messengers and retinue, with envoys and retinue, with servants and retinue, and retinues. Those dragon kings each possess four lineages in each direction. Similarly, so are poisons and seasons. Furthermore, those who proclaim the sound of thunder from time to time in the center of this earth, refers to the realm of the three thousand great thousand worlds, or even in this Jambudvipa, the sound of thunder is proclaimed from time to time. Emitting lightning from time to time, refers to those dragon kings also emitting lightning in the sky. Raining from time to time, refers to causing rain to fall in both summer and winter. Accomplishing crops from time to time, refers to ripening the unripe, making the year prosperous for the benefit of sentient beings. Seeing the Buddhas, refers to meeting the Buddhas of the past, such as the perfectly complete Buddhas like Vipashyin, and also seeing those of the future, such as Maitreya. Now, having met Shakyamuni Buddha, taking refuge. Upholding the basis of training, refers to always properly upholding the vows of the eighth, fourteenth, or full moon days, etc. Going for refuge to the Three Jewels, refers to going for refuge to the Three Jewels: the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel. And from the fear of Garuda, refers to other dragons having the fear of being threatened by Garuda, but those dragon kings are not threatened. And from the fear of fire and sand, refers to other dragons' territories having the fear of fire and sand, but they are not threatened by these. Liberation from the fear of royal duties, refers to liberation from the fear of kings digging the earth, or the fear caused by rotten flesh, or the rotting of blood and so on, or not finding medicine, etc. Holding the earth, refers to the places where those dragons reside having good harvests, abundant rain, good water sources, and not being afflicted by famine, the prosperity of sentient beings increases, and they are not afflicted by the fear of dragons. Residing in a great immeasurable palace of jewels, refers to
the East

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་གཞི་དངུལ་ལས་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་གཞི་གསེར་ལས་བྱས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་གཞི་པདྨ་རཱ་ག་ལས་བྱས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི། གཞི་མ་ར་ཀ་ཏས་བྱས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མཚམས་བཞི་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཐུན་པའོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཚེ་རིང་བ་བསྐལ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་དབང་ཆེ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་གྲགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་ན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ཞིང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱུ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་པ་ཇི་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འཁོར་ཕལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་སྲིན་ནམ་ས་བདག་གམ། ཀླུ་བཙན་ནམ། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནས་པའོ། །དགྲའི་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟེ། གང་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོད་ཀྱིས་རང་གི་ཡུལ་ཁྱབ་པ་རང་རང་གི་འོད་ཀྱིས་རང་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རང་གི་ཁ་དོག་བལྟ་ན་སྡུག་པ་མཛེས་པའོ། །གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྲགས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བལྟ་བར་ནུས་ཤིང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་བཀྱེ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆུང་
མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཆུང་མ་བརྒྱ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཀླུ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་ལེགས་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ། རིགས་ཇི་བཞིན་དུ་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བུ་དང་བཅས་པ་ཚ་བོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ལ་བུ

【汉语翻译】
东方所处之宫殿，其地基以白银制成，并以七宝等装饰。南方之宫殿，其地基以黄金制成，并以各种珍宝装饰。西方之宫殿，其地基以红宝石制成，并以七宝等装饰。北方之宫殿，其地基以祖母绿制成，并以各种珍宝装饰。四隅也与四方一致。居住在外观美丽的宫殿之中。名为长寿者，住于一中劫。名为具大权者，其他的龙也具大权，在世间广为人知。名为具大神通者，能在地下、地上、地上方变化各种形象，由上而上地游走。名为具大受用者，如天人般拥有受用，他们也同样受用。名为眷属众多者，有地妖或地主，或龙猛，或龙等不可思议的眷属居住。名为摧伏敌军者，他们是他人无法战胜的，无论去往何处都是胜利者，彻底胜利。名为具神通者，一瞬间能遍布三千世界。名为具光芒者，其光芒遍布自己的领地，各自的光芒使自身显现。或者被七宝的光芒所遍布。名为具颜色者，各自的颜色美丽悦目。名为具名声者，龙以菩提萨埵之名，为利益众生而闻名。也经历天与非天之战，名为经历者，那些龙王也能看到，并具有发动天与非天之战的神通。名为龙王与妻眷属，那些龙王各自拥有一百位妻子，享受五种欲妙。那些龙女也出身高贵，外观美丽，如同其种姓一般，龙女们也是如此。名为具子与具孙者，他们有儿子

【英语翻译】
The palace located in the east is made with a foundation of silver and adorned with the seven precious jewels and so on. The palace in the south is made with a foundation of gold and adorned with various precious jewels. The palace in the west is made with a foundation of padmaraga (ruby) and adorned with the seven precious jewels and so on. The palace in the north is made with a foundation of emerald and adorned with various precious jewels. The four intermediate directions also correspond to the four main directions. They reside in palaces that are beautiful to behold. Those called "Long-lived, abiding for a kalpa" abide for one intermediate kalpa. Those called "Famous for great power" are powerful, even the other nagas, and are famous in the world. Those called "Having great magical power" can manifest various forms in the underground, on the ground, and above the ground, and travel higher and higher. Those called "Having great enjoyment" enjoy pleasures just like the gods. Those called "Having a vast retinue" have inconceivable retinues of earth spirits or earth lords, or powerful nagas, or nagas and so on residing with them. Those called "Utterly vanquishing the enemy's forces" are invincible to others, and wherever they go, they are victorious, completely victorious. Those called "Endowed with magical power" can pervade the three thousand worlds in an instant. Those called "Endowed with light" have light that pervades their own territory, and each one's light makes itself clear. Alternatively, they are pervaded by the light of the seven precious jewels. Those called "Endowed with color" have their own beautiful and pleasing colors. Those called "Endowed with fame" are famous as nagas, bodhisattvas, who work for the benefit of sentient beings. They also experience the battles of gods and asuras, those called "Experiencers," and those naga kings can also see and have the magical power to wage the battles of gods and asuras. Those called "Naga kings with consorts" each of those naga kings has hundreds of consorts and enjoys the five desirable qualities. Those naga women are also well-born and beautiful to behold, and just like their lineage, the naga women are the same. Those called "Having sons and grandsons" have sons

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཚ་བོ་ཡང་བརྒྱ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤུན་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་།དེ་བཞིན་དུ་སྤུན་བརྒྱ་བརྒྱ་ཡོད་དེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཅུང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོང་བཞིན་ནོ། །བློན་པོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བློན་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེད་དཔོན་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲུག་པའི་དུས་ཡང་དེད་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་ཏུ་ལེན་པའོ། །ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཕོ་ཉ་རེ་རེ་ཡོད་དེ། ཕོ་ཉའི་དུས་སུ་ཕོ་ཉ་གཏོང་བའོ། །མངག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ནོ། །གཡོག་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ནི་ནང་ན་ཡོད་པ་སྟེ། གཡོག་བརྒྱ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་འཁོར་ཕྱི་འཁོར་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །འཁོར་དང་གཡོག་དང་མངག་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ནི་མིའི་ཆ་བྱད་ལ་སྨད་སྤྲུལ་དུ་འདུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་ནད་སྣ་ཚོགས་གཏོང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྒྲོ་འདོགས་མེད་པ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ལ་གང་ཟག་གང་དང་གང་གིས་གུས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་ལས་སྦ་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ནས་བསྐྱང་བའོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་
ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའོ། །བད་ལེགས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ནས་བདེ་བའོ། །ཆད་པ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པས་མི་ཚུགས་པའོ། །མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་འཇིགས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་བཞི་སྤང་བའོ། །དུག་གསོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་དུག་བཞི་རྩ་བ་ནས་མེད་པའོ། །མཚམས་གཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ནུས་པས་མཚམས་ལས་འགལ་མི་ནུས་པའོ། །ས་བཅིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་དེ་ནི་གནོད་

【汉语翻译】
而且孙子也有成百上千，受用等等也是如此。所谓“与兄弟眷属”，同样也有成百上千的兄弟，是各位国王的弟弟。受用等等也和前面一样。所谓“与大臣眷属”，大臣也是如此。所谓“与商队首领眷属”，发生战乱的时候，也是由那些商队首领来接管。所谓“与使者眷属”，每一位龙王都有一位使者，在需要的时候派遣使者。所谓“与差役眷属”，是指那些龙王的使者。所谓“与仆人眷属”，他们都在内部，拥有成百上千的仆人。所谓“与眷属眷属”，有内眷属和外眷属两种，他们都处在不可思议的境界中。眷属、仆人和差役等，他们都化现为人类的形象。给众生带来损害，散布各种疾病。他们也说，请您，咒语之王，大孔雀明王，保护我。意思是说，以方便和智慧无二的自性，没有虚假的本性，原始的自性，远离本体。如果有人对这样的咒语恭敬，那么那些龙王也会守护和救护。所谓“隐藏”，是指从恐惧中隐藏。所谓“完全救护”，是指从龙的恐惧中救护。所谓“完全摄受”，是指从恐惧中完全摄受。所谓“完全保护”，是指从恐惧中解脱后进行保护。所谓“寂静”，是指所有的龙
疾病都平息。所谓“变得安乐”，是指从龙的疾病痛苦中解脱后获得安乐。所谓“断除惩罚”，是指龙的惩罚无法施加。所谓“断除武器”，是指那些龙王也会断除武器的恐惧。所谓“消除毒害”，是指断除四种毒害。所谓“杀灭毒害”，是指龙的四种毒害从根本上消失。所谓“划定界限”，是指凭借它的力量无法超越界限。所谓“束缚土地”，是指那片土地受到损害

【英语翻译】
And there are also hundreds and thousands of grandsons. The enjoyment and so on are also the same. The so-called "with brothers and relatives" means that there are also hundreds and thousands of brothers, who are the younger brothers of the kings. The enjoyment and so on are also the same as before. The so-called "with ministers and relatives" means that the ministers are also the same. The so-called "with caravan leaders and relatives" means that in times of war, those caravan leaders take over. The so-called "with messengers and relatives" means that each dragon king has a messenger, who is sent when needed. The so-called "with servants and relatives" refers to the messengers of those dragon kings. The so-called "with servants and relatives" means that they are inside, possessing hundreds and thousands of servants. The so-called "with retinue and relatives" means that there are two types of retinues, inner and outer, and they all exist in an inconceivable realm. Retinues, servants, and messengers, etc., all manifest as human forms. They bring harm to sentient beings and spread various diseases. They also say, please, King of Mantras, Great Peacock King, protect me. It means that with the nature of inseparable skillful means and wisdom, without false nature, the original nature, and away from the essence. If someone reveres such a mantra, then those dragon kings will also guard and protect. The so-called "hide" means to hide from fear. The so-called "completely protect" means to protect from the fear of dragons. The so-called "completely accept" means to completely accept from fear. The so-called "completely protect" means to protect after being freed from fear. The so-called "peaceful" means that all dragon
diseases are pacified. The so-called "become happy" means to obtain happiness after being freed from the suffering of dragon diseases. The so-called "cut off punishment" means that the punishment of dragons cannot be imposed. The so-called "cut off weapons" means that those dragon kings will also cut off the fear of weapons. The so-called "eliminate poison" means to cut off the four poisons. The so-called "kill poison" means that the four poisons of dragons disappear from the root. The so-called "draw boundaries" means that with its power, it is impossible to cross the boundaries. The so-called "bind the land" means that the land is harmed

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
མི་ནུས་པའོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒས་པ་མེད་ཅིང་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བུ་དང་ཚ་བོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ། ཆེ་རིང་བར་གནས་པའོ། །གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་བྱས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙང་སྦྲ་བྱས་པ་ནི་ཀྲྀ་ཡའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཙང་སྦྲ་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པའོ། །མྱོས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མྱོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲན་པ་སྟོར་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་མྱོས་པ་ནི་དེ་པས་ཀྱང་དྲན་པ་སྟོར་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་འགྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐག་རིང་བ་དང༌། ཐུང་བ་དང༌། བསྡད་པའོ། །འགྲེང་བ་ནི་དྲན་པ་མི་རྙེད་ཅིང་འགྲོ་མི་ཤེས་པའོ། །འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྡང་བར་མི་ནུས་པར་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའོ། །ཉལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའོ། །མི་ཉལ་བ་དང་འོངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུག་སྙིང་མི་འདོད་ཅིང༌། མ་རིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །མ་འོངས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་སོགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བདེ་བར་གནས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་ནོར་ཤོར་བ་ལས་ཐར་བའོ། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་དུ་ནོར་སྟོར་བའི་འཇིགས་པའོ། །མེའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་སར་རི་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པའོ། །ཆུའི་འཇིགས་
པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུ་དང་གཟིངས་དང་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་ལོ། །མི་མཛའ་བའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་བོ་དང་ཕྲད་པའོ། །གསོད་པའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་ཐུང་བ་གཤིས་ངན་པ་དང་ཕྲད་པའོ། །དགྲའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་གོ །འཇོམས་པའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དང་གཞན་དབང་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དགྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་དཔུང་གིས་བཅོམ་པའི་འཇིགས་པའོ། །མུ་གེའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆར་དཀོན་པ་དང་ཆར་ཆེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོ་འཇོམས་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། རིམས་དང༌། ཐོག་དང༌། ལྷུང་བ་དང༌། རྡིབ་པ་དང༌། ས་གཡོ་

【汉语翻译】
不能够。所谓“活到一百岁”是指：没有衰老，远离一切疾病。所谓“看到一百个秋天”是指：看到所有的儿子和孙子，长久地住下去。所谓“没有做清洁”和“做了清洁”是指：没有做清洁是自性，也就是智慧的自性。做了清洁是指以克里亚（梵文，Kriyā）的方式存在，那是依赖于清洁的智慧。所谓“醉酒”和“极度醉酒”是指：失去记忆，极度醉酒是指天神也失去记忆。所谓“行走”和“站立”是指：远距离、短距离和坐着。站立是指找不到记忆，不知道行走。所谓“坐着”和“躺着”是指：不能站起来，被疾病击倒。躺着也是同样被疾病击倒。所谓“不躺着”和“到来”是指：不想坐着，具有无明的心的状态。所谓“未来变得吉祥”是指：依靠那样的明咒的光辉而安乐地存在。所谓“国王的恐惧”是指：从失去生命和财产中解脱。所谓“盗贼的恐惧”是指：走在路上和在家中丢失财产的恐惧。所谓“火的恐惧”是指：自己的家和其他要去的地方，山等被烧毁。所谓“水的恐惧”是指：船和筏以及水流的中央。所谓“不友善的恐惧”是指：与敌人相遇。所谓“杀戮的恐惧”是指：使生命分离。所谓“反驳者”是指：与性情暴躁、品行恶劣的人相遇。所谓“敌人的恐惧”是指：那只是造成伤害。所谓“摧毁的恐惧”是指：被国王和其他权力大的人摧毁。所谓“他方敌军摧毁”是指：还有被军队摧毁的恐惧。所谓“饥荒的恐惧”是指：少雨和多雨，以及摧毁众生的收成。所谓“非时死亡的恐惧”是指：水、火、武器、鬼神、瘟疫、冰雹、坠落、倒塌、地震

【英语翻译】
Unable to. The so-called "live to be a hundred years old" means: without aging and free from all diseases. The so-called "see a hundred autumns" means: seeing all the sons and grandsons, living long. The so-called "not doing cleaning" and "doing cleaning" means: not doing cleaning is the nature, that is, the nature of wisdom. Doing cleaning means existing in the manner of Kriyā (Sanskrit), which is the wisdom that depends on cleaning. The so-called "drunkenness" and "extreme drunkenness" means: losing memory, extreme drunkenness means that even the gods lose memory. The so-called "walking" and "standing" means: long distance, short distance, and sitting. Standing means not finding memory and not knowing how to walk. The so-called "sitting" and "lying down" means: unable to stand up, being struck down by illness. Lying down is also struck down by illness in the same way. The so-called "not lying down" and "coming" means: not wanting to sit, having a state of mind of ignorance. The so-called "may the future be auspicious" means: relying on the splendor of such a vidyā-mantra and existing happily. The so-called "fear of the king" means: being liberated from losing life and property. The so-called "fear of thieves" means: the fear of losing property on the road and at home. The so-called "fear of fire" means: one's own home and other places to go, mountains, etc., being burned down. The so-called "fear of water" means: the center of boats and rafts and the flow of water. The so-called "fear of unfriendliness" means: encountering enemies. The so-called "fear of killing" means: causing separation from life. The so-called "refuter" means: encountering someone who is short-tempered and of bad character. The so-called "fear of enemies" means: that only causes harm. The so-called "fear of destruction" means: being destroyed by the king and others with great power. The so-called "destruction by the enemy army from the other side" means: there is also the fear of being destroyed by the army. The so-called "fear of famine" means: little rain and too much rain, and destroying the harvest of sentient beings. The so-called "fear of untimely death" means: water, fire, weapons, spirits, epidemics, hail, falling, collapsing, earthquake

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
བའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐྱེན་གྱིས་གཡོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པས་གཡོ་བའོ། །གཅན་གཟན་ཁྲོ་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟག་དང་དོམ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་བསམ་ཀྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གནོན་པའི་འཇིགས་པ་ལས་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང་སྐྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཤེད་བྱེད་དང་བསྒྱུར་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བཅུ་བཞི་ལས་ཐར་པ་སྟེ། དེའི་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བའོ། །སྨད་པའི་འཇིགས་པ་ལས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤུ་བ་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། མཛེ་རིགས་མི་མཐུན་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ལྷོག་པའི་འཇིགས་པ་ལས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་ནད་དེ་རྣམས་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནད་དེ་རྣམས་ལས་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མོ་བདེ་ལེགས་ཉིན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་གི་བདེ་ལེགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུས་དེ་གཉིས་ཀྱང་བདེ་བར་གནས་པ་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཉིན་མཚན་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་དག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐོ་རངས་ཀ་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་བདེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གྲོལ་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ནས་གྲོལ་བ་སྟེ། གཞི་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་ཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། གཞི་མེད་པ་ནི་ཐུན་མ

【汉语翻译】
所谓的“动摇的怖畏”是指，因缘引起的动摇和异熟引起的动摇。所谓的“愿我从凶猛野兽的怖畏中获得安乐”是指，老虎和熊等的怖畏。凭借明咒女王的威光，龙王们会守护和救护。所谓的“天神的怖畏”是指，八万种不同的鬼神种类。天神的鬼神等有八万二千种鬼神种类。这些等等是不可思议的恶趣。所谓的“愿我从压迫的怖畏中获得安乐”是指，凭借明咒的威光，龙王们也会守护和救护那些鬼神的怖畏。所谓的“杀戮和转变的业等”是指，从十四种业中解脱，那些业是异熟和因缘所生的。所谓的“愿我从诽谤的怖畏中获得安乐”是指，凭借明咒的威光，龙王们也会守护和救护那些鬼神的怖畏。所谓的“疥疮和”等，有十八种不同的麻风病。所谓的“愿我从肿胀的怖畏中获得安乐”是指，那些龙病凭借明咒女王的威光，龙王们也会守护和救护那些疾病。夜晚安乐，白天安乐，正午安乐。所谓的“凭借明咒的威光，那两个时辰也安乐，远离一切疾病”。愿日日夜夜都安乐，诸佛都赐予我。所谓的“凭借明咒的威光，清晨和傍晚等时辰总是安乐”。向佛陀顶礼，向菩提顶礼。所谓的“作为所依的补特伽罗向如此的佛陀和菩提顶礼”。向解脱顶礼，向解脱顶礼。所谓的“从根本上解脱，根本是轮回的痛苦。向从轮回的痛苦中解脱顶礼。向寂静顶礼，向寂静顶礼。所谓的“根本是共同的，没有根本是共同的

【英语翻译】
The so-called "fear of being shaken" refers to the shaking caused by conditions and the shaking caused by ripening. The so-called "May I be well and happy from the fear of fierce beasts" refers to the fear of tigers and bears, etc. By the majesty of the Queen of Vidyas, the Dragon Kings will protect and save. The so-called "fear of the gods" refers to eighty thousand different kinds of ghosts and spirits. There are eighty-two thousand kinds of ghosts and spirits, including the ghosts of the gods. These and others are inconceivable evil destinies. The so-called "May I be well and happy from the fear of oppression" refers to the fact that by the majesty of the mantra, the Dragon Kings will also protect and save from the fear of those ghosts. The so-called "killing and transforming karma, etc." refers to liberation from the fourteen karmas, those karmas are born of ripening and conditions. The so-called "May I be well and happy from the fear of slander" refers to the fact that by the majesty of the mantra, the Dragon Kings will also protect and save from the fear of those ghosts. The so-called "scabies and" etc., there are eighteen different kinds of leprosy. The so-called "May I be well and happy from the fear of swelling" refers to the fact that those Naga diseases, by the majesty of the Queen of Vidyas, the Dragon Kings will also protect and save from those diseases. May the night be well, may the day be well, may the noon be well. The so-called "by the majesty of the mantra, those two times are also well, free from all diseases." May all days and nights be well, may all Buddhas grant me. The so-called "by the majesty of the mantra, the times such as morning and evening are always well." I prostrate to the Buddha, I prostrate to Bodhi. The so-called "the person who relies on it prostrates to such a Buddha and Bodhi." I prostrate to liberation, I prostrate to liberation. The so-called "liberation from the root, the root is the suffering of samsara. I prostrate to liberation from the suffering of samsara. I prostrate to peace, I prostrate to peace. The so-called "the root is common, without the root is common.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲོལ་ནི་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྟེ། གྲོལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་གང་དག་སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་བསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པས་མི་གོས་པ་གཙང་བའི་རིགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ལ་བསྐྱང་བ་དང་སྲུང་བགྱིས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པར་གྱུར་ན་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བདུན་ཅུའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་
རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། རྒྱབ་མཐིང་གའོ། །སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་དང་ངོ༌། །གཡོན་རྣམས་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་མོ། །ཐ་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གདན་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནི་སྐུ་མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བལྟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་ཨ་ར་ཌེ་ཀ་ར་ཌེ་མ་དེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ

【汉语翻译】
并非如此。向那二者敬礼。向解脱敬礼，向脱离敬礼。名为解脱，如形色；脱离，即痛苦；向从痛苦中解脱者敬礼。婆罗门中，凡已消除罪恶之法者，亦向彼等敬礼。意为向不为罪恶所染的清净种姓者敬礼。彼等亦请守护我，赐予我保护，梭哈。意为若有人对明咒之王恭敬，随喜并诵持，则能得到守护和救护，并从一切痛苦中解脱。明咒之王大孔雀明王的一百七十位龙王之境，此为第十三位。 尊者阿难陀，此乃圆满正等觉释迦牟尼佛所说。 明咒之王大孔雀明王，意为：明咒之王，四面八臂，身色黄色。右面白色，左面红色，背面蓝色。具三眼，有五佛为顶饰，具五智，右手中的是宝剑、法轮、钩索和杵。左手中的是孔雀羽毛、钺斧和三叉戟。最后两手张弓搭箭。以一切珍宝为庄严，顶上有金刚杵为标志。方便与智慧无二无别，双足半跏趺坐。于各种莲花之座及月座上，并有日轮之光。 圆满正等觉毗婆尸佛所说，意为：如虚空之自性，身语意完全清净，如是之明咒，乃圆满正等觉毗婆尸佛所说。 圆满正等觉毗婆尸佛，身色如金，一面二臂，双手作法轮印，结金刚跏趺坐，有月座和日轮之光。 怛[口*它]（藏文，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是）。意为如此，乃毗婆尸佛所说。 观看明咒之秘密真言。 明咒之秘密真言是阿啦喋 嘎啦喋 玛喋等。 尊者阿难陀，

【英语翻译】
It is not so. I prostrate to those two. I prostrate to liberation, I prostrate to detachment. What is called liberation is like form; detachment is suffering; I prostrate to those who are liberated from suffering. Among the Brahmins, those who have eliminated sinful dharmas, I also prostrate to them. It means I prostrate to the pure lineages that are not stained by sin. May they also protect me and grant me protection, Svāhā. It means that if someone reveres the Queen of Vidyā-mantras, rejoices and recites, they will receive protection and rescue, and be liberated from all suffering. The realm of the one hundred and seventy Nāga kings of the Queen of Vidyā-mantras, the Great Peacock Queen, this is the thirteenth. Venerable Ānanda, this was spoken by the Perfectly Complete Buddha, Śākyamuni. The Queen of Vidyā-mantras, the Great Peacock Queen, means: The Queen of Vidyā-mantras, with four faces and eight arms, her body is yellow. The right face is white, the left face is red, and the back is blue. She has three eyes, has the five Buddhas as her crown ornaments, possesses the five wisdoms, in her right hands are a sword, a wheel, a noose, and a vajra. In her left hands are peacock feathers, an axe, and a trident. The last two hands are drawing a bow and arrow. Adorned with all jewels, marked with a vajra on her head. Method and wisdom are inseparable, her feet are in the half-lotus position. On a seat of various lotuses and a moon seat, with the light of the sun. Spoken by the Perfectly Complete Buddha, Vipashyin, it means: Like the nature of space, body, speech, and mind are completely pure, such a Vidyā-mantra was spoken by the Perfectly Complete Buddha, Vipashyin. The Perfectly Complete Buddha, Vipashyin, his body is like gold, with one face and two arms, both hands making the Dharmachakra mudrā, seated in the vajra posture, with a moon seat and the light of the sun. Tadyathā (藏文，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是). It means thus, spoken by the Buddha Vipashyin. Looking at the secret mantra of the Vidyā-mantra. The secret mantra of the Vidyā-mantra is Araḍe Karāḍe Made, etc. Venerable Ānanda,

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གཡས་མཐིང་ག །གཡོན་དམར་བ་རྒྱབ་དཀར་བའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་ངོ༌། །གཡོན་པ་གསུམ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ། །ཐ་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་
དང༌། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། དབུ་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གསེར་འདྲ་བ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཏུ་མཛད་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱིས་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བལྟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཨིཊྚེ་མི་ཊྚེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། སྐུ་མདོག་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་གོ །གཡས་དཀར་བ། གཡོན་ལྗང་གུ་།རྒྱབ་དམར་བ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའོ། །གཡོན་གསུམ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། ཞགས་པའོ། །ཐ་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཟླ་བའི་གདན་དང༌། ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ།། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག

【汉语翻译】
是薄伽梵所宣说的。《明咒之王大孔雀》是指：明咒之王，四面八臂，身色黄色，右边蓝色，左边红色，后面白色。三只眼睛，具有五部佛的头饰，具有五种智慧，以一切饰品庄严。右边三只手拿着宝剑、金刚杵、法轮。左边三只手拿着孔雀羽毛、绳索、钺斧。最后两只手拉满弓箭。双足半跏趺坐，在各种莲花和月轮座上，具有日轮的光芒。方便与智慧无二无别，头部以法轮为标志。圆满正等觉佛陀顶髻所宣说的是：空性之自性如虚空般，是般若波罗蜜多的本体。如此宣说了明咒之王。佛陀顶髻是，一面二臂，身色如瞻部洲之金，双手结禅定印，在月轮座上具有日轮的光芒。怛[他+也]他，是指：即是说，佛陀顶髻所宣说的。观看明咒的秘密真言。明咒的秘密真言是：伊喋米喋等。阿难陀是指：大菩提所宣说的。《明咒之王大孔雀》是指：四面八臂，身色藏红花色。右边白色，左边绿色，后面红色。具有五部佛的头饰，三只眼睛，以一切饰品庄严，具有五种智慧。右边拿着宝剑、金刚杵、珍宝。左边三只手拿着孔雀羽毛、三尖矛、绳索。最后两只手拉满弓箭。双足半跏趺坐。具有月轮座和日轮的光芒。方便与智慧无二无别。头部以珍宝庄严。圆满正等觉一切佛救护所宣说的是：方便与智慧无二无别，不可思议之智慧的自性，如是之种性的自性，是一切佛救护所宣说的。一切佛救护是，一面二臂，身色

【英语翻译】
Thus spoke the Blessed One. The Great Peacock, Queen of Vidyas, is: The Queen of Vidyas, with four faces and eight arms, her body yellow, blue on the right, red on the left, and white behind. With three eyes, adorned with the crowns of the five families, endowed with the five wisdoms, adorned with all ornaments. In her three right hands, she holds a sword, a vajra, and a wheel. In her three left hands, she holds a peacock feather, a noose, and a battle-axe. The last two hands draw a bow and arrow. Her feet are in the half-lotus posture, seated on a lotus and a lunar seat, with the light of the sun. Indivisible in method and wisdom, her head is marked with a wheel. The Perfectly Complete Buddha with a Crown spoke, which is: The nature of emptiness is like the sky, the essence of the Perfection of Wisdom. Thus spoke the Queen of Vidyas. The Buddha with a Crown is one face and two arms, his body the color of Jambudvipa gold, his hands in meditative equipoise, on a lunar seat with the light of the sun. Tadyatha means: Thus it is, spoken by the Buddha with a Crown. Viewing the secret mantra of Vidyas. The secret mantra of Vidyas is: Iṭṭe miṭṭe, and so forth. Ananda means: Spoken by the Great Bodhi. The Great Peacock, Queen of Vidyas, is: Four faces and eight arms, her body the color of saffron. White on the right, green on the left, red behind. Adorned with the crowns of the five Buddhas, with three eyes, adorned with all ornaments, endowed with the five wisdoms. In her right hands, she holds a sword, a vajra, and a jewel. In her three left hands, she holds a peacock feather, a trident, and a noose. The last two hands draw a bow and arrow. Her feet are in the half-lotus posture. With a lunar seat and the light of the sun. Indivisible in method and wisdom. Her head is adorned with jewels. The Perfectly Complete Buddha, Savior of All, spoke, which is: Indivisible in method and wisdom, the nature of non-objective wisdom, the nature of such a lineage, is spoken by the Savior of All Buddhas. The Savior of All Buddhas is one face and two arms, his body the color of

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་མཉམ་གཞག་གོ །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པས་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བལྟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། མོ་རི་མོ་རི་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཽ་ཏ་མས་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱབ་ལྗང་གུའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། གཡས་གསུམ་ན་རལ་གྲི་པདྨ། རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་གསུམ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ། ལྕགས་ཀྱུ། དགྲ་སྟའོ། །ཐ་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། དབུ་ལ་པདྨས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གིས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གིས་གསུངས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བལྟའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧི་ཌི་མི་ཌི་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར། གཡས་མཐིང་ག །གཡོན་དམར་བ། རྒྱབ་ལྗང་གུའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་གསུམ་ན་རལ་གྲི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོའོ། །གཡོན་གསུམ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །ཐ་མ་གཉིས་ན་མདའ་
གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཞབས་ཕྱེད་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། 

【汉语翻译】
第二尊身色绿色，右手施予胜施印，左手等持印。双足跏趺坐，于月轮座上具有日之光芒。所谓怛[ദ്യ]他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，即是说，这是由救护一切佛陀者所说的明咒之秘密真言。明咒的秘密真言是，摩利摩利等等。所谓阿难陀者，是大悲高答玛所说的。所谓明咒之王大孔雀佛母是，明咒是四面八臂，身色黄色，右面白色，左面红色，后面绿色。三只眼睛，具有五部佛的头饰。右三手持剑、莲花、金刚杵。左三手持孔雀翎、铁钩、钺斧。最后两手张弓搭箭。具有五种智慧，以一切饰品庄严，双足半跏趺坐，于各种莲花座和月轮座上，具有日之光芒，方便与智慧无二无别，头戴莲花装饰。所谓由圆满正等觉佛陀拘留孙佛所说者，即是说，是真实智慧的自性，方便与智慧无二无别的体性，远离一切戏论。如此这般的明咒是由佛陀拘留孙佛所说。佛陀拘留孙佛是一面二臂，身色赤黄色，双手结禅定印，于月轮座上具有日之光芒。所谓怛[ദ്യ]他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，即是说，这是由佛陀拘留孙佛所说，观看明咒的秘密真言。明咒的秘密真言是，嘿地米地等等。所谓阿难陀者，是薄伽梵所宣说的。所谓明咒之王大孔雀佛母是，四面八臂，身色白黄色，右面蓝色，左面红色，后面绿色。三只眼睛，具有五部佛的头饰。具有五种智慧，以一切饰品庄严，右三手持剑，各种金刚杵，法轮。左三手持孔雀翎，钺斧，三尖戟。最后两手张弓搭箭。双足半跏趺坐。于各种莲花之上，月轮座上具有日之光芒。

【英语翻译】
The second one is green in color, with the right hand granting supreme blessings and the left hand in equipoise. Seated in the vajra posture, upon a lunar seat endowed with the light of the sun. The meaning of "Tadyatha" is as follows: This is the secret mantra of the vidya-mantra spoken by the one who protects all Buddhas. The secret mantra of the vidya-mantra is: Mori Mori, and so on. The meaning of "Kungawo" is that it was spoken by the Great Compassionate Gautama. The meaning of "This is the vidya-mantra queen, the Great Peacock Mother" is that the vidya-mantra has four faces and eight arms, the body is yellow, the right face is white, the left face is red, and the back is green. With three eyes, adorned with the crowns of the five families. In the three right hands are a sword, a lotus, and a vajra. In the three left hands are a peacock feather, an iron hook, and an axe. The last two hands are drawing a bow and arrow. Endowed with the five wisdoms, adorned with all ornaments, seated in a half-lotus posture, upon a seat of various lotuses and a lunar seat, endowed with the light of the sun, inseparable from skillful means and wisdom, the head adorned with lotuses. The meaning of "Spoken by the perfectly complete Buddha Krakucchanda" is that it is the nature of true wisdom, the essence of inseparable skillful means and wisdom, free from all elaborations. Such a vidya-mantra was spoken by the Buddha Krakucchanda. The Buddha Krakucchanda has one face and two arms, the body is reddish-yellow, the two hands are making the mudra of meditative absorption, upon a lunar seat endowed with the light of the sun. The meaning of "Tadyatha" is as follows: This is spoken by the Buddha Krakucchanda, to behold the secret mantra of the vidya-mantra. The secret mantra of the vidya-mantra is: Hidi Midi, and so on. The meaning of "Kungawo" is that it was declared by the Bhagavan. The meaning of "This is the vidya-mantra queen, the Great Peacock Mother" is that she has four faces and eight arms, the body is white-yellow, the right face is blue, the left face is red, and the back is green. With three eyes, adorned with the crowns of the five families. Endowed with the five wisdoms, adorned with all ornaments, in the three right hands are a sword, various vajras, and a wheel. In the three left hands are a peacock feather, an axe, and a trident. The last two hands are drawing a bow and arrow. Seated in a half-lotus posture. Upon various lotuses, a lunar seat endowed with the light of the sun.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
།ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དབུ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བལྟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཏ་ཏ་ལེ་ཏ་ཏ་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། རྒྱབ་མཐིང་ག །རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་སྤྱན་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོའོ། །གཡོན་གསུམ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཐ་མ་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབུ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བལྟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་ཨཎྜ་རེ་བཎྜ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་པ་མཚོན་བྱེད་དང་ལྡན་པ། མཚོན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །

【汉语翻译】
方便与智慧无二无别。
顶戴各种金刚杵。
圆满正等觉金佛所说，是指：世俗谛与胜义谛二者的自性，是智慧完全清净，如虚空般的明咒，是金佛所说。
金佛，一面二臂，身色金色，右手施无畏印，左手禅定印，于月轮座上，具有日之光芒。
所谓怛[ദ്യ](藏文)他(梵文天城体，tadyathā，梵文罗马拟音，如是，就像这样)，是指：如此这般，观看金佛所说的明咒之秘密真言。
明咒之秘密真言是：达达列达达列等等。
阿难陀，是指：大菩提所宣说。
所谓明咒之女王大孔雀是：四面八臂，身色黄色，右白左红，后方蓝色，五部佛的头饰，三眼，具有五种智慧，以一切饰品庄严，右三手持剑、金刚杵和法轮，左三手持孔雀羽毛、钺斧和绳索，最后两手张弓搭箭，双足半跏趺坐，于各种莲花之上，在月轮座上具有日之光芒，以方便与智慧无二无别的顶髻供养庄严。
所谓圆满正等觉无量光佛所说，是指：觉性的自性如虚空般遍布世间，是般若波罗蜜多的自性。
如是这般的明咒是无量光佛所说。
无量光佛，一面二臂，身色黄色，双手结法界定印。
于月轮座上，具有日之光芒。
所谓怛[ദ്യ](藏文)他(梵文天城体，tadyathā，梵文罗马拟音，如是，就像这样)，是指：如此这般，观看无量光佛所说的明咒之秘密真言。
明咒之秘密真言是：阿[N]达热班达热等等。
阿难陀，是指：释迦牟尼佛所宣说。
所谓明咒之女王大孔雀是：具有所诠与能诠，所诠是智慧，是法界之智慧。

【英语翻译】
Inseparability of method and wisdom.
Adorned with various vajras on the head.
That which is called 'spoken by the perfectly complete Buddha Golden One' means: The nature of the two, conventional and ultimate, is the wisdom that is completely pure. Such a vidyā-mantra of the nature of space is spoken by the Buddha Golden One.
The Buddha Golden One has one face and two arms, a body color of gold. The right hand grants refuge, the left hand is in the mudra of meditative absorption, on a lunar seat, endowed with the light of the sun.
That which is called tadyathā means: Like this, look at the secret mantra of the vidyā-mantra spoken by the Buddha Golden One.
The secret mantra of the vidyā-mantra is: Tata le tata le, and so on.
That which is called Ananda means: Spoken by the Great Bodhi.
That which is called the Queen of Vidyā-mantras, the Great Peacock, is: Four faces and eight arms, body color yellow, right white, left red, back blue. Crowned with the five families, three eyes, endowed with the five wisdoms, adorned with all ornaments. In the three right hands are a sword, a vajra, and a wheel. In the three left hands are peacock feathers, a battle-axe, and a lasso. The last two hands draw a bow and arrow. Feet in semi-lotus posture, on a lotus of various colors, on a lunar seat endowed with the light of the sun. The head is adorned with offerings, inseparable from method and wisdom.
That which is called 'spoken by the perfectly complete Buddha Light Protector' means: The nature of awareness, like space, pervades the realms of the world, it is the nature of the Perfection of Wisdom.
Such a vidyā-mantra is spoken by the Buddha Light Protector.
The Buddha Light Protector has one face and two arms, body color yellow, both hands in the mudra of the Dharmadhatu.
On a lunar seat, endowed with the light of the sun.
That which is called tadyathā means: Like this, the secret mantra of the vidyā-mantra spoken by the Buddha Light Protector.
The secret mantra of the vidyā-mantra is: Anda re banda re, and so on.
That which is called Ananda means: Spoken by the Buddha Shakyamuni.
That which is called the Queen of Vidyā-mantras, the Great Peacock, is: Endowed with signifier and signified. The signified is wisdom. It is the wisdom of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་བཞིར་བསྟན་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ནི་རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །ཞལ་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། མཐིང་གར་བསྟན་པ་ནི། ལས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐུ་མདོག་གསེར་དུ་སྣང་བ་ནི་དུག་བཞི་བཅོམ་པའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་འོག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་འོག་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ནི། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །གཡོན་དང་པོ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམས་པ་ནི་དུག་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དེ་འོག་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་བདུད་བཞི་བཅིངས་པའོ། །དེ་འོག་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཐ་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་ནི། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའོ། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་གསོལ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤོང་བའོ། །ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི། སེམས་
ཅན་འདུལ་བའི་ངོ་བོར་བསྟན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་དག་པའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབུ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དག་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་དེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྦྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་འཛམ་བུ་གླིང་གི་གསེར་དང་འད

【汉语翻译】
所表征的是明咒之女王本身，那是方便的自性。那显示为无二，是世俗谛和胜义谛无二而清净。显示为四面，是四无量清净。每一面都具有三只眼睛，是三智慧的自性。五佛的头饰是五部清净。具有五智慧，是显示空性的自性。显示为黄色、白色、红色和蓝黑色，是四事业清净。身色显现为金色，是降伏四毒。显现为八只手，是八解脱清净。右手中的宝剑是般若波罗蜜多的体性清净。其下拿着金刚杵，是五智慧的自性清净。其下拿着法轮，是摧毁无明自性的轮回。左手第一只拿着孔雀羽毛，是降伏四毒。其下拿着绳索，是束缚无明之四魔。其下拿着三叉戟，是摧毁三有。最后两只手拉满弓箭，是方便与智慧无二而清净。以一切饰品庄严，是显示各种乘。身上穿着衣服，是舍弃五欲。双足半跏趺坐，是显示调伏有情之体性。具有各种颜色六种颜色的莲花，是具有六度。月亮的坐垫具有太阳的光芒，是世俗谛和胜义谛清净。方便与智慧无二，是智慧的自性法身的体性清净。头上以金刚杵为标志，是虚空的自性清净为空性。从圆满正等觉释迦牟尼佛开始，是法身、报身、化身，这三者无别的自性，遍布三千大千世界，如虚空般清净，化身的自性做有情之利益，释迦牟尼佛是单面双臂，身色如同阎浮提之金

【英语翻译】
What is symbolized is the Queen of Vidya Mantras herself, which is the nature of skillful means. That which is shown as non-dual is the purity of the relative and ultimate truths as non-dual. Showing four faces is the purity of the four immeasurables. Each face has three eyes, which is the nature of the three wisdoms. The crown of the five Buddhas is the purity of the five families. Having the five wisdoms is showing the nature of emptiness. Showing the faces as yellow, white, red, and dark blue is the purity of the four actions. The body color appearing as gold is the subduing of the four poisons. Appearing with eight hands is the purity of the eight liberations. The sword in the right hand is the purity of the essence of the Prajnaparamita. Below that, holding a vajra is the purity of the nature of the five wisdoms. Below that, holding a wheel is the destruction of the nature of ignorance, samsara. The first left hand holding a peacock feather is the subduing of the four poisons. Below that, holding a rope is the binding of the four maras of ignorance. Below that, holding a trident is the destruction of the three realms. The last two hands drawing a bow and arrow is the purity of the non-duality of skillful means and wisdom. Adorned with all ornaments is the showing of various vehicles. Wearing clothes on the body is the abandoning of the five desirable qualities. Sitting in a half-lotus position is showing the nature of taming sentient beings. Having various colored lotuses with six colors is having the six perfections. The moon seat having the light of the sun is the purity of the relative and ultimate truths. The non-duality of skillful means and wisdom is the purity of the nature of wisdom, the essence of the Dharmakaya. The head marked with a vajra is the purity of the nature of space as emptiness. Starting from the perfectly complete Buddha Shakyamuni, is the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the nature of these three being inseparable, pervading the three thousand great thousand worlds, pure like space, the nature of the Nirmanakaya doing the benefit of sentient beings, Buddha Shakyamuni is single-faced and two-armed, the body color like Jambudvipa gold.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ། གཡས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་མཉམ་བཞག་གོ །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། དབུ་རེག་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ། ཤམ་ཐབས་དང་ཆོས་གོས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྨིན་མ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ། པདྨའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། དགེ་སློང་ས་རི་དང༌། མཐའ་ཡས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དུག་བཞི་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་དུག་དང་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དེ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་རིག་སྔགས་གསུངས་པའོ། །ཏྱད་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བལྟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧི་ལི་
མི་ལི་ཀི་ལི་མི་ལི་ཨི་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ད་ལྟར་གསུངས་པའོ། །དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བོས་དགེ་སློང་ས་རི་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་རླངས་མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པ་སྟེ། ཀླུ་གདོལ་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་དུག་སེལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དུག་གི་ནད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྦ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་གསུམ་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་བོར་ནས། དགེ་བ་ལ་གཟུད་པ་སྟེ། ནང་གི་ག

【汉语翻译】
扎瓦。右手结触地印，左手禅定印。具足三十二相，八十随形好庄严，头有肉髻。身穿下裙和法衣，双足跏趺坐。眉间有白毫相。坐在莲花座和月亮座上，以及金刚狮子座上。具有太阳的光芒。如来毗婆尸等如释迦牟尼佛一样。为了利益众生现在宣说。如是具足的释迦牟尼佛，为了利益比丘萨里和无边众生，为了遣除四毒，宣说了明咒之王大孔雀明王，对众生具有大悲心，是毒、魔和部多的对治，遣除一切疾病，摧伏一切部多。身语意的自性，如金刚般的等持之体性，此明咒之王。释迦狮子佛宣说了明咒。怛[也(叠)]他(梵文天城体：तद्यथा，罗马转写：tadyathā，字面意思：如是)。就是说，观看如金刚般的等持明咒的秘密真言。明咒的秘密真言是：ഹി ലി（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）
མི་ལི་ཀི་ལི་མི་ལི་ཨི་ལི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）等。如是如来所宣说并随喜之后。他人不能胜伏，获得胜利，对一切众生吉祥。是金刚般的等持之体性。如是明咒是正等觉释迦牟尼佛现在所宣说的。具寿阿难陀对比丘萨里作了安乐，如是请您也守护我。被口中气息和獠牙之毒所侵袭，为了遣除龙和罗刹种性的自性之毒，并且利益众生，如是我也如是做。如是明咒利益众生，摧伏一切毒病。隐藏，就是从毒的怖畏中隐藏。救护，就是从三毒的怖畏中救护。摄受，就是舍弃十不善，安住于善，内在的

【英语翻译】
Zawa. The right hand makes the earth-touching mudra, and the left hand is in meditative equipoise. Possessing the thirty-two marks, adorned with the eighty minor marks, the head has a protuberance. Wearing a lower garment and Dharma robes, the feet are in vajra posture. Adorned with a white hair between the eyebrows. Seated on a lotus seat and a moon seat, as well as a vajra lion throne. Possessing the light of the sun. The Buddhas Vipashyin and others are like Shakyamuni Buddha. For the benefit of sentient beings, it is now explained. The Shakyamuni Buddha, who is so endowed, for the benefit of the monk Sari and infinite sentient beings, in order to eliminate the four poisons, proclaimed the Great Peacock Queen of Vidyas, who has great compassion for sentient beings, is the antidote to poisons, demons, and bhutas, eliminates all diseases, and subdues all bhutas. The nature of body, speech, and mind, the essence of diamond-like samadhi, this Queen of Vidyas. Shakya Simha Buddha proclaimed the mantra. Tadyatha (Sanskrit: तद्यथा, meaning: thus). That is to say, to view the secret mantra of the diamond-like samadhi vidya. The secret mantra of vidya is: hi li
mili kili mili ili, and so on. As the Tathagata taught and rejoiced after. Others cannot overcome, attain victory, auspicious for all sentient beings. It is the essence of diamond-like samadhi. Such a mantra is now proclaimed by the perfectly enlightened Shakyamuni Buddha. The Venerable Ananda made the monk Sari comfortable, so please protect me as well. Afflicted by the breath and the poison of fangs, in order to eliminate the poison of the nature of dragons and rakshasas, and to benefit sentient beings, so I will do the same. Such a mantra benefits sentient beings and subdues all poisonous diseases. Hiding, that is, hiding from the fear of poison. Protecting, that is, protecting from the fear of the three poisons. Taking, that is, abandoning the ten non-virtues and abiding in virtue, the inner

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དང༌། ཕྱིའི་དུག་གསུམ་སྤངས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས། དགེ་བ་ལ་བསྐྱང་བའོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆད་པ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་གདོལ་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆད་པ་ཡང་སྤང་བའོ། །མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤང་བའོ། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་གི་རིགས་ཀྱང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུའི་བར་ནས་ཞི་བའོ། །དུག་གསད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྡད་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་བྱེད་པའི་དུག་གསུམ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའོ། །མཚམས་གཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ས་བཅིང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་
ནུས་པས་ནད་མེད་ཚེ་རིང་བའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་།གཡས་དཀར། གཡོན་དམར་བ། སྤྱན་གསུམ་པར་ལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དབུལ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། ཤམ་ཐབས་སྐུ་འགག་དང་བཅས་པ། གཡས་པ་ན་པོ་ཏི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བུམ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། སྐྱབས་སྦྱིན་ནོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། བཞེངས་ནས་བཞུགས་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། དབུ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་མཚན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་བརྗོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུས་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དབུ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་མཚན་པའོ། །གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །ཕྲག་པ་ན་ཀྲྀཥྞ་ས་ལེའི་

【汉语翻译】
三者，断绝外在的三毒。名为“完全守护”者，乃是摧毁一切恐惧后，守护善法。名为“寂静”者，乃是平息毒等一切疾病。名为“变得安乐”者，乃是使身语意安乐。名为“断绝惩罚”者，乃是也断绝龙及贱民种姓的惩罚。名为“断绝武器”者，乃是完全断绝属于武器种类的所有事物。名为“摧毁毒”者，乃是毒的种类也在八十由旬的范围内平息。名为“杀死毒”者，乃是完全摧毁停留、行走和作用的三毒。名为“划定界限”者，乃是不超越明咒的教令。名为“束缚大地”者，乃是金刚大地的自性。名为“活到百岁”者，乃是凭借其力量而无病长寿。名为“见到百秋”者，乃是精勤于善根且圆满具足。名为“阿难陀”者，乃是正等觉佛陀反复宣说。名为“明咒之王大孔雀”者，乃是三面六臂，身色绿色，右边白色，左边红色，三眼，具有蓬松发髻，具有头饰等装饰，具有裙子和腰带，右手中的拿着经书、念珠和水瓶，左手中的拿着孔雀羽毛、净水瓶和施无畏印，以一切饰品庄严，具有五种智慧，站立着，方法与智慧二者无别，在月亮座垫上具有太阳的光芒，头顶上以佛塔为标志。名为“菩萨慈氏宣说且随喜”者，乃是慈爱、悲悯、喜悦和舍的自性，一切众生都遍布着这样的自性，这样的自性明咒之王大孔雀，乃是菩萨慈氏所宣说。菩萨慈氏乃是一面二臂，身色黄色，具有蓬松发髻，头顶上以佛塔为标志。右手施予胜施印，左手拿着净水瓶。肩膀上是黑色的...

【英语翻译】
The three are abandoning the three external poisons. The meaning of "completely protecting" is to protect virtue after destroying all fears. The meaning of "peaceful" is to pacify all diseases such as poisons. The meaning of "becoming happy" is to make body, speech, and mind happy. The meaning of "abandoning punishment" is to also abandon the punishment of the Naga and low-caste lineages. The meaning of "abandoning weapons" is to completely abandon all things belonging to the category of weapons. The meaning of "destroying poison" is that the category of poison is also pacified within eighty yojanas. The meaning of "killing poison" is to completely destroy the three poisons of staying, walking, and acting. The meaning of "defining boundaries" is not to transgress the command of the knowledge mantra. The meaning of "binding the earth" is the nature of the vajra earth. The meaning of "living to be a hundred years old" is to have a long life without illness through its power. The meaning of "seeing a hundred autumns" is to be diligent in the roots of virtue and to be perfectly complete. The meaning of "Ananda" is that the perfectly enlightened Buddha repeatedly spoke. The meaning of "Queen of Knowledge Mantras, Great Peacock" is three faces and six arms, body color green, right side white, left side red, three eyes, with a loose hair knot, with head ornaments and decorations, with a skirt and waistband, the right hands holding a book, a rosary, and a vase, the left hands holding peacock feathers, a water bottle, and the gesture of refuge, adorned with all ornaments, possessing five wisdoms, standing, method and wisdom are inseparable, on a moon seat with the light of the sun, the head marked with a stupa. The meaning of "Bodhisattva Maitreya speaks and rejoices" is the nature of love, compassion, joy, and equanimity, all beings are pervaded by such a nature, such a nature, the Queen of Knowledge Mantras, Great Peacock, is spoken by Bodhisattva Maitreya. Bodhisattva Maitreya is one face and two arms, body color yellow, with a loose hair knot, the head marked with a stupa. The right hand gives the supreme gift, the left hand holds a water bottle. On the shoulder is a black...

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
པགས་པ་ཡོད་པ། ཤམ་ཐབས་དང་སྐུ་ཨངྒ་རག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། མེ་ཏོག་ནཱ་ག་པུཥྤས་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་མཛེས་རྒྱུད་ལྡན་པའི་བྱམས་པས་ཀྱང་གསུངས་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་གསུངས་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བལྟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཤི་རི་ཤི་རི་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་
མོ་ལས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་ཡོད་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཡས་གཉིས་ན་ཕྲེང་བ་དང་དུང་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། སྦྲུལ་བསྣམས་པའོ། །བཞེངས་ནས་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རིག་པ་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་རང་བཞིན་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་གསུངས་པའོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དུ་མཛད་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ནི་པོ་ཏི་དང༌། དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། མཉམ་གཞག་གོ །ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བལྟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མི་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །དུག་བཅོམ་མོ་དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནང་གི་དུག་གསུམ་དང༌། ཕྱིའི་དུག་གསུམ་བཅོམ་མོ། །ནང་གི་དུག་གསུམ་ནི་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་སོ། །ཕྱིའི་དུག་གསུམ་ནི་བསྡད་པ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། བྱས་པའི་དུག་གོ །གཏི་མུག་ནི་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཤེས་པ་བཀག་ནས་ཡ

【汉语翻译】
有皮的。用裙子和安嘎拉嘎装饰身体。用那伽花装饰两个肩膀。具有如此美妙血统的慈氏菩萨也说了。所谓怛[特+舀]他（梵文：Tadyathā），即是说，菩萨慈氏菩萨所说的随喜咒语的秘密咒语。咒语的秘密咒语是，希日希日等等。咒语之女王，大孔雀佛母，过去、未来和现在的一切都说了，并且随喜的第十四个阶段。所谓根嘎沃，是为了众生的利益而反复宣说的。所谓咒语之女王，大孔雀佛母，一面四臂，身色白色，三眼，发髻，用一切装饰品装饰。右边两只手拿着念珠和海螺，左边两只手拿着孔雀羽毛和蛇。站立着，坐在月亮的座垫上，具有太阳的光芒，方便与智慧无二无别。所谓寂静之主梵天说了并且随喜，意思是说，方便与智慧无二无别，虚空的自性，究竟的智慧，寂静之主梵天说了它的自性。寂静之主梵天，四面八臂，身色白色，三眼，发髻，具有梵行的自性。右边的手是礼拜，念珠，宝瓶，和胜施。左边的是经书，三叉戟，宝瓶，和禅定印。双足跏趺坐，坐在莲花座上。所谓怛[特+舀]他（梵文：Tadyathā），即是说，寂静之主梵天说了并且随喜的咒语的秘密咒语。咒语的秘密咒语是，嘿利嘿利米利等等。所谓灭毒者，必定灭毒者，意思是说，咒语的秘密咒语的光芒，消灭了内在的三毒和外在的三毒。内在的三毒是愚痴、嗔恨、贪欲。外在的三毒是住处、行处和所作之毒。愚痴是被突如其来的因素阻碍了知识，

【英语翻译】
Having skin. Adorned the body with a skirt and an Angaraga. Adorned both shoulders beautifully with Naga flowers. The Maitreya Bodhisattva, who possesses such a wonderful lineage, also spoke. The so-called Tadyathā is as follows: The secret mantra of the mantra that the Bodhisattva Maitreya Bodhisattva spoke and rejoiced in. The secret mantra of the mantra is Shiri Shiri and so on. The queen of mantras, the Great Peacock Mother, all those who have passed, will come, and are present have spoken and rejoiced, the fourteenth stage. The so-called Kundgawo is repeatedly spoken for the benefit of sentient beings. The so-called queen of mantras, the Great Peacock Mother, has one face and four arms, a white body, three eyes, a hair knot, and is adorned with all ornaments. The two right hands hold a rosary and a conch, and the two left hands hold a peacock feather and a snake. Standing and sitting, on a moon seat, with the light of the sun, convenience and wisdom are inseparable. The so-called Lord of Peace, Brahma, spoke and rejoiced, meaning that convenience and wisdom are inseparable, the nature of emptiness, ultimate wisdom, the Lord of Peace, Brahma, spoke of its nature. The Lord of Peace, Brahma, has four faces and eight arms, a white body, three eyes, a hair knot, and has the nature of Brahmacharya. The right hands are worship, rosary, vase, and supreme giving. The left ones are scriptures, trident, vase, and meditation mudra. Sitting in the lotus posture, sitting on a lotus seat. The so-called Tadyathā is as follows: The secret mantra of the mantra that the Lord of Peace, Brahma, spoke and rejoiced in. The secret mantra of the mantra is Heli Heli Mili and so on. The so-called destroyer of poison, the definite destroyer of poison, means that the radiance of the secret mantra of the mantra destroys the three inner poisons and the three outer poisons. The three inner poisons are ignorance, hatred, and desire. The three outer poisons are dwelling, going, and the poison of action. Ignorance is the obstruction of knowledge by sudden factors,

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་མི་འཆར་བ་སྟེ། དེས་གཏི་མུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉེ་བར་གཞག་པས་
གཏི་མུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་དྲག་པོ་བྱུང་སྟེ། འདོད་ཆགས་དེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ནི་ནང་གི་དུག་གསུམ་མོ། །ཕྱིའི་དུག་གསུམ་ནི་བསྡད་པའི་དུག་ཡིན་ཏེ། བཙན་དུག་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་གསོད་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྨྱོ་བ་དང༌། འགས་པ་དང༌། ཆུ་བུར་དང༌། ལོང་བ་དང༌། ལྕེ་ལྐུགས་པ་དང༌། འོན་པ་དང༌། རེངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་དུག་ནི། བསམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཁ་རླངས་སོ། །དེས་ནི་རླུང་དང༌། བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། ཆུ་སེར་བཞི་གཏོང་བར་ནུས་སོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་དུག་ནི་རེག་པ་དང༌། ཁ་རླངས་དང༌། མཆེ་བའི་དུག་གོ །དེས་ཀྱང་ཤི་བ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། ཆུ་བུར་དང༌། ལྕེ་ལྐུགས་པ་དང༌། མིག་མི་མཐོང་བ་དང༌། འོན་པ་དང༌། ལུས་རེངས་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་ནུས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དུག་ནི་བསམ་པ་དང་མཐོང་བའི་དུག་ཡིན་ཏེ། བསམ་པས་གནོད་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་ཙམ་གྱི་བར་ནས་ཀྱང་གནོད་པ་སྐྱེལ་ནུས་པའོ། །མཐོང་བའི་དུག་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་ནས་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཀྱང་རླུང་བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ཆུ་སེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཡངས་བདག་གི་ནད་མཛེ་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཅོ་བརྒྱད་གཏོང་ནུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤུ་བ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། མཛེ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། གཡན་པ་དང༌། མེ་དབལ་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། དམུ་ཆུ་དང༌། ཆུ་བུར་དང༌། འབྲུམ་བུ་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། མཛེར་པ་དང༌། སྐྲངས་པ་དང༌། གློ་དང༌། གཅོང་དང༌། ཝ་བ་དང༌། མིག་ཚགས་དང༌། ལིང་ཐོག་དང༌། གག་པ་དང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་ནད་ཀྱང་ཀླད་པ་ན་བ་ལ་སོགས་པ་ནད་རིགས་མི་གཅིག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཏོང་ནུས་པའོ། །རིམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དུག་དེས་ཀྱང་ཤི་བ་དང༌། གས་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། ལོང་བ་དང༌། ལྕེ་ལྐུགས་པ་དང༌། འོན་པ་དང༌། རྐང་ལག་ཞ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ལུས་
ཀྱི་ན་ཚ་དྲག་པོ་འབྱུང་བའོ། །བསམ་པའི་དུག་ཅན་དང༌། མཐོང་བའི་དུག་ཅན་གྱིས་ནི་ལོ་བདུན་བར་དུ་ཕྱིར་འཕང་ངོ༌། །དེ་ནི་དངོས་སུ་མེད་པའི་དུག་གོ །དེ་ལ་བྱེད་པའི་དུག་ནི། ཕྱི་དུག་ནག་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དབྱིག་དུག་དང༌། བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བའི་དུག་ལ་སོགས་པའོ།

【汉语翻译】
无有智慧生起，那就是愚痴。如果亲近愚痴，以愚痴为缘，就会生起强烈的嗔恨。以嗔恨为缘，三界中以贪欲的自性，就会生起强烈的贪着，以贪着又会反复地转生到地狱、畜生和饿鬼道中。这是内在的三毒。外在的三毒是停留的毒，像乌头毒等毒药能致死、昏厥、疯狂、溃烂、水疱、失明、舌头僵硬不能说话、耳聋、僵硬等。行走的毒是：念头、接触和气息。它能引发风、胆、寒、血四种疾病。有实物的毒是接触、气息和牙齿的毒。它也能导致死亡、衰老、僵硬、水疱、舌头僵硬不能说话、眼睛看不见、耳聋、身体僵硬等。无实物的毒是念头和见到的毒。念头造成的损害，即使在八万千的距离之外也能传递损害。见到的毒在五由旬的距离也能见到。这两种毒也具有风、寒、胆、血的自性，能引发十八种不同的杨氏疾病和麻风病。这些疾病包括：疥疮、瘙痒、麻风、白内障、癣、火疖子、脓肿、腹水、水疱、痘疹、白癜风、疖子、肿胀、肺病、痨病、狐臭、眼翳、胬肉、瘰疬等。这些都能引发那些疾病。其他的疾病，如头痛等二十四种不同的疾病也能引发。瘟疫也是如此。这些毒也能导致死亡、溃烂、僵硬、失明、舌头僵硬不能说话、耳聋、腿脚残疾等，以及身体的剧烈疾病。具有念头之毒和见到之毒的人，能在七年内将毒散发出去。这是没有实物的毒。而起作用的毒是：外在的黑毒、珍宝土毒、甘露产生的毒等。

【英语翻译】
The absence of arising wisdom is ignorance. By closely associating with ignorance, strong hatred arises as a result of ignorance. As a result of hatred, strong attachment arises from the nature of desire in the three realms. This attachment leads to repeated rebirths in hell, as animals, and as hungry ghosts. These are the three inner poisons. The three outer poisons are lingering poisons, such as aconite poison and other poisons that can cause death, fainting, madness, ulceration, blisters, blindness, speechlessness, deafness, and stiffness. The moving poisons are thoughts, touch, and breath. These can cause imbalances in the four humors: wind, phlegm, bile, and blood. Poisons with substance are touch, breath, and tooth poison. These can also cause death, aging, stiffness, blisters, speechlessness, blindness, deafness, body stiffness, and so on. Poisons without substance are the poisons of thought and sight. The harm caused by thought can be transmitted even from a distance of eighty thousand leagues. The poison of sight can be seen from a distance of five yojanas. These two poisons also have the nature of wind, phlegm, bile, and blood, and can cause eighteen different Yang diseases and leprosy. These diseases include scabies, itching, leprosy, cataracts, ringworm, boils, abscesses, ascites, blisters, smallpox, vitiligo, furuncles, swelling, lung disease, tuberculosis, body odor, pterygium, pannus, scrofula, etc. These can all cause those diseases. Other diseases, such as headaches, and twenty-four other different diseases can also be caused. The same is true for epidemics. These poisons can also cause death, ulceration, stiffness, blindness, speechlessness, deafness, lameness, and other severe physical illnesses. Those with the poison of thought and the poison of sight can spread the poison for up to seven years. This is poison without substance. The poisons that act are external black poison, precious earth poison, poison derived from nectar, and so on.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
 །སྦྱོར་བའི་དུག་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཕྱི་དུག་ནག་པོ་ནི། དངུལ་ཆུ་དང་སྤུ་དུག་ལས་བྱུང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དབྱིག་དུག་ནི་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལས་བྱུང་བའོ། །བདུད་རྩི་དུག་ནི་སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་དང༌། འཁར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེས་ཀྱང་མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཏོང་ནུས་པ། ཚ་བ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། ཚིགས་གཞི་ན་བ་དང༌། ཕྱིན་བ་དང༌། ནང་ན་ན་བ་དང༌། ཤི་བ་དང༌། སྨྱོ་བ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། ལོང་བ་དང༌། འོན་པ་དང༌། ལྕེ་ལྐུགས་པ་དང༌། མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདར་བ་དང༌། ཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་ནུས་པའོ། །རིག་སྔགས་དེས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དུག་བཅོམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེའི་ངང་ལས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པ་ལས་དང་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སངས་རྒྱས་ནས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ།། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ནི་ལྷག་མཐོང་གཉིས་ཡིན། ལྷག་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་མཐོང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བདེན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ། བདུད་བཞི་ནི་མ་རིག་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བའི་དགྲ་བཅོམ་སྟེ། དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་གཟི་
བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་དོན་མི་བྱེད་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་འགོག་པའི་རང་བཞིན། དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅུང་ཟད་ཙམ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་ནས་ཤེས་བྱ་ཙམ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུག་བཅོམ་མོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
结合之毒不可思议。外毒黑色者，由水银和毛发之毒产生。珍宝药石之毒由金银铜产生。甘露之毒由蜂蜜、酥油、甘蔗产生。其也能引发麻风和眼疾等，发热和寒冷，关节疼痛和跛足，内脏疼痛和死亡，疯狂和僵硬，失明和耳聋，舌头麻痹，胆汁性质的颤抖，以及胃部等疾病。此明咒能摧毁如是之毒。所谓佛陀之威光摧毁毒，乃是无因之自性，与本体分离，如同虚空。如是之本体，如镜中之影像，如阳焰和水中之月般存在。从其状态中遍布世间，摧毁业和习气，如虚空般遍布众生，身语意三成佛，摧毁四魔。如是之威光摧毁毒。所谓独觉佛之威光摧毁毒，乃是独觉佛之威光是胜观二者。胜观之余是于空性中禅修，见是显示身体之行为，并向众生展示。以彼二者之真实的威光，独觉佛摧毁毒。所谓阿罗汉之威光摧毁毒，敌人即是四魔，四魔即是无明。无明即是轮回。如是摧毁轮回之敌，以其威光摧毁毒。所谓不还者之威光摧毁毒，乃是不为自己之利益而为他人之利益者，即是不退转者。彼等乃是止息之自性，以其威光摧毁毒。所谓一来者之威光摧毁毒，乃是稍微利益众生，摧毁习气之障碍后，仅存所知。如是之威光亦能摧毁毒。所谓入流者之威光摧毁毒，乃是菩提萨埵之自性，众生之

【英语翻译】
The poison of combination is inconceivable. The outer black poison arises from mercury and hair poison. Precious gem poison arises from gold, silver, and copper. Nectar poison arises from honey, butter, and sugarcane. It can also cause leprosy and eye diseases, fever and cold, joint pain and lameness, internal pain and death, madness and stiffness, blindness and deafness, tongue paralysis, trembling of bile nature, and stomach ailments. This vidyā-mantra destroys such poison. The so-called Buddha's splendor destroys poison, which is the nature of causelessness, separate from essence, like the sky. Such essence exists like a reflection in a mirror, like a mirage and the moon in water. From that state, pervading the world, destroying karma and habitual tendencies, pervading beings like the sky, body, speech, and mind becoming Buddha, destroying the four māras. Such splendor destroys poison. The so-called Pratyekabuddha's splendor destroys poison, the splendor of the Pratyekabuddha is the two vipassanās. The remainder of vipassanā is meditating on emptiness, seeing is showing the actions of the body and showing it to beings. With the true splendor of those two, the Pratyekabuddha destroys poison. The so-called Arhat's splendor destroys poison, the enemy is the four māras, the four māras are ignorance. Ignorance is samsara. Thus, destroying the enemy of samsara, with its splendor destroys poison. The so-called Anāgāmin's splendor destroys poison, which is not doing for one's own benefit but for the benefit of others, which is the non-returner. They are the nature of cessation, with their splendor destroys poison. The so-called Sakṛdāgāmin's splendor destroys poison, which is slightly benefiting beings, after destroying the obscurations of habitual tendencies, only knowledge remains. Such splendor also destroys poison. The so-called Stream-enterer's splendor destroys poison, which is the nature of Bodhisattva, the beings'

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་པའོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའོ། །དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུག་བཅོམ་པའོ། །ཚངས་པའི་བེ་ཅོན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པའི་བེ་ཅོན་ནི་དབྱུ་གུ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་དབྱུ་གུ་གཅིག་ནི་སྐུ་བརྟག་པ། གཉིས་པ་གསུང་བརྟག་པ། གསུམ་པ་ནི་ཡིད་བརྟག་པའོ། །དེ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་པའོ། །དབང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གང་ལ་འཕངས་པའི་སར་དགྲ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་སླར་རང་གི་ལག་ཏུ་འོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུག་བཅོམ་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་ལ་འཕངས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་དེས་དབང་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་པའོ། །མེ་དབལ་གྱི་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ནི་ཚ་བ་དང་སྲེག་པར་ནུས་པ། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྲེག་པར་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུག་བཅོམ་པའོ། །ཆུ་ལྷའི་ཞགས་པས་དུག་བཅོམ་
མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལྷའི་ཞགས་པ་ནི་སྦྲུལ་ཞགས་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཀླུ་རིགས་བཞིའི་རང་བཞིན་དུག་བཞིའི་གནས་པ་བཅིང་བར་ནུས་པ་དུག་གིས་དུག་བཅོམ་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རེ་རེས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཙམ་དུ་སྤྲུལ་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ཞེ་ན། གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་སྒྱུ་མ་བྱས་པའོ། །ཀླུའི་རིག་པས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་བྱ་དང་གནོད་བྱེད་དོ་ཤེས་པ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་རིག་པ་དྲན་པའོ། །དྲག་པོའི་མདུང་རྩེས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྩེ་གསུམ་དུ་གནས་པས་ཏེ་དེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་ཀླུའི་རིག་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་མདུང་ཐུང་གིས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཕངས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
生起不缘对境的慈悲。如是的威光摧伏毒害。所谓以真实语的威光摧伏毒害者，是指过去的诸佛和未来的诸佛，以及现在出现的诸佛，都说真实语，还有世间的仙人们也说真实语。以其威光也摧伏毒害。所谓以梵天的竹杖的威光摧伏毒害者，是指梵天的竹杖是三根木杖，一根是身观察，第二根是语观察，第三根是意观察。这三者是三界的自性，如是的真实的威光摧伏毒害。所谓以帝释的金刚杵的威光摧伏毒害者，是指帝释的金刚杵，无论投向何处，都能降伏敌人，并返回自己的手中。如是的威光也摧伏毒害。所谓以遍入天的轮宝摧伏毒害者，是指仅仅投向地下、地上、地上方三处，轮宝就能行使权力，被称为三界的主宰。如是的威光摧伏毒害。所谓以火焰的毒害摧伏毒害者，是指火具有热和焚烧的能力，它也能焚烧世间的界，如是的威光也摧伏毒害。所谓以水神的绳索摧伏毒害，是指水神的绳索是蛇索，它能束缚四种龙族的自性，四种毒的处所，以毒攻毒。所谓以非天之幻术摧伏毒害者，是指每一位非天都能幻化出百亿之多。如何幻化呢？能示现大象、马等各种形象，对世界界进行幻化。所谓以龙的智慧摧伏毒害者，是指了知利益和损害，能忆起后世七次的生命。所谓以猛烈的矛尖摧伏毒害者，是指它也存在于三个顶端，它是欲界的自性，以龙的智慧摧伏毒害。所谓以枯竭的短矛摧伏毒害者，是指那是三个矛尖，仅仅投掷它就能使世界

【英语翻译】
Generating compassion that does not focus on objects. Such glory subdues poison. It is said that the glory of speaking the truth subdues poison, referring to the fact that the Buddhas of the past, the Buddhas of the future, and those appearing in the present all speak the truth, and even the worldly sages speak the truth. With its glory, it also subdues poison. It is said that the glory of Brahma's staff subdues poison, referring to Brahma's staff, which consists of three rods: one rod for examining the body, the second for examining speech, and the third for examining the mind. These three are the nature of the three realms, and such true glory subdues poison. It is said that the glory of Indra's vajra subdues poison, referring to Indra's vajra, which subdues enemies wherever it is thrown and returns to his hand. With such glory, it also subdues poison. It is said that the wheel of Vishnu subdues poison, referring to the fact that merely throwing it to the three places—underground, above ground, and above—the wheel can exercise power and is known as the lord of the three realms. Such glory subdues poison. It is said that the poison of fire subdues poison, referring to the fact that fire has the power to heat and burn, and it can also burn the world realm; such glory also subdues poison. It is said that the noose of the water deity subdues poison, referring to the noose of the water deity, which is a snake noose, capable of binding the nature of the four dragon clans, the abode of the four poisons, using poison to counteract poison. It is said that the illusion of the Asuras subdues poison, referring to the fact that each Asura can manifest into billions. How do they manifest? They can show various forms such as elephants and horses, creating illusions in the world realm. It is said that the knowledge of the Nagas subdues poison, referring to the knowledge of benefit and harm, and the ability to remember seven lifetimes in future lives. It is said that the tip of the fierce spear subdues poison, referring to the fact that it also exists in three points, it is the nature of the desire realm, and the knowledge of the Nagas subdues poison. It is said that the withering short spear subdues poison, referring to the fact that it is a three-pointed spear, and merely throwing it can make the world

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་ཙམ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་ཀྱང་དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རིག་སྔགས་དང༌། ནང་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཕྱིའི་རིག་སྔགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ལྟ་བུའོ། །ནང་གི་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སྔགས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་ཅིང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་མི་རྟག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུག་བཅོམ་པའོ། །དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །དུག་སའི་ནང་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་ནི་ཡུམ་ལྟ་བུ་སྟེ། དུག་གི་འབྱུང་བ་ནི་ས་ཡིན་ཏེ་ས་དེས་ཀྱང་དུག་སེལ་བ་དུག་གི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་དུག་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟི་བརྗིད་དེ་རྣམས་
ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ། །དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །བེའུ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ་ནག་པོ་མི་སྲུན་པའི་སྡིག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པའོ། །ནག་པོ་མི་སྲུན་པའི་སྡིག་པ་ནི་མཇུག་མ་དང་ལྟེ་བ་ལ་ཡོད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པའི་དུག་ནི་རེག་པའི་དུག་བཞིན་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུག་ཏུ་ན་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ལོ་གཅིག་ལོན་ནས་མདུད་པ་རེ་རེར་སྐྱེ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མདོག་ཀྱང་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོར་སྣང་བའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་བའམ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྲེག་ནུས་པའོ། །ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། ནང་གི་དུག་གསུམ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཕྱིའི་དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའོ། །ནང་གི་དུག་བརྩེགས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེའི་ངང་ལས་སེར་སྣ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཀྱང་བརྩེགས་པའོ། །ཕྱིའི་དུག་ནི་བསྡད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། བྱེད་པའི་དུག་བརྩེགས་པའོ། །ཡང་ན་ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་དུག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
仅仅是区域也会被摧毁。确实，毒已被确定无疑地摧毁。被称为明咒之王大孔雀明王已摧毁毒，这是外在的明咒和内在的明咒。外在的明咒就像世俗的自性方便。内在的明咒就像智慧的自性虚空。咒语利益众生，保护和拯救他们。就像幻术一样，世界是不 സ്ഥിര的。这是所有毒的解药，是一切现象的主母。安住于一切佛和菩萨的母亲之位。凭借如此的威严也摧毁了毒。被称为毒已被确定无疑地摧毁，是圆满正等觉佛陀们的真谛，以及明咒的秘密咒语的威严，毒也已被确定无疑地摧毁。说毒进入地下，地就像母亲一样，毒的来源是地，地也能消除毒，使毒的力量消失。说我和一切毒，凭借那些威严，我和一切众生
摧毁了毒。毒已被确定无疑地摧毁。被称为像小牛一样的肚脐之毒，那有两种，即黑色不驯服的罪恶和国王一样的罪恶。黑色不驯服的罪恶存在于尾巴和肚脐。国王一样的罪恶之毒就像接触之毒一样，整个身体都因毒而疼痛。这两种毒一年后会各长出一个结。这两种毒的颜色也显现为红色和黑色。被称为哈拉哈拉的毒，那是世间诸神的毒。仅仅是看到或接触就能烧毁世界。被称为黑色堆积的毒，那有两种，即内在的三毒堆积和外在的三毒堆积。内在的三毒堆积是愚痴、贪欲和嗔恨。从那之中，吝啬和嫉妒也堆积起来。外在的毒是居住、行走和行为的毒堆积。或者，黑色堆积的毒是世间神祇无法克服的，是天神和阿修罗等等

【英语翻译】
Even just a region will be destroyed. Indeed, the poison has been definitely destroyed. The one called the great peacock vidya queen has destroyed the poison, which is the outer vidya mantra and the inner vidya mantra. The outer vidya mantra is like the conventional nature of skillful means. The inner vidya is like the wisdom nature of space. Mantras benefit beings, protecting and saving them. Like an illusion, the world is impermanent. This is the antidote to all poisons, the chief of all phenomena. Abiding as the mother of all Buddhas and Bodhisattvas. Even with such glory, the poison is destroyed. The one called the poison has been definitely destroyed, is the truth of the perfectly complete Buddhas, and with the glory of the secret mantra of vidya mantra, the poison has also been definitely destroyed. Saying that the poison goes into the earth, the earth is like a mother, the source of poison is the earth, and that earth also eliminates poison, making the power of poison disappear. Saying I and all poisons, with those glories, I and all beings
destroyed the poison. The poison has been definitely destroyed. The one called the navel poison like a calf, there are two types of it, the black untamed sin and the king-like sin. The black untamed sin is in the tail and the navel. The king-like sin poison is like the touch poison, the whole body aches with poison. These two also grow one knot each after one year. The color of these two also appears as red and black. The one called hala hala poison, that is the poison of the worldly gods. Just seeing or touching it can burn the world. The one called black piled poison, there are two types of it, the inner three poisons piled up and the outer three poisons piled up. The inner piled up poisons are ignorance, desire and hatred. From that, stinginess and jealousy are also piled up. The outer poisons are the piled up poisons of dwelling, going and doing. Or, the black piled poison is insurmountable by the worldly gods, it is gods and asuras etc.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་བ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གི་མིག་ལས་བཏང་བ་མིག་ལོང་བར་གྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྤྱན་མི་བཟང་དུ་བཏགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྷས་རྣ་རྒྱན་དུ་བཏགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཏྲི་ཀན་ཐ་བཏགས་པའོ། །མཆེ་བའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་བཞི་ལ་གཏོགས་པའོ། །རྩ་བའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙན་དུག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་བསྡད་པའི་དུག་གོ །དེ་ཡང་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གོ །ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཕྱི་མའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྦྱོར་བའི་དུག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ལྟ་བའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའམ་ཀླུ་རྣམས་སམ། འབྱུང་པོ་འམ་གཞན་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཕལ་ལ་
ཡོད་པའོ། །གློག་གི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ཤི་བ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྙིང་ཕྱུང་བ་དང༌། ན་བར་ནུས་པའོ། །སྤྲིན་གྱི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་འབབ་པ་དང༌། སེར་བ་འབབ་པ་དང༌། ཐོག་འབབ་པ་དང༌། འབྲུག་གིས་འཇིགས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྲུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རིགས་ཀྱང་རིགས་བཞི་ལས་བྱུང་སྟེ། སྦྲུལ་ནག་པོ་ནི་གདོལ་བའི་རིགས། སྔོན་པོ་དམངས་རིགས་དང༌། དམར་པོ་རྗེའུ་རིགས་ཏེ། དམར་སྐྱེ་རྗེའུ་རིགས་སོ། །སེར་པོ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཏེ། སེར་སྐྱ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །དཀར་པོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏེ། དཀར་སེར་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་དུག་བཞི་ཚང་བའོ། །བྱི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆེ་བའི་དུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དུག་བཞིར་འཛིན་པ། དུག་བཞིར་གནས་པའོ། །སྲིན་པུ་ཀི་ཏ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་མཆུ་རིང་བ་ཕྲ་མོའི་རིགས་དེ་ཡང་མཆེ་བའི་དུག་ཅན་ནོ། །ལུ་ཏ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་པོ་ཆེ་དེ་ནི་མཇུག་མ་དང་ལྟེ་བའི་དུག་ཅན་རེག་པའི་དུག་ལ་གཏོགས་པའོ། །ཀ་ན་བྷ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་ཆུ་ལ་གནས་པ་ཀུམྦྷི་ར་དང༌། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཁ་རླངས་དང་མཆེ་བའི་དུག་གོ །སྦལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཇུག་རིངས་དང༌། སྦལ་པ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་རིགས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དུས་བཞི་དུག་བཞི་ལ་གནས་པའོ།། སྦྲང་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་སྦྲང་བུ་དང་སྦ

【汉语翻译】
中生出来的。龙王妙目，从眼睛里放出来，眼睛就瞎了。因此叫做妙目。大自在天的神戴在耳朵上作为耳环。因此叫做特里甘塔。牙齿的毒，就是从龙的口水的气体，蛇等等有情众生中产生的。那也属于四种。根本的毒，就是从乌头毒等等中产生的。那是潜伏的毒。那也是从根等等产生的毒。黑色和白色和红色等等，是不可思议的。后来的毒，就是从那混合的毒中产生的。那也是不可思议的。观看的毒，就是那大自在天或者龙族们，或者鬼神或者其他仙人等等，一般的有情众生所具有的。闪电的毒，那也使有情众生们感到恐惧和害怕。那能使死亡和昏厥和心脏病和生病。云的毒，就是下冰雹和下雹和雷击和雷声的恐惧，那些对有情众生有害。蛇，蛇的种类也是从四种种类中产生的。黑蛇是旃陀罗种姓。蓝色是平民种姓。红色是犹太种姓，红黄色是犹太种姓。黄色是国王种姓，淡黄色是王族。白色是婆罗门种姓，黄白色是婆罗门种姓。那也具备四种毒。老鼠，是牙齿的毒。那也执持四种毒，安住于四种毒。小虫，就是嘴长的细小有情众生，那也是有牙齿的毒的。蚂蜂，就是大黄蜂，那是尾巴和肚脐的毒，属于接触的毒。卡纳巴瓦，那也是住在水里的鳄鱼和水怪等等的口水和牙齿的毒。青蛙，有尾巴长的和青蛙蛇头的和黄色和红色和白色和黑色的种类。那也安住于四个时间和四种毒。蚊子，就是水里的蚊子和

【英语翻译】
arising from. The dragon king Myomu, released from his eyes, became blind. Therefore, he is called Myomu. The great自在天 god wears it on his ears as earrings. Therefore, it is called Trikantha. The poison of teeth is produced from the breath of the dragon's saliva, snakes, and other sentient beings. That also belongs to the four types. The root poison is produced from aconite poison and so on. That is the latent poison. That is also the poison produced from roots and so on. Black and white and red and so on are inconceivable. The subsequent poison is produced from that mixed poison. That is also inconceivable. The poison of sight is that possessed by the great自在天 or the dragons, or ghosts or other immortals, etc., ordinary sentient beings. The poison of lightning also makes sentient beings feel fear and dread. That can cause death, fainting, heart disease, and illness. The poison of clouds is the fear of hail, hail, lightning strikes, and thunder, which are harmful to sentient beings. Snakes, the types of snakes are also produced from four types. The black snake is the Chandalas caste. Blue is the commoner caste. Red is the Jewish caste, reddish-yellow is the Jewish caste. Yellow is the king's caste, pale yellow is the royal family. White is the Brahmin caste, yellowish-white is the Brahmin caste. That also possesses four poisons. Rats are the poison of teeth. That also holds four poisons and dwells in four poisons. Small insects, that is, small sentient beings with long mouths, that also have the poison of teeth. Hornets, that is, bumblebees, that is the poison of the tail and navel, belonging to the poison of contact. Kanabhava, that is also the saliva and tooth poison of crocodiles and water monsters, etc., living in the water. Frogs, there are also types with long tails and frog-snake heads, and yellow, red, white, and black. That also dwells in four times and four poisons. Mosquitoes, that is, water mosquitoes and

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་བུ་སེར་པོ་དང་དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྦྲང་རྩི་ལས་བྱུང་བའི་དུག་དང༌། སྦྲང་བུའི་མཇུག་མ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེས་ཀྱང་རེངས་པ་དང༌། ཤི་བ་དང༌། རྒས་པར་ནུས་པའོ། །བུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྲང་རྒོད་ལ་སོགས་པའོ། །བ་ཏ་རི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་བ་ནག་པོའོ། །ཏྲེ་མ་བུ་ཀ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་སེམས་ཅན་སྲེ་མོའོ། །ཏྲཻ་ལ་ཏའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བའི་དུག་ཅན་ལ་ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་དང༌། སྟག་དང་དོམ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མིའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་
ནི། རིག་པའི་ནུས་པས་སྦོད་གཏོང་དང་མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་རེངས་པ་དང་ཤི་བ་དང༌། སྨོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའོ། །སྡིག་པའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྡིག་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སྡིག་པའོ། །མི་མ་ཡིན་བའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མ་ཡིན་པའི་རིགས་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་ཅན་ནོ། །དོགས་པའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུག་སྟེ། འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་དང༌། ཡིད་འཕྲིག་པའོ། །སྨན་པའི་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་བཏང་བ་བསིལ་དུ་སོང་སྟེ་བསིལ་བ་དྲོད་དུ་སོང་བའོ། །ཡང་ན་རྩེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་རྩ་ལ་ལག་ཉེས་སུ་སོང་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་དུག་ལས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་དམོད་མོ་ལས་བྱུང་བའོ། །བདེ་ལེགས་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུག་ནད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པར་གྲགས་པའོ། །དུག་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུག་རིགས་མི་གཅིག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་ཐར་པ་དང༌། ཕྱིའི་དུག་དང༌། ནང་གི་དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ས་ལས་བྱུང་ཞིང་ས་ལ་སོང་བའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྤྱན་གསུམ་པ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། སྦྲུལ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་

【汉语翻译】
黄蜂，又因时节的差别，有从蜂蜜产生的毒，以及从黄蜂尾部产生的毒，这些也能导致僵硬、死亡和衰老。所谓“蜂”是指从蜂类产生的野蜂蜜等。所谓“瓦达热”是指黑芥子。所谓“德热玛布嘎”是指那是雌性动物。所谓“德热拉代的毒”是指从有牙齿毒液的狗、狼、老虎和熊等产生的毒。所谓“人的毒”是说，通过智慧的力量，借助诅咒和邪魔等导致僵硬和死亡，以及诅咒等的力量。所谓“罪恶的毒”是指有罪的众生和不善的罪恶。所谓“非人的毒”是指，非人类的种类和鬼神等，以及想法、所见、所触及和口气的毒。所谓“疑惑的毒”是指，那也是分别念的毒，即恐惧、伤害和精神错乱。所谓“医生的毒”是指，施加热性药却变成凉性，施加凉性药却变成热性。或者像小针等在脉络上误操作。所谓“从明咒的毒中获得安乐”是指，从咒语和幻轮，以及阎罗和邪魔等的明咒诅咒中产生的毒。安乐是指，通过明咒女王的光辉，我和所有众生的所有毒病都被摧毁，从所有痛苦中获得安乐。这位明咒女王被称为能利益三千大千世界中的众生。所谓“愿我从所有毒中获得安乐”是指，从三十二种不同的毒中解脱，所有外在的毒和内在的毒都从土中产生，又回归于土。所谓“阿难陀”是指，世尊所说。所谓“明咒女王大孔雀”是指，一面四臂，身色绿色，三眼，具有五部佛的头饰，以所有饰品庄严，具有五种智慧，右边两手拿着金刚杵和宝剑，左边两手拿着孔雀羽毛和蛇。足

【英语翻译】
Yellow wasps, and also due to the difference in seasons, there is poison produced from honey, and poison produced from the tail of wasps, which can also cause stiffness, death, and aging. The term "bee" refers to wild honey and the like produced from bees. The term "Vatara" refers to black mustard. The term "Trema Buka" refers to that which is a female animal. The term "Trela Dai's poison" refers to poison produced from animals with venomous teeth such as dogs, wolves, tigers, and bears. The term "human poison" refers to, through the power of intelligence, causing stiffness and death through curses and demons, as well as the power of curses and the like. The term "sinful poison" refers to sinful beings and unwholesome sins. The term "non-human poison" refers to, the types of non-humans and spirits, as well as thoughts, sights, touches, and the poison of breath. The term "poison of doubt" refers to, that which is also the poison of conceptual thought, namely fear, harm, and mental confusion. The term "doctor's poison" refers to, administering heat and it becomes cold, administering cold and it becomes hot. Or like small needles and the like, misoperating on the veins. The term "may you be well from the poison of the knowledge mantra" refers to, poison arising from mantras and magic circles, as well as the curses of knowledge mantras of Yama and demons. Well-being refers to, through the radiance of the Queen of Knowledge Mantras, all the poisonous diseases of myself and all beings are destroyed, and well-being is obtained from all suffering. This Queen of Knowledge Mantras is known to benefit beings in the three thousand great thousand worlds. The term "may I be well from all poisons" refers to, liberation from thirty-two different types of poison, and all external and internal poisons arise from the earth and return to the earth. The term "Ananda" refers to, that which was spoken by the Bhagavan. The term "Queen of Knowledge Mantras, Great Peacock" refers to, one face and four arms, body color green, three eyes, possessing the headdress of the five families of Buddhas, adorned with all ornaments, possessing the five wisdoms, the two right hands holding a vajra and a sword, the two left hands holding peacock feathers and a snake. Feet

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དབུ་ལ་
རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དུག་ནད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ལས་དང་བག་ཆགས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གུས་པར་བྱས་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་གདུགས་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པ་ལ་བལྟའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཛ་ལཱ་ཛན་ཏུ་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་པ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་སོ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དབུ་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཅོམ་པ། བགེགས་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། དེའི་གཉེན་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་གསུངས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བཞིར་གནས་པ་སྐུ་མདོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་
འཁོར་ལོ་དང༌། མདའ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། མདའ་དང༌། སྦྲུལ་ཞགས་དང༌། མདའ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང་གཡོན་རྣམས་ན་པི་ཝང་དང་གཞུ། རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞུ། པདྨ་དང་གཞུ། བུམ་པ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཞི་བར་གནས་པ་ན

【汉语翻译】
安住于金刚跏趺坐，于月座上具有日之光芒。方便与智慧无二，于顶上以金刚交杵为标识。诸天之主帝释天宣说并随喜，被称为具有光荣且具威力。摧伏一切毒病，清除业及习气所知二障，战胜一切无明，如是之明咒，天主帝释天随喜且恭敬。天主帝释天，一面四臂，身色黄，三眼，以一切饰物庄严。右二臂持金刚杵与三叉戟，左二臂持伞与绢索。骑于象上。所谓怛[特]地[也]他[塔]，即是天主帝释天随喜并宣说明咒之秘密真言。明咒之秘密真言是：扎拉赞度列等。阿难陀，这是圆满正等觉释迦牟尼佛所说。所谓明咒之女王大孔雀母者，一面四臂，身色白，三眼，具五部佛之顶饰，具有五种智慧，以一切饰物庄严。右持法轮，左持孔雀翎。双足半跏趺坐。于月座上具有日之光芒。方便与智慧无二，于顶上以法轮为标识。四大天王宣说并随喜，被称为摧伏四百零四种不同疾病，八十千种魔障。其对治方便与智慧无二，空性如虚空。如是之明咒是四大天王所说。四大天王之身色与法器，一面四臂安住于四方，身色为白色、黄色、红色与绿色。右手中的法器依次为法轮、箭、杖、箭、蛇索、箭、宝剑、箭，左手持琵琶与弓、宝珠与弓、莲花与弓、宝瓶与弓。东方寂静安住者。

【英语翻译】
Seated in the vajra posture, possessing the light of the sun on a moon seat. Indivisible skillful means and wisdom, marked on the head with a crossed vajra. The lord of the gods, Indra, spoke and rejoiced, known as glorious and powerful. Subduing all poisons and diseases, clearing away the obscurations of karma, habitual tendencies, and knowledge, overcoming all ignorance, such is the mantra that the lord of the gods, Indra, rejoiced and revered. The lord of the gods, Indra, has one face and four arms, a yellow body, three eyes, adorned with all ornaments. The two right hands hold a vajra and a trident. The two left hands hold an umbrella and a lasso. Riding on an elephant. This is what is called Tadyatha: Look at the secret mantra of the mantra that the lord of the gods, Indra, rejoiced and spoke. The secret mantra of the mantra is: Jala Jantule, etc. Ananda, this was spoken by the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. This is the queen of mantras, the Great Peacock Mother, with one face and four arms, a white body, three eyes, with the crown ornaments of the five families, possessing the five wisdoms, adorned with all ornaments. In the right hand, she holds a wheel, and in the left hand, she holds a peacock feather. The feet are in the half-lotus position. Possessing the light of the sun on a moon seat. Indivisible skillful means and wisdom, marked on the head with a wheel. The Four Great Kings spoke and rejoiced, known as subduing four hundred and four different types of diseases, eighty thousand types of obstacles. Its antidote is indivisible skillful means and wisdom, emptiness like the sky. Such a mantra was spoken by the Four Great Kings. The body colors and hand implements of the Four Great Kings, with one face and four arms, residing in four directions, the body colors are white, yellow, red, and green. The implements in the right hands, in order, are a wheel, an arrow, a staff, an arrow, a snake lasso, an arrow, a sword, and an arrow, and the left hands hold a lute and a bow, a jewel and a bow, a lotus and a bow, a vase and a bow. The one who dwells peacefully in the east.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་ལྷོ་དང་བྱང་ནི་ཁྲོ་བས་ཏེ་བཞིན་མི་སྡུག་པ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབུ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་གསུངས་པ་བལྟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །སྦོད་གཏོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམོད་མོའོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་གློ་བུར་གྱི་འཇིགས་པའོ། །མཚན་མོ་ནག་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པའི་རང་བཞིན་མ་མོའི་རིགས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུས་ལས་འདྲེན་པའོ། །འཆི་བདག་གི་ཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་ཆད་པའོ། །ཚངས་པའི་ཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཚངས་པ་སྟེ་དེའི་ཆད་པའོ། །དབང་པོའི་ཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ་དེའི་ཆད་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དེ་དེའི་ཆད་པའོ། །དྲང་སྲོང་གི་ཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་ནི་མངོན་པར་ཤེས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཏེ་དེའི་དམོད་མོའི་ཆད་པའོ། །ལྷའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་གདོན་པ་ལ་སོགས་པ་གདོན་རིགས་མི་གཅིག་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ནད་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྲག་གི་ཆད་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ནོར་དང་སྲོག་དང་ཡན་ལག་བཅད་ནས་ཆད་པ་གཅོད་པའི་འཇིགས་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་ཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དང་སྲོག་
གི་ཆད་པའོ། །མེའི་ཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་བར་དུ་མེས་འཇིགས་པའོ། །ཆུའི་ཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟིངས་དང་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ལ་སྲུང་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་གྱིས་ཤིག །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཆད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ། བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བའོ། །རིག་སྔགས་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །བསམ་པའི་དུག་དང་མཐོང་བའི་དུག །རེག་པའི་དུག་དང་ཁ་རླངས་དུག །དེ་ནི་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
东方的方位稍微忿怒，南方和北方也是忿怒，如彼一般不悦意，安住在莲花座上。他们也都以一切的庄严来庄严自身。头上依次是轮、如意宝、莲花和各种金刚杵。所谓“怛[特+也]他”是这样的：明咒的秘密咒语是四大天王所说的观视。明咒的秘密咒语是“匝拉匝拉纳拉”等等。所谓“诅咒”是：世间和出世间的诅咒。所谓“阎罗王的使者”是：非时而死的突发性怖畏。所谓“黑夜”是：魔的索套的自性，是母系。所谓“时之索套”是：魔的自性，从时间中牵引。所谓“死主的惩罚”是：死主的魔是自在天，是他的惩罚。所谓“梵天的惩罚”是：蕴的魔是梵天，是他的惩罚。所谓“天王的惩罚”是：天子之魔，是他的惩罚。所谓“遍入天的惩罚”是：烦恼之魔，是他的惩罚。所谓“仙人的惩罚”是：仙人是具有神通和证悟的，是他的诅咒的惩罚。所谓“天神的惩罚”等等是：天神的鬼怪等等，不同种类的鬼怪具有神通。巨大的神通，不同种类的疾病，八万四千、二十四千的惩罚。所谓“国王的惩罚”是：国王的惩罚是夺取财富、生命和肢体后，进行惩罚的怖畏。所谓“盗贼的惩罚”是：财富和生命的惩罚。所谓“火的惩罚”是：在自己和他人之地行走之间，被火所怖畏。所谓“水的惩罚”是：船和筏等等。所谓“从一切惩罚中请您守护我”是：从五十二种惩罚的怖畏中解脱我吧！明咒之王大孔雀母的光辉，使我从那些惩罚的怖畏中解脱。使我和众生从痛苦中解脱。以此明咒的光辉。
意念的毒和眼见的毒。
接触的毒和气息的毒。
如是，如是。

【英语翻译】
Slightly wrathful in the eastern direction, south and north are also wrathful, unappealing like that, seated on a lotus seat. They are all adorned with all ornaments. On their heads are successively a wheel, a jewel, a lotus, and various vajras. The so-called "Tadyatha" is like this: the secret mantra of the vidya-mantra is the vision spoken by the four great kings. The secret mantra of the vidya-mantra is "Jwala Jwala Nala" and so on. The so-called "curse" is: the mundane and supramundane curse. The so-called "messengers of Yama" are: the sudden fear of untimely death. The so-called "black night" is: the nature of the demon's noose, the lineage of mothers. The so-called "noose of time" is: the nature of the demon, drawing from time. The so-called "punishment of the Lord of Death" is: the demon of the Lord of Death is the Great Lord, that is his punishment. The so-called "punishment of Brahma" is: the demon of the aggregates is Brahma, that is his punishment. The so-called "punishment of Indra" is: the demon of the son of the gods, that is his punishment. The so-called "punishment of Vishnu" is: the demon of afflictions, that is his punishment. The so-called "punishment of the sage" is: the sage is clairvoyant and endowed with miraculous powers, that is the punishment of his curse. The so-called "punishment of the gods" and so on are: the spirits of the gods and so on, different kinds of spirits endowed with miraculous powers. Great miraculous powers, different kinds of diseases, eighty-four thousand, twenty-four thousand punishments. The so-called "punishment of the king" is: the punishment of the king is the fear of cutting off wealth, life, and limbs, and then carrying out the punishment. The so-called "punishment of thieves" is: the punishment of wealth and life.
The so-called "punishment of fire" is: being afraid of fire while traveling between one's own land and another's land. The so-called "punishment of water" is: boats and rafts and so on. The so-called "please protect me from all punishments" is: please liberate me from the fear of fifty-two punishments! By the splendor of the Queen of Vidya-mantras, the Great Peacock Mother, may I be free from the fear of those punishments. May I and all sentient beings be liberated from suffering. By the splendor of this vidya-mantra,
The poison of thought and the poison of sight.
The poison of touch and the poison of breath.
Thus, thus.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཀླུ་ཡི་དུག །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་ཡི་དུག །འགྲོ་བའི་དུག་ཏུ་གྲགས་པའོ། །རྩ་བ་དང་ནི་ལོ་མ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་ཡི་བསྡད་པའི་དུག །སྦྱོར་བ་ཡང་དག་སྨན་སྦྱོར་བ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་དུག་ཏུ་གྲགས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ། །རིག་སྔགས་གཟི་བརྗིད་ཡང་དག་གིས། །དུག་ནི་གསུམ་པོ་འཇོམས་བྱེད་པ། །དུག་ནི་ཕ་དང་མ་ཡིན་ནོ། །དུག་ནི་ས་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་དུག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པ། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཙོ་བོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བལྟ་བའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་གངྒཱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁ་ནས་འབབ་སྟེ། འདི་ནི་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས། ཀླུང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་སིནྡྷུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཁ་ནས་འབབ་སྟེ། དེ་ནི་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ནས། ཀླུང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་
འགྲོའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་པཀྵུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྟའི་ཁ་ནས་འབབ་སྟེ། དེ་ནི་མཚན་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས། ཀླུང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་སཱི་ཏ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་ཁ་ནས་འབབ་པོ། །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་ཀླུང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་གུར་གྱུར་པ་ཡི། །ཆུ་མཚོ་ཡོད་དེ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །དེ་ནི་མཚོ་ཆེན་ཆུ་ཞེས་བྱ། །ཐ་དད་རྒྱུ་རྣམས་བྱུང་ནས་ཡོད། །ཆུ་ཀླུང་གངྒཱ་སིནྡྷུ་པཀྵུ་དང༌། །སཱི་ཏ་དབའ་རླབས་དབུ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །འབབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཕྱོགས་བཞི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་དག་ནས་འབྱུང༌། །ཆུ་ཀླུང་རབ་མཆོག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་སོ་སོར་འབབ་

【汉语翻译】
龙之毒。那是世界之外的毒。被称为众生的毒。根和叶，是世界之外栖息的毒。正确的混合药物，是世界颠倒的。那是混合的毒。佛法僧三宝，以明咒的光辉，能摧毁三种毒。毒是父亲和母亲。毒会进入大地。出自明咒女王大孔雀明王经，讲述明咒的光辉和毒的特征的第十五品。名叫阿难陀者，是圆满正等觉佛所说。你说诵念龙王的名字，是居住于三界，龙王之主四十一尊。所谓“如此”是指，观看龙王的名字。龙王恒河，从东方象口流出。这被称为大海之水，向右旋转，与五百龙一同流向东方的大海。龙王印度河，从南方牛王口流出。这被称为大海之水，从右方旋转，与五百龙一同流向南方的大海。
龙王博叉，从西方马口流出。这被称为夜水，向右旋转，与五百龙一同流向西方的大海。龙王斯达，从北方狮子口流出。这被称为大海之水，向右旋转，与五百龙一同流向北方的大海。北方雪山所覆盖，有水湖和其他。那被称为大海之水。各种不同的源头在那里出现。恒河、印度河、博叉和斯达河，拥有波浪和水泡的链条。流动且澄清一切的水，从四个方向环绕涌出。这四个最殊胜的河流，极其美好且各自流动。

【英语翻译】
The poison of the Nagas. That is the poison beyond the world. It is known as the poison of beings. Roots and leaves, are the poison dwelling beyond the world. Correctly mixing medicines, is the world turned upside down. That is known as the poison of mixing. The Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, with the splendor of the knowledge mantra, destroy the three poisons. Poison is father and mother. Poison will go into the earth. From the Great Golden Peacock Queen of Knowledge Mantras, the fifteenth chapter, which explains the splendor of knowledge mantras and the characteristics of poison.
That which is called Ananda, was spoken by the perfectly complete Buddha. You should recite the names of the kings of the Nagas, who reside in the three realms, the forty-one chief kings of the Nagas. That which is called "Thus" refers to, looking at the names of the kings of the Nagas. The Naga king Ganga, flows from the mouth of an elephant in the east. This is called the water of the great ocean, turning to the right, it goes with five hundred Nagas to the great eastern ocean. The Naga king Sindhu, flows from the mouth of a bull king in the south. This is called the water of the great ocean, turning from the right, it goes with five hundred Nagas to the great southern ocean.
The Naga king Pakshu, flows from the mouth of a horse in the west. This is called night water, turning to the right, it goes with five hundred Nagas to the great western ocean. The Naga king Sita, flows from the mouth of a lion in the north. This is called the water of the great ocean, turning to the right, it goes with five hundred Nagas to the great northern ocean. In the north, covered by snow mountains, there are water lakes and others. That is called the water of the great ocean. Various different sources arise there. The Ganga, Sindhu, Pakshu, and Sita rivers, possessing chains of waves and bubbles. Flowing and clarifying all water, they emerge encircling from the four directions. These four most excellent rivers, are extremely beautiful and flow separately.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔ་བརྒྱར་ཁྱེར་ནས་ནི། །ཆུ་ཡི་རྒྱུན་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་མདའ་འབྱུང་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྱིམ་ལྡན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་སེལ་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་གྱ་གྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་བཞིན་དུ། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ལ་ཡང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་འབབ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུ་བ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སོ། །གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའོ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། ལྷོའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དང༌། བྱང་གི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་བཞིན་དུ་ཆུ་ཀླུང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱར་ཁྲིད་པའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་འབབ་དང༌། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞགས་བྲལ་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞི་བ་འཛིན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ས་ལྡན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་བཞིན་དུ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་ཡང་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཆུ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་འབབ་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དུའོ། །དེ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ལྷོའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བྱང་ག་རྒྱ་མཚོའོ། །ཆུ་
ཀླུང་དེ་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་ཁྲིད་ནས་འབབ་པའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་ཆ་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་དབྱངས་ཆེན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་རུས་སྦལ་ཅན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་དྲོན་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་ཡང་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། མཚོ་དེ་ལ་ཡང་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་བཞིར་འབབ་པ། དེ་ཡང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ངོས་སུ་འབབ་པའོ། །དེ་ཡང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ལྷོའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བྱང་གི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིས་ཀྱང༌། ཆུ་ཀླུང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་ཁྲིད་ནས་འབབ་པའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་མཆོག་ཅན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཟངས་འདབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གཡས་ངོས་ན་ཡོད་པ། གླིང་ཕྲན་རྔ་ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། མཚོ་དེ་ལ་ཡང་ཆུ་ཀླུང་གཉིས་འབབ་སྟེ། ཤར་དང་ནུབ་ནས་བབ་ནས། ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་སྦྲང་རྩི་ཅན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་དཔའ་ལྡན་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷོའི་

【汉语翻译】
即是说，各自都带领五百条河流，水流都流入大海之中。这叫做（河流）。龙王箭生，龙王家室，龙王阎罗除，龙王狡诈，这些就像南赡部洲一样。西方的牛货洲也有四大河流流淌，依次是东、南、乳、北四个方向。向右环绕后流入东海，同样南方等也是流入南海、西海和北海。像赡部洲一样，带领着五百条河流。龙王增长流，龙王无索，龙王持寂静，龙王具地，这些就像西方的牛货洲一样。北方的俱卢洲也有大海，那里也有四大河流向四个方向流淌，即东、南、西、北。它们向右环绕，依次流入东海、南海、西海和北海。这些河流也各自带领着五百条河流流淌。龙王月分，龙王妙音，龙王龟甲，龙王温水，这些就像北方的俱卢洲一样，东方的胜身洲也有大海。那个海也有四大河流流淌，也是向东、南、西、北的方向流淌。它们也向右环绕，流入东海、南海、西海和北海。那四大河流也各自带领着五百条河流流淌。龙王具妙水，龙王铜翼，这些是位于南赡部洲右侧的，名叫小岛罗刹洲，那里也有两条河流流淌，从东和西流下，流入东海和西海。龙王蜜，龙王勇力，以及南方的

【英语翻译】
That is to say, each leads five hundred rivers, and the water flows into the great sea. This is called (rivers). Dragon King Arrow-born, Dragon King Household, Dragon King Yama Remover, Dragon King Cunning, these are like the Southern Jambudvipa. The Western Godaniya also has four great rivers flowing, in the order of east, south, breast, and north. After circling to the right, they flow into the Eastern Sea, and similarly, the south and so on also flow into the Southern Sea, the Western Sea, and the Northern Sea. Like Jambudvipa, they lead five hundred rivers each. Dragon King Increasing Flow, Dragon King Noose-free, Dragon King Holding Peace, Dragon King Possessing Earth, these are like the Western Godaniya. The Northern Uttarakuru also has a great sea, and there are also four great rivers flowing in four directions, namely east, south, west, and north. They circle to the right and flow into the Eastern Sea, the Southern Sea, the Western Sea, and the Northern Sea in order. These rivers also each lead five hundred rivers to flow. Dragon King Moon Part, Dragon King Wonderful Sound, Dragon King Turtle Shell, Dragon King Warm Water, these are like the Northern Uttarakuru, and the Eastern Purvavideha also has a great sea. That sea also has four great rivers flowing, also flowing in the directions of east, south, west, and north. They also circle to the right and flow into the Eastern Sea, the Southern Sea, the Western Sea, and the Northern Sea. Those four great rivers also each lead five hundred rivers to flow. Dragon King Possessing Excellent Water, Dragon King Copper Wings, these are located on the right side of the Southern Jambudvipa, called the minor island Rakshasa Island, where there are also two rivers flowing, flowing down from the east and west, and flowing into the Eastern Sea and the Western Sea. Dragon King Honey, Dragon King Courageous Power, and the southern

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གཡོན་ན། གླིང་ཕྲན་རྔ་ཡབ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་བྱང་དང་ལྷོར་འབབ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷོའི་རྒྱ་མཚོ་དང་བྱང་གི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་ལྡན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་བ་ལང་ལྡན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་ཤར་ན། གླིང་ཕྲན་གཡོ་ལྡན་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚོ་ཆེན་པོ་གནས་པ། མཚོ་ཆེན་པོའི་ཁ་ནས་ཡང༌། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཤར་དང་ནུབ་ནས་འབབ་པོ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་ཡང༌། ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ཅན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་རྩེ་འབྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གཡོན་ན་གླིང་ཕྲན་ཉེ་བའི་གཡོ་ལྡན་ཡོད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། མཚོ་ཆེན་པོའི་ཁ་ནས་ཡང་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་གཉིས་འབབ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷོ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འབབ་སྟེ། ལྷོའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བྱང་གི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་མཛའ་བཟངས་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་བཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་
གཡས་ན། གླིང་ཕྲན་སྒྲ་མི་སྙན་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚོ་ཆེན་པོ་གནས་ཏེ། མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཁ་ནས་ཡང་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་མོ་མེ་ཏོག་པདྨ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གཡོན་ན། གླིང་ཕྲན་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་བ་རྣམས་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚོ་ཆེན་པོ་གནས་པ། །མཚོ་དེའི་ཁ་ནས་ཡང་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ལྷོ་དང་བྱང་ནས་འབབ་པའོ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ལྷོའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བྱང་གི་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལེན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ངོས་བཟངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་གཡས་ན། གླིང་ཕྲན་ལུས་དང་བྱ་བ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚོ་ཆེན་པོ་གནས་སོ། །མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་གཉིས་གནས་ཏེ། ཤར་དང་ནུབ་ནས་འབབ་སྟེ། ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་དྲི་བྲལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་འཕགས་ཀྱི་གཡོན་ན། གླིང་ཕྲན་ལུས་འཕགས་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚོ་ཆེན་པོ་གནས་ཏེ། 

【汉语翻译】
在赡部洲的左边，名叫小岛他化自在天。如前一样，有一个大湖。那个大湖也向北和向南流淌，也就是流入南海和北海。名叫龙王蔗林和龙王牛，在牛货洲的东面，有小岛有乐。那里也如前一样，有一个大湖。从大湖的边缘，有大河从东和西流淌。那条大河也流入东海和西海。名叫龙王具德和龙王顶生，在牛货洲的左边，有小岛近有乐。如前一样，有一个大湖。从大湖的边缘，也有两条大河流淌，也就是向南和向北流淌，流入南海和北海。名叫龙王善友和龙王一切友，在北俱卢洲的右边，有小岛俱卢洲。那里也如前一样，有一个大湖。从那个大湖的边缘，也有大河从东向西流淌。那条大河也流向东海和西海。名叫龙王不死和龙后莲花，在俱卢洲的左边，有小岛俱卢洲的眷属们。那里也如前一样，有一个大湖。从那个湖的边缘，也有大河从南和北流淌。那条大河也流向南海和北海。名叫龙王五取和龙王面善，在胜身洲的右边，有小岛身和事业。那里如前一样，有一个大湖。那个大湖也有两条大河，从东和西流淌，流向东海和西海。名叫龙王苦行施和龙王无垢，在胜身的左边，有小岛胜身。那里也如前一样，有一个大湖。

【英语翻译】
To the left of Jambudvipa, there is an islet called Other Drum Sound. As before, there is a great lake. That great lake also flows north and south, that is, it flows into the Southern Sea and the Northern Sea. Named Dragon King Sugarcane Forest and Dragon King Cow, to the east of Cow-Used Continent, there is an islet called Joyful. There, as before, there is a great lake. From the edge of the great lake, great rivers flow from east and west. Those great rivers also flow into the Eastern Sea and the Western Sea. Named Dragon King Possessing Virtue and Dragon King Top Born, to the left of Cow-Used Continent, there is an islet called Near Joyful. As before, there is a great lake. From the edge of the great lake, there are also two great rivers flowing, that is, flowing south and north, flowing into the Southern Sea and the Northern Sea. Named Dragon King Good Friend and Dragon King All Friend, to the right of Northern Kuru Continent,
there is an islet called Kuru Continent. There, as before, there is a great lake. From the edge of that great lake, there is also a great river flowing from east to west. That great river also flows to the Eastern Sea and the Western Sea. Named Dragon King Immortal and Dragon Queen Lotus Flower, to the left of Kuru Continent, there are the retinues of the islet Kuru Continent. There, as before, there is a great lake. From the edge of that lake, there are also great rivers flowing from south and north. That great river also flows to the Southern Sea and the Northern Sea. Named Dragon King Five Acquisitions and Dragon King Good Face, to the right of Superior Body Continent, there is an islet called Body and Action. There, as before, there is a great lake. That great lake also has two great rivers, flowing from east and west, flowing to the Eastern Sea and the Western Sea. Named Dragon King Austerity Giving and Dragon King Stainless, to the left of Superior Body, there is an islet called Superior Body. There, as before, there is a great lake.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
མཚོ་དེ་ལ་ཡང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་འབབ་པ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ལྷོའི་རྒྱ་མཚོ་དང་བྱང་གི་རྒྱ་མཚོར་འགྲོའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐྱོན་བྲལ་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཀླུང་ཆེན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་ལྡན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་བ་ལང་སྦྱིན་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཀླུའི་ཡུལ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཇི་བཞིན་དུ། མཚོ་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། ཀླུ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ། མཚོ་དེའི་ཁ་ནས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་བཞི་འབབ་པ། དེ་ཡང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་འབབ་སྟེ། ཆུ་དེ་ཡང་རིགས་བཞིའི་ཀླུའི་མཚོའི་ནང་དུ་འབབ་པོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྲུང་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་བ་ལང་ཅན་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་འོད་གསལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མ་དྲོས་བཞིན་དུ་མཚོ་ཆེན་པོར་གནས་པ། མཚོ་ཆེན་པོའི་ཁ་ནས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་འབབ་པ། ཆུ་ཀླུང་དེ་ཡང་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ནས། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང༌། རྫིང་བུ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའོ། །ཤར་
ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་འདུལ་མེད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་ཏེ། མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་འབབ་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འོག་ནས་བབ་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་འགྲོ་བའོ། །ཆུ་དེ་ཡང་ཁའི་ངོས་ནས་མེད་པ་འོག་ཏུ་འཛུལ་ཏེ། དེས་ན་ཆུ་ཆེན་པོ་ནཻ་ར་ཉྫ་ན་ཞེས་བྱའོ། །མཚོ་ཆེན་པོ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་སྤོས་དང་ལྡན་ནས། དེ་ནས་དཔག་ཚད་བཅུའི་ཚུ་རོལ་ན་མཚོ་ཆེན་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། མ་དྲོས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །མཚོན་ཆེན་དེའི་ཚད་ནི། ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། མཐར་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ། མཛེས་པ། ཆུ་བསིལ་བ། སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བ། མཚོ་དེ་ནང་དུ་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ། ཆུ་ལ་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའོ། །ཆུ་དེའི་ནང་དུ་ཡང་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། ངང་སྐྱ་དང༌། ཆུ་བྱ་ནག་པོ་དང༌། ཆུ་བྱ་རྐེ་རིངས་དང༌། དང་སེར་དང༌། དང་སྐྱ་དང༌། ངང་སྐྱའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་

【汉语翻译】
那湖也向南和向北流淌，那大河也流向南海和北海。龙王无垢，龙王大龙，龙王金，龙王圣牛施予，这些是：下方的龙之国如同赡部洲一样，有大湖，龙族享用。从那湖口流出四大河，也向东、南、西、北流淌，那水也流入四种姓的龙之海中。龙王秘密守护，龙王具牛，龙王无垢，龙王光明，这些是在须弥山顶的三十三天处，也如赡部洲的玛卓（མ་དྲོས་，梵文：Anavatapta，阿那婆达多）一样住于大湖中。从大湖口流出大河，那河也从右方绕行，向东、南、西、北，流入大池中。东方
方向的次第，南方和西方，北方也应知晓。龙王难调伏等，位于南方赡部洲的金刚座（菩提伽耶）南方，从那大湖的北方流出，从金刚座下流出后流入恒河。那水也从表面消失，流入下方，因此称为大河尼连禅河。那十五个大湖位于三界中。从具香山王起，十俱卢舍（约等于20-40里）之外，有名为水的大湖，也称为玛卓（མ་དྲོས་，梵文：Anavatapta，阿那婆达多）。那大湖的尺度是：水中五十俱卢舍，宽度五十俱卢舍，周围二百俱卢舍，深度二又二分之一俱卢舍，形状良好，观之赏心悦目，美丽，水清凉，充满如蜂蜜般。那湖中还有莲花、白莲、睡莲、蓝色乌 উৎপala（梵文：utpala，乌 উৎপala）等，有各种水生花卉。那水中也有各种鸟类，如鹤、天鹅、黑水鸟、长颈水鸟、黄鸭、灰鸭、天鹅王等，以及其他各种水鸟。

【英语翻译】
That lake also flows south and north, and that great river also flows to the Southern Sea and the Northern Sea. The Dragon King Immaculate, the Dragon King Great Dragon, the Dragon King Golden, the Dragon King Holy Cow Bestower, these are: The lower Dragon realm is like Jambudvipa, there is a great lake, the Nagas enjoy it. From the mouth of that lake flow four great rivers, also flowing east, south, west, and north, and that water also flows into the Naga Sea of the four castes. The Dragon King Secret Protector, the Dragon King Possessing Cows, the Dragon King Immaculate, the Dragon King Bright Light, these are located in the Thirty-Three Heavens on top of Mount Sumeru, also like Lake Anavatapta in Jambudvipa, residing in a great lake. From the mouth of the great lake flows a great river, that river also circles from the right side, flowing east, south, west, and north, into a great pond. The order of the eastern
direction, the south and the west, the north should also be known. The Dragon King Untamable and others are located south of the Vajrasana (Bodh Gaya) in southern Jambudvipa, flowing from the north of that great lake, flowing from under the Vajrasana and flowing into the Ganges River. That water also disappears from the surface, flowing into the bottom, therefore it is called the great river Nairanjana. Those fifteen great lakes are located in the three realms. From the Fragrant Mountain King, ten krosa (approximately 20-40 li) away, there is a great lake called Water, also called Anavatapta. The dimensions of that great lake are: fifty krosa in the water, fifty krosa in width, two hundred krosa in circumference, and two and a half krosa in depth, with a good shape, pleasing to the eye, beautiful, the water is cool, filled with honey-like substance. In that lake there are also lotus flowers, white lotuses, water lilies, blue utpalas, etc., there are various aquatic flowers. In that water there are also various birds, such as cranes, swans, black water birds, long-necked water birds, yellow ducks, gray ducks, swan kings, etc., and other various water birds.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའོ། །མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་གང་དག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་གནས་པའོ། །གང་དག་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ལ་གནས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་མངས་དང༌། རྐང་གཉིས་རྐང་བཞི་རྐང་དྲུག་རྐང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་མི་སྡུག་ཅིང༌། སྦྲུལ་དང༌། སྦལ་པ་དང༌། ཉ་དང༌། བྱ་དང༌། ཁྱི་དང༌། ཝ་དང༌། སྤྱང་ཀི་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། ཀུམྦྷི་ར་ལ་སོགས་པའི་མགོ་བརྙན་ནོ། །གཟུགས་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ། རྟའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ། ཕག་གི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ། གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ། སྤྲུལ་གྱི་
གཟུགས་ལ་སོགས་པ། སེམས་ཅན་གཟུགས་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་ཡོད་པའོ། །གཟུགས་མཐའ་ཡས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུང་བ་དང༌། ཆེ་བ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པའོ། །འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཟས་སུ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་སུ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་ནས། རིགས་མི་གཅིག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་མི་གཅིག་པ་མང་པོར་གནས་པ། སྲིད་གསུམ་སྐད་ཅིག་རྒྱུ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ན། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས་ཆུ་ཀླུང་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པ་ཆགས་པའི་དུས་སུ་ཆགས་པ། རི་རབ་ལ་སོགས་པ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ

【汉语翻译】
安住。犹如大湖玛那萨罗瓦那样，其他也同样安住。那些以及其他所有落入这个大地轮之中的河流，指的是安住在三界之中的四十一河流之王。哪些是常住的呢？指的是住在水中的天和非天、夜叉、凶猛的生灵等等。形相各异指的是多足的、双足的、四足的、六足的、八足的等等。形相丑陋指的是面容丑陋，以及蛇、青蛙、鱼、鸟、狗、狐狸、豺狼、鳄鱼、 কুম্ভীর（kumbhīra）等等的头颅形象。形相众多指的是有些众生是鳄鱼的形象，有些是马的形象，有些是猪的形象，有些是大象的形象，有些是蛇的形象等等，有许多形象各异的众生。形相无边指的是有小的、大的、不可思议的。随心所欲变化形相的，具有各种形相的天神们，指的是安住在三界之中的天神等等八万四千种生灵。以夺取光彩为食者们，指的是以夺取光彩为食者，有三十一种不同的种类。安住在三界之中的大河流。它们也安住在许多不同的形相之中，在三界中瞬间游走。明咒之王大孔雀明王请您守护我，指的是无论哪个人对这位明咒之王恭敬，那些存在于大河流之中的众生也会真实地守护和救护。斯布拉瓦等等指的是那些生灵也会像之前所说的那样去做。从明咒之王大孔雀明王中宣说河流的章节，这是第十六品。阿难陀指的是圆满正等觉的释迦牟尼佛所说的。您念诵山王的名字吧，指的是在世界形成之初形成的，须弥山等等大山王。

【英语翻译】
It abides. Just like the great lake Manasarovar, others also abide in the same way. Those and all the other rivers that flow into this earth circle, refer to the forty-one river kings who dwell in the three realms. Which are the ones that abide constantly? It refers to those who dwell in water, gods and demigods, yakshas, fierce beings, and so on. Different forms refer to many-legged, two-legged, four-legged, six-legged, eight-legged, and so on. Ugly forms refer to ugly faces, and the head images of snakes, frogs, fish, birds, dogs, foxes, jackals, crocodiles, কুম্ভীর (kumbhīra), and so on. Many forms refer to some beings being in the form of crocodiles, some in the form of horses, some in the form of pigs, some in the form of elephants, some in the form of snakes, and so on, there are many beings with different forms. Limitless forms refer to having small, large, and inconceivable forms. The gods who can transform into any form they desire, with various forms, refer to the eighty-four thousand beings such as gods who dwell in the three realms. Those who feed on splendor, refer to those who feed on splendor, there are thirty-one different kinds. The great rivers that dwell in the three realms. They also dwell in many different forms, traversing the three realms in an instant. May the great peacock vidya-mantra queen protect me, refers to whoever reveres this vidya-mantra queen, those who exist in the great rivers will also truly protect and save. Sbraba and so on, refers to those beings also doing as previously stated. The sixteenth chapter, the section on explaining rivers from the great peacock vidya-mantra queen. Ananda refers to what was spoken by the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. Recite the names of the mountain kings, refers to those that formed at the beginning of the world's formation, Mount Meru and other great mountain kings.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བལྟ་བའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཐུར་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའོ། །འཕང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་དོ། །རྔམས་སུ་དཔགས་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི། ཞེད་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲིའོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་གནས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་བཞི་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ནི་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནི་བཻཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པ།
ནུབ་ཕྱོགས་ནི་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ནི་གསེར་ལས་གྲུབ་པའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་རྩེ་མོ་བཞི་ཡོད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ། དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ། མཛེས་པ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གནས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི། ཆུར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉུ་ཤུ་རྩ་ལྔ་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ། དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། བཻཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངུལ་ལས་གྲུབ་པ་དང༌། གསེར་ལས་གྲུབ་པའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནི། བར་རིམ་བཞི་ཡོད་དེ། བང་རིམ་དང་པོ་ནི་ཆུར་ལས་དཔག་ཚད་ཁྲིས་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་ལ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཕྱིར་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ནི་ལག་ན་ཡོལ་གོ་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བང་རིམ་གཉིས་པ་ནི། བང་རིམ་དང་པོ་ལས་དཔག་ཚད་ཁྲིས་གྱེན་དུ་འཕགས་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་ཕྱིར་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ན་ཕྲེང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་སོ། །བང་རིམ་གསུམ་པ་ནི། བང་རིམ་གཉིས་པ་ལས། དཔག་

【汉语翻译】
名为“五十四名双合”。所谓“如此”等，是观看山王之名。所谓山王须弥山，八万由旬是向下依靠金地。八万由旬是从水中向上隆起。高度有十六万由旬。广度有八万由旬。宽度有八万由旬。周围有三十二万由旬。形状良好，观看悦意且美丽，由七宝所成。其上有三十三天之诸神居住。山王须弥山的四面，东面是由水晶所成，南面是由毗琉璃所成，西面是由白银所成，北面是由黄金所成。山王须弥山有四个顶峰，东面的顶峰，入水一百二十五由旬，宽度一百二十五由旬，周围五百由旬。五又二分之一由旬是从山王须弥山向上隆起，形状良好，观看悦意，美丽，由水晶所成。其上有持金刚手药叉居住。南面的顶峰，入水一百二十五由旬，宽度一百二十五由旬，周围五百由旬。五又二分之一由旬是从山王须弥山隆起，形状良好，观看悦意且美丽，由毗琉璃所成。其上有持金刚手药叉。同样，对另外两个也应当了解。由白银所成和由黄金所成。山王须弥山，有四个中间层。第一个台阶是从水中向上隆起一万由旬，从山王须弥山向外隆起一万六千由旬。形状良好，观看悦意且美丽，由四宝所成。那里是持伞盖之诸神。第二个台阶，从第一个台阶向上隆起一万由旬。从山王须弥山向外隆起八千由旬。形状良好，观看悦意且美丽，由四宝所成。那里是持鬘之诸神居住。第三个台阶，从第二个台阶向上

【英语翻译】
The name is "Fifty-four Names Combined." The so-called "Thus" and so on, is to look at the names of the mountain kings. The so-called Mount King Sumeru, eighty thousand yojanas are downward relying on the golden ground. Eighty thousand yojanas are rising upwards from the water. The height is one hundred and sixty thousand yojanas. The breadth is eighty thousand yojanas. The width is eighty thousand yojanas. The circumference is three hundred and twenty thousand yojanas. The shape is good, viewing is pleasing and beautiful, made of seven jewels. On it reside the gods of the Thirty-three. The four faces of Mount King Sumeru, the east face is made of crystal, the south face is made of beryl, the west face is made of silver, the north face is made of gold. Mount King Sumeru has four peaks, the east peak, entering the water one hundred and twenty-five yojanas, width one hundred and twenty-five yojanas, circumference five hundred yojanas. Five and a half yojanas rise upwards from Mount King Sumeru, the shape is good, viewing is pleasing, beautiful, made of crystal. On it reside the Yakshas holding vajras in their hands. The south peak, entering the water one hundred and twenty-five yojanas, width one hundred and twenty-five yojanas, circumference five hundred yojanas. Five and a half yojanas rise from Mount King Sumeru, the shape is good, viewing is pleasing and beautiful, made of beryl. On it are the Yakshas holding vajras in their hands. Similarly, the other two should also be understood. Made of silver and made of gold. Mount King Sumeru has four intermediate layers. The first terrace rises upwards from the water by ten thousand yojanas, rising outwards from Mount King Sumeru by sixteen thousand yojanas. The shape is good, viewing is pleasing and beautiful, made of four jewels. There are the gods holding parasols in their hands. The second terrace rises upwards from the first terrace by ten thousand yojanas. Rising outwards from Mount King Sumeru by eight thousand yojanas. The shape is good, viewing is pleasing and beautiful, made of four jewels. There reside the gods holding garlands. The third terrace, upwards from the second terrace by

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་ཁྲི་གྱེན་དུ་འཕགས་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་ཕྱིར་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་ལྷ་རྣམས་གནས་སོ། །བང་རིམ་བཞི་པ་ནི། བང་རིམ་གསུམ་པ་ལས། དཔག་ཚད་ཁྲི་གྱེན་དུ་འཕགས་ལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཕྱིར་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་ཤིང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིན་རྒྱལ་པོ་བཞི་རྣམས་གནས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཅན་
དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་མི་སྙན་ནས་རི་ནག་པོ་དགུ་འདས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་ནག་པོ་དགུ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་དོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རྩེ་བརྒྱ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་དཔག་ཚད་ལྡན་སྲིན་པོའི་ཡུལ་གྱི་བྱང་ངོས་ན་རྩེ་མོ་བརྒྱ་ཡོད་པ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་པ། དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡོད་པ། རྩེ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔག་ཚད་གསུམ་གསུམ་མོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤོལ་མདའ་འཛིན་ནས་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན། དཔག་ཚད་ཁྲི་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། གསེར་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་དག་ན། ཇི་ལྟར་གསེར་གྱི་སེང་ལྡེང་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་ལོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བྱང་ངོས་ཀྱི་ཆ་ན་རིའི་རྒྱར་དཔག་ཚད་གསུམ། དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་གཉིས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་གསེར་དེ་ན་གནས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་འོད་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་དཔལ་གྱི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ་དེའི་གནས་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་འདུད་ནས་དཔག་ཚད་སྟོ

【汉语翻译】
向上突出一万个量度。山王须弥山超出四千个量度，形状优美，观之悦目，华丽，由四种珍宝构成，那是常时沉醉的天神们居住的地方。第四层是，从第三层向上突出一万个量度，山王须弥山超出两千个量度，形状优美，观之悦目，华丽，由四种珍宝构成，那里的四方住着四大天王。名为雪山的山王是，从非悦耳声处经过九座黑山后，北方有座名为隐秘的山王。名为香气弥漫的山王是，在经过九座黑山的那边。名为百峰山的山王是，在外海边，在量度圆满的罗刹国的北面，有百座山峰，宽度三百量度，高度一百量度，那些山峰也各有三个量度。名为持狮子座的山王是，从犁铧把持处失去两万量度，八万量度在水下，依靠巨大的金地基，一万量度从水中向上突出。宽度也与此相同，它形状优美，观之悦目，华丽，由黄金构成，那里是四大天王诸神的村庄、城市和国土。为何名为持狮子座的山王呢？因为在持狮子座山王的那些方向，如同有金色的狮子座一样，其他地方没有，因此名为持狮子座的山王。名为金壁的山王是，在赡部洲的北面部分，山的宽度是三量度，高度是二量度，赡部洲众生的黄金就在那里。名为持光明的山王是，在赡部洲的南方，名为吉祥山，它周围有五百量度。高度是三百五十量度，那地方也住着所有成就者。名为环绕的山王是，从名为遍礼的山王起有一千量度。

【英语翻译】
Rising up ten thousand measures. The king of mountains, Mount Sumeru, rises four thousand measures beyond, with a beautiful shape, pleasing to the eye, and magnificent, made of four kinds of precious jewels, it is the place where the ever-intoxicated gods reside. The fourth level is, rising up ten thousand measures from the third level, the king of mountains, Mount Sumeru, rises two thousand measures beyond, with a beautiful shape, pleasing to the eye, and magnificent, made of four kinds of precious jewels, the four directions there are inhabited by the four great kings. The king of mountains named Snow Mountain is, from the place of unpleasant sound, after passing nine black mountains, there is a king of mountains named Secret in the north. The king of mountains named Fragrant Emanation is, beyond the nine black mountains. The king of mountains named Hundred Peaks is, on the shore of the outer sea, on the north side of the land of Rakshasas with perfect measures, there are a hundred peaks, three hundred measures in width, one hundred measures in height, and each of those peaks is three measures. The king of mountains named Lion Throne Holder is, losing twenty thousand measures from the handle of the plow, eighty thousand measures are under the water, relying on the great golden foundation, and ten thousand measures rise up from the water. The width is also the same, it has a beautiful shape, pleasing to the eye, and magnificent, made of gold, there are the villages, cities, and lands of the gods of the four great kings. Why is it called the king of mountains Lion Throne Holder? Because in those directions of the king of mountains Lion Throne Holder, just as there is a golden lion throne, it is not found elsewhere, therefore it is called the king of mountains Lion Throne Holder. The king of mountains named Golden Wall is, in the northern part of Jambudvipa, the width of the mountain is three measures, the height is two measures, and the gold of the beings of Jambudvipa resides there. The king of mountains named Light Holder is, in the southern part of Jambudvipa, it is called Auspicious Mountain, it has five hundred measures in circumference. The height is three hundred and fifty measures, and all the accomplished ones also reside in that place. The king of mountains named Circumference Holder is, one thousand measures from the king of mountains named Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ། དཔག་ཚད་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའོ། །དཔངས་སུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་ཏེ། གསེར་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གྲོང་དང་གྲོད་
ཁྱེར་དང་ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཤིང་རྟའི་མུ་ཁྱུད་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ཡུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན། དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་རྩ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །རྔམས་སུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་རྣམས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ཡུག་རི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ཡུག་རི་དེ་དང་དེ་དག་ན། ཇི་ལྟར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། རི་གཞན་དག་ལ་མེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རིའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ཡུག་རིས་གླིང་བཞི་བ་འདི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ཡུག་རི་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་བསྐོར་བ། འོག་ནི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཡན་ཆོད་ཡོད་པ། སྟེང་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་ཡོད་པའོ། །གཞི་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། དེས་བསྐོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་པ་ཆེ་བས་ན་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོར་བཏགས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་དབང་པོའི་བྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གིས་གཞི་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། རྒྱར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། མཐར་སྐོར་དུ་ཁྲི་ཡོད་པ། གསེར་གྱིར་བས་བསྐོར་བ་སྟེ། ར་བ་དེ་ལ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ལྕོག་བཞི་ཡོད་དེ། ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ན་སྒོ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཡོད་དོ། །སྒོ་རེ་རེ་ལ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཞེད་དུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ། སྒོ་རེ་རེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
舍弃二百五十，八万由旬在水下，依靠巨大的金地基。六百二十五由旬从水中突出。高度也与之相同，形状良好，观看时美丽而悦目，由黄金制成。那里有四大天王的城市、城镇和区域住所。为什么称为“持轴”呢？山王持轴的顶峰，形状良好，观看时美丽而悦目，例如车子的轮轴。因此称为山王持轴。山王环绕山，舍弃外海，八万由旬在水下，依靠巨大的金地基。三百一十三又二分之一由旬从水中突出。高度也与之相同，形状良好，观看时美丽而悦目，由铁制成。那里居住着身穿蓝色衣服的夜叉。为什么称为山王环绕山呢？山王环绕山，就像有金轮一样，其他山没有。此外，山王环绕山以轮子的形式环绕着四大部洲。因此称为山王环绕山。山王大环绕是指环绕三千大千世界。下面直到金地基，上面直到梵天世界。地基由铁制成。它所环绕的是圆满正等觉释迦牟尼佛的净土。因为它广大，所以称为大环绕。山王帝释岩，须弥山之上是三十三天众的城市，名为“观看时悦意”。在水中二千五百由旬，宽度也与之相同，周围一万由旬。被金墙环绕，墙的高度为半由旬。有四座由四种珍宝制成的屋顶。天神的城市里有九百九十九个门。每个门高二又四分之三由旬，宽二又二分之一由旬。每个门都有珍宝

【英语翻译】
Giving up two hundred and fifty, eighty thousand yojanas are under the water, relying on a huge golden foundation. Six hundred and twenty-five yojanas rise above the water. The height is also the same, with a good shape, beautiful and pleasing to look at, made of gold. There are the cities, towns, and regional residences of the Four Great Kings. Why is it called "Holder of the Axis"? The peak of Mount Meru, Holder of the Axis, has a good shape, beautiful and pleasing to look at, like the axle of a chariot. Therefore, it is called Mount Meru, Holder of the Axis. Mount King Surrounding Mountain, abandoning the outer ocean, eighty thousand yojanas are under the water, relying on a huge golden foundation. Three hundred and thirteen and a half yojanas rise above the water. The height is also the same, with a good shape, beautiful and pleasing to look at, made of iron. The yakshas wearing blue clothes reside there. Why is it called Mount King Surrounding Mountain? Mount King Surrounding Mountain, just like having golden wheels, other mountains do not have. Furthermore, Mount King Surrounding Mountain surrounds the four continents in the form of a wheel. Therefore, it is called Mount King Surrounding Mountain. Mount King Great Surrounding refers to surrounding the three thousand great thousand worlds. Below, it extends up to the golden foundation, and above, it extends down to the Brahma world. The foundation is made of iron. What it surrounds is known as the pure land of the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. Because it is vast, it is called the Great Surrounding. Mount King Indra's Rock, above Mount Meru is the city of the Thirty-Three Gods, called "Pleasing to Behold." Two thousand five hundred yojanas in the water, the width is also the same, with a circumference of ten thousand yojanas. Surrounded by a golden wall, the height of the wall is half a yojana. There are four roofs made of four kinds of jewels. In the city of the gods, there are nine hundred and ninety-nine gates. Each gate is two and three-quarters of a yojana high and two and a half yojanas wide. Each gate has jewels.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པའི་གཟེར་སྐར་མའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་བཞི་བཞི་ཡོད་དོ། །སྒོར་རེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རུང་མགོ་ཆ་གོན་ཞིང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་བཀོད་དོ།།
གྲོང་ཁྱེར་དེའི་དབུས་ན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། རྒྱར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། མཐའ་སྐོར་དུ་སྟོང་ཡོད་པ། ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །རྨང་རྟེན་དུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་བྲག་ཅེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པ་ལྡན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་གནས་ཏེ། ཚངས་པ་གང་ན་གནས་བ་ན་ཚངས་ལྡན་ནོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་ཏེ། དཔལ་གྱི་རིའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་རྒྱར་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། དཔངས་སུ་ཡང་སུམ་བརྒྱའོ། །དེའི་ས་གཞི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་ནས་དཔག་ཚད་ཁྲི་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱིས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། གསེར་ལས་གྲུབ་པ་དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་གི་རྩེ་མོ་ཇི་ལྟར་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་རི་གཞན་དག་མེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་གར་ཡུལ་དང་བོད་ཡུལ་བར་ན་རིའི་རྒྱར་དཔག་ཚད་གསུམ་ཡོད་པ། དཔངས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། སའི་རིར་གྲགས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་གླིང་བཞིར་བསྐོར་བའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟངས་ཀྱི་གླིང་དང་རིན་ཆེན་གླིང་གི་བར་ན་གནས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་ཡོད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ། དཔངས་སུ་དཔག་ཆད་སུམ་བརྒྱ། རྒྱ་མཚོའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ནས་བྱུང་ངོ༌། །རིའི་རྒྱལ་པོ་སྲིན་བུ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་གར་དང་བལ་ཡུལ་གྱི་བར་ན་ཡོད་དེ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ། དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ལྔའོ། །སེམས་

【汉语翻译】
由四种材料制成的，做成星星形状的钉子各有四个。每个门上都排列着三十三位身着盔甲、手持武器的勇士，各有五百人。

那座城市的中央，有天帝释提桓因的宫殿，名为“遍胜宫”。长二百五十由旬，宽也一样。周围有一千由旬，比天人的城市高出二由旬半。地基也是由四种珍宝制成，因此被称为“自在岩”。名为“具梵天”的山王，位于初禅天。梵天所住之处即为具梵天。名为“吉祥”的山王，位于赡部洲。吉祥山的北面，长三百由旬，高也是三百由旬。它的地基吉祥，故名吉祥。名为“善见”的山王，距离僧伽罗山王一万由旬。八万由旬在水下，依靠巨大的金质地基。五千由旬露出水面，宽度也一样。形状优美，赏心悦目，由黄金制成，是四大天王的城市、城镇和居住地。为何称其为“善见”山王？因为善见山王的顶端形状优美，赏心悦目，其他山峰没有这样的特点，因此被称为“善见”山王。名为“极广”的山王，位于印度和西藏之间，山宽三由旬，高也一样，被称为土山，周围环绕着四大部洲。名为“宝生”的山王，位于铜洲和宝洲之间，由各种珍宝构成，位于大海中央，周围五百由旬，高三百由旬。大海中的所有珍宝都源于此。名为“具虫”的山王，位于印度和尼泊尔之间，周围三百由旬，高五由旬。心

【英语翻译】
There are four nails each, made of four kinds of materials and shaped like stars. On each gate are arranged five hundred warriors, thirty-three in number, wearing armor and holding weapons.

In the center of that city is the palace of the Lord of the Gods, Indra, called "Victorious in Every Way." It is two hundred and fifty yojanas long and the same in width. It has a circumference of one thousand yojanas and is two and a half yojanas higher than the city of the gods. The foundation is also made of four kinds of jewels, hence it is called "the Rock of Power." The mountain king named "Endowed with Brahma" is located in the first dhyana heaven. Wherever Brahma dwells is called Endowed with Brahma. The mountain king named "Glorious" is located in Jambudvipa. To the north of the Glorious Mountain, it is three hundred yojanas long and also three hundred yojanas high. Its ground is glorious, hence it is called Glorious. The mountain king named "Good to See" is ten thousand yojanas from the Singala Mountain King. Eighty thousand yojanas are under water, relying on a huge golden foundation. Five thousand yojanas rise above the water, and the width is the same. Its shape is excellent, pleasing to the eye, and beautiful. Made of gold, it is the city, town, and residence of the Four Great Kings. Why is it called the "Good to See" mountain king? Because the peak of the Good to See mountain king is excellent in shape, pleasing to the eye, and beautiful, and other mountains do not have such characteristics, therefore it is called the "Good to See" mountain king. The mountain king named "Extremely Vast" is located between India and Tibet, the mountain is three yojanas wide, and the height is the same. It is known as an earth mountain and is surrounded by the four continents. The mountain king named "Source of Jewels" is located between the Copper Continent and the Jewel Continent. It is made of various jewels, located in the middle of the great ocean, with a circumference of five hundred yojanas and a height of three hundred yojanas. All the jewels of the ocean originate from it. The mountain king named "Possessing Worms" is located between India and Nepal, with a circumference of three hundred yojanas and a height of five yojanas. Mind

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】

ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་སྲིན་བུ་ཅན་ཞེས་བཏགས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུའི་རྫ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་གི་བྱང་ངོས་ན་ཡོད་དེ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་བརྒྱ། དཔངས་སུ་བཞི་བརྒྱའོ། །དེའི་ས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཡོད་བས་ན་ནོར་བུའི་རྫ་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་བྱང་ངོས་ན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ཀྱི་དབུས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་བཞུགས་ས། དེ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཐགས་བཟངས་རིས་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལ་ཡུལ་གྱི་ནུབ་ངོས་ན་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་ཧ་ལུ་མ་དྷའི་ལག་གི་བར་ནས་ཤོར་བའི་རི། དེ་ལ་མཐའ་སྐོར་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་གཉིས། བྲག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཅེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་འགྲམ་ལྡན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལ་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་ཧ་ལུ་མ་དྷས་པོར་བ། མཐའ་སྐོར་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་གོ །འགྲམ་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ན་འགྲམ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་འབབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན། གསེར་གྱི་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ངོས་བྱ་སྐྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་བའོ། །རིའི་རྒྱལ་བོ་གློག་འོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་བར་ན་རི་བོ་ཡོད་དེ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ། རྒྱུ་གསེར་ལས་བྱས་པ། གློག་གི་འོད་བཞིན་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ཡོད་བས་གློག་ཅེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱབ་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་བསྐོར་བ་མཐའ་སྐོར་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཙམ་ཡོད་དེ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ། རྒྱ་ཆེ་བས་ཁྱབ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་ཟླ་འོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་ནུབ།
དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ན་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་རི་ཡོད་དེ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ངོ༌། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་བསིལ་བས་ན་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་བྲག་བཟངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར

【汉语翻译】
因为一切有情众生都居住在那里，所以叫做有情山。名为山王珍宝土者：位于北方俱卢洲的北面，周围六百由旬，高四百由旬。因为那里的土地如同如意宝珠一般，所以叫做珍宝土。名为山王善巧庄严者：位于须弥山顶的北面，非天住所的中央，是非天王善巧庄严的住所，因为他居住在那里，所以叫做善巧庄严。名为山王金刚生处者：位于尼泊尔的西面，是猴子国王哈鲁玛达的手中掉落的山。周围五由旬，高二由旬。因为有如金刚一般的岩石，所以叫做金刚岩。名为山王颊者：位于尼泊尔的东面，是猴子国王哈鲁玛达所背负的山，周围五十由旬，高六由旬。因为形状像脸颊一样，所以叫做颊者。名为山王非天降者：位于香山以北二十由旬处，有金色的岩石鸟栖，是非天的一面鸟栖，水中五十由旬，宽五十由旬，周围二百由旬，高四又二分之一由旬，形状良好，观看时美丽而漂亮。名为山王电光者：位于西方牛货洲以东五百由旬处，有一座山，周围三百由旬，高二百由旬，材质是黄金，像闪电的光芒一样闪耀，所以叫做电光。名为山王遍处者：围绕南赡部洲，周围如同赡部洲一样，高一万由旬，因为广大所以叫做遍处。名为山王月光者：位于东方胜身洲的西面五百由旬处，有一座水晶制成的山，周围一万由旬，高五千由旬。因为像月亮一样清凉，所以叫做月光。名为山王善岩者：位于

【英语翻译】
Because all sentient beings reside there, it is called Sentient Mountain. The one called Mountain King Jewel Soil: it is located on the north side of the Northern Kuru Continent, with a circumference of six hundred yojanas and a height of four hundred yojanas. Because the land there is like a wish-fulfilling jewel, it is called Jewel Soil. The one called Mountain King Skillful Adornment: it is located on the north side of the top of Mount Meru, in the center of the Asura's abode, it is the residence of the Asura King Skillful Adornment, because he resides there, it is called Skillful Adornment. The one called Mountain King Vajra Origin: it is located on the west side of Nepal, it is the mountain that fell from the hands of the Monkey King Halumada. It has a circumference of five yojanas and a height of two yojanas. Because there is a rock like a vajra, it is called Vajra Rock. The one called Mountain King Cheek: it is located on the east side of Nepal, it is the mountain carried by the Monkey King Halumada, with a circumference of fifty yojanas and a height of six yojanas. Because it looks like a cheek, it is called Cheek. The one called Mountain King Asura Descent: it is located twenty yojanas north of Incense Mountain, there is a golden rock Bird's Nest, the Asura's side Bird's Nest, fifty yojanas in the water, fifty yojanas wide, two hundred yojanas in circumference, and four and a half yojanas high, with a good shape, beautiful and pretty to look at. The one called Mountain King Lightning: it is located five hundred yojanas east of the Western Godāniya Continent, there is a mountain, three hundred yojanas in circumference, two hundred yojanas high, the material is made of gold, shining like lightning, so it is called Lightning. The one called Mountain King All-pervading: it surrounds the Southern Jambudvipa, the circumference is like Jambudvipa, and the height is ten thousand yojanas, because it is vast, it is called All-pervading. The one called Mountain King Moonlight: it is located five hundred yojanas west of the Eastern Videha Continent, there is a mountain made of crystal, with a circumference of ten thousand yojanas and a height of five thousand yojanas. Because it is cool like the moon, it is called Moonlight. The one called Mountain King Good Rock: it is located on

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་གར་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་ཀ་ལིངྒའི་འགྲམ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་རའི་གནས་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྐོར་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། འཕང་དུ་སུམ་བརྒྱ། གཞན་པས་བཟང་བའི་ཕྱིར་ན་བྲག་བཟངས་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་མཛེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉའ་ཤིང་འཛིན་ཡང་ཟེར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞིལ་བརྟེན་ཏེ། དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དད་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། གསེར་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལྗོངས་གནས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཐིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟངས་གླིང་གི་མདུན་ན་རི་བོ་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། སྲིན་མོའམ་སྲིན་པོ་རྒྱུ་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་ཡོད་པ། ཐིགས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བས་ན་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་འབིགས་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་གསེར་གླིང་ན་ཡོད་དེ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཡོད་དེ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱའོ། །རི་དེ་ནི་མཚོན་བཞིན་དུ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་བྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོ་ཌྱན་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་གསུམ་ན། རི་དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་ཡོད་དེ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཟླ་བའི་བྲག་ཅེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་སྣ་ཚོགས་བརྩེགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ནག་པོའི་ངོས་ན་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་བ་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ཁ་དོག་མཛེས་ཤིང་སྣང་བས་ན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་མ་ལ་ཡ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟངས་གླིང་གི་ལྷོ་ངོས་ན་ཙནྡན་གྱི་
ནགས་གསེབ་ཡོད་དེ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱའོ། །དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་བྱ་ཁྱུང་ཡོད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དྲང་བའི་ཕྱིར་ན་མལ་ཡར་བཏགས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤོལ་མདའ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ལས་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བརྟེན། དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕག

【汉语翻译】
在古印度西北方的卡alinga（卡alinga）附近，是夜叉库贝拉的住所。它由七种珍宝组成，周围五百由旬，高三百由旬。因为它比其他的更好，所以被称为“岩石之善”。名为“太阳美”的山王，也被称为“轭木支撑”，山王从须弥山下降了八万由旬。这八万由旬是依靠水下的金地基，四万由旬从水中升起。宽度也与此相同。形状良好，看起来美丽而漂亮，由黄金制成。四大天王的城市、城镇和地区都位于那里。名为“水滴”的山王，在铜洲的前面有一座大山，有罗刹或罗刹游荡。周围八由旬，高五由旬。因为它看起来像水滴，所以被称为“水滴”。名为“穿透”的山王，也在金洲，在外海的边缘，周围二百五十由旬，高一百由旬。那座山像武器一样，因此被称为“穿透”。名为“月亮岩”的山王，在乌仗那国的东方三由旬处，那座山周围六由旬，高二又二分之一由旬。因为它的顶端像月亮一样，所以被称为“月亮岩”。名为“各种堆叠”的山王，在中国境内，五峰山周围五百由旬，高二百五十由旬。白色、黄色、红色和蓝色，颜色美丽而显眼，因此被称为“各种美丽”。名为“马拉雅”的山王，在铜洲的南面，有一片檀香树林。周围一百由旬，高一百由旬。它的南面有金翅鸟，因为它非常正直，所以被称为马拉雅。名为“金顶”的山王，也被称为“犁柄”。山王从轭木支撑下降了四万由旬。八万由旬依靠水下的金地基，二万由旬从水中升起。

【英语翻译】
In the northwest of ancient India, near Kalinga, is the abode of the Yaksha Kubera. It is composed of seven kinds of jewels, with a circumference of five hundred yojanas and a height of three hundred yojanas. Because it is better than others, it is called "Rock of Goodness." The mountain king named "Sun Beauty," also known as "Yoke Support," descends eighty thousand yojanas from Mount Sumeru. These eighty thousand yojanas rely on the golden foundation under the water, and forty thousand yojanas rise from the water. The width is also the same. The shape is good, it looks beautiful and pretty, and it is made of gold. The cities, towns, and regions of the Four Great Kings are located there. The mountain king named "Drop," in front of Copper Continent, there is a large mountain with Rakshasas or Rakshasas wandering. It has a circumference of eight yojanas and a height of five yojanas. Because it looks like a drop, it is called "Drop." The mountain king named "Piercing," also in Gold Continent, at the edge of the outer sea, has a circumference of two hundred and fifty yojanas and a height of one hundred yojanas. That mountain is like a weapon, therefore it is called "Piercing." The mountain king named "Moon Rock," three yojanas east of the country of Oddiyana, that mountain has a circumference of six yojanas and a height of two and a half yojanas. Because its peak is like the moon, it is called "Moon Rock." The mountain king named "Various Stacks," within China, the Five Peaks Mountain has a circumference of five hundred yojanas and a height of two hundred and fifty yojanas. White, yellow, red, and blue, the colors are beautiful and conspicuous, therefore it is called "Various Beauty." The mountain king named "Malaya," on the south side of Copper Continent, there is a sandalwood forest. It has a circumference of one hundred yojanas and a height of one hundred yojanas. To its south is the Garuda bird, and because it is very upright, it is called Malaya. The mountain king named "Golden Peak," is also called "Plow Handle." The mountain king descends forty thousand yojanas from Yoke Support. Eighty thousand yojanas rely on the golden foundation under the water, and twenty thousand yojanas rise from the water.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། གསེར་ལས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བའི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིའི་རྒྱལ་པོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིད་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། དཔེར་ན་གཤོལ་མདའ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ནས་འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏི་སེ་གངས་ཀྱི་རིའི་བྱང་ངོས་ན། ཐ་མལ་བའི་ཡུལ་གྱི་སོ་མཚམས། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཁྱབ་བའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ལག་བཟངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་གྱི་རི་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་གནས་ཏེ། འོག་གསེར་གྱིས་གཞིལ་ཐུག་པ། ཆུ་ལས་འཕགས་པ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་འཕགས་སོ། །ལག་པ་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་ལག་བཟངས་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་ལྡན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ནོར་བུ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཟངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་ནུབ་ངོས་ན། དཔག་ཚད་ཁྲི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡོད་པ། དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་འཕང་དུའོ། །ཤིན་ཏུ་དབྱིབས་ལེགས་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཕྱིར་ན། སྡེ་བཟངས་སུ་བཏགས་པའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་མཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་གངྒའའི་འགྲམ་ག་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ན། རི་བོ་རྐེད་སུམ་ཉག་ཡོད་དེ། མཐའ་སྐོར་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །རྐེད་ཉག་ལ་དཔག་ཚད་རེ་རེ། འཕང་
དུ་ཡང་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ན་ཚངས་པ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པའི་མཆུ་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རིག་བྱེད་སྲུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་དེའི་རྩ་ན་ཡོད་དེ། དབྱིབས་དང་རྒྱ་དང་འཕང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚངས་བ་གནས་ཤིང་རིག་བྱེད་བཞི་གནས་དེ་ནས་བྱུང་བས་ན་རིག་བྱེད་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལང་སྣ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལ་ཡུལ་གྱི་བྱང་ངོས་ན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྷ་གནས་པ། དཔག་ཚད་བཞི་ནི་མཐའ་སྐོར་འཕང་དུ་ནི་གསུམ་མོ། །བ་ལང་གི་སྣ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་བ་ལང་སྣ་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་གི་བྱང་ངོས་ན་རྒྱ་ནག་པོའི་བྱང་ཤ

【汉语翻译】
地也。宽度也与此相同。形状好，看起来漂亮又美丽，由黄金制成。那里有四大天王的村庄、城市和地区。为什么叫山王犁头持呢？山王犁头持的顶端形状好，看起来漂亮又美丽，像犁头一样，因此称为犁头持。山王周行是：在冈底斯山（Mount Kailash）的北面，是普通地方的边界，周围五百由旬，高度五由旬。因为遍布赡部洲，所以叫周行。山王手贤是：金山位于大海中央，下面是黄金的基石，从水面升起八千由旬。像手一样存在，所以叫手贤。山王具宝是：在声音难听的东方，有各种珍宝，周围五百由旬，高度五百由旬。一切珍宝都存在于此，因此称为具宝。山王善聚是：在牛行洲的西面，周围一万由旬，高度五千由旬。因为形状非常好看，所以被称为善聚。山王梵天嘴是：在恒河岸边的伽耶，山有三个腰部，周围八由旬。每个腰部一由旬，高度也是五十由旬。因为梵天住在这里，所以叫梵天嘴。山王明藏是：它也在它的根部，形状、大小和高度也一样。因为梵天住在这里，四吠陀也住在这里并由此产生，所以叫明藏。山王牛鼻是：在尼泊尔的北面，遍入天的神居住的地方，周围四由旬，高度三由旬。因为顶端像牛的鼻子，所以叫牛鼻。山王杂鬘是：在赡部洲的北面，大汉地的北面

【英语翻译】
It is also the ground. The width is also the same as this. The shape is good, looks beautiful and is beautiful, made of gold. There are the villages, cities and regions of the Four Great Kings. Why is it called the King of Mountains, Plough-Handle Holder? The peak of the King of Mountains, Plough-Handle Holder, is good in shape, looks beautiful and is beautiful, like a plough-handle. Therefore, it is called Plough-Handle Holder. The King of Mountains, All-Going, is: On the north side of Mount Kailash, it is the boundary of an ordinary place, with a circumference of five hundred yojanas and a height of five yojanas. Because it pervades Jambudvipa, it is called All-Going. The King of Mountains, Good-Hand, is: It is a golden mountain located in the middle of the ocean, with a foundation of gold underneath. It rises eight thousand yojanas above the water. Because it exists like a hand, it is called Good-Hand. The King of Mountains, Possessing-Jewels, is: To the east of the Unpleasant Sound, there are various precious jewels, with a circumference of five hundred yojanas and a height of five hundred yojanas. All precious jewels exist there, therefore it is called Possessing-Jewels. The King of Mountains, Good-Assembly, is: To the west of Cow-Conduct, it has a circumference of ten thousand yojanas and a height of five thousand yojanas. Because its shape is very beautiful and pleasing to the eye, it is named Good-Assembly. The King of Mountains, Brahma's Mouth, is: On the bank of the Ganges River, in Gaya, there is a mountain with three waists, with a circumference of eight yojanas. Each waist is one yojana, and the height is also fifty yojanas. Because Brahma resides there, it is called Brahma's Mouth. The King of Mountains, Veda-Guardian, is: It is also at its base, and its shape, size, and height are the same. Because Brahma resides there and the four Vedas reside there and originate from there, it is called Veda-Possessing. The King of Mountains, Cow-Nose, is: To the north of Nepal, it is the place where the god Vishnu resides, with a circumference of four yojanas and a height of three yojanas. Because the peak is like the nose of a cow, it is called Cow-Nose. The King of Mountains, Various-Garlands, is: To the north of Jambudvipa, to the north of Great China.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཚམས་ན་གནས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ཡོད་པ། རྩེ་མོ་ལ་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་མི་འཇིགས་སྣ་ཚོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་ནུབ་ངོས་ན་གནས་ཏེ། མཐའ་སྐོར་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱའོ། །གཞི་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པས་ན་མི་འཇིགས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རལ་གྲི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ངོས་ན། ཡུལ་སྤྱི་པོ་གཙུག་ན་རི་རལ་གྲིའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ། འཕང་དུ་ཉིས་བརྒྱའོ། །རལ་གྲི་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་རྣོ་བས་ན། རལ་གྲི་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་གདུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་ན་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ཐོ་བ་དང་འདྲ་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་ཡོད་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་དོ། །གདུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་གདུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་མིག་བསྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་རི་ཆེན་པོ་མིག་བསྐུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱའོ། །མི་མི་ཐར་བ། མི་མ་ཡིན་གནས་པའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་མུཉྫ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདའ་རིས་ཀྱི་ཤར་ངོས་གངས་ཀྱི་རི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་
བརྒྱ་གནས་པ། རྩེ་མོ་རྣོ་བའོ། །དེ་ན་གནས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གནས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་དགས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལ་ཡུལ་གྱི་བྱང་ངོས་ན་གནས་ཏེ། དབྱིབས་རི་དགས་ཤར་ན་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་གསུམ་མོ། །རི་དགས་བཞིན་དུ་ཡོད་པས་ན་རི་དགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་འཇོམས་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལ་ཡུལ་དང་རྒྱ་གར་གྱི་མཚམས་ན། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བཞི་ཡོད་པ། འཕང་དུ་གཉིས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཏི་སེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གངས་ཀྱི་རི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྩེ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ། ལྷ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཡོད་པ། མཐའ་སྐོར་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ། འཕང་དུ་ཡང་ལྔ་བརྒྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་མི་མཇེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏི་སེའི་བྱང་ངོས་ན་དཔག་ཚད་ལྔ་ཡོད་པའི་བར་ན། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་ཅུའོ། །རིའི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
位于边际，周围有一万由旬，高度有五千由旬，顶端如花环般排列，因此称为杂花环。名为山王无畏杂花者，位于西牛货洲的西侧，周围五百由旬，高度三百五十由旬。地基由铁构成，居住于其上的众生没有恐惧，因此称为无畏杂花。名为山王剑者，位于赡部洲的南侧，在尸毗国的顶端，山形如剑，周围一百由旬，高度两百由旬。因如剑般顶端锋利，故称为剑。名为山王杵者，位于赡部洲的中央，形状如杵，周围六由旬，高度八由旬。因如杵的形状，故称为杵。名为山王拭眼者，位于声音不悦耳洲的东侧，有座大山名为拭眼，周围一百由旬，高度三百由旬。人无法逃脱，非人居住。名为山王姆抋扎者，位于箭杆山的东侧，雪山顶峰之一，周围五百由旬，高度三百由旬。顶端锋利。居住于此的是大自在天的儿子，六面童子。名为山王具鹿者，位于尼泊尔的北侧，形状如鹿角向外伸展，周围五由旬，高度三由旬。因形状如鹿角，故称为具鹿。名为山王摧毁者，位于尼泊尔和印度的交界处，周围四由旬，高度两由旬。名为山王蒂斯山（冈仁波齐峰）者，是雪山，有三个顶峰，有神大自在天，周围五百由旬，高度也是五百由旬。名为山王不悦者，位于蒂斯山（冈仁波齐峰）的北侧，相隔五由旬，周围一百由旬，高度三十由旬。山王

【英语翻译】
Situated at the edge, it has a circumference of ten thousand yojanas and a height of five thousand yojanas. Its peaks are arranged like garlands, hence it is called 'Various Garlands.' The mountain king called 'Fearless Various Flowers' is located on the western side of the western continent of Godāna, with a circumference of five hundred yojanas and a height of three hundred and fifty yojanas. Its base is made of iron, and the beings residing on it have no fear, hence it is called 'Fearless Various Flowers.' The mountain king called 'Sword' is located on the southern side of Jambudvīpa, at the peak of the Śibi country, with a mountain shape like a sword, a circumference of one hundred yojanas, and a height of two hundred yojanas. Because its peak is sharp like a sword, it is called 'Sword.' The mountain king called 'Pestle' is located in the center of Jambudvīpa, with a shape like a pestle, a circumference of six yojanas, and a height of eight yojanas. Because it is in the shape of a pestle, it is called 'Pestle.' The mountain king called 'Eye-Wiper' is located on the eastern side of the Unpleasant Sound Continent, where there is a large mountain known as 'Eye-Wiper,' with a circumference of one hundred yojanas and a height of three hundred yojanas. Humans cannot escape, and non-humans reside there. The mountain king called 'Muñja' is located on the eastern side of the Arrow Shaft Mountain, one of the snow mountain peaks, with a circumference of five hundred yojanas and a height of three hundred yojanas. Its peak is sharp. Residing there is the son of the Great Lord, the six-faced youth. The mountain king called 'Deer-Possessed' is located on the northern side of Nepal, with a shape like deer antlers extending outwards, a circumference of five yojanas, and a height of three yojanas. Because it is shaped like deer antlers, it is called 'Deer-Possessed.' The mountain king called 'Destroyer' is located at the border between Nepal and India, with a circumference of four yojanas and a height of two yojanas. The mountain king called 'Tise Mountain' (Mount Kailash) is a snow mountain with three peaks, where the god Mahādeva resides, with a circumference of five hundred yojanas and a height of also five hundred yojanas. The mountain king called 'Unpleasant' is located on the northern side of Tise Mountain (Mount Kailash), separated by five yojanas, with a circumference of one hundred yojanas and a height of thirty yojanas. Mountain King

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཙནྡན་ཕྲེང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ལ་ཡའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ན་དཔག་ཚད་ལྔ་ཡོད་དེ། ཙནྡན་གྱི་ནགས་གསེབ་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཅན་ཡོད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡོད་པ། འཕང་དུ་ཡང་བརྒྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་འཛིན་ཁྱམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ནག་པོ་ན་གནས་ཏེ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་བོད་ཀྱི་བར་ན་རི་བོ་ཆེན་པོ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་དུས་འབྲི་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལ་ཡུལ་དང་རྒྱ་གར་འཁོར་ནས་ཡོད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ། འཕང་དུ་ལྔ་བརྒྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་སྐེམ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་འབྲི་བྱེད་ཀྱི་བྱང་ངོས་དཔག་ཚད་གཅིག་ན། མཐའ་སྐོར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཕང་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་བརྒྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལ་ཡུལ་གྱི་ནུབ་ངོས་ན། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྷ་གནས་པ། དཔག་ཚད་ལྔ་མཐའ་སྐོར་རོ། །འཕང་དུ་དཔག་ཚད་གསུམ་མོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རོག་སྒྲ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླུམ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཐའ་
སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲགས་པའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་བརྟེན་པ་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པ། རྒྱ་ཆེ་བ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་བ། རྒྱུ་ཡང་གསེར་ལས་བྱས་པའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་པོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ། ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་བ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རི་ཞེས་བྱ་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྨ་རིའི་རྩེ་མོ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ནི། དཔེར་ན་རྟའི་རྣ་བ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རི་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་འདུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རི་ནས་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བོར་ནས། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཆུའི་འོག་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །རྔམས་སུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་

【汉语翻译】
名号为旃檀鬘者：在马来亚的东方之间有五逾缮那，那里有旃檀树林，有具毒的蛇。周围有一百逾缮那，高度也是一百逾缮那。名号为力持游行山王者：位于中国，周围有一万逾缮那，高度有五百逾缮那。名号为大权山王者：位于汉藏之间，是大山，周围有一百逾缮那，高度有五十逾缮那。名号为时作山王者：围绕尼泊尔和印度，周围有一万逾缮那，高度有五百逾缮那。名号为枯竭山王者：在时作山的北面一逾缮那处，周围也是那样，高度有六百逾缮那。名号为护牛山王者：在尼泊尔的西面，大自在天神居住，周围有五逾缮那，高度有三逾缮那。名号为乌鸦声山王者：广大圆满，周围有十逾缮那，高度有十逾缮那。被称为诸佛的刹土。名号为所依持山王者：位于大海之中，广大直至金地，材质也是金子所造。名号为马耳山王者：山的外观美丽，有五千逾缮那，八万逾缮那在水下，依靠巨大的金地，二千五百逾缮那从水中突出，宽度也与之相同，形状良好，外观美丽而漂亮，那里是四大天王诸神的村庄、城市和区域的所在地。为何名为马耳山王者呢？因为山王马耳山的顶端形状良好，外观美丽而漂亮，譬如马的耳朵一样，因此名为山王马耳山。名号为遍屈山王者：从山王马耳山失去二千五百逾缮那，八万逾缮那在水下，依靠巨大的金地，一千二百五十逾缮那从水中突出，险峻也与之相同。

【英语翻译】
The one named Sandalwood Garland: It is five yojanas between the east of Malaya, where there is a sandalwood forest with poisonous snakes. It is a hundred yojanas in circumference, and also a hundred in height. The one named King of Mountains, Strong Holder Wanderer: It is located in China, with a circumference of ten thousand yojanas and a height of five hundred yojanas. The one named King of Mountains, Great Power: It is a great mountain between China and Tibet, with a circumference of one hundred yojanas and a height of fifty yojanas. The one named King of Mountains, Time Maker: It surrounds Nepal and India, with a circumference of ten thousand yojanas and a height of five hundred yojanas. The one named King of Mountains, Exhausting: It is one yojana north of Time Maker, and the circumference is the same. The height is six hundred yojanas. The one named King of Mountains, Cow Protector: It is on the west side of Nepal, where the great Ishvara god resides, with a circumference of five yojanas and a height of three yojanas. The one named King of Mountains, Raven Sound: It is vast and round, with a circumference of ten yojanas and a height of ten yojanas. It is known as the Buddha's field. The one named King of Mountains, Support Holder: It is located in the ocean, vast and reaching the golden ground, and the material is also made of gold. The one named King of Mountains, Horse Ear Mountain: The mountain has a beautiful appearance, with five thousand yojanas. Eighty thousand yojanas are under the water, relying on the great golden ground. Two thousand five hundred yojanas rise above the water, and the width is the same. The shape is good, and the appearance is beautiful and lovely. There are the villages, cities, and regions of the gods of the Four Great Kings. Why is it called King of Mountains, Horse Ear Mountain? Because the top of King of Mountains, Horse Ear Mountain, has a good shape and a beautiful and lovely appearance, like a horse's ear. Therefore, it is called King of Mountains, Horse Ear Mountain. The one named King of Mountains, All Bent: From King of Mountains, Horse Ear Mountain, losing two thousand five hundred yojanas, eighty thousand yojanas are under the water, relying on the great golden ground. One thousand two hundred and fifty yojanas rise above the water, and the steepness is the same.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་བ། གསེར་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དམའ་ཞིང་འདུད་པ་ནི། དཔེར་ན་གཉན་རུ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུད་ཅེས་བྱའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པས་གཙོ་བོ་བྱས་པའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། བགེགས་རིགས་མི་གཅིག་བ་རི་དེ་རྣམས་ལ་གནས་སོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་
གི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གང་དག་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡང་རི་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རི་དེ་ལ་རྒྱུ་སྟེ། དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་རྒྱུའོ། །རི་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཐ་དང་པ་དང༌། འདོད་པའི་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མངོན་པ་དག་རི་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་ཡང་རུང་བ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་གོང་དུ་སོང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོལ་ཅིག །དགེ་བ་རྣམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུ་ནི། ལུས་ལ་གསུམ། ངག་ལ་བཞི། ཡིད་ལ་གསུམ་མོ། །ལུས་ལ་གསུམ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ངག་གི་བཞི་ནི། བརྫུན་དང༌། ངག་འཁྱལ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། འཕྲ་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི་བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་གསུམ་མོ། །གཞན་ཡང་ལས་དང༌། བག་ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའོ། །ཡང་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་ཀྱང་སེལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ལོག་པས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །མི་དགེ་བ་སོལ་ཅིག །ད

【汉语翻译】
即，形状良好，观看时赏心悦目且美丽，由黄金制成。那里是四大天王诸神的城镇、城市和区域的所在地。为什么叫做山王顶礼呢？因为山王顶礼的山顶低矮且弯曲，例如像杜鹃一样。因此叫做山王顶礼。在这个大地轮廓中，这些山王等被称为，是以那些山王等为主。其他也有，那里被称为诸神，是指位于三千大千世界的山王等。八万四千诸神等众生，各种不同的障碍都位于那些山中。持明成就者等被称为，是说位于那些山中的持明
之王等不可思议者居住的地方。国王及其眷属经常居住在哪里被称为，四大天王也常在那些山中。其他国王们也常在那座山中，他们的眷属也常在那里。在那些山中也有各种各样的形象，不同的形象，欲望的形象和显现的形象都位于那些山中。他们也说，以明咒之王孔雀大明王来守护我吧。无论哪个人恭敬地对待它，山王中的诸神等都会守护和保护他。斯哇哈等被称为，应该像之前上面所说的那样理解。消除一切罪恶！让善行显现！罪恶是指十不善业，十不善业是：身有三，语有四，意有三。身的三种是杀生、不予而取、邪淫。语的四种是妄语、绮语、恶语、离间语。意的三种是贪心、害心、邪见。另外，消除业和习气等等。或者，即使犯了五无间罪也能消除。从那些罪恶中解脱出来，就能消除一切罪恶。消除不善！

【英语翻译】
That is, it has a good shape, is pleasing to the eye and beautiful, and is made of gold. There are the towns, cities, and regions of the gods of the Four Great Kings. Why is it called the King of Mountains Adoration? Because the summit of the King of Mountains Adoration is low and bent, like a cuckoo. Therefore, it is called the King of Mountains Adoration. In this mandala of the earth, these mountain kings and so on are called, mainly with those mountain kings and so on. There are others as well, where they are called gods, referring to the mountain kings and so on located in the three thousand great thousand worlds. Eighty-four thousand beings such as gods, various kinds of obstacles are located in those mountains. Holders of knowledge and attainments and so on are called, it is said that the kings of knowledge holders and so on, who are inconceivable, reside in those mountains. Where do the kings and their retinues reside regularly, it is said that the Four Great Kings also often reside in those mountains. Other kings also often reside in that mountain, and their retinues also often reside there. In those mountains, there are also various forms, different forms, forms of desire, and manifested forms located in those mountains. They also say, may the Queen of Vidyas, the Great Peacock Queen, protect me. Whoever reverently treats it, the gods and so on in the mountain kings will protect and guard him. Svaha and so on are called, it should be understood as before, as mentioned above. Eliminate all sins! May virtues appear! Sins refer to the ten non-virtuous deeds, which are: three for the body, four for speech, and three for the mind. The three for the body are killing, stealing, and sexual misconduct. The four for speech are lying, idle talk, harsh words, and divisive speech. The three for the mind are greed, malice, and wrong views. In addition, eliminate karma and habitual tendencies, and so on. Or, even if one has committed the five heinous crimes, they can be eliminated. By turning away from those sins, all sins can be eliminated. Eliminate non-virtue!

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ོན་རྣམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདིའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཀྱི་ན་ཚ་རིམས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པའོ། །དེ་རྣམས་རིག་སྔགས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྣང་བའོ། །ཐུན་མོང་ཡང་ལས་བཞི་ལ་སོགས་པའམ། གཞན་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་
བའོ། །གནོད་པ་རྣམས་སོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པའི་དབང་གིས། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་བདུད་བཞི་འབྱུང་ངོ༌། །བདུད་བཞི་ལས་ཀྱང་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རྣམས་བྱུང་བ། ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་རིམས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སེལ་བའོ། །མཚན་མོ་བདེ་ལེགས་ཉིན་བདེ་ལེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ། དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བདེ་བའོ། །ཉི་མའི་གུང་གི་བདེ་ལེགས་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རིག་སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་པའོ། །ཉིན་མཚན་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་འདིའི་སྟོབས་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། ལོག་པར་དད་སེལ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །མ་འོངས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ད་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདེ་ལེགས་བྱིན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་འགྱུར་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་གང་དག་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ

【汉语翻译】
所謂「於彼等顯現」是指，此明咒王母之威光，能使彼等一切罪惡之疾病瘟疫等平息。彼等乃明咒與不共成就之顯現。共同成就即四事業等，或梵天等之成就。又或者，是與三有相連之地十菩薩之成就。不共成就者，乃明咒之自性如虛空，獲得如金剛之三摩地。所謂「息滅諸害」是指，由無明之故，從十不善生出四魔。從四魔也生出天魔等障礙，以及身體之疾病瘟疫等。彼等由明咒之威光而消除。所謂「夜晚安樂，白晝安樂」是指，如金剛之三摩地，諸佛與菩薩之母，由彼之威光而安樂。所謂「正午安樂」是指，三千大千世界之世間界中，天與非天等有情之對治，由此明咒之力量而安樂。所謂「日夜一切安樂」是指，彼等山王等，也由此明咒之力量與加持，而守護與救護有情等。或者，轉為安樂是指，捨棄輪迴之痛苦，而獲得明咒之自性。所謂「一切佛陀皆賜予我」是指，毘婆尸佛與，一切救護佛與，邪見調伏佛與，拘樓孫佛與，拘那含佛與，迦葉佛等過去之佛陀不可思議。未來彌勒佛等也同樣不可思議。現在釋迦牟尼佛賜予安樂。 （梵文，天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：善說）。所謂「娑婆訶」是指轉為安樂。明咒王母大孔雀明王經中宣說山王等之章節，即第十七品。所謂「阿難陀」是指，正等覺佛所宣說。您應當念誦於虛空中運行與顯現之星宿之名，是指善。

【英语翻译】
That which is called "appearing to them" means that the glory of this Queen of Vidyā-mantras can pacify all the diseases and plagues of those sins. Those are the appearances of the Vidyā-mantras and uncommon accomplishments. Common accomplishments are the four actions, etc., or the accomplishments of Brahma, etc. Or, it is the accomplishment of the Bodhisattvas of the ten bhūmis, which are connected to the three realms. Uncommon accomplishments are that the essence of the Vidyā-mantras is like the sky, and one obtains the samādhi like a vajra.
That which is called "pacify the harms" means that due to the power of ignorance, the four māras arise from the ten non-virtues. From the four māras also arise obstacles such as the māras of the gods, and diseases of the body, plagues, etc. Those are eliminated by the glory of the Vidyā-mantras. That which is called "peace at night, peace during the day" means the samādhi like a vajra, the mother of the Buddhas and Bodhisattvas, peace through its glory. That which is called "peace at noon" means that in the realm of the three thousand great thousand worlds, the antidote to beings such as gods and asuras is peace through the power of this Vidyā-mantra. That which is called "peace all day and night" means that those mountain kings also, through the power and blessings of this Vidyā-mantra, protect and save beings, etc. Or, becoming peace means abandoning the suffering of samsara and obtaining the essence of the Vidyā-mantra. That which is called "all Buddhas bestow upon me" means Vipashyin, and All-Saving, and Heretical-View-Dispelling, and Krakucchanda, and Kanakamuni, and Kashyapa, etc., the past Buddhas are inconceivable. The future Maitreya, etc., are also inconceivable. Now Shakyamuni bestows peace. （藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：善說）That which is called "Svāhā" means becoming peace. This is the seventeenth chapter, the section on explaining the mountain kings, etc., from the Queen of Vidyā-mantras, the Great Golden Peacock Vidyā-mantra. That which is called "Ānanda" means that it was spoken by the Perfectly Awakened Buddha. That which is called "You should recite the names of the stars that move and appear in the sky" means good.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་མི་དགེ་བར་བྱེད་པ། བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བར་བྱེད་པ། ལོ་ལེགས་པ་དང་ལོ་ཉེས་པར་བྱེད་པ། ཚེ་རིང་བ་དང་ཚེ་ཐུང་བར་བྱེད་པ། སྤྲོ་རེང་བ་དང་སྤྲོ་ཐུང་བར་བྱེད་པ། ཕྱུག་པ་དང་ལྟོགས་པར་བྱེད་པ། ན་བ་དང་མི་ན་བར་བྱེད་པ། བཞིན་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པར་བྱེད་པ། གཟུགས་
བཟང་བ་དང་ངན་པར་བྱེད་པ། དེ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙམ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བལྟ་བའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པ། ཆེ་བ་ལ་ནི་རྒྱང་གྲགས་བཅོ་བརྒྱད། ཆུང་བར་རྒྱང་གྲགས་གསུམ་མོ། །ཕལ་ཆེར་ནི་རྒྱང་གྲགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྨིན་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་ནི་འདི་ལགས་སོ། །དེ་ཡི་གདོང་གི་སོར་བཞི་ན། གཡས་ཕྱོགས་ན་ནི་སྨེ་བ་ཡོད། །སྤུ་ཅན་ནག་ལ་མདོག་ཀྱང་དམར། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན། །མཁས་ཤིང་རབ་ཏུ་དཔལ་འབར་ཏེ། །སྨིན་དྲུག་ལ་ནི་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་དེ་ཡིན་ནོ། །སྣར་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་བརླ་ཡི་སོར་བཞི་ན། སྨེ་བ་འདི་ཉི་གདའ་བ་སྟེ། སྣར་མ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཤེས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་དགའ། །མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཛེས་དང་ལྡན། །དཔའ་ཞིང་རྒྱལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དགྲ་རྣམས་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇོམས། །མགོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མགུལ་པ་ཡི་ནི་མཛུབ་ཕྱེད་ན། །གང་ལ་ཚིག་པ་འདྲ་བ་ཡོད། །དེ་ནི་མགོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དཔའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་བ་སྟེ། །ལག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛུབ་ཀྱི་ཕྱེད་པོ་གཉིས་པ་ལ། །གཡོན་ན་སྨེ་བ་གང་ཡོད་པ། །ལག་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་བླུན་ཞིང་ན་བ་སོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བཞི། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་སྨེ་ནག་ཡོད། །ནབ་སོ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་འབྱོར་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡང་ཆུང༌། །རྒྱལ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མཆོག་དག་ནི་རབ་ཏུ་དགའ། །ཕྱག་གི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་མཛེས། །དབུ་སྐྲ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །གྱེན་དུ་གཡས་འཁྱིལ་ལེགས་པར་ཡོད། །སྐུ་ནི་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་སྟེ། །འདྲེན་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཐུལ། །དེ་ནི་རྒྱལ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྐག་སྟེ་བདུན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་འདྲ་གང་གི་སྙིང་གར་མཆིས། །སྐག་ལས་སྐྱེས་ཏེ་འཐབ་ལ་དགའ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཞིང་འགྲ

【汉语翻译】
和不善，制造安乐和不安乐，制造丰年和歉年，制造长寿和短寿，制造快乐和不快乐，制造富裕和饥饿，制造生病和不生病，制造丑陋和不丑陋，制造形
美好和丑恶。那些是在虚空中游走，仅仅安住于世间的二十八位天女。所谓“如此观看”是指观看二十八星宿。显示二十八星宿的身体的量：大的有十八由旬，小的有三由旬。大多数是十二由旬。“昴宿星”是指：从那出生的相是这样的：那的脸的四指处，右边有痣。有毛，黑色，颜色也是红色。享受大，有名声。聪明，非常光辉。那是昴宿星出生的相。“毕宿星”是指：凡是大腿的四指处，有这个痣，是从毕宿星出生的。聪明，总是喜欢佛法。在虚空享受圆满。在各种形态上都美丽。勇敢，胜利圆满。总是彻底摧毁敌人。“头”是指：颈部的半指处，凡是有像字迹一样的，那是从头出生的。勇敢，具有享受。“手”是指：手指的第二个半节处，左边有什么痣，是从手出生的愤怒者。那是愚蠢和生病。“索”是指：左腋窝有黑痣。是从索出生的。财富和谷物会变得富裕。那是知识也很少。胜利是吉祥圆满。是指：相好们非常欢喜。手的掌心有轮，像太阳一样非常美丽。头发都是向上向右盘旋的。身体是水宽覆盖的。引导者，您平息烦恼。那是从胜利出生的。同样，箕宿是第七个。是指：有什么字迹在心间，是从箕宿出生的，喜欢争斗。戒律不持，行走

【英语翻译】
and non-virtue, creating happiness and unhappiness, creating good years and bad years, creating long life and short life, creating joy and sorrow, creating wealth and hunger, creating sickness and non-sickness, creating ugliness and non-ugliness, creating form
beautiful and ugly. Those are the twenty-eight goddesses who roam in the sky and only abide in the realm of the world. The so-called "seeing like this" refers to observing the twenty-eight constellations. Showing the measurement of the bodies of the twenty-eight constellations: the large ones are eighteen yojanas, and the small ones are three yojanas. Most are twelve yojanas. "Krittika" refers to: the signs born from that are like this: at the four fingers of that face, there is a mole on the right side. Hairy, black, and the color is also red. Enjoying great, having fame. Intelligent, and very radiant. That is the sign born from Krittika. "Rohini" refers to: wherever there are four fingers of the thigh, there is this mole, which is born from Rohini. Intelligent, always liking the Dharma. Enjoying perfect enjoyment in the sky. Beautiful in all forms. Brave, victory is perfect. Always completely destroying enemies. "Head" refers to: at the half finger of the neck, wherever there is something like writing, that is born from the head. Brave, having enjoyment. "Hand" refers to: at the second half of the finger, whatever mole is on the left, is the angry one born from the hand. That is foolish and sick. "So" refers to: there is a black mole on the left armpit. It is born from So. Wealth and grain will become prosperous. That is also little knowledge. Victory is auspicious and perfect. Refers to: the excellent signs are very joyful. There is a wheel in the palm of the hand, which is very beautiful like the sun. All the hairs are spiraling upwards to the right. The body is covered with water width. Guide, you pacify afflictions. That is born from victory. Similarly, Chitra is the seventh. Refers to: whatever writing is in the heart, is born from Chitra, likes to fight. Discipline is not held, walking

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་མི་བདེ། །དེ་ནི་
གཡེམ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་བདུན་པོ་དག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ན་གནས་པ་དག་སྟེ། སྐར་མ་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། །སའི་ཁམས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །སྨིན་དྲུག་ནི་དམར་མོ་སྟེ། མེའི་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས་པ། མེ་ལ་ཞོན་པ། སྣར་མ་སྔོ་སྐྱ། ལུག་ཐོགས་པ་ཉ་ལ་ཞོན་པའོ། །མགོ་ལྗང་གུ་ལག་ན་ཨུཏྤ་ལ་ཐོགས་པ། ཁ་ཤ་ལ་ཞོན་པའོ། །ལག་དཀར་པོ་ལག་ན་སྦྲུལ་ཐོགས་པ། སྤྲུལ་ལ་ཞོན་པའོ། །ནབ་སོ་སེར་མོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ། ལུག་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་དམར་པོ་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ། གདན་བུམ་པ་ལ་འདུག་པའོ། །སྐག་སྔོན་མོ་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ། བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །གང་དག་ཤར་ཕྱོགས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་དེ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། ཤར་གྱི་སྐར་མ་བདུན་པོ་དག་གིས་ཀྱང་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྦ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆུ་ནི་མི་མཛའ་འཇོམས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་གམ་བྲང་ངམ་རྒྱབ་ཅིག་ན། །གང་ལ་བྱི་སྲན་འདྲ་བ་ཡོད། །མཆུ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་ནོར་དང་ལྡན། །བཙུན་ཞིང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མི། །དེ་བཞིན་གྲེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་ན། །གང་ལ་རྨ་འདྲ་ཡོད་པ་དེ། །དེ་ནི་གྲེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། སེར་སྣ་ཆེ་ཞིང་ཚེ་ཡང་ཐུང༌། །དབོ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སོར་བཞིན། །གང་ལ་སྨེ་བ་རབ་ཡོད་པ། །དབོ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །ཁྲིམས་ལྡན་ཤི་འཕོས་མཐོ་རིས་འགྲོ་།མེ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨེ་བ་དམར་པོ་ཆུ་སོ་ན། །རྐུ་ཞིང་གཡོ་ངན་སྒྱུ་མ་སྟེ། །
བསོད་ནམས་ཆུང་ཞིང་ཤེས་པ་ཞན། །མེ་བཞི་ལས་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ནག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་ལ་ནི་སྨེ་བ་ཡོད། །འདའ་བར་གྱུར་པར་ངེས་པ་ཡང༌། །ནག་པ་ལས་ནི་དེ་སྐྱེས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་གླུ་གར་རྟག་ཏུ་དགའ། །ས་རི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མའི་འོག་གམ་སྟེང་ན་ནི། སྨེ་བ་སེར་པོ་རབ་ཏུ་གདའ། །མི་

【汉语翻译】
不适。那是
喜欢淫荡。因此，这七颗星宿都位于东方的门口。如果从佛法的角度来看这七颗星，它们就变成了土界，显现为女神的形象。昴星团是红色的，拿着火杖，骑在火上。参宿是蓝绿色的，拿着羊，骑在鱼上。觜宿是绿色的，手里拿着乌 উৎপala，骑在骡子上。井宿是白色的，手里拿着蛇，骑在蛇上。鬼宿是黄色的，手里拿着金刚铃，骑在羊上。柳宿是红色的，手里拿着杖，坐在水瓶座上。星宿是蓝色的，手里拿着铁钩，骑在乌鸦上。她们都佩戴着各种装饰品，外形优美，令人赏心悦目。那些守护东方并完全保护东方的人。这是真实圆满的佛陀的教诲，不会改变，并且充满了明咒的加持。她们也以明咒之王——大孔雀明王来保护我。无论谁对她恭敬，东方的七颗星宿也会保护和拯救他，使他免受东方的一切恐惧。所谓斯巴帕等，应如前了解。所谓“嘴能摧毁不友善”，是指在下面、胸前或背后的某个地方，有像虱子一样的痣。从嘴里出生，拥有财富，是贞洁且有佛法的人。同样，所谓“喉咙”，是指在肚脐的左右两侧，有像伤口一样的东西。那是从喉咙里出生的，非常吝啬，寿命也很短。所谓“双肩”，是指在肚脐以下四指处，有很多痣。是从双肩出生的，享受很多，遵守法律，死后升天。所谓“四火”，是指红色的痣在水边，偷窃、狡猾、欺骗，福报小，智慧低劣，是从四火中出生的。所谓“黑色”，是指阴部有痣，注定要死亡。那人是从黑色中出生的，总是喜欢欲望、歌舞。所谓“沙日”，是指在阴部下面或上面，有很多黄色的痣。人

【英语翻译】
uncomfortable. That is
Fond of lewdness. Thus, these seven stars are located at the eastern gate. If these seven stars are considered from the perspective of Dharma, they become the earth element and appear as the form of goddesses. The Pleiades are red, holding a fire staff, riding on fire. Orion is blue-green, holding a sheep, riding on a fish. Mrigashira is green, holding an উৎপala in her hand, riding on a mule. Ardra is white, holding a snake in her hand, riding on a snake. Punarvasu is yellow, holding a vajra bell in her hand, riding on a sheep. Ashlesha is red, holding a staff in her hand, sitting on a water pot seat. Magha is blue, holding an iron hook in her hand, riding on a crow. They are adorned with all kinds of ornaments, with beautiful shapes and pleasing to the eye. Those who guard the east and completely protect it. This is the teaching of the truly complete Buddha, which does not change, and is pervaded by the blessings of vidya-mantras. May they also protect me with the queen of vidya-mantras, the Great Golden Peacock. Whoever reveres her, the seven stars of the east will also protect and save him, saving him from all the fears of the east. The so-called Spapa and others should be understood as before. The so-called "mouth destroys the unfriendly," refers to having a mole like a louse somewhere below, on the chest, or on the back. Born from the mouth, possessing wealth, is a chaste and Dharma-abiding person. Similarly, the so-called "throat" refers to having something like a wound on both the left and right sides of the navel. That is born from the throat, is very stingy, and also has a short life. The so-called "two shoulders" refers to having many moles four fingers below the navel. Born from the two shoulders, enjoys much, obeys the law, and goes to heaven after death. The so-called "four fires" refers to red moles on the edge of the water, stealing, being cunning, deceiving, having little merit, and being of inferior wisdom, born from the four fires. The so-called "black" refers to having a mole on the genitals, destined to die. That person is born from black, always fond of desire, song, and dance. The so-called "Sari" refers to having many yellow moles below or above the genitals. person

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
མཁས་སྐམ་ཞིང་མང་པོ་སྡང༌། །ས་རི་ལས་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ས་ག་ལ་སྟེ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརླ་གཉིས་ཀྱི་ནི་མཛུབ་གང་ན། །སྨེ་བ་དམར་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ས་ག་ལས་སྐྱེས་ཤར་པ་མཆོག །སྐྱེས་བ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །མཁས་ཤིང་དཔའ་ལ་དགྲ་ཡང་ཐུལ།། རྟག་ཏུ་བདེ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་བརྟན་དང་ལྡན། །ཤི་འཕོས་ནས་ནི་མཐོ་རིས་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ན་གནས་པ་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐར་མ་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་ཆུའི་ཁམས་སུ་གནས་པའོ། །ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། །ལྷོ་ངོས་དག་ན་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། མཆུ་དཀར་པོ་གྲི་གུག་ཐོགས་པ་གླང་ལ་ཞོན་པ། གྲེ་སེར་པོ་པདྨ་ཐོགས་པ་གདན་རྡོ། དབོ་དཀར་མོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །མེ་བཞི་སྔོན་མོ་ལག་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐོགས་པ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པ། ནག་པ་སེར་མོ་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་བ་ལ་ཞོན་པ། ས་རི་མདོག་དམར་སྐྱ་ལག་ན་འཕང་མདུང་འཛིན་པ་ཐག་བའི་གདན་ལ་ཞུགས་པ། ས་ག་དུད་ཀ་དགྲ་སྟ་ཐོགས་པ་མིའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གང་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་པར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར། ལྷོ་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་གུས་ཤིང་འཆང་བ་དེ། སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མཚམས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་དང༌།
ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརླ་གཉིས་ཀྱི་ནི་མཛུབ་དོ་ན། །གང་ལ་བྱི་སྲན་འདྲ་བ་ཡོད། །ལྷ་མཚམས་ལས་སྐྱེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་སྣྲོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་བརླ་འོག་གཉིས་ན་ནི། །སྨེ་བ་ཡོད་པ་སྣྲོན་ལས་སྐྱེས། །མི་སྡུག་ཚེ་ཐུང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ། །དབུལ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་མ་མཆིས་སོ། །སྣུབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་གོང་ན་ནི། །གང་ལ་སྨེ་ཆུང་ཡོད་པ་སྟེ། །སྣྲུབས་ལས་སྐྱེས་པ་དབང་ཐང་ཅན། །མྱུར་དུ་བདག་ཁྱིམ་འཇིག་པར་བྱེད། །ཆུ་སྟོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨེ་བ་པུས་མོའི་ལྷ་

【汉语翻译】
精通学问却憎恨众多田地，是从萨日（ས་རི་）星宿所生。名为萨嘎拉（ས་ག་ལ་）即第七星宿是说：在两条大腿的一指处，有红色的痣，这样就是从萨嘎（ས་ག་）星宿所生，是东方人中的佼佼者。被已婚妇女们围绕，既有学问又勇敢，还能战胜敌人，恒常安乐，知羞耻且稳重。死后转生到天界。像这样，这七个星宿，位于南方之门，是说这七个星宿位于水界。以天女的形象存在，位于南方。它们的身色和法器是：姆楚（མཆུ་）白色，手持弯刀，骑乘牛；哲（གྲེ་）黄色，手持莲花，坐于石座；沃（དབོ་）白色，手持金刚杵，骑乘大象；梅西（མེ་བཞི་）蓝色，手持孔雀翎，骑乘孔雀；纳巴（ནག་པ་）黄色，手持珍宝念珠，骑乘母牛；萨日（ས་རི་）红白色，手持箭矛，坐在草垫上；萨嘎（ས་ག་）烟色，手持钺斧，坐在人座上。凡是守护南方并完全护佑的，是说守护佛陀的教法，做利益众生的事情。不违背明咒的教令，完全守护南方。它们也说，请明咒之王大孔雀母守护我。无论是谁，恭敬并持有这位明咒之王，都会得到守护和救护。从一切南方的怖畏中救护。斯巴瓦（སྦ་བ་）等等，是说要像前面一样理解。以及光辉灿烂的女神分界线。是说：在两条大腿的两指处，有像小扁豆一样的痣。从女神分界线所生，具有戒律，拥有佛法和受用。同样，斯仁（སྣྲོན་）是说：谁的两条大腿下方，有痣，就是从斯仁（སྣྲོན་）星宿所生。丑陋、短命、戒律败坏，贫穷且没有慈悲心。斯努（སྣུབས་）是说：在两个膝盖上方，谁有小痣，就是从斯努（སྣྲུབས་）星宿所生，有权势，迅速摧毁自己的家庭。曲多（ཆུ་སྟོད་）是说：痣在膝盖的

【英语翻译】
Skilled and learned, yet hating many fields, born from the Sari constellation. Named Sagala, the seventh constellation, it is said: At one finger's breadth on both thighs, there is a red mole, thus born from the Saga constellation, the best among the easterners. Surrounded by married women, both learned and brave, also able to defeat enemies, constantly in bliss, knowing shame and steadfast. After death, reborn in the heavens. Thus, these seven constellations, located at the southern gate, it is said that these seven constellations are located in the water element. Existing as goddesses, located in the south. Their body colors and hand implements are: Muchu (མཆུ་) white, holding a curved knife, riding a bull; Dre (གྲེ་) yellow, holding a lotus, sitting on a stone seat; Wo (དབོ་) white, holding a vajra, riding an elephant; Mesi (མེ་བཞི་) blue, holding a peacock feather, riding a peacock; Napa (ནག་པ་) yellow, holding a precious rosary, riding a cow; Sari (ས་རི་) reddish-white, holding a spear, sitting on a grass mat; Saga (ས་ག་) smoky, holding an axe, sitting on a human seat. Whoever protects the south and completely guards, it is said to protect the Buddha's teachings, doing things that benefit sentient beings. Not violating the command of the vidyā-mantra, completely guarding the south. They also say, please protect me, Queen of Vidyā-mantra, Great Peacock Mother. Whoever reveres and holds this Queen of Vidyā-mantra, will be protected and rescued. Rescuing from all fears of the south. Sbawa (སྦ་བ་) and so on, it is said to understand as before. And the glorious goddess boundary line. It is said: At two fingers' breadth on both thighs, there is a mole like a lentil. Born from the goddess boundary line, possessing discipline, possessing Dharma and enjoyment. Similarly, Sren (སྣྲོན་) it is said: Whoever has a mole below both thighs, is born from the Sren constellation. Ugly, short-lived, with broken discipline, poor and without compassion. Snu (སྣུབས་) it is said: Above both knees, whoever has a small mole, is born from the Snu constellation, powerful, quickly destroying one's own family. Chuto (ཆུ་སྟོད་) it is said: The mole is on the knee of the

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ངན། །སྦྱིན་པ་བགྱིད་ཅིང་ཆོས་ལམ་ཤེས། །ཤི་འཕོས་ནས་ནི་མཐོ་རིས་འགྲོ་།ཆུ་སྟོད་ལས་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ཆུ་སྨད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀུ་དོ་ལ་ནི་སྨེ་བ་ཡོད། །དེ་ལྟར་འདུག་པ་ཤེས་དང་ལྡན། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་བྱམས། །ཆུ་སྨད་ལས་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་པོ་ལངྐ་མགྲིན་བཅུའི་སྐར་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་གནོད་པས་སྦས་ནས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །རྩིས་ལས་མ་བཤད། རྒྱུ་སྐར་ལ་བཤད་པའོ། །གྲོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གྲོ་བཞིན་ལས་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྟག །དེ་བཞིན་ནད་མེད་སེམས་ཅན་བྱམས། །སྨེ་བ་གཉིས་པོ་ཡོད་པ་ནི། །ཤི་འཕོས་ནས་ནི་མཐོ་རིས་འགྲོ་།དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ན་གནས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་སྐར་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ། ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ། མེའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ལྷ་མཚམས་ཆེན་མོ་མདོག་དཀར་མོ། ལག་ན་ངང་པ་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །དང་སྐྱ་ལ་ཞོན་པ། །སྣྲོན་དམར་མོ་ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཐོགས་པ། །རུས་སྦལ་གྱི་གདན་ལ་ཡོད་པ། སྣྲུབས་དཀར་མོ་ལག་ན་ལ་ཕུག་ཐོགས་པ། གདན་ལ་ཕུག་ལ་འདུག་པ། ཆུ་སྟོད་ལྗང་གུ་ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པའོ། །གདན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདུག་པ། ཆུ་སྨད་མཐིང་ག །ལག་ན་པདྨ་ཐོགས་པ། གདན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱས་པ། བྱི་བཞིན་ནག་མོ་ལག་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། བྱ་ཁྱུང་ལས་གདན་བྱས་པ། གྲོ་བཞིན་སེར་མོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ་གང་དག་ནུབ་ཕྱོགས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་
སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ན། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །སྦ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མོན་གྲུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨེ་བ་ནག་པོ་རྗེ་ངར་ལ་ཡོད་པ། མོན་གྲུ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྲོ་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཆུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་མ་མཆིས་ཤེས་རབ་ལྡན། །མོན་གྲེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྗེ་ངར་ལ་ནི་མཛུབ་ངོ་ན། །

【汉语翻译】
恶。行布施且知佛法，死后转生至天界。生于星宿“楚朵”。名为“楚麦”者，腰间有痣，如是之人具足智慧，拥有财富且慈爱众生，生于星宿“楚麦”。如是“比辛”者，是罗刹楞伽十颈的星宿，因其危害诸神而被隐藏，故未在此处讲述。历算中未讲述，星宿中讲述。名为“卓辛诺”者，生于星宿“卓辛”，财富恒常，同样无病且慈爱众生，有两个痣者，死后转生至天界。如是七星宿，位于西方之门者，即是说，此七星宿位于西方，显现为天女之相，属于火元素。彼等之身色与手印为：大神天女，身色洁白，手持白鹅，骑乘青色驴子。斯荣玛尔莫，手持三叉戟，位于海龟座垫之上。努竹嘎尔莫，手持萝卜，坐在萝卜座垫之上。楚朵江固，手持花鬘，坐在金刚座垫之上。楚麦廷额，手持莲花，座垫以金刚制成。比辛纳摩，手持绳索，以鹏鸟为座垫。卓辛赛尔莫，手持金刚杵，骑乘狮子，彼等守护西方并完全护佑，即是说，守护圆满正等觉佛陀之教法，不违背明咒之教令，利益众生。彼等亦以明咒之王孔雀大明王，请您守护我，即是说，无论何人恭敬此明咒之王，此二十八星宿亦将从西方的一切怖畏中守护和救护。斯瓦瓦等，应如前述般理解。门竹当，即是说，黑痣位于颈部，生于门竹，彼人易怒且贪欲小，不具财富但具智慧。门哲当，即是说，颈部有指甲。

【英语翻译】
Evil. Practicing generosity and knowing the Dharma path, after death, one is reborn in the heavens. Born from the star "Chutö." The one called "Chumé" has a mole on the waist. Such a person is endowed with wisdom, possesses wealth, and is kind to sentient beings, born from the star "Chumé." The one called "Bishin" is the star of the ten-necked Rakshasa Lanka, but because it harms the gods, it is hidden and not discussed here. It is not discussed in calculations, but it is discussed in the stars. The one called "Trozhinno" is born from the star "Trozhin," and wealth is constant. Likewise, they are free from illness and kind to sentient beings. Those who have two moles will be reborn in the heavens after death. These seven stars, which are located at the western gate, mean that these seven stars are located in the west, appearing as goddesses, and belong to the element of fire. Their body colors and hand symbols are: the great goddess Lhamtsam, with a white body color, holding a white goose in her hand, riding on a blue donkey. Srön Marmö, holding a trident in her hand, is on a turtle seat. Nub Garmö, holding a radish in her hand, is sitting on a radish seat. Chutö Janggu, holding a garland of flowers in her hand, is sitting on a vajra seat. Chumé Thing-ngé, holding a lotus in her hand, the seat made of vajra. Bishin Nagmo, holding a lasso in her hand, with a Garuda as her seat. Trozhin Sermo, holding a vajra in her hand, riding a lion, those who protect the west and completely protect, that is to say, protect the teachings of the perfectly enlightened Buddhas, do not violate the commands of the vidya-mantras, and benefit sentient beings. They also, with the queen of vidya-mantras, the Great Golden Peacock, please protect me, which means that whoever reveres this queen of vidya-mantras, these twenty-eight stars will also protect and save from all the fears of the west. Swawa, etc., should be understood as previously explained. Mön Tru and, that is to say, a black mole is on the neck, born from Mön Tru, that person is angry and has little desire, does not have wealth but has wisdom. Mön Tré and, that is to say, there is a fingernail on the neck.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
སྨེ་བ་ནག་པོ་ཡོད་པ་སྟེ། །མོན་གྲེ་ལས་སྐྱེས་བླུན་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་ཆུ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཁྲུམས་སྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྗེ་ངར་འོག་གི་མཛུབ་གང་ན། །རྨ་འདྲ་ཡོད་པ་ཁྲུམས་སྟོད་ལ། །བླུན་ཞིང་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད། །དེ་ན་དབུལ་ཞིང་རྐུན་མོ་བྱེད། །ཁྲུམས་སྨད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་སྨེ་བ་མཛུབ་གང་ཡོད། ཁྲུམས་སྨད་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་འཇིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ནམ་གྲུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་རྐང་བ་གཉིས་ཀ་ལ། །སྨེ་བ་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་ནི། །ནམ་གྲུ་ལས་སྐྱེས་མ་རབས་ཏེ། །འདྲེག་མཁན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ལགས། །ཐ་སྐར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མཐེ་བོང་བར་ན་ཡང༌། །སྨེ་བ་སྔོན་པོ་ཡོད་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་ནད་མ་མཆིས། །ཐ་སྐར་ལས་ནི་སྐྱེས་པའོ། །བྲ་ཉེ་སྟེ་བདུན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་མཐིལ་སྨེ་བ་ཡོད་པ་ནི། །བྲ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་སྙིང་རྗེ་མེད། །གསོད་བའི་གཤེད་མའི་ངང་ཚུལ་ཅན།། ཤི་འཕོས་ནས་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་།དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ན་གནས་པ་དག་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པ། ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ། རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། །མོན་གྲུ་སེར་
མོ་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ཐོགས་པ། གདན་བྲེ་ལ་འདུག་པ། མོན་གྲེ་སེར་མོ་ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཐོགས་པ། གདན་གླང་ལས་བྱས་པ། ཁྲུམས་སྟོད་སེར་མོ། ལག་ན་པདྨ་ཐོགས་པ། པདྨའི་གདན་ལ་འདུག་པ། ཁྲུམས་སྨད་སྔོན་མོ་ལག་ན་ཨུཏྤ་ལ་ཐོགས་པ། གདན་པདྨ་ལ་གཞུགས་པ་ནམ་གྲུ་དཀར་མོ་ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། གདན་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པ། ཐ་སྐར་ལྗང་གུ་ལག་ན་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ། གདན་རྟ་ལ་བཞུགས་པ། བྲ་ཉེ་དུད་ཀ་ལག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གདན་རི་དགས་ལས་བྱས་པའོ། །གང་དག་བྱང་ཕྱོགས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་བསྲུང་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་དང་གང་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ན། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདིས་ཀྱང་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དེ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྦ་བ་དང

【汉语翻译】
有黑痣的人，从门格勒（地名）出生的是愚笨的人，那人会因水而死。同样，所谓“冲堆”，在膝盖下方的指头处，有像伤疤一样的，是冲堆，愚笨且会危害他人，因此贫穷且会偷盗。所谓“冲麦”，哪里有指头大的痣，从冲麦出生的人，具有布施和戒律，具有智慧、无畏和慈悲。所谓“南珠”，哪个人的双脚上，有细小的痣，从南珠出生的是下等人，也会变成屠夫。所谓“塔嘎”，哪个人的拇指之间，有蓝色的痣，总是强壮且没有疾病，是从塔嘎出生的。所谓“扎涅”，是第七个，脚底有痣的人，是从扎涅出生的，没有慈悲心，具有杀戮刽子手的本性，死后会堕入地狱。如此这七个星宿，都位于北方的门口。这七个星宿位于北方，显现为女神的形象，是风的元素。它们的身体颜色和手持器物是：门珠是黄色的，手持稻穗，坐在簸箕上；门格勒是黄色的，手持三叉戟，坐在牛皮上；冲堆是黄色的，手持莲花，坐在莲花座上；冲麦是蓝色的，手持乌巴拉花，坐在莲花座上；南珠是白色的，手持法轮，坐在法轮上；塔嘎是绿色的，手持念珠，坐在马上；扎涅是烟色的，手持宝剑，坐在山羊皮上。那些守护北方并完全保护的是，守护圆满正等觉佛陀们的教法，不违背明咒的教令，做利益众生的事情。他们也通过明咒之王大孔雀来保护我。无论哪个人恭敬这位明咒之王，这二十八星宿也会守护和救护，从北方的一切恐惧中救护。斯哇哈。

【英语翻译】
Those who have black moles, those born from Mongre (place name) are foolish, and that person will die by water. Likewise, the so-called "Chung Toe," at the finger below the knee, has something like a scar, which is Chung Toe, foolish and harmful to others, therefore poor and will steal. The so-called "Chung Mae," where there is a mole the size of a finger, the person born from Chung Mae has generosity and discipline, has wisdom, fearlessness, and compassion. The so-called "Namdhu," whoever has small moles on both feet, the one born from Namdhu is a low-class person and will also become a butcher. The so-called "Tagar," whoever has a blue mole between the thumbs, is always strong and has no diseases, and is born from Tagar. The so-called "Zhanye," is the seventh, the person who has a mole on the sole of the foot, is born from Zhanye, has no compassion, has the nature of a killing executioner, and will fall into hell after death. Thus these seven constellations are located at the northern gate. These seven constellations are located in the north, appearing as goddesses, and are the element of wind. Their body colors and hand-held objects are: Mondru is yellow, holding a rice ear, sitting on a winnowing fan; Mongre is yellow, holding a trident, sitting on an oxhide; Chung Toe is yellow, holding a lotus, sitting on a lotus seat; Chung Mae is blue, holding an Utpala flower, sitting on a lotus seat; Namdhu is white, holding a Dharma wheel, sitting on a Dharma wheel; Tagar is green, holding a rosary, sitting on a horse; Zhanye is smoky, holding a sword, sitting on a goatskin. Those who guard the north and completely protect are those who protect the teachings of the perfectly enlightened Buddhas, do not violate the command of the Vidyā-mantras, and do the benefit of sentient beings. They also protect me through the king of Vidyā-mantras, the Great Peacock. Whoever reveres this king of Vidyā-mantras, these twenty-eight constellations will also guard and protect, saving from all the fears of the north. Svāhā.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན། གང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་བརྟེན་ཞིང༌། རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པ་དེ་དག་གོ །དེ་ལ་མཛུབ་ནི་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དོ། །མཛུབ་དེའི་ཚད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྲིད་དུ། མཛུབ་བཅུ་གཉིས་མཆིས་སོ། །གླད་པའི་སྦྱི་བོ་ལ་མཛུབ་གང་དང༌། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་མཛུབ་གང་སྟེ། མཛུབ་བཅུ་བཞི་ནི་སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ནི། སྐར་མ་བྱི་བཞིན་ནོ། །གཉིས་ལ་གྲོ་བཞིན། གསུམ་ལ་མོན་གྲེ་།བཞིན་ལ་མོན་གྲུའོ། །ལྔ་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། དྲུག་ལ་ཁྲུམས་སྨད་དོ། །བདུན་ལ་ནམ་གྲུའོ། །བརྒྱད་ལ་ཐ་སྐར་རོ། །དགུ་ལ་བྲ་ཉེའོ། །བཅུ་ལ་སྨིན་དྲུག །བཅུ་གཅིག་ལ་སྣར་མ། བཅུ་གཉིས་ལ་མགོ །བཅུ་གསུམ་ལ་ལག །བཅུ་བཞི་ལ་ནབ་སོ། །བཅོ་ལྔ་ལ་རྒྱལ་ལོ། །བཅུ་དྲུག་ལ་སྐག །བཅུ་བདུན་ལ་མཆུ། བཅོ་
བརྒྱད་ལ་གྲེ་།བཅུ་དགུ་ལ་དབོ། །ཉི་ཤུ་ལ་མེ་བཞི། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ནག་པ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལས་རི། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ས་ག །ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ལྷ་མཚམས། །ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་སྣྲོན། །ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་སྣྲུབས། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ཆུ་སྟོད། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཆུ་སྨད། །ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་བྱི་བཞིན། གནམ་སྟོང་ལ་གྲོ་བཞིན་ནོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་མོན་གྲུ་།གཉིས་ལ་མོན་གྲེ་།གསུམ་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། བཞི་ལ་ཁྲུམས་སྨད། ལྔ་ལ་ནམ་གྲུ་།དྲུག་ལ་ཐ་སྐར། བདུན་ལ་བྲ་ཉེ། བརྒྱད་ལ་སྨིན་དྲུག །དགུ་ལ་སྣར་མ། བཅུ་ལ་མགོ །བཅུ་གཅིག་ལ་ལག །བཅུ་གཉིས་ལ་ནབ་སོ། །བཅུ་གསུམ་ལ་རྒྱལ། བཅུ་བཞི་ལ་སྐག །བཅོ་ལྔ་ལ་མཆུ། བཅུ་དྲུག་ལ་གྲེ་།བཅུ་བདུན་ལ་དབོ། །བཅོ་བརྒྱད་ལ་མེ་བཞི། བཅུ་དགུ་ལ་ནག་པ། ཉི་ཤུ་ལས་རི། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལས་ག །ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ལྷ་མཚམས། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་སྣྲོན། །ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་སྣྲུབས། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ཆུ་སྟོད། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ཆུ་སྨད། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་བྱི་བཞིན། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་གྲོ་བཞིན། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མོན་གྲུ་།གནམ་སྟོང་ལ་མོན་གྲེའོ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། གཉིས་ལ་ཁྲུམས་སྨད། གསུམ་ལ་ནམ་གྲུ། བཞི་ལ་དབྱུ་གུ་།ལྔ་ལ་བྲ་ཉེ། དྲུག་ལ་སྨིན་དྲུག །བདུན་ལ་སྣར་མ། བརྒྱད་ལ་མགོ །དགུ་ལ་ལག །བཅུ་ལ་ནབ་སོ། །བཅུ་གཅིག་ལ་རྒྱལ། བཅུ་གཉིས་ལ་སྐག །བཅུ་གསུམ་ལ་མཆུ། བཅུ་བཞི་ལ་གྲེ་།བཅོ་ལྔ་ལ་དབོ། བཅུ་དྲུག་ལ་མེ་བཞི། བཅུ་བདུན་ལ་ནག་པ།

【汉语翻译】
名为……等等，应当如前所述那样理解。众星的方位在哪里？就是那些依赖于月亮和太阳，随后运行的二十八星宿。其中，一指是八个手指的量。以那一指的量来衡量身体的高度，有十二指。头顶的囟门处有一指，脚底的中心有一指，这十四指就是星宿方位的说明。然后，在春季首月的第一天，星宿是毕宿。第二天是参宿。第三天是觜宿。第四天是参宿。第五天是井宿。第六天是鬼宿。第七天是柳宿。第八天是星宿。第九天是张宿。第十天是翼宿。第十一天是轸宿。第十二天是角宿。第十三天是亢宿。第十四天是氐宿。第十五天是房宿。第十六天是心宿。第十七天是尾宿。第十八天是箕宿。第十九天是斗宿。第二十天是牛宿。第二十一天是女宿。第二十二天是虚宿。第二十三天是危宿。第二十四天是室宿。第二十五天是壁宿。第二十六天是奎宿。第二十七天是娄宿。第二十八天是胃宿。第二十九天是毕宿。天空空虚时是参宿。在春季仲月的第一天是觜宿。第二天是觜宿。第三天是井宿。第四天是鬼宿。第五天是柳宿。第六天是星宿。第七天是张宿。第八天是翼宿。第九天是轸宿。第十天是角宿。第十一天是亢宿。第十二天是氐宿。第十三天是房宿。第十四天是心宿。第十五天是尾宿。第十六天是箕宿。第十七天是斗宿。第十八天是牛宿。第十九天是女宿。第二十天是虚宿。第二十一天是危宿。第二十二天是室宿。第二十三天是壁宿。第二十四天是奎宿。第二十五天是娄宿。第二十六天是胃宿。第二十七天是毕宿。第二十八天是参宿。第二十九天是觜宿。天空空虚时是觜宿。在春季末月的第一天是井宿。第二天是鬼宿。第三天是柳宿。第四天是星宿。第五天是张宿。第六天是翼宿。第七天是轸宿。第八天是角宿。第九天是亢宿。第十天是氐宿。第十一天是房宿。第十二天是心宿。第十三天是尾宿。第十四天是箕宿。第十五天是斗宿。第十六天是牛宿。第十七天是女宿。

【英语翻译】
That which is called, etc., should be understood as previously explained. Where are the positions of the stars? Those are the twenty-eight constellations that depend on the moon and the sun and subsequently move. There, a finger is the measure of eight fingers. With that measure of a finger, the height of the body is twelve fingers. There is one finger at the fontanelle of the head, and one finger at the center of the sole of the foot. These fourteen fingers are the explanation of the positions of the stars. Then, on the first day of the first spring month, the constellation is Pleiades (Krittika). On the second day, it is Orion (Mrigashīrsha). On the third day, it is Betelgeuse (Ārdrā). On the fourth day, it is Betelgeuse (Ārdrā). On the fifth day, it is Gemini (Punarvasu). On the sixth day, it is Cancer (Pushya). On the seventh day, it is Hydra (Āshleshā). On the eighth day, it is Regulus (Maghā). On the ninth day, it is Uttara Phalguni. On the tenth day, it is Hasta. On the eleventh day, it is Spica (Chitrā). On the twelfth day, it is Arcturus (Svātī). On the thirteenth day, it is Vishakha. On the fourteenth day, it is Anuradha. On the fifteenth day, it is Antares (Jyeshthā). On the sixteenth day, it is Mula. On the seventeenth day, it is Lambda Sagittarii (Pūrvā Ashādhā). On the eighteenth day, it is Uttara Ashadha. On the nineteenth day, it is Abhijit. On the twentieth day, it is Shravana. On the twenty-first day, it is Dhanishta. On the twenty-second day, it is Shatabhisha. On the twenty-third day, it is Purva Bhadrapada. On the twenty-fourth day, it is Uttara Bhadrapada. On the twenty-fifth day, it is Revati. On the twenty-sixth day, it is Ashvini. On the twenty-seventh day, it is Bharani. On the twenty-eighth day, it is Pleiades (Krittika). On the twenty-ninth day, it is Orion (Mrigashīrsha). When the sky is empty, it is Orion (Mrigashīrsha). On the first day of the middle spring month, it is Betelgeuse (Ārdrā). On the second day, it is Betelgeuse (Ārdrā). On the third day, it is Gemini (Punarvasu). On the fourth day, it is Cancer (Pushya). On the fifth day, it is Hydra (Āshleshā). On the sixth day, it is Regulus (Maghā). On the seventh day, it is Uttara Phalguni. On the eighth day, it is Hasta. On the ninth day, it is Spica (Chitrā). On the tenth day, it is Arcturus (Svātī). On the eleventh day, it is Vishakha. On the twelfth day, it is Anuradha. On the thirteenth day, it is Antares (Jyeshthā). On the fourteenth day, it is Mula. On the fifteenth day, it is Lambda Sagittarii (Pūrvā Ashādhā). On the sixteenth day, it is Uttara Ashadha. On the seventeenth day, it is Abhijit. On the eighteenth day, it is Shravana. On the nineteenth day, it is Dhanishta. On the twentieth day, it is Shatabhisha. On the twenty-first day, it is Purva Bhadrapada. On the twenty-second day, it is Uttara Bhadrapada. On the twenty-third day, it is Revati. On the twenty-fourth day, it is Ashvini. On the twenty-fifth day, it is Bharani. On the twenty-sixth day, it is Pleiades (Krittika). On the twenty-seventh day, it is Orion (Mrigashīrsha). On the twenty-eighth day, it is Betelgeuse (Ārdrā). On the twenty-ninth day, it is Betelgeuse (Ārdrā). When the sky is empty, it is Betelgeuse (Ārdrā). On the first day of the last spring month, it is Gemini (Punarvasu). On the second day, it is Cancer (Pushya). On the third day, it is Hydra (Āshleshā). On the fourth day, it is Regulus (Maghā). On the fifth day, it is Uttara Phalguni. On the sixth day, it is Hasta. On the seventh day, it is Spica (Chitrā). On the eighth day, it is Arcturus (Svātī). On the ninth day, it is Vishakha. On the tenth day, it is Anuradha. On the eleventh day, it is Antares (Jyeshthā). On the twelfth day, it is Mula. On the thirteenth day, it is Lambda Sagittarii (Pūrvā Ashādhā). On the fourteenth day, it is Uttara Ashadha. On the fifteenth day, it is Abhijit. On the sixteenth day, it is Shravana. On the seventeenth day, it is Dhanishta.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
 བཅོ་བརྒྱད་ལ་ས་རི། བཅུ་དགུ་ལ་ས་ག །ཉི་ཤུ་ལ་ལྷ་མཚམས། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་སྣྲོན། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་སྣྲུབས། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཆུ་སྟོད། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཆུ་སྨད། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་གྲོ་བཞིན། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་བྱི་བཞིན། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་མོན་གྲུ་།ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་མོན་གྲུ་།ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། གནམ་སྟོང་ལ་ཁྲུམས་སྨད་དོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ནམ་གྲུ་།ཚེས་གཉིས་ལ་དབྱུ་གུ་།ཚེས་གསུམ་ལ་བྲ་ཉེའོ། །བཞི་ལ་སྨིན་དྲུག །ལྔ་ལ་སྣར་མ། ཚེས་དྲུག་ལ་མགོ །ཚེས་བདུན་ལ་ལག །ཚེས་བརྒྱད་ལ་ནབ་སོ། །ཚེས་དགུ་ལ་རྒྱལ། ཚེས་བཅུ་ལ་སྐག །
ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་མཆུ། ཆོས་བཅུ་གཉིས་ལ་གྲེ་།ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་དབོ། །བཅུ་བཞི་ལ་མེ་བཞི། བཅོ་ལྔ་ལ་ནག་པ། བཅུ་དྲུག་ལ་ས་རི། བཅུ་བདུན་ལ་ས་ག །བཅོ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མཚམས། བཅུ་དགུ་ལ་སྣྲོན། ཉི་ཤུ་ལ་སྣུབས། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཆུ་སྟོད། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཆུ་སྨད། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་བྱི་བཞིན། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་གྲོ་བཞིན། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་མོན་གྲུ་།ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་མོན་གྲེ་།ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཁྲུམས་སྨད། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ནམ་གྲུ་།གནམ་སྟོང་ལ་དབྱུ་གུ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བྲ་ཉེ། གཉིས་ལ་སྨིན་དྲུག །གསུམ་ལ་བི་རྫི། བཞི་ལ་མགོ །ལྔ་ལ་ལག །དྲུག་ལ་ནབ་སོ། །བདུན་ལ་རྒྱལ། བརྒྱད་ལ་སྐག །དགུ་ལ་མཆུ། བཅུ་ལ་གྲེ་།བཅུ་གཅིག་ལ་དབོ། །བཅུ་གཉིས་ལ་མེ་བཞི། བཅུ་གསུམ་ལ་ནག་པ། བཅུ་བཞི་ལ་ས་རི། བཅོ་ལྔ་ལ་ས་ག །བཅུ་དྲུག་ལ་ལྷ་མཚམས། བཅུ་བདུན་ལ་སྣྲོན། བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྣུབས། བཅུ་དགུ་ལ་ཆུ་སྟོད། ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་ཆུ་སྨད། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་བྱི་བཞིན། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་གྲོ་བཞིན། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་མོན་གྲུ་།ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་མོན་གྲེ་།ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ཁྲུམས་སྨད། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ནམ་གྲུ་།ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཐ་སྐར། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་བྲ་ཉེ། གནམ་སྟོང་ལ་སྨིན་དྲུག་གོ །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སྣར་མ། ཚེས་གཉིས་ལ་མགོ །ཚེས་གསུམ་ལ་ལག །ཚེས་བཞི་ལ་ནབ་སོ། །ཆེས་ལྔ་ལ་རྒྱལ། ཚེས་དྲུག་ལ་སྐག །ཚེས་བདུན་ལ་མཆུ། ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲེ་།ཚེས་དགུ་ལ་དབོ། །ཚེས་བཅུ་ལ་མེ་བཞི། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་ནག་པ། ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་ས་རི། ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་ས་ག །ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ལྷ་མཚམས། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྣྲོན། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྣུབས། ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་ཆུ་སྟོད། །ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཆུ་སྨད། ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་བྱི་བཞིན། ཚེ

【汉语翻译】
十八日为萨日，十九日为萨嘎，二十日为拉钦，二十一日为内，二十二日为努，二十三日为曲堆，二十四日为曲麦，二十五日为卓因，二十六日为吉因，二十七日为门珠，二十八日为门珠，二十九日为赤堆，三十日为赤麦。
夏季首月一日为南珠，二日为玉古，三日为扎涅。
四日为敏珠，五日为纳玛，六日为果，七日为拉，八日为纳索，九日为嘉，十日为嘎。
十一日为曲，十二日为哲，十三日为沃，十四日为梅吉，十五日为纳巴，十六日为萨日，十七日为萨嘎，十八日为拉钦，十九日为内，二十日为努，二十一日为曲堆，二十二日为曲麦，二十三日为吉因，二十四日为卓因，二十五日为门珠，二十六日为门哲，二十七日为赤堆，二十八日为赤麦，二十九日为南珠，三十日为玉古。
夏季中月一日为扎涅，二日为敏珠，三日为热吉，四日为果，五日为拉，六日为纳索，七日为嘉，八日为嘎，九日为曲，十日为哲，十一日为沃，十二日为梅吉，十三日为纳巴，十四日为萨日，十五日为萨嘎，十六日为拉钦，十七日为内，十八日为努，十九日为曲堆，二十日为曲麦，二十一日为吉因，二十二日为卓因，二十三日为门珠，二十四日为门哲，二十五日为赤堆，二十六日为赤麦，二十七日为南珠，二十八日为塔嘎，二十九日为扎涅，三十日为敏珠。
夏季末月一日为纳玛，二日为果，三日为拉，四日为纳索，五日为嘉，六日为嘎，七日为曲，八日为哲，九日为沃，十日为梅吉，十一日为纳巴，十二日为萨日，十三日为萨嘎，十四日为拉钦，十五日为内，十六日为努，十七日为曲堆，十八日为曲麦，十九日为吉因。

【英语翻译】
The 18th is Sa Ri, the 19th is Sa Ga, the 20th is Lha Tsham, the 21st is Nö, the 22nd is Nub, the 23rd is Chu Tö, the 24th is Chu Me, the 25th is Dro Zhin, the 26th is Ji Zhin, the 27th is Mön Dru, the 28th is Mön Dru, the 29th is Khrum Tö, the 30th is Khrum Me.
On the first day of the first summer month, Nam Dru, on the second day, Yu Gu, on the third day, Dra Nye.
On the fourth, Min Dru, on the fifth, Nar Ma, on the sixth, Go, on the seventh, Lag, on the eighth, Nab So, on the ninth, Gya, on the tenth, Ga.
On the eleventh, Chu, on the twelfth, Dre, on the thirteenth, Wo, on the fourteenth, Me Zhi, on the fifteenth, Nagpa, on the sixteenth, Sa Ri, on the seventeenth, Sa Ga, on the eighteenth, Lha Tsham, on the nineteenth, Nö, on the twentieth, Nub, on the twenty-first, Chu Tö, on the twenty-second, Chu Me, on the twenty-third, Ji Zhin, on the twenty-fourth, Dro Zhin, on the twenty-fifth, Mön Dru, on the twenty-sixth, Mön Dre, on the twenty-seventh, Khrum Tö, on the twenty-eighth, Khrum Me, on the twenty-ninth, Nam Dru, on the thirtieth, Yu Gu.
On the first day of the middle summer month, Dra Nye, on the second, Min Dru, on the third, Bi Dzi, on the fourth, Go, on the fifth, Lag, on the sixth, Nab So, on the seventh, Gya, on the eighth, Ga, on the ninth, Chu, on the tenth, Dre, on the eleventh, Wo, on the twelfth, Me Zhi, on the thirteenth, Nagpa, on the fourteenth, Sa Ri, on the fifteenth, Sa Ga, on the sixteenth, Lha Tsham, on the seventeenth, Nö, on the eighteenth, Nub, on the nineteenth, Chu Tö, on the twentieth, Chu Me, on the twenty-first, Ji Zhin, on the twenty-second, Dro Zhin, on the twenty-third, Mön Dru, on the twenty-fourth, Mön Dre, on the twenty-fifth, Khrum Tö, on the twenty-sixth, Khrum Me, on the twenty-seventh, Nam Dru, on the twenty-eighth, Tha Kar, on the twenty-ninth, Dra Nye, on the thirtieth, Min Dru.
On the first day of the last summer month, Nar Ma, on the second, Go, on the third, Lag, on the fourth, Nab So, on the fifth, Gya, on the sixth, Ga, on the seventh, Chu, on the eighth, Dre, on the ninth, Wo, on the tenth, Me Zhi, on the eleventh, Nagpa, on the twelfth, Sa Ri, on the thirteenth, Sa Ga, on the fourteenth, Lha Tsham, on the fifteenth, Nö, on the sixteenth, Nub, on the seventeenth, Chu Tö, on the eighteenth, Chu Me, on the nineteenth, Ji Zhin.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉི་ཤུ་ལ་གྲོ་བཞིན། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་མོན་གྲུ་།ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་མོན་གྲེ་།ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཁྲུམས་སྨད། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ནམ་གྲུ་།ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་དབྱུ་
གུ་།ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་བྲ་ཉེ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་སྨིན་དྲུག །ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སྣར་མ། གནམ་སྟོང་ལ་མགོའོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལག །གཉིས་ལ་ནབ་སོ། །གསུམ་ལ་རྒྱལ། བཞི་ལ་སྐག །ལྔ་ལ་མཆུ། དྲུག་ལ་གྲེ་།བདུན་ལ་དབོ། །བརྒྱད་ལ་མེ་བཞི། དགུ་ལ་ནག་པ། བཅུ་ལ་ས་རི། བཅུ་གཅིག་ལ་ས་ག །བཅུ་གཉིས་ལ་ལྷ་མཚམས། བཅུ་གསུམ་ལ་སྣྲོན། བཅུ་བཞི་ལ་སྣྲུབས། བཅོ་ལྔ་ལ་ཆུ་སྟོད། བཅུ་དྲུག་ལ་ཆུ་སྨད། བཅུ་བདུན་ལ་བྱི་བཞིན། བཅོ་བརྒྱད་ལ་གྲོ་བཞིན། །བཅུ་དགུ་ལ་མོན་གྲུ་།ཉི་ཤུ་ལ་མོན་གྲེ་།ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཁྲུམས་སྨད། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ནམ་གྲུ་།ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་དབྱུ་གུ་།ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་བྲ་ཉེ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་སྨིན་དྲུག །ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་སྣར་མ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་མགོ །ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ལག །གནམ་སྟོང་ལ་ནབ་སོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིད་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རྒྱལ། གཉིས་ལ་སྐག་གསུམ་ལ་མཆུ། བཞི་ལ་གྲེ་།ལྔ་ལ་དབོ། །དྲུག་ལ་མེ་བཞི། བདུན་ལ་ནག་པ། བརྒྱད་ལ་ས་རི། དགུ་ལ་ས་ག །བཅུ་ལ་ལྷ་མཚམས། བཅུ་གཅིག་ལ་སྨྲོན། བཅུ་གཉིས་ལ་སྣུབས། །བཅུ་གསུམ་ལ་ཆུ་སྟོད། བཅུ་བཞི་ལ་ཆུ་སྨད། བཅོ་ལྔ་ལ་བྱི་བཞིན། བཅུ་དྲུག་ལ་གྲོ་བཞིན། བཅུ་བདུན་ལ་མོན་གྲུ་།བཅོ་བརྒྱད་ལ་མོན་གྲེ་།བཅུ་དགུ་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། ཉི་ཤུ་ལ་ཁྲུམས་སྨད། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ནམ་གྲུ་།ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཐ་སྐར། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་བྲ་ཉེ། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་སྨིན་དྲག །ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་སྣར་མ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་མགོ །ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ལག །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ནབ་སོ། །ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་རྒྱལ། གནམ་སྟོང་ལ་སྐྲག་གོ །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་མཆུ། གཉིས་ལ་གྲེ་།གསུམ་ལ་དབོ། བཞི་ལ་མེ་བཞི། ལྔ་ལ་ནག་པ། དྲུག་ལ་ས་རི། བདུན་ལ་ས་ག །བརྒྱད་ལ་ལྷ་མཚམས། དགུ་ལ་སྣྲོན། བཅུ་ལ་སྣྲུབས། བཅུ་གཅིག་ལ་ཆུ་སྟོད། བཅུ་གཉིས་ལ་ཆུ་སྨད། བཅུ་གསུམ་ལ་བྱི་བཞིན། བཅུ་བཞི་ལ་གྲོ་བཞིན། བཅོ་ལྔ་ལ་མོན་གྲུ་།བཅུ་དྲུག་ལ་མོན་གྲེ་།བཅུ་བདུན་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཁྲུམས་སྨད། བཅུ་དགུ་ལ་ནམ་གྲུ་།ཉི་ཤུ་ལ་ཐ་སྐར། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་བྲ་ཉེ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་སྨིན་དྲུག །ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་
སྣར་མ། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་མགོ །ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ལག །ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ནབ་སོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ར

【汉语翻译】
二十日为麦宿，二十一日为门珠，二十二日为门哲，二十三日为仲堆，二十四日为仲麦，二十五日为南珠，二十六日为玉古，二十七日为布涅，二十八日为敏珠，二十九日为纳玛，三十日为空虚为沃。秋季首月一日为拉，二日为纳索，三日为嘉，四日为嘎，五日为丘，六日为哲，七日为沃，八日为麦西，九日为纳巴，十日为萨热，十一日为萨嘎，十二日为拉参，十三日为准，十四日为努，十五日为曲堆，十六日为曲麦，十七日为吉辛，十八日为麦宿，十九日为门珠，二十日为门哲，二十一日为仲堆，二十二日为仲麦，二十三日为南珠，二十四日为玉古，二十五日为布涅，二十六日为敏珠，二十七日为纳玛，二十八日为沃，二十九日为拉，三十日为空虚为纳索。秋季中月一日为嘉，二日为嘎，三日为丘，四日为哲，五日为沃，六日为麦西，七日为纳巴，八日为萨热，九日为萨嘎，十日为拉参，十一日为准，十二日为努，十三日为曲堆，十四日为曲麦，十五日为吉辛，十六日为麦宿，十七日为门珠，十八日为门哲，十九日为仲堆，二十日为仲麦，二十一日为南珠，二十二日为塔嘎，二十三日为布涅，二十四日为敏扎，二十五日为纳玛，二十六日为沃，二十七日为拉，二十八日为纳索，二十九日为嘉，三十日为空虚为嘎。秋季末月一日为丘，二日为哲，三日为沃，四日为麦西，五日为纳巴，六日为萨热，七日为萨嘎，八日为拉参，九日为准，十日为努，十一日为曲堆，十二日为曲麦，十三日为吉辛，十四日为麦宿，十五日为门珠，十六日为门哲，十七日为仲堆，十八日为仲麦，十九日为南珠，二十日为塔嘎，二十一日为布涅，二十二日为敏珠，二十三日为纳玛，二十四日为沃，二十五日为拉，二十六日为纳索，二十七日为日

【英语翻译】
On the 20th, it is Grozhin. On the 21st, it is Mondru. On the 22nd, it is Mondre. On the 23rd, it is Trumto. On the 24th, it is Trumme. On the 25th, it is Namdru. On the 26th, it is Yugu. On the 27th, it is Branye. On the 28th, it is Mindru. On the 29th, it is Narma. On the 30th, it is empty, it is Go. On the first day of the first autumn month, it is La. On the second, it is Nabso. On the third, it is Gya. On the fourth, it is Ga. On the fifth, it is Chu. On the sixth, it is Dre. On the seventh, it is Wo. On the eighth, it is Mesi. On the ninth, it is Nagpa. On the tenth, it is Sare. On the eleventh, it is Saga. On the twelfth, it is Lhatsam. On the thirteenth, it is Dron. On the fourteenth, it is Drub. On the fifteenth, it is Chuto. On the sixteenth, it is Chume. On the seventeenth, it is Jishin. On the eighteenth, it is Grozhin. On the nineteenth, it is Mondru. On the twentieth, it is Mondre. On the twenty-first, it is Trumto. On the twenty-second, it is Trumme. On the twenty-third, it is Namdru. On the twenty-fourth, it is Yugu. On the twenty-fifth, it is Branye. On the twenty-sixth, it is Mindru. On the twenty-seventh, it is Narma. On the twenty-eighth, it is Go. On the twenty-ninth, it is La. On the thirtieth, it is empty, it is Nabso. On the first day of the middle autumn month, it is Gya. On the second, it is Ga. On the third, it is Chu. On the fourth, it is Dre. On the fifth, it is Wo. On the sixth, it is Mesi. On the seventh, it is Nagpa. On the eighth, it is Sare. On the ninth, it is Saga. On the tenth, it is Lhatsam. On the eleventh, it is Dron. On the twelfth, it is Drub. On the thirteenth, it is Chuto. On the fourteenth, it is Chume. On the fifteenth, it is Jishin. On the sixteenth, it is Grozhin. On the seventeenth, it is Mondru. On the eighteenth, it is Mondre. On the nineteenth, it is Trumto. On the twentieth, it is Trumme. On the twenty-first, it is Namdru. On the twenty-second, it is Tagar. On the twenty-third, it is Branye. On the twenty-fourth, it is Mindra. On the twenty-fifth, it is Narma. On the twenty-sixth, it is Go. On the twenty-seventh, it is La. On the twenty-eighth, it is Nabso. On the twenty-ninth, it is Gya. On the thirtieth, it is empty, it is Ga. On the first day of the last autumn month, it is Chu. On the second, it is Dre. On the third, it is Wo. On the fourth, it is Mesi. On the fifth, it is Nagpa. On the sixth, it is Sare. On the seventh, it is Saga. On the eighth, it is Lhatsam. On the ninth, it is Dron. On the tenth, it is Drub. On the eleventh, it is Chuto. On the twelfth, it is Chume. On the thirteenth, it is Jishin. On the fourteenth, it is Grozhin. On the fifteenth, it is Mondru. On the sixteenth, it is Mondre. On the seventeenth, it is Trumto. On the eighteenth, it is Trumme. On the nineteenth, it is Namdru. On the twentieth, it is Tagar. On the twenty-first, it is Branye. On the twenty-second, it is Mindru. On the twenty-third, it is Narma. On the twenty-fourth, it is Go. On the twenty-fifth, it is La. On the twenty-sixth, it is Nabso. On the twenty-seventh, it is Ri.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་སྐག །ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མཆུ། གནམ་སྟོང་ལ་གྲེ་།དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ས་རི། གཉིས་ལ་ས་ག །གསུམ་ལ་ལྷ་མཚམས། བཞི་ལ་སྣྲོན། ལྔ་ལ་སྣྲུབས་དྲུག་ལ་ཆུ་སྟོད། བདུན་ལ་ཆུ་སྨད། བརྒྱད་ལ་བྱི་བཞིན། དགུ་ལ་གྲོ་བཞིན། བཅུ་ལ་མོན་གྲུ་།བཅུ་གཅིག་ལ་མོན་གྲེ་།བཅུ་གཉིས་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། བཅུ་གསུམ་ལ་ཁྲུམས་སྨད། བཅུ་བཞི་ལ་ནམ་གྲུ་།བཅོ་ལྔ་ལ་ཐ་སྐར། བཅུ་དྲུག་ལ་བྲ་ཉེ། བཅུ་བདུན་ལ་སྨིན་དྲུག །བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྣར་མ། བཅུ་དགུ་ལ་མགོ །ཉི་ཤུ་ལ་ལག །ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ནབ་སོ། །ཉིས་ཧུ་གཉིས་ལ་རྒྱལ། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་སྐག །ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་མཆུ། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་གྲེ་།ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་དབོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་མེ་བཞི། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ནག་པ། ཉིས་ཧུ་དགུ་ལ་ས་རི། གནམ་སྟོང་ལ་ས་གའོ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་བོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལྷ་མཚམས། གཉིས་ལ་སྣྲོན། གསུམ་ལ་སྣྲུབས། བཞི་ལ་ཆུ་སྟོད། ལྔ་ལ་ཆུ་སྨད། དྲུག་ལ་བྱི་བཞིན། བདུན་ལ་གྲོ་བཞིན། བརྒྱད་ལ་མོན་གྲུ་།དགུ་ལ་མོན་གྲེ་།བཅུ་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། བཅུ་གཅིག་ལ་ཁྲུམས་སྨད། བཅུ་གཉིས་ལ་ནམ་གྲུ་།བཅུ་གསུམ་ལ་དབྱུ་གུ་།བཅུ་བཞི་ལ་བྲ་ཉེ། བཅོ་ལྔ་ལ་སྨིན་དྲུག་བཅུ་དྲུག་ལ་སྣར་མ། བཅུ་བདུན་ལ་མགོ །བཅོ་བརྒྱད་ལ་ལག །བཅུ་དགུ་ལ་ནབ་སོ། །ཉི་ཤུ་ལ་རྒྱལ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་སྐག །ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་མཆུ། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་གྲེ་།ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་དབོ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་མེ་བཞི། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ནག་པ། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ས་རི། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ས་ག་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ལྷ་མཚམས། གནམ་སྟོང་ལ་སྣྲོན། དགུ་ན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སྣྲུབས། ཚེས་གཉིས་ལ་ཆུ་སྟོད། ཚེས་གསུམ་ལ་ཆུ་སྨད། ཚེས་བཞི་ལ་བྱི་བཞིན། ལྔ་ལ་གྲོ་བཞིན། དྲུག་ལ་མོན་གྲུ་། བདུན་ལ་མོན་གྲེ་།བརྒྱད་ལ་ཁྲུམས་སྟོད། དགུ་ལ་ཁྲུམས་སྨད། བཅུ་ལ་ནམ་གྲུ་།བཅུ་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་།བཅུ་གཉིས་ལ་བྲ་ཉེ། བཅུ་གསུམ་ལ་སྨིན་དྲུག །བཅུ་བཞི་ལ་སྣར་མ། བཅོ་ལྔ་ལ་མགོ །བཅུ་དྲུག་ལ་ལག །བཅུ་བདུན་ལ་ནབ་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྒྱལ་།བཅུ་དགུ་ལ་སྐག །ཉི་ཤུ་ལ་མཆུ། ཉི་ཤུ་
གཅིག་ལ་གྲེ་།ཉི་ཤུ་གཉིས་ལག་དབོ། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་མེ་བཞི། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ནག་པ། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ས་རི། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ས་ག །ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ལྷ་མཚམས། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་སྣོན། །ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སྣུབས། །གནམ་སྟོང་ལ་ཆུ་སྟོད། ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དོ། །དཔྱིད་ཟླ་རབ་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། མཚན་མོ

【汉语翻译】
རྒྱལ། 二十八日为སྐག。二十九日为མཆུ། 天空为གྲེ། 冬季首月一日为ས་རི། 二日为ས་ག །三日为ལྷ་མཚམས། 四日为སྣྲོན། 五日为སྣྲུབས，六日为ཆུ་སྟོད། 七日为ཆུ་སྨད། 八日为བྱི་བཞིན། 九日为གྲོ་བཞིན། 十日为མོན་གྲུ་。十一日为མོན་གྲེ་。十二日为ཁྲུམས་སྟོད། 十三日为ཁྲུམས་སྨད། 十四日为ནམ་གྲུ་。十五日为ཐ་སྐར། 十六日为བྲ་ཉེ། 十七日为སྨིན་དྲུག。十八日为སྣར་མ། 十九日为མགོ། 二十日为ལག། 二十一日为ནབ་སོ།。二十二日为རྒྱལ། 二十三日为སྐག。二十四日为མཆུ། 二十五日为གྲེ།二十六日为དབོ།。二十七日为མེ་བཞི། 二十八日为ནག་པ། 二十九日为ས་རི། 天空为ས་གའོ།。冬季中月一日为ལྷ་མཚམས། 二日为སྣྲོན། 三日为སྣྲུབས། 四日为ཆུ་སྟོད། 五日为ཆུ་སྨད། 六日为བྱི་བཞིན། 七日为གྲོ་བཞིན། 八日为མོན་གྲུ་。九日为མོན་གྲེ་。十日为ཁྲུམས་སྟོད། 十一日为ཁྲུམས་སྨད། 十二日为ནམ་གྲུ་。十三日为དབྱུ་གུ། 十四日为བྲ་ཉེ། 十五日为སྨིན་དྲུག，十六日为སྣར་མ། 十七日为མགོ། 十八日为ལག། 十九日为ནབ་སོ།。二十日为རྒྱལ། 二十一日为སྐག。二十二日为མཆུ། 二十三日为གྲེ།二十四日为དབོ།。二十五日为མེ་བཞི། 二十六日为ནག་པ། 二十七日为ས་རི། 二十八日为ས་ག，二十九日为ལྷ་མཚམས། 天空为སྣྲོན། 冬季末月一日为སྣྲུབས། 二日为ཆུ་སྟོད། 三日为ཆུ་སྨད། 四日为བྱི་བཞིན། 五日为གྲོ་བཞིན། 六日为མོན་གྲུ་。七日为མོན་གྲེ་。八日为ཁྲུམས་སྟོད། 九日为ཁྲུམས་སྨད། 十日为ནམ་གྲུ་。十一日为དབྱུ་གུ། 十二日为བྲ་ཉེ། 十三日为སྨིན་དྲུག。十四日为སྣར་མ། 十五日为མགོ། 十六日为ལག། 十七日为ནབ་སོ།。十八日为རྒྱལ།十九日为སྐག。二十日为མཆུ། 二十
一日为གྲེ།二十二日为ལག་དབོ། 二十三日为མེ་བཞི། 二十四日为ནག་པ། 二十五日为ས་རི། 二十六日为ས་ག །二十七日为ལྷ་མཚམས། 二十八日为སྣོན།。二十九日为སྣུབས།。天空为ཆུ་སྟོད། 每一昼夜有六十个时辰。春季首月白天有二十四个时辰，夜晚

【英语翻译】
རྒྱལ། The 28th is སྐག. The 29th is མཆུ. The sky is གྲེ. The first day of the first winter month is ས་རི. The second day is ས་ག. The third day is ལྷ་མཚམས. The fourth day is སྣྲོན. The fifth day is སྣྲུབས, the sixth day is ཆུ་སྟོད. The seventh day is ཆུ་སྨད. The eighth day is བྱི་བཞིན. The ninth day is གྲོ་བཞིན. The tenth day is མོན་གྲུ་. The eleventh day is མོན་གྲེ་. The twelfth day is ཁྲུམས་སྟོད. The thirteenth day is ཁྲུམས་སྨད. The fourteenth day is ནམ་གྲུ་. The fifteenth day is ཐ་སྐར. The sixteenth day is བྲ་ཉེ. The seventeenth day is སྨིན་དྲུག. The eighteenth day is སྣར་མ། The nineteenth day is མགོ. The twentieth day is ལག. The twenty-first day is ནབ་སོ. The twenty-second day is རྒྱལ. The twenty-third day is སྐག. The twenty-fourth day is མཆུ. The twenty-fifth day is གྲེ. The twenty-sixth day is དབོ. The twenty-seventh day is མེ་བཞི. The twenty-eighth day is ནག་པ. The twenty-ninth day is ས་རི. The sky is ས་གའོ. The first day of the middle winter month is ལྷ་མཚམས. The second day is སྣྲོན. The third day is སྣྲུབས. The fourth day is ཆུ་སྟོད. The fifth day is ཆུ་སྨད. The sixth day is བྱི་བཞིན. The seventh day is གྲོ་བཞིན. The eighth day is མོན་གྲུ་. The ninth day is མོན་གྲེ་. The tenth day is ཁྲུམས་སྟོད. The eleventh day is ཁྲུམས་སྨད. The twelfth day is ནམ་གྲུ་. The thirteenth day is དབྱུ་གུ. The fourteenth day is བྲ་ཉེ. The fifteenth day is སྨིན་དྲུག, the sixteenth day is སྣར་མ། The seventeenth day is མགོ. The eighteenth day is ལག. The nineteenth day is ནབ་སོ. The twentieth day is རྒྱལ. The twenty-first day is སྐག. The twenty-second day is མཆུ. The twenty-third day is གྲེ. The twenty-fourth day is དབོ. The twenty-fifth day is མེ་བཞི. The twenty-sixth day is ནག་པ. The twenty-seventh day is ས་རི. The twenty-eighth day is ས་ག, the twenty-ninth day is ལྷ་མཚམས. The sky is སྣྲོན. The first day of the last winter month is སྣྲུབས. The second day is ཆུ་སྟོད. The third day is ཆུ་སྨད. The fourth day is བྱི་བཞིན. The fifth day is གྲོ་བཞིན. The sixth day is མོན་གྲུ་. The seventh day is མོན་གྲེ་. The eighth day is ཁྲུམས་སྟོད. The ninth day is ཁྲུམས་སྨད. The tenth day is ནམ་གྲུ་. The eleventh day is དབྱུ་གུ. The twelfth day is བྲ་ཉེ. The thirteenth day is སྨིན་དྲུག. The fourteenth day is སྣར་མ། The fifteenth day is མགོ. The sixteenth day is ལག. The seventeenth day is ནབ་སོ. The eighteenth day is རྒྱལ. The nineteenth day is སྐག. The twentieth day is མཆུ. The twentieth
first day is གྲེ. The twenty-second day is ལག་དབོ. The twenty-third day is མེ་བཞི. The twenty-fourth day is ནག་པ. The twenty-fifth day is ས་རི. The twenty-sixth day is ས་ག. The twenty-seventh day is ལྷ་མཚམས. The twenty-eighth day is སྣོན. The twenty-ninth day is སྣུབས. The sky is ཆུ་སྟོད. Each day and night has sixty hours. In the first spring month, the day has twenty-four hours, and the night

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཉིན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག །མཚན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ནུབ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བ་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་མཉམ་མོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ནུབ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི། ནུབ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །ནུབ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ནུབ་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ནུབ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དགུན་ཟླ་ར་བ་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུའོ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། མཚན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ཉིན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག །ནུབ་མོ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སེང་གེའོ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ཁྱེའོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བ་ལ་གླང༌། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་རུས་སྦལ། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་བོང་བུའོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བལ་ཆུ་སྲིན། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་དུང༌། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་རྔ་མོའོ། །དགུན་ཟླ་ར་བ་ལ་གཞུ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་མདའ། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་གླང་པོ་ཆེའོ། །དཔྱིད་ཟླ་རབ་ལ་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་མན་ཆད་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ལ། ཉི་མ་ཤར་ནས་བཅུ་གཉིས་ཆ་གཅིག་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས་སོ། །ཆ་གཉིས་ལ་སེང་གེའི་དུས་སོ། །ཆ་གསུམ་ལ་ཁྱིའི་དུས་སོ། །ཆ་བཞི་པ་གླང་གི་དུས། ཆ་ལྔ་པ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས། ཆ་དྲུག་པ་བོང་བུའི་དུས། ཆ་བདུན་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས། ཆ་བརྒྱད་པ་ལ་དུང་གི་
དུས། ཆ་དགུ་པ་རྔ་མོའི་དུས། ཆ་བཅུ་པ་གཞུའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཅིག་པ་མདའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་གླང་པོ་ཆེའོ། །ལ་ལ་ལུག་ཟེར་རོ། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཚུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ཡན་ཆོད་ནས་གནམ་སྟོང་མན་ཆད་ཀྱི་ནུབ་རེ་རེ་ལ། དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་ལ། རྒྱལ་མཚན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་བར་དུ་དུས་ཚོད་ཀ

【汉语翻译】
三十六。春季仲月白天二十六小时，夜晚三十四小时。春季季月白天二十八小时，夜晚三十二小时。夏季首月昼夜相等，都是三小时。夏季仲月白天三十二小时，夜晚二十八小时。夏季季月白天三十四小时，夜晚二十六小时。秋季首月白天三十六小时，夜晚二十四小时。秋季仲月白天三十四小时。夜晚二十六小时。秋季季月白天三十二小时，夜晚二十八小时。冬季首月昼夜都是三小时。冬季仲月白天二十八小时，夜晚三十二小时。冬季季月白天二十六小时，夜晚三十四小时，同样有十二个时辰。其中，春季首月是宝幢。春季仲月是狮子。春季季月是狗。夏季首月是牛。夏季仲月是乌龟。夏季季月是驴子。秋季首月是摩羯。秋季仲月是海螺。秋季季月是孔雀。冬季首月是弓。冬季仲月是箭。冬季季月是大象。春季首月从初一到天空空虚之前，每天二十四小时，分为十二个时辰。太阳升起后十二分之一是宝幢时。十二分之二是狮子时。十二分之三是狗时。第四分是牛时。第五分是乌龟时。第六分是驴子时。第七分是摩羯时。第八分是海螺时。第九分是孔雀时。第十分是弓时。第十一分是箭时。第十二分是大象时。有些人说是绵羊。一天有二十四小时，每个时辰都有两个小时，大家都应该知道。春季首月从初一到天空空虚之前的每个夜晚，都有十二个时辰，从宝幢到大象之间有时辰的

【英语翻译】
Thirty-six. In the middle spring month, the day is twenty-six hours, and the night is thirty-four hours. In the last spring month, the day is twenty-eight hours, and the night is thirty-two hours. In the first summer month, day and night are equal, both being thirty hours. In the middle summer month, the day is thirty-two hours, and the night is twenty-eight hours. In the last summer month, the day is thirty-four hours, and the night is twenty-six hours. In the first autumn month, the day is thirty-six hours, and the night is twenty-four hours. In the middle autumn month, the day is thirty-four hours. The night is twenty-six hours. In the last autumn month, the day is thirty-two hours, and the night is twenty-eight hours. In the first winter month, both day and night are thirty hours. In the middle winter month, the day is twenty-eight hours, and the night is thirty-two hours. In the last winter month, the day is twenty-six hours, and the night is thirty-four hours. Similarly, there are twelve time periods. Among them, the first spring month is the victory banner. The middle spring month is the lion. The last spring month is the dog. The first summer month is the ox. The middle summer month is the turtle. The last summer month is the donkey. The first autumn month is the Capricorn. The middle autumn month is the conch. The last autumn month is the peacock. The first winter month is the bow. The middle winter month is the arrow. The last winter month is the elephant. In the first spring month, from the first day to before the empty sky, each day has twenty-four hours, divided into twelve time periods. One-twelfth after sunrise is the time of the victory banner. Two-twelfths is the time of the lion. Three-twelfths is the time of the dog. The fourth part is the time of the ox. The fifth part is the time of the turtle. The sixth part is the time of the donkey. The seventh part is the time of the Capricorn. The eighth part is the time of the conch. The ninth part is the time of the peacock. The tenth part is the time of the bow. The eleventh part is the time of the arrow. The twelfth part is the time of the elephant. Some say it is the sheep. Since there are twenty-four hours in a day, everyone should know that each time period has two hours. In the first spring month, from the first day to before the empty sky, each night has twelve time periods, and there are time periods from the victory banner to the elephant.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྒྱུ་ལུགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དུས་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་མན་ཆད་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། ཉི་མ་གཅིག་གི་བཅུ་གཉིས་ཆ་གཅིག་ལ་སེང་གེ་རྒྱུ་བའི་དུས། ཆ་གཉིས་ལ་ཁྱིའི་དུས། ཆ་གསུམ་པ་གླང་གི་དུས། ཆ་བཞི་བ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས། ཆ་ལྔ་པ་ལ་བོང་བུའི་དུས། ཆ་དྲུག་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས། ཆ་བདུན་པ་ལ་དུང་གི་དུས། ཆ་བརྒྱད་པ་ལ་རྔ་མོའི་དུས། ཆ་དགུ་པ་གཞུའི་དུས། ཆ་བཅུ་པ་མདའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཅིག་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ནི། ཉིན་མོ་དང་འདྲ། དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ལ། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དུ་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་མ་ཚང་བར་དུས་བཅུ་གཉིས་པོ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཉི་མ་ཤར་ནས་ཆ་གཅིག་ལ་ཁྱིའི་དུས། ཆ་གཉིས་ལ་གླང༌། ཆ་གསུམ་ལ་རུས་སྦལ། ཆ་བཞི་ལ་བོང་བུའི་དུས། ཆ་ལྔ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས། ཆ་དྲུག་ལ་དུང་གི་དུས། ཆ་བདུན་ལ་རྔ་མོའི་དུས། ཆ་བརྒྱད་ལ་གཞུའི་དུས། ཆ་དགུ་ལ་མདའི་དུས། ཆ་བཅུ་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སེང་གེའི་དུས་སོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། སྐད་ཅིག་མ་སུམ་
བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ནུབ་མོ་རེ་རེ་ལ་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་སེང་གེའི་བར་དུ། དུས་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གསུམ་དུ་སྐད་ཅིག་མ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་མ་ལྡང་ངོ༌། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ། དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཉི་མ་ཤར་ནས་ཆ་གཅིག་ལ་གླང་གི་དུས། ཆ་གཉིས་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས། ཆ་གསུམ་ལ་བོང་བུའི་དུས། ཆ་བཞི་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས། ཆ་ལྔ་བ་དུང་གི་དུས། ཆ་དྲུག་པ་རྔ་མོའི་དུས། ཆ་བདུན་པ་གཞུའི་དུས། ཆ་བརྒྱད་པ་མདའི་དུས། ཆ་དགུ་པ་

【汉语翻译】
其运行方式如前所述。每个时段应知为三小时。从仲春月的第一天到天空空虚时为止，每天有十二个时段。一天的十二分之一是狮子运行的时段，十二分之二是狗的时段，十二分之三是牛的时段，十二分之四是乌龟的时段，十二分之五是驴子的时段，十二分之六是摩羯的时段，十二分之七是海螺的时段，十二分之八是孔雀的时段，十二分之九是弓的时段，十二分之十是箭的时段，十二分之十一是大象的时段，十二分之十二是胜幢的时段。其中有二十六小时，每个时段有两小时和一百五十个刹那。狮子等十二个时段与白天相同。这十二个时段有三十四个小时，每个时段不到三小时一百五十个刹那，应知所有这十二个时段。从小春月的第一天到天空空虚时为止，每天有十二个时段。太阳升起后，十二分之一是狗的时段，十二分之二是牛，十二分之三是乌龟，十二分之四是驴子的时段，十二分之五是摩羯的时段，十二分之六是海螺的时段，十二分之七是孔雀的时段，十二分之八是弓的时段，十二分之九是箭的时段，十二分之十是大象的时段，十二分之十一是胜幢的时段，十二分之十二是狮子的时段。每天有二十八小时，每个时段有两小时，有三百个刹那。
从小春月的每个夜晚，从狗到狮子，时段的数量与之前相同。有三十二小时，每个时段不到三小时三百个刹那。从初夏月的第一天到天空空虚时为止，每天有十二个时段。太阳升起后，十二分之一是牛的时段，十二分之二是乌龟的时段，十二分之三是驴子的时段，十二分之四是摩羯的时段，十二分之五是海螺的时段，十二分之六是孔雀的时段，十二分之七是弓的时段，十二分之八是箭的时段，十二分之九

【英语翻译】
The mode of operation is as before. Each period should be known as three hours. From the first day of the middle spring month until the sky is empty, each day has twelve periods. One-twelfth of a day is the time when the lion moves, two-twelfths is the time of the dog, three-twelfths is the time of the ox, four-twelfths is the time of the turtle, five-twelfths is the time of the donkey, six-twelfths is the time of the crocodile, seven-twelfths is the time of the conch, eight-twelfths is the time of the peacock, nine-twelfths is the time of the bow, ten-twelfths is the time of the arrow, eleven-twelfths is the time of the elephant, and twelve-twelfths is the time of the victory banner. There are twenty-six hours in it, each period having two hours and one hundred and fifty moments. The twelve periods, starting with the lion, are like the daytime. These twelve periods have thirty-four hours, each period lacking three hours and one hundred and fifty moments, all twelve periods should be known. From the first day of the last spring month until the sky is empty, each day has twelve periods. After the sun rises, one-twelfth is the time of the dog, two-twelfths is the ox, three-twelfths is the turtle, four-twelfths is the time of the donkey, five-twelfths is the time of the crocodile, six-twelfths is the time of the conch, seven-twelfths is the time of the peacock, eight-twelfths is the time of the bow, nine-twelfths is the time of the arrow, ten-twelfths is the time of the elephant, eleven-twelfths is the time of the victory banner, and twelve-twelfths is the time of the lion. Each day has twenty-eight hours, each period having two hours, and there are three hundred moments.
On each night of the last spring month, from the dog to the lion, the number of periods is the same as before. There are thirty-two hours, each period lacking three hours and three hundred moments. From the first day of the early summer month until the sky is empty, each day has twelve periods. After the sun rises, one-twelfth is the time of the ox, two-twelfths is the time of the turtle, three-twelfths is the time of the donkey, four-twelfths is the time of the crocodile, five-twelfths is the time of the conch, six-twelfths is the time of the peacock, seven-twelfths is the time of the bow, eight-twelfths is the time of the arrow, and nine-twelfths

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
གླང་པོ་ཆེའི་དུས། ཆ་བཅུ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས། ཆ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སེང་གེའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཁྱིའི་དུས་སོ། །དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ལ། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་ཡོད་དོ། །ནུབ་མོ་ལ་ཡང་གླང་ནས་ཁྱིའི་བར་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་ཀྱང་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཉི་མ་ཤར་ནས་ཆ་གཅིག་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས། ཆ་གཉིས་ལ་བོང་བུའི་དུས། ཆ་གསུམ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས། ཆ་བཞི་པ་དུང་གི་དུས། ཆ་ལྔ་པ་རྔ་མོའི་དུས། ཆ་དྲུག་པ་གཞུའི་དུས། ཆ་བདུན་པ་མདའི་དུས། ཆ་བརྒྱད་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དུས། ཆ་དགུ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས། ཆ་བཅུ་པ་སེང་གེའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཅིག་པ་ཁྱིའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་གླང་གི་དུས་སོ། །དུས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ་ནུབ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཉི་མ་ནུབ་ནས་ཆ་དང་པོ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས་ནས། གླང་གི་བར་དུ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཉིན་མོའི་དུས་ཚོད་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་ཚོད་
རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། ཉི་མ་ཤར་ནས་ཆ་གཅིག་གི་བར་དུ་བོང་བུའི་དུས། ཆ་གཉིས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས། ཆ་གསུམ་པ་དུང་གི་དུས། ཆ་བཞི་པ་རྔ་མོའི་དུས། ཆ་ལྔ་པ་གཞུའི་དུས། ཆ་དྲུག་པ་མདའི་དུས། ཆ་བདུན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དུས། ཆ་བརྒྱད་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས། ཆ་དགུ་པ་སེང་གེའི་དུས། ཆ་བཅུ་པ་ཁྱིའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཅིག་པ་གླང་གི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གསུམ་དུ་སྐད་ཅིག་མ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་མ་ལྡང་ངོ༌། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉི་མ་ནུབ་ནས་བོང་བུ་ནས་རུས་སྦལ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དུས་བཅུ་གཉིས་ཉིན་མོའི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནུབ་རེ་རེ་ལ་

【汉语翻译】
象的时间。第十分是胜幢的时间。第十一分是狮子的时间。第十二分是狗的时间。十二个时辰里，有三十个“楚措”（ཆུ་ཚོད།，藏语计时单位，此处暂译为“刻”）。那么，每一个时辰里有三个半“刻”。晚上也要像白天一样，从象到狗有十二个时辰要知道。也要知道是三个半“刻”。从夏季中月的初一到“天空”之间，每天有十二个时辰。太阳升起后，第一分是乌龟的时间。第二分是驴的时间。第三分是摩羯的时间。第四分是海螺的时间。第五分是孔雀的时间。第六分是弓的时间。第七分是箭的时间。第八分是象的时间。第九分是胜幢的时间。第十分是狮子的时间。第十一分是狗的时间。第十二分是牛的时间。十二个时辰的每一天有三十二“刻”。每一个时辰有三个半“刻”，以及一百五十个“སྐད་ཅིག་མ”（藏语时间单位，此处暂译为“刹那”）。从夏季中月的初一到“天空”之间，每个晚上有十二个时辰。太阳落山后，从第一分乌龟的时间开始，到牛为止的十二个时辰，要像白天的时辰一样了解。那个时辰的
每一个时辰有两个“刻”，以及三百个“刹那”。从夏季小月的初一到“天空”之间，每天有十二个时辰。太阳升起后，到第一分之间是驴的时间。第二分是摩羯的时间。第三分是海螺的时间。第四分是孔雀的时间。第五分是弓的时间。第六分是箭的时间。第七分是象的时间。第八分是胜幢的时间。第九分是狮子的时间。第十分是狗的时间。第十一分是牛的时间。第十二分是乌龟的时间。每一天有三十四“刻”。每一个时辰有三个“刻”，但不足三百“刹那”。从夏季小月的初一到“天空”之间，太阳落山后，从驴到乌龟为止的十二个时辰，要像白天一样了解。每一个晚上

【英语翻译】
The time of the elephant. The tenth part is the time of the victory banner. The eleventh part is the time of the lion. The twelfth part is the time of the dog. In twelve time periods, there are thirty "Chutsos" (ཆུ་ཚོད།, a Tibetan unit of time, tentatively translated here as "quarter"). So, in each time period, there are three and a half "quarters." At night, just like during the day, one must know the twelve time periods from the elephant to the dog. One must also know that it is three and a half "quarters." From the first day of the middle summer month to "Sky," each day has twelve time periods. After the sun rises, the first part is the time of the turtle. The second part is the time of the donkey. The third part is the time of the Capricorn. The fourth part is the time of the conch. The fifth part is the time of the peacock. The sixth part is the time of the bow. The seventh part is the time of the arrow. The eighth part is the time of the elephant. The ninth part is the time of the victory banner. The tenth part is the time of the lion. The eleventh part is the time of the dog. The twelfth part is the time of the ox. Each day of the twelve time periods has thirty-two "quarters." Each time period has three and a half "quarters," and one hundred and fifty "སྐད་ཅིག་མ" (Tibetan unit of time, tentatively translated here as "instant"). From the first day of the middle summer month to "Sky," each night has twelve time periods. After the sun sets, from the first part, the time of the turtle, to the ox, one must understand the twelve time periods as during the day. That time period's
Each time period has two "quarters," and three hundred "instants." From the first day of the small summer month to "Sky," each day has twelve time periods. After the sun rises, until the first part, it is the time of the donkey. The second part is the time of the Capricorn. The third part is the time of the conch. The fourth part is the time of the peacock. The fifth part is the time of the bow. The sixth part is the time of the arrow. The seventh part is the time of the elephant. The eighth part is the time of the victory banner. The ninth part is the time of the lion. The tenth part is the time of the dog. The eleventh part is the time of the ox. The twelfth part is the time of the turtle. Each day has thirty-four "quarters." Each time period has three "quarters," but it is not enough for three hundred "instants." From the first day of the small summer month to "Sky," after the sun sets, the twelve time periods from the donkey to the turtle must be understood as during the day. Each night

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ། ཉི་མ་ཤར་ནས་ཆ་གཅིག་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས། ཆ་གཉིས་པ་དུང་གི་དུས། ཆ་གསུམ་པ་རྔ་མོའི་དུས། ཆ་བཞི་པ་གཞུའི་དུས། ཆ་ལྔ་པ་མདའི་དུས། ཆ་དྲུག་པ་གླང་པོའི་དུས། ཆ་བདུན་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས། ཆ་བརྒྱད་པ་སེང་གེའི་དུས། ཆ་དགུ་པ་ཁྱིའི་དུས། ཆ་བཅུ་པ་གླང་གི་དུས། ཆ་བཅུ་གཅིག་པ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་བོང་བུའི་དུས་སོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གསུམ་ཡོད་དོ། །ནུབ་མོ་ལ་ཡང་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ཆུ་སྲིན་ནས་བོང་བུའི་བར་དུ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ཉིན་མོ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནུབ་མོ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ།།
ཉི་མ་ཤར་ནས་ཆ་གཅིག་ལ་དུང་གི་དུས། ཆ་གཉིས་ལ་རྔ་མོའི་དུས། ཆ་གསུམ་པ་གཞུའི་དུས། ཆ་བཞི་པ་མདའ་དུས། ཆ་ལྔ་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དུས། ཆ་དྲུག་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས། ཆ་བདུན་པ་སེང་གེའི་དུས། ཆ་བརྒྱད་པ་ཁྱིའི་དུས། ཆད་གུ་པ་གླང་གི་དུས། ཆ་བཅུ་པ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས། ཆ་བཅུ་གཅིག་པ་བོང་བུའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གསུམ་དུ་སྐད་ཅིག་མ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་མ་ལྡང་བའོ། །ནུབ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། ཉི་མ་ནུབ་ནས་དུང་ནས་ཆུ་སྲིན་གྱི་བར་དུ། དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནུབ་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རྩ་དྲུག་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་ཡོད་པ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། ཉི་མ་ཤར་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་པོ་རྔ་མོའི་དུས། ཆ་གཉིས་པ་གཞུའི་དུས། ཆ་གསུམ་པ་མདའི་དུས། ཆ་བཞི་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དུས། ཆ་ལྔ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས། ཆ་དྲུག་པ་སེང་གེའི་དུས། ཆ་བདུན་པ་ཁྱིའི་དུས། ཆ་བརྒྱད་པ་

【汉语翻译】
有二十六个“ཆུ་ཚོད”时段，每个“དུས་ཚོད”时段有两个“ཆུ་ཚོད”，有一百五十个“སྐད་ཅིག་མ”。从秋季首月的初一到天空空虚日（གནམ་སྟོང་），每天有十二个“དུས་ཚོད”。太阳升起后，第一部分是摩羯座时（ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས），第二部分是海螺时（དུང་གི་དུས），第三部分是孔雀时（རྔ་མོའི་དུས），第四部分是弓时（གཞུའི་དུས），第五部分是箭时（མདའི་དུས），第六部分是大象时（གླང་པོའི་དུས），第七部分是胜幢时（རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས），第八部分是狮子时（སེང་གེའི་དུས），第九部分是狗时（ཁྱིའི་དུས），第十部分是牛时（གླང་གི་དུས），第十一部分是乌龟时（རུས་སྦལ་གྱི་དུས），第十二部分是驴时（བོང་བུའི་དུས）。每天有十二个“ཆུ་ཚོད”，每个“དུས་ཚོད”有三个“ཆུ་ཚོད”。晚上也一样，从太阳落山到摩羯座到驴这段时间，十二个“དུས་ཚོད”应该像白天一样了解。晚上有二十四个“ཆུ་ཚོད”，每个“དུས་ཚོད”也应该了解为十二个“ཆུ་ཚོད”。从秋季中月的初一到天空空虚日（གནམ་སྟོང་），每天有十二个“དུས་ཚོད”。
太阳升起后，第一部分是海螺时（དུང་གི་དུས），第二部分是孔雀时（རྔ་མོའི་དུས），第三部分是弓时（གཞུའི་དུས），第四部分是箭时（མདའ་དུས），第五部分是大象时（གླང་པོ་ཆེའི་དུས），第六部分是胜幢时（རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས），第七部分是狮子时（སེང་གེའི་དུས），第八部分是狗时（ཁྱིའི་དུས），第九部分是牛时（གླང་གི་དུས），第十部分是乌龟时（རུས་སྦལ་གྱི་དུས），第十一部分是驴时（བོང་བུའི་དུས），第十二部分是摩羯座时（ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་）。每天也有十二个“དུས་ཚོད”，每个“དུས་ཚོད་”也有三个“ཆུ་ཚོད་”，不足三百个“སྐད་ཅིག་མ”。每个晚上也有十二个“དུས་ཚོད”，从太阳落山到海螺到摩羯座之间，十二个“དུས་ཚོད”应该像白天一样了解。每个晚上有二十六个“ཆུ་ཚོད”，每个“དུས་ཚོད་”也有三个半“ཆུ་ཚོད”。从秋季小月的初一到天空空虚日（གནམ་སྟོང་），每天有十二个“དུས་ཚོད་”，太阳升起后的十二个部分，第一部分是孔雀时（རྔ་མོའི་དུས），第二部分是弓时（གཞུའི་དུས），第三部分是箭时（མདའི་དུས），第四部分是大象时（གླང་པོ་ཆེའི་དུས），第五部分是胜幢时（རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས），第六部分是狮子时（སེང་གེའི་དུས），第七部分是狗时（ཁྱིའི་དུས），第八部分是

【英语翻译】
There are twenty-six "chu tsod" time periods, each "du tsod" time period has two "chu tsod", and there are one hundred and fifty "skad cig ma". From the first day of the first autumn month to the sky empty day (Gnam stong), each day has twelve "du tsod". After the sun rises, the first part is the Capricorn time (Chu srin gyi dus), the second part is the Conch time (Dung gi dus), the third part is the Peacock time (Nga mo'i dus), the fourth part is the Bow time (Gzhu'i dus), the fifth part is the Arrow time (Mda'i dus), the sixth part is the Elephant time (Glang po'i dus), the seventh part is the Victory Banner time (Gyal mtshan gyi dus), the eighth part is the Lion time (Seng ge'i dus), the ninth part is the Dog time (Khyi'i dus), the tenth part is the Cow time (Glang gi dus), the eleventh part is the Tortoise time (Rus sbal gyi dus), and the twelfth part is the Donkey time (Bong bu'i dus). Each day has twelve "chu tsod", and each "du tsod" has three "chu tsod". The same is true at night, from sunset to Capricorn to Donkey, the twelve "du tsod" should be understood as during the day. There are twenty-four "chu tsod" at night, and each "du tsod" should also be understood as twelve "chu tsod". From the first day of the middle autumn month to the sky empty day (Gnam stong), each day has twelve "du tsod".
After the sun rises, the first part is the Conch time (Dung gi dus), the second part is the Peacock time (Nga mo'i dus), the third part is the Bow time (Gzhu'i dus), the fourth part is the Arrow time (Mda' dus), the fifth part is the Elephant time (Glang po che'i dus), the sixth part is the Victory Banner time (Gyal mtshan gyi dus), the seventh part is the Lion time (Seng ge'i dus), the eighth part is the Dog time (Khyi'i dus), the ninth part is the Cow time (Glang gi dus), the tenth part is the Tortoise time (Rus sbal gyi dus), the eleventh part is the Donkey time (Bong bu'i dus), and the twelfth part is the Capricorn time (Chu srin gyi dus). Each day also has twelve "du tsod", and each "du tsod" also has three "chu tsod", which is less than three hundred "skad cig ma". Each night also has twelve "du tsod", from sunset to Conch to Capricorn, the twelve "du tsod" should be understood as during the day. Each night has twenty-six "chu tsod", and each "du tsod" also has three and a half "chu tsod". From the first day of the small autumn month to the sky empty day (Gnam stong), each day has twelve "du tsod", the first of the twelve parts after the sun rises is the Peacock time (Nga mo'i dus), the second part is the Bow time (Gzhu'i dus), the third part is the Arrow time (Mda'i dus), the fourth part is the Elephant time (Glang po che'i dus), the fifth part is the Victory Banner time (Gyal mtshan gyi dus), the sixth part is the Lion time (Seng ge'i dus), the seventh part is the Dog time (Khyi'i dus), and the eighth part is

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
གླང་གི་དུས། ཆ་དགུ་པ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས། ཆ་བཅུ་པ་བོང་བུའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཅིག་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་དུང་གི་དུས་སོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །ཉི་མ་ནུབ་ནས་རྔ་མོ་ནས་དུང་གི་བར་དུ། དུས་ཚོད་ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དགུན་ཟླར་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། ཉི་མ་ཤར་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གཞུའི་དུས། ཆ་གཉིས་པ་མདའི་དུས། ཆ་གསུམ་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དུས། ཆ་བཞི་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས། ཆ་ལྔ་པ་སེང་གེའི་དུས། ཆ་དྲུག་པ་ཁྱིའི་དུས། ཆ་
བདུན་པ་གླང་གི་དུས། ཆ་བརྒྱད་པ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས། ཆ་དགུ་པ་བོང་བུའི་དུས། ཆ་བཅུ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས། ཆ་བཅུ་གཅིག་པ་དུང་གི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་རྔ་མོའི་དུས་སོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་ཡོད་དོ། །དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ནུབ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། ཉི་མ་ནུབ་ནས་ཆ་གཅིག་པ་གཞུ་ནས་རྔ་མོའི་བར་དུ། དུས་ཚོད་ནི་ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནུབ་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་ཡོད་དོ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་བོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉིན་མོ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། ཉི་མ་ཤར་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་བོ་མདའི་དུས། ཆ་གཉིས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དུས། ཆ་གསུམ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས། ཆ་བཞི་པ་སེང་གེའི་དུས། ཆ་ལྔ་པ་ཁྱིའི་དུས། ཆ་དྲུག་པ་གླང་གི་དུས། ཆ་བདུན་པ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས། ཆ་བརྒྱད་པ་བོང་བུའི་དུས། དགུ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས། བཅུ་པ་དུང་གི་དུས། བཅུ་གཅིག་པ་རྔ་མོའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་གཞུའི་དུས་སོ།། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་དུ། སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་མ་ལྡང་བ་ཡོད་དོ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉི་མ་ནུབ་ནས་མདའ་ནས་གཞུའི་བར་དུ། དུས་ཚོད་བཅུ་ག

【汉语翻译】
牛的时辰。第九分是乌龟的时辰。第十分是驴的时辰。第十一分是摩羯的时辰。第十二分是海螺的时辰。每一天有三十二又三十二个“楚擦”（藏语时间单位），每一个“楚擦”有三个半“楚”（藏语时间单位），一百五十又一百五十个“刻”。太阳落山后，从蝎子到海螺之间，时间应该像白天一样了解。有二十八个“楚擦”，每一个“楚擦”有两个“楚”，三百又三百个“刻”。冬月（藏历十一月）初一到天空空虚（指月末），每一天有十二个时辰。太阳升起后，十二分中的第一分是弓的时辰。第二分是箭的时辰。第三分是大象的时辰。第四分是胜幢的时辰。第五分是狮子的时辰。第六分是狗的时辰。
第七分是牛的时辰。第八分是乌龟的时辰。第九分是驴的时辰。第十分是摩羯的时辰。第十一分是海螺的时辰。第十二分是蝎子的时辰。每一天有十二又十二个时辰，每一个时辰有三个半“楚”。冬月（藏历十一月）初一到天空空虚（指月末），每个晚上有十二个时辰。太阳落山后，从第一分弓到蝎子之间，时间应该像白天一样了解。每个晚上有三十又三十个“楚擦”，每一个“楚擦”有三个半“楚”。冬月中月（藏历十二月）初一到天空空虚（指月末），每一天有十二又十二个“楚擦”。太阳升起后，十二分中的第一分是箭的时辰。第二分是大象的时辰。第三分是胜幢的时辰。第四分是狮子的时辰。第五分是狗的时辰。第六分是牛的时辰。第七分是乌龟的时辰。第八分是驴的时辰。第九分是摩羯的时辰。第十分是海螺的时辰。第十一分是蝎子的时辰。第十二分是弓的时辰。每一天有十二又十二个时辰，每一个时辰又有三个半“楚”，还差一百五十又一百五十个“刻”。冬月中月（藏历十二月）初一到天空空虚（指月末），太阳落山后，从箭到弓之间，有十二个时辰。

【英语翻译】
The time of the ox. The ninth part is the time of the turtle. The tenth part is the time of the donkey. The eleventh part is the time of the Capricorn. The twelfth part is the time of the conch. Each day has thirty-two and thirty-two "Chutsas" (Tibetan time units), and each "Chutsa" has three and a half "Chus" (Tibetan time units), one hundred and fifty and one hundred and fifty "Ke". After the sun sets, from Scorpio to Conch, time should be understood as in the daytime. There are twenty-eight "Chutsas", each "Chutsa" has two "Chus", three hundred and three hundred "Ke". From the first day of the winter month (Tibetan calendar November) to the empty sky (referring to the end of the month), each day has twelve hours. After the sun rises, the first of the twelve parts is the time of the bow. The second part is the time of the arrow. The third part is the time of the elephant. The fourth part is the time of the victory banner. The fifth part is the time of the lion. The sixth part is the time of the dog.
The seventh part is the time of the ox. The eighth part is the time of the turtle. The ninth part is the time of the donkey. The tenth part is the time of the Capricorn. The eleventh part is the time of the conch. The twelfth part is the time of the Scorpio. Each day has twelve and twelve hours, and each hour has three and a half "Chus". From the first day of the winter month (Tibetan calendar November) to the empty sky (referring to the end of the month), each night has twelve hours. After the sun sets, from the first part bow to Scorpio, time should be understood as in the daytime. Each night has thirty and thirty "Chutsas", and each "Chutsa" has three and a half "Chus". From the first day of the middle winter month (Tibetan calendar December) to the empty sky (referring to the end of the month), each day has twelve and twelve "Chutsas". After the sun rises, the first of the twelve parts is the time of the arrow. The second part is the time of the elephant. The third part is the time of the victory banner. The fourth part is the time of the lion. The fifth part is the time of the dog. The sixth part is the time of the ox. The seventh part is the time of the turtle. The eighth part is the time of the donkey. The ninth part is the time of the Capricorn. The tenth part is the time of the conch. The eleventh part is the time of the Scorpio. The twelfth part is the time of the bow. Each day has twelve and twelve hours, and each hour has three and a half "Chus", which is still short of one hundred and fifty and one hundred and fifty "Ke". From the first day of the middle winter month (Tibetan calendar December) to the empty sky (referring to the end of the month), after the sun sets, from the arrow to the bow, there are twelve hours.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ནི་ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། ཉི་མ་ཤར་ནས་བཅུ་གཉིས་ཆ་དང་པོ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་དུས། ཆ་གཉིས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས། ཆ་གསུམ་པ་སེང་གེའི་དུས། ཆ་བཞི་པ་ལ་ཁྱིའི་དུས། ཆ་ལྔ་པ་གླང་གི་དུས། ཆ་དྲུག་པ་རུས་སྦལ་གྱི་དུས། ཆ་བདུན་པ་བོང་བུའི་དུས། ཆ་བརྒྱད་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས། ཆ་དགུ་པ་དུང་གི་དུས།
ཆ་བཅུ་པ་རྔ་མོའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཅིག་པ་གཞུའི་དུས། ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་མདའི་དུས་སོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་དང་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ། ཉི་མ་ནུབ་ནས་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། གླང་པོ་ཆེ་ནས་མདའི་བར་དུ། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཚོད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང༌། དུས་ཚོད་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ནི་གྲགས་པའོ། །སེང་གེ་ནི་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའོ། །ཁྱི་ནི་སྙིང་ཉེ་བའོ། །གླང་ནི་བླུན་པའོ། །རུས་སྦལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་བའོ། །བོང་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ངན་པར་གྲགས་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ནི་ཉེ་བར་གྲུབ་པའོ། །དུང་ནི་བརྟན་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའོ། །རྔ་མོ་ནི་ལས་ལ་ངན་པའོ། །གཞུ་ནི་འཁྲུལ་ལ་བཟང་བའོ། །མདའ་ནི་འབིགས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་རི་བཅུ་གཉིས་བརྩི་བར་བྱའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟའ་གང་དག་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཤར་མཚམས་ན་བྲ་ཉེ་དང་སྨིན་དྲུག་གནས་ཏེ། ཤར་དྲང་པོ་ནི་སྣར་མ་དང་མགོ་དང་ལག་དང་ནབ་སོ་དང་རྒྱལ་གནས་སོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་སྐག་དང་མཆུ་གནས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་བྲེ་དང་མེ་བཞི་དང་དབོ་དང་ནག་པ་དང་ས་རི་གནས་སོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་ག་དང་ལྷ་མཚམས་གནས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་སྣྲོན་དང་སྣུབས་དང་ཆུ་སྟོད་དང་ཆུ་སྨད་དང་བྱི་བཞིན་གནས་སོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་གྲོ་བཞིན་དང་མོན་

【汉语翻译】
二者應如白晝般了知。每一時段有二又二分之一個小時，以及一百五十又一百五十個剎那。從冬月小月的初一到天空空虛之時，每一日有十二又十二個時段，太陽升起後的十二分之第一分是大象之時，第二分是寶幢之時，第三分是獅子之時，第四分是狗之時，第五分是牛之時，第六分是烏龜之時，第七分是驢子之時，第八分是摩羯之時，第九分是海螺之時，
第十分是孔雀之時，第十一分是弓之時，第十二分是箭之時。每一日有十二又十二個時段，每一時段有二又二分之一個小時，以及一百五十又一百五十個剎那。從冬月小月的初一到天空空虛之時，太陽落下後有十二個時段，從大象到箭之間，有三十四個小時，每一時段又有二又二分之一個小時，以及三百又三百個剎那。同樣地，對於年、月和所有時段都應當了解。寶幢在世間是著名的。獅子對所有野獸都是無畏的。狗是親近的。牛是愚笨的。烏龜是偉大的乘具。驢子在世間被認為是邪惡的。摩羯是接近成就的。海螺是穩固的，即不變的。孔雀對於工作是糟糕的。弓對於迷惑是好的。箭是穿透的。大象喜愛慾望。同樣地，應當計算十二個地支。世尊如來如是說。你所說的哪些星宿在眾星之中運行呢？在東北方有畢宿和昴星團。正東方有角宿、亢宿、氐宿、房宿、心宿、尾宿。東南方有箕宿和斗宿。南方有女宿、虛宿、危宿、室宿和壁宿。西南方有奎宿和婁宿。西方有胃宿、昴宿、畢宿、觜宿和參宿。西北方有井宿和鬼宿。

【英语翻译】
These two should be understood as the daytime. Each period has two and two halves hours, and one hundred fifty and one hundred fifty moments. From the first day of the small winter month to the time of empty sky, each day has twelve and twelve periods. From sunrise, the first of the twelve parts is the elephant time, the second part is the banner time, the third part is the lion time, the fourth part is the dog time, the fifth part is the ox time, the sixth part is the turtle time, the seventh part is the donkey time, the eighth part is the crocodile time, the ninth part is the conch time,
the tenth part is the peacock time, the eleventh part is the bow time, and the twelfth part is the arrow time. Each day has twelve and twelve periods, and each period has two and two halves hours, and one hundred fifty and one hundred fifty moments. From the first day of the small winter month to the time of empty sky, after sunset there are twelve periods. From the elephant to the arrow, there are thirty-four hours, and each period also has two and two halves hours, and three hundred and three hundred moments. Similarly, one should understand the years, months, and all periods. The banner is famous in the world. The lion is fearless to all beasts. The dog is close. The ox is foolish. The turtle is a great vehicle. The donkey is considered evil in the world. The crocodile is near accomplishment. The conch is stable, that is, unchanging. The peacock is bad at work. The bow is good for confusion. The arrow is piercing. The elephant loves desire. Similarly, the twelve zodiac signs should be counted. Thus spoke the Tathagata Buddha. Which of your planets move among the stars? In the northeast direction are Krittika and Rohini. Due east are Chitra, Hasta, Vishakha, Anuradha, Jyeshtha, and Mula. In the southeast direction are Purvashadha and Uttarashadha. In the south are Dhanishta, Shatabhisha, Purva Bhadrapada, Uttara Bhadrapada, and Revati. In the southwest direction are Ashvini and Bharani. In the west are Krittika, Rohini, Mrigashira, Ardra, and Punarvasu. In the northwest direction are Pushya and Ashlesha.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
གྲུ་གནས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་མོན་གྲེ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་དང་ཁྲུམས་སྨད་དང་ནམ་གྲུ་དང་ཐ་སྐར་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་བདུན་པོ་ཡང་གནས་སོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཉི་མའོ། །ཚེས་གཉིས་ལ་ཟླ་བ། ཚེས་གསུམ་ལ་མིག་དམར། ཚེས་བཞི་ལ་པ་པ་སངས།
ཚེས་ལྔ་ལ་ཕུར་བུ། ཚེས་དྲུག་ལ་སྦེན་པ། ཚེས་བདུན་ལ་གཟའ་ལག་གོ །ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ། ཚེས་དགུ་ལ་ཟླ་བ། ཚེས་བཅུ་ལ་མིག་དམར། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་པ་བ་སངས། ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕུར་བུའོ། །ཚེས་བཅུ་གསུམ་པ་སྤེན་པ། ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གཟའ་ལག་གོ །བཅོ་ལྔ་ལ་ཉི་མ། བཅུ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་བདུན་ལ་མིག་དམར། ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་པ་བ་སངས། ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་ཕུར་བུ། ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་སྤེན་པ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་སྤེན་པ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཉི་མ། གནམ་སྟོང་ལ་ཟླ་བའོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་མིག་དམར། གཉིས་པ་ལ་པ་བ་སངས། གསུམ་པ་ལ་ཕུར་བུ། བཞི་པ་ལ་སྤེན་པ། ལྔ་བ་ལ་ལག་པ། དྲུག་ལ་ཉི་མ། བདུན་ལ་ཟླ་བ། བརྒྱད་ལ་མིག་དམར། དགུ་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་གཅིག་ལ་སྤེན་པ། བཅུ་གཉིས་ལ་ལག་པ། བཅུ་གསུམ་ལ་ཉི་མ། བཅུ་བཞི་ལ་ཟླ་བ། བཅོ་ལྔ་ལ་མིག་དམར། བཅུ་དྲུག་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་བདུན་ལ་ཕུར་བུ། བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྦེན་པ། བཅུ་དགུ་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་སྤེན་པ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མིག་དམར། གནམ་སྟོང་ལ་བ་བ་སངས་སོ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཕུར་བུ། གཉིས་ལ་སྦེན་པ། གསུམ་ལ་ལག་པ། བཞི་ལ་ཉི་མ། ལྔ་ལ་ཟླ་བ། དྲུག་ལ་མིག་དམར། བདུན་ལ་པ་བ་སངས། བརྒྱད་ལ་ཕུར་བུ། དགུ་ལ་སྤེན་བ། བཅུ་ལ་ལག་པ། བཅུ་གཅིག་ལ་ཉི་མ། བཅུ་གཉིས་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་གསུམ་ལ་མིག་དམར། བཅུ་བཞི་ལ་པ་བ་སངས། བཅོ་ལྔ་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་དྲུག་ལ་སྤེན་པ། བཅུ་བདུན་ལ་ལག་པ། བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ། བཅུ་དགུ་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་སྤེན་པ། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ལག་པ།
ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ། ཉིས་ཧུ་བདུན་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་པ་བ་སངས

【汉语翻译】
星宿的位置啊！北方有门隅、上曲弥、下曲弥、纳木错、和尾宿的位置啊！同样地，七曜也位于此处啊！春季首月的初一为太阳日。初二为月亮日，初三为火星日，初四为水星日。
初五为木星日，初六为土星日，初七为罗睺日。初八为太阳日，初九为月亮日，初十为火星日，十一为水星日，十二为木星日。十三为土星日，十四为罗睺日。十五为太阳日，十六为月亮日，十七为火星日，十八为水星日。十九为木星日，二十为土星日，二十一为罗睺日，二十二为太阳日，二十三为月亮日，二十四为火星日，二十五为水星日，二十六为木星日，二十七为土星日，二十八为罗睺日，二十九为太阳日，三十为空日为月亮日。
春季中月的初一为火星日，初二为水星日，初三为木星日，初四为土星日，初五为罗睺日，初六为太阳日，初七为月亮日，初八为火星日，初九为水星日，初十为木星日，十一为土星日，十二为罗睺日，十三为太阳日，十四为月亮日，十五为火星日，十六为水星日，十七为木星日，十八为土星日，十九为罗睺日，二十为太阳日，二十一为月亮日，二十二为火星日，二十三为水星日，二十四为木星日，二十五为土星日，二十六为罗睺日，二十七为太阳日，二十八为月亮日，二十九为火星日，三十为空日为水星日。
春季末月的初一为木星日，初二为土星日，初三为罗睺日，初四为太阳日，初五为月亮日，初六为火星日，初七为水星日，初八为木星日，初九为土星日，初十为罗睺日，十一为太阳日，十二为月亮日，十三为火星日，十四为水星日，十五为木星日，十六为土星日，十七为罗睺日，十八为太阳日，十九为月亮日，二十为火星日，二十一为水星日，二十二为木星日，二十三为土星日，二十四为罗睺日。
二十五为太阳日，二十六为月亮日，二十七为火星日，二十八为水星日。

【英语翻译】
These are the positions of the constellations! In the north are the positions of Mon Gre, Upper Khrums, Lower Khrums, Namtso (lake), and the Tail Star! Similarly, the seven planets are also located here! The first day of the first spring month is Sunday. The second day is Monday, the third day is Tuesday, and the fourth day is Wednesday.
The fifth day is Thursday, the sixth day is Saturday, and the seventh day is Rahu. The eighth day is Sunday, the ninth day is Monday, the tenth day is Tuesday, and the eleventh day is Wednesday. The twelfth day is Thursday. The thirteenth day is Saturday, and the fourteenth day is Rahu. The fifteenth day is Sunday, the sixteenth day is Monday, the seventeenth day is Tuesday, and the eighteenth day is Wednesday. The nineteenth day is Thursday, the twentieth day is Saturday, the twenty-first day is Rahu, the twenty-second day is Sunday, the twenty-third day is Monday, the twenty-fourth day is Tuesday, the twenty-fifth day is Wednesday, the twenty-sixth day is Thursday, the twenty-seventh day is Saturday, the twenty-eighth day is Rahu, the twenty-ninth day is Sunday, and the thirtieth day, an empty day, is Monday.
The first day of the middle spring month is Tuesday, the second day is Wednesday, the third day is Thursday, the fourth day is Saturday, the fifth day is Rahu, the sixth day is Sunday, the seventh day is Monday, the eighth day is Tuesday, the ninth day is Wednesday, the tenth day is Thursday, the eleventh day is Saturday, the twelfth day is Rahu, the thirteenth day is Sunday, the fourteenth day is Monday, the fifteenth day is Tuesday, the sixteenth day is Wednesday, the seventeenth day is Thursday, the eighteenth day is Saturday, the nineteenth day is Rahu, the twentieth day is Sunday, the twenty-first day is Monday, the twenty-second day is Tuesday, the twenty-third day is Wednesday, the twenty-fourth day is Thursday, the twenty-fifth day is Saturday, the twenty-sixth day is Rahu, the twenty-seventh day is Sunday, the twenty-eighth day is Monday, the twenty-ninth day is Tuesday, and the thirtieth day, an empty day, is Wednesday.
The first day of the last spring month is Thursday, the second day is Saturday, the third day is Rahu, the fourth day is Sunday, the fifth day is Monday, the sixth day is Tuesday, the seventh day is Wednesday, the eighth day is Thursday, the ninth day is Saturday, the tenth day is Rahu, the eleventh day is Sunday, the twelfth day is Monday, the thirteenth day is Tuesday, the fourteenth day is Wednesday, the fifteenth day is Thursday, the sixteenth day is Saturday, the seventeenth day is Rahu, the eighteenth day is Sunday, the nineteenth day is Monday, the twentieth day is Tuesday, the twenty-first day is Wednesday, the twenty-second day is Thursday, the twenty-third day is Saturday, the twenty-fourth day is Rahu.
The twenty-fifth day is Sunday, the twenty-sixth day is Monday, the twenty-seventh day is Tuesday, and the twenty-eighth day is Wednesday.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཕུར་བུ། གནམ་སྟོང་ལ་སྦེན་པའོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལག་པ། གཉིས་ལ་ཉི་མ། གསུམ་ལ་ཟླ་བ། བཞི་ལ་མིག་དམར། ལྔ་ལ་པ་བ་སངས། དྲུག་ལ་ཕུར་བུ། བདུན་ལ་སྦེན་པ། བརྒྱད་ལ་ལག་པ། དགུ་ལ་ཉི་མ། བཅུ་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་གཅིག་ལ་མིག་དམར། བཅུ་གཉིས་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་གསུམ་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་བཞི་ལ་སྦེན་པ། བཅོ་ལྔ་ལ་ལག་པ། བཅུ་དྲུག་ལ་ཉི་མ། བཅུ་བདུན་ལ་ཟླ་བ། བཅོ་བརྒྱད་ལ་མིག་དམར། བཅུ་དགུ་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་སྦེན་པ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་སྦེན་པ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ལག་པ། གནམ་སྟོང་ལ་ཉི་མའོ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཟླ་བ། གཉིས་ལ་མིག་དམར། གསུམ་ལ་པ་བ་སངས། བཞི་ལ་ཕུར་བུ། ལྔ་ལ་སྦེན་པ། དྲུག་ལ་ལག་པ། བདུན་ལ་ཉི་མ། བརྒྱད་ལ་ཟླ་བ། དགུ་ལ་མིག་དམར། བཅུ་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་གཅིག་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་གཉིས་ལ་སྤེན་པ། བཅུ་གསུམ་ལ་ལག་པ། བཅུ་བཞི་ལ་ཉི་མ། བཅོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་དྲུག་ལ་མིག་དམར། བཅུ་བདུན་ལ་པ་བ་སངས། བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་དགུ་ལ་སྤེན་པ། ཉི་ཤུ་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་སུམ་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་སྤེན་པ། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཟླ་བ། གནམ་སྟོང་ལ་མིག་དམར་རོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་པ་བ་སངས། གཉིས་ལ་ཕུར་བུ། གསུམ་ལ་སྦེན་པ། བཞི་ལ་ལག་པ། ལྔ་པ་ཉི་མ། དྲུག་ལ་ཟླ་བ། བདུན་ལ་མིག་དམར། བརྒྱད་ལ་པ་བ་སངས། དགུ་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་ལ་སྤེན་པ། བཅུ་གཅིག་ལ་ལག་པ། བཅུ་གཉིས་ལ་ཉི་མ། བཅུ་གསུམ་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་བཞི་ལ་མིག་དམར། བཅོ་ལྔ་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་དྲུག་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་བདུན་ལ་སྦེན་པ། བཅོ་བརྒྱད་
ལ་ལག་པ། བཅུ་དགུ་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་སྦེན་པ། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་པ་བ་སངས། གནམ་སྟོང་ལ་ཕུར་བུའོ། །སྟོན་ཟླར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སྦེན་པ། གཉིས་ལ་ལག་པ། གསུམ་ལ་ཉི་མ། བཞི་ལ་ཟླ་བ། ལྔ་ལ་མིག་དམར། དྲུག་ལ་པ་བ་སངས། བདུན་ལ་ཕུར་བུ། བརྒྱད་ལ་སྤེན་པ།

【汉语翻译】
二十九日为木星，天空空虚为土星。夏季首月一日为手宿，二日为太阳，三日为月亮，四日为火星，五日为木星，六日为木星，七日为土星，八日为手宿，九日为太阳，十日为月亮，十一日为火星，十二日为木星，十三日为木星，十四日为土星，十五日为手宿，十六日为太阳，十七日为月亮，十八日为火星，十九日为木星，二十日为木星，二十一日为土星，二十二日为手宿，二十三日为太阳，二十四日为月亮，二十五日为火星，二十六日为木星，二十七日为木星，二十八日为土星，二十九日为手宿，天空空虚为太阳。夏季中月一日为月亮，二日为火星，三日为木星，四日为木星，五日为土星，六日为手宿，七日为太阳，八日为月亮，九日为火星，十日为木星，十一日为木星，十二日为土星，十三日为手宿，十四日为太阳，十五日为月亮，十六日为火星，十七日为木星，十八日为木星，十九日为土星，二十日为手宿，二十一日为太阳，二十二日为月亮，二十三日为火星，二十四日为木星，二十五日为木星，二十六日为土星，二十七日为手宿，二十八日为太阳，二十九日为月亮，天空空虚为火星。夏季末月一日为木星，二日为木星，三日为土星，四日为手宿，五日为太阳，六日为月亮，七日为火星，八日为木星，九日为木星，十日为土星，十一日为手宿，十二日为太阳，十三日为月亮，十四日为火星，十五日为木星，十六日为木星，十七日为土星，十八
日为手宿，十九日为太阳，二十日为月亮，二十一日为火星，二十二日为木星，二十三日为木星，二十四日为土星，二十五日为手宿，二十六日为太阳，二十七日为月亮，二十八日为火星，二十九日为木星，天空空虚为木星。秋季首月一日为土星，二日为手宿，三日为太阳，四日为月亮，五日为火星，六日为木星，七日为木星，八日为土星。

【英语翻译】
The 29th is Jupiter, the empty sky is Saturn. On the first day of the first summer month, it is Hasta, the second is the Sun, the third is the Moon, the fourth is Mars, the fifth is Jupiter, the sixth is Jupiter, the seventh is Saturn, the eighth is Hasta, the ninth is the Sun, the tenth is the Moon, the eleventh is Mars, the twelfth is Jupiter, the thirteenth is Jupiter, the fourteenth is Saturn, the fifteenth is Hasta, the sixteenth is the Sun, the seventeenth is the Moon, the eighteenth is Mars, the nineteenth is Jupiter, the twentieth is Jupiter, the twenty-first is Saturn, the twenty-second is Hasta, the twenty-third is the Sun, the twenty-fourth is the Moon, the twenty-fifth is Mars, the twenty-sixth is Jupiter, the twenty-seventh is Jupiter, the twenty-eighth is Saturn, the twenty-ninth is Hasta, the empty sky is the Sun. On the first day of the middle summer month, it is the Moon, the second is Mars, the third is Jupiter, the fourth is Jupiter, the fifth is Saturn, the sixth is Hasta, the seventh is the Sun, the eighth is the Moon, the ninth is Mars, the tenth is Jupiter, the eleventh is Jupiter, the twelfth is Saturn, the thirteenth is Hasta, the fourteenth is the Sun, the fifteenth is the Moon, the sixteenth is Mars, the seventeenth is Jupiter, the eighteenth is Jupiter, the nineteenth is Saturn, the twentieth is Hasta, the twenty-first is the Sun, the twenty-second is the Moon, the twenty-third is Mars, the twenty-fourth is Jupiter, the twenty-fifth is Jupiter, the twenty-sixth is Saturn, the twenty-seventh is Hasta, the twenty-eighth is the Sun, the twenty-ninth is the Moon, the empty sky is Mars. On the first day of the last summer month, it is Jupiter, the second is Jupiter, the third is Saturn, the fourth is Hasta, the fifth is the Sun, the sixth is the Moon, the seventh is Mars, the eighth is Jupiter, the ninth is Jupiter, the tenth is Saturn, the eleventh is Hasta, the twelfth is the Sun, the thirteenth is the Moon, the fourteenth is Mars, the fifteenth is Jupiter, the sixteenth is Jupiter, the seventeenth is Saturn, the eighteenth
is Hasta, the nineteenth is the Sun, the twentieth is the Moon, the twenty-first is Mars, the twenty-second is Jupiter, the twenty-third is Jupiter, the twenty-fourth is Saturn, the twenty-fifth is Hasta, the twenty-sixth is the Sun, the twenty-seventh is the Moon, the twenty-eighth is Mars, the twenty-ninth is Jupiter, the empty sky is Jupiter. On the first day of the first autumn month, it is Saturn, the second is Hasta, the third is the Sun, the fourth is the Moon, the fifth is Mars, the sixth is Jupiter, the seventh is Jupiter, the eighth is Saturn.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
 དགུ་ལ་ལག་པ། བཅུ་ལ་ཉི་མ། བཅུ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་གཉིས་ལ་མིག་དམར། བཅུག་སུམ་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་བཞི་ལ་ཕུར་བུ། བཅོ་ལྔ་ལ་སྤེན་པ། བཅུ་དྲུག་ལ་ལག་པ། བཅུ་བདུན་ལ་ཉི་མ། བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་དགུ་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཕུར་བུ། ཉིས་ཧུ་གཉིས་ལ་སྤེན་པ། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སྤེན་པ། གནམ་སྟོང་ལ་ལག་པའོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཉི་མ། ཚེས་གཉིས་ལ་ཟླ་བ། གསུམ་ལ་མིག་དམར། བཞི་ལ་པ་བ་སངས། ལྔ་ལ་ཕུར་བུ། དྲུག་ལ་སྤེན་པ། བདུན་ལ་ལག་པ། བརྒྱད་ལ་ཉི་མ། དགུ་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་ལ་མིག་དམར། བཅུ་གཅིག་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་གཉིས་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་གསུམ་ལ་སྦེན་པ། བཅུ་བཞི་ལ་ལག་པ། བཅོ་ལྔ་ལ་ཉི་མ། བཅུ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་བདུན་ལ་མིག་དམར། བཅོ་བརྒྱད་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་དགུ་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་ལ་སྦེན་པ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་སྦེན་པ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཉི་མ། གནམ་སྟོང་ལ་ཟླ་བའོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་མིག་དམར། གཉིས་ལ་པ་བ་སངས། གསུམ་ལ་ཕུར་བུ། བཞི་ལ་
སྤེན་པ། ལྔ་ལ་ལག་པ། དྲུག་ལ་ཉི་མ། བདུན་ལ་ཟླ་བ། བརྒྱད་ལ་མིག་དམར། དགུ་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་གཅིག་ལ་སྤེན་པ། བཅུ་གཉིས་ལ་ལག་པ། བཅུ་གསུམ་ལ་ཉི་མ། བཅུ་བཞི་ལ་ཟླ་བ། བཅོ་ལྔ་ལ་མིག་དམར། བཅུ་དྲུག་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་བདུན་ལ་ཕུར་བུ། བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤེན་པ། བཅུ་དགུ་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་སྤེན་པ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མིག་དམར། གནམ་སྟོང་ལ་པ་བ་སངས་སོ། །དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཕུར་བུ། གཉིས་ལ་སྤེན་པ། གསུམ་ལ་ལག་པ། བཞི་ལ་ཉི་མ། ལྔ་ལ་ཟླ་བ། དྲུག་ལ་མིག་དམར། བདུན་ལ་པ་བ་སངས། བརྒྱད་ལ་ཕུར་བུ། དགུ་ལ་སྤེན་པ། བཅུ་ལ་ལག་པ། བཅུ་གཅིག་ལ་ཉི་མ། བཅུ་གཉིས་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་གསུམ་ལ་མིག་དམར། བཅུ་བཞི་ལ་པ་བ་སངས། བཅོ་ལྔ་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་དྲུག་ལ་སྦེན་པ། བཅུ་བདུན་ལ་ལག་པ། བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཉི

【汉语翻译】
九是罗睺，十是太阳，十一是月亮，十二是火星，十三是水星，十四是木星，十五是土星，十六是罗睺，十七是太阳，十八是月亮，十九是火星，二十是水星，二十一是木星，二十二是土星，二十三是罗睺，二十四是太阳，二十五是月亮，二十六是火星，二十七是水星，二十八是木星，二十九是土星，三十是罗睺。
秋季中月的初一是太阳，初二是月亮，初三是火星，初四是水星，初五是木星，初六是土星，初七是罗睺，初八是太阳，初九是月亮，初十是火星，十一是水星，十二是木星，十三是土星，十四是罗睺，十五是太阳，十六是月亮，十七是火星，十八是水星，十九是木星，二十是土星，二十一是罗睺，二十二是太阳，二十三是月亮，二十四是火星，二十五是水星，二十六是木星，二十七是土星，二十八是罗睺，二十九是太阳，三十是月亮。
秋季小月的初一是火星，初二是水星，初三是木星，初四是
土星，初五是罗睺，初六是太阳，初七是月亮，初八是火星，初九是水星，初十是木星，十一是土星，十二是罗睺，十三是太阳，十四是月亮，十五是火星，十六是水星，十七是木星，十八是土星，十九是罗睺，二十是太阳，二十一是月亮，二十二是火星，二十三是水星，二十四是木星，二十五是土星，二十六是罗睺，二十七是太阳，二十八是月亮，二十九是火星，三十是水星。
冬季首月的初一是木星，初二是土星，初三是罗睺，初四是太阳，初五是月亮，初六是火星，初七是水星，初八是木星，初九是土星，初十是罗睺，十一是太阳，十二是月亮，十三是火星，十四是水星，十五是木星，十六是土星，十七是罗睺，十八是太阳

【英语翻译】
Nine is Rahu, ten is the Sun, eleven is the Moon, twelve is Mars, thirteen is Mercury, fourteen is Jupiter, fifteen is Saturn, sixteen is Rahu, seventeen is the Sun, eighteen is the Moon, nineteen is Mars, twenty is Mercury, twenty-one is Jupiter, twenty-two is Saturn, twenty-three is Rahu, twenty-four is the Sun, twenty-five is the Moon, twenty-six is Mars, twenty-seven is Mercury, twenty-eight is Jupiter, twenty-nine is Saturn, thirty is Rahu.
On the first day of the middle month of autumn, it is the Sun, on the second day it is the Moon, on the third day it is Mars, on the fourth day it is Mercury, on the fifth day it is Jupiter, on the sixth day it is Saturn, on the seventh day it is Rahu, on the eighth day it is the Sun, on the ninth day it is the Moon, on the tenth day it is Mars, on the eleventh day it is Mercury, on the twelfth day it is Jupiter, on the thirteenth day it is Saturn, on the fourteenth day it is Rahu, on the fifteenth day it is the Sun, on the sixteenth day it is the Moon, on the seventeenth day it is Mars, on the eighteenth day it is Mercury, on the nineteenth day it is Jupiter, on the twentieth day it is Saturn, on the twenty-first day it is Rahu, on the twenty-second day it is the Sun, on the twenty-third day it is the Moon, on the twenty-fourth day it is Mars, on the twenty-fifth day it is Mercury, on the twenty-sixth day it is Jupiter, on the twenty-seventh day it is Saturn, on the twenty-eighth day it is Rahu, on the twenty-ninth day it is the Sun, on the thirtieth day it is the Moon.
On the first day of the small month of autumn, it is Mars, on the second day it is Mercury, on the third day it is Jupiter, on the fourth day it is
Saturn, on the fifth day it is Rahu, on the sixth day it is the Sun, on the seventh day it is the Moon, on the eighth day it is Mars, on the ninth day it is Mercury, on the tenth day it is Jupiter, on the eleventh day it is Saturn, on the twelfth day it is Rahu, on the thirteenth day it is the Sun, on the fourteenth day it is the Moon, on the fifteenth day it is Mars, on the sixteenth day it is Mercury, on the seventeenth day it is Jupiter, on the eighteenth day it is Saturn, on the nineteenth day it is Rahu, on the twentieth day it is the Sun, on the twenty-first day it is the Moon, on the twenty-second day it is Mars, on the twenty-third day it is Mercury, on the twenty-fourth day it is Jupiter, on the twenty-fifth day it is Saturn, on the twenty-sixth day it is Rahu, on the twenty-seventh day it is the Sun, on the twenty-eighth day it is the Moon, on the twenty-ninth day it is Mars, on the thirtieth day it is Mercury.
On the first day of the first month of winter, it is Jupiter, on the second day it is Saturn, on the third day it is Rahu, on the fourth day it is the Sun, on the fifth day it is the Moon, on the sixth day it is Mars, on the seventh day it is Mercury, on the eighth day it is Jupiter, on the ninth day it is Saturn, on the tenth day it is Rahu, on the eleventh day it is the Sun, on the twelfth day it is the Moon, on the thirteenth day it is Mars, on the fourteenth day it is Mercury, on the fifteenth day it is Jupiter, on the sixteenth day it is Saturn, on the seventeenth day it is Rahu, on the eighteenth day it is the Sun.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་མ། བཅུ་དགུ་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་སྦེན་པ། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཕུར་བུ། གནམ་སྟོང་ལ་སྦེན་པའོ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལག་པ། ཚེས་གཉིས་ལ་ཉི་མ། གསུམ་ལ་ཟླ་བ། བཞི་ལ་མིག་དམར། ལྔ་ལ་བ་བསངས། དྲུག་ལ་ཕུར་བུ། བདུན་ལ་སྤེན་པ། བརྒྱད་ལ་ལག་པ། དགུ་ལ་ཉི་མ། བཅུ་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་གཅིག་ལ་མིག་དམར། བཅུ་གཉིས་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་གསུམ་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་བཞི་ལ་སྤེན་པ། བཅོ་ལྔ་ལ་ལག་པ། བཅུ་དྲུག་ལ་ཉི་མ། བཅུ་བདུན་ལ་ཟླ་བ། བཅོ་བརྒྱད་ལ་མིག་དམར། བཅུ་དགུ་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་སྤེན་པ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་
དྲུག་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་སྦེན་པ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ལག་པ། གནམ་སྟོད་ལ་ཉི་མའོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཟླ་བ། གཉིས་ལ་མིག་དམར། གསུམ་ལ་པ་བ་སངས། བཞི་ལ་ཕུར་བུ། ལྔ་ལ་སྤེ་ན་པ། དྲུག་ལ་ལག་པ། བདུན་ལ་ཉི་མ། བརྒྱད་ལ་ཟླ་བ། དགུ་ལ་མིག་དམར། བཅུ་ལ་པ་བ་སངས། བཅུ་གཅིག་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་གཉིས་ལ་སྤེན་པ། བཅུ་གསུམ་ལ་ལག་པ། བཅུ་བཞི་ལ་ཉི་མ། བཅོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བ། བཅུ་དྲུག་ལ་མིག་དམར། བཅུ་བདུན་ལ་པ་བསངས། བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཕུར་བུ། བཅུ་དགུ་ལ་སྤེན་པ། ཉི་ཤུ་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཟླ་བ། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་མིག་དམར། ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་པ་བ་སངས། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ཕུར་བུ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་སྤེན་པ། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ལག་པ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཟླ་བ། གནམ་སྟོང་ལ་མིག་དམར་རོ། །ཆོས་གྲངས་ཀྱིས་ཟླ་བ་མི་ཐུབ་སྟེ། ཟླ་བས་སྐར་མ་མི་ཐུབ། དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་སྟེ། དེ་བས་ན་ལོ་ལྔ་ལྔ་ན་ཟླ་བ་རེ་རེ་བསྣན་པའོ། །དེའི་ཁོངས་སུ་བརྩིས་ན། ཟླ་བ་དང་ཚེས་གྲངས་དང༌། སྐར་མ་དང༌། གཟའ་ཚད་བའོ། །འགྲིབ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟའ་དང་སྐར་མ་ཚེས་གྲངས་ལ་རྒྱུ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། བཟང་བ་དང་ངན་པས་འགྲིབ་པའོ། །འཕེལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་དང་སྐར་མ་གསུམ་གྱིས་བཟང་ངན་གྱིས་འཕེལ་བའོ། །བདེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཡང་གསུམ་ཀ་འཛོམ་པའི་དུས་སུ། སྐྱེས་པར་གྱ

【汉语翻译】
嘛。十九是月，二十是火星，二十一是水星，二十二是木星，二十三是土星，二十四是手，二十五是太阳，二十六是月，二十七是火星，二十八是水星，二十九是木星，空亡是土星。仲冬月的第一天是手，第二天是太阳，第三天是月，第四天是火星，第五天是水星，第六天是木星，第七天是土星，第八天是手，第九天是太阳，第十天是月，十一是火星，十二是水星，十三是木星，十四是土星，十五是手，十六是太阳，十七是月，十八是火星，十九是水星，二十是木星，二十一是土星，二十二是手，二十三是太阳，二十四是月，二十五是火星，二十五是火星，二十六是水星，二十七是木星，二十八是土星，二十九是手，天顶是太阳。
小冬月的第一天是月，第二天是火星，第三天是水星，第四天是木星，第五天是土星，第六天是手，第七天是太阳，第八天是月，第九天是火星，第十天是水星，十一是木星，十二是土星，十三是手，十四是太阳，十五是月，十六是火星，十七是水星，十八是木星，十九是土星，二十是手，二十一是太阳，二十二是月，二十三是火星，二十四是水星，二十五是木星，二十六是土星，二十七是手，二十八是太阳，二十九是月，空亡是火星。法数不能胜过月，月不能胜过星。同样，星宿也多余，因此每五年增加一个月。如果算在其中，就是月和日期，星和星宿的度量。减少和被称为，星宿和星是日期的原因，这三者的差别，因好和坏而减少。增加和被称为，同样，星宿和星三种，因好坏而增加。快乐和被称为，在那时三者聚集的时候，出生。

【英语翻译】
Ma. The nineteenth is the Moon, the twentieth is Mars, the twenty-first is Mercury, the twenty-second is Jupiter, the twenty-third is Saturn, the twenty-fourth is Hand, the twenty-fifth is the Sun, the twenty-sixth is the Moon, the twenty-seventh is Mars, the twenty-eighth is Mercury, the twenty-ninth is Jupiter, and the void is Saturn. The first day of the middle winter month is Hand, the second day is the Sun, the third day is the Moon, the fourth day is Mars, the fifth day is Mercury, the sixth day is Jupiter, the seventh day is Saturn, the eighth day is Hand, the ninth day is the Sun, the tenth day is the Moon, the eleventh is Mars, the twelfth is Mercury, the thirteenth is Jupiter, the fourteenth is Saturn, the fifteenth is Hand, the sixteenth is the Sun, the seventeenth is the Moon, the eighteenth is Mars, the nineteenth is Mercury, the twentieth is Jupiter, the twenty-first is Saturn, the twenty-second is Hand, the twenty-third is the Sun, the twenty-fourth is the Moon, the twenty-fifth is Mars, the twenty-fifth is Mars, the twenty-sixth is Mercury, the twenty-seventh is Jupiter, the twenty-eighth is Saturn, the twenty-ninth is Hand, and the zenith is the Sun.
The first day of the small winter month is the Moon, the second day is Mars, the third day is Mercury, the fourth day is Jupiter, the fifth day is Saturn, the sixth day is Hand, the seventh day is the Sun, the eighth day is the Moon, the ninth day is Mars, the tenth day is Mercury, the eleventh is Jupiter, the twelfth is Saturn, the thirteenth is Hand, the fourteenth is the Sun, the fifteenth is the Moon, the sixteenth is Mars, the seventeenth is Mercury, the eighteenth is Jupiter, the nineteenth is Saturn, the twentieth is Hand, the twenty-first is the Sun, the twenty-second is the Moon, the twenty-third is Mars, the twenty-fourth is Mercury, the twenty-fifth is Jupiter, the twenty-sixth is Saturn, the twenty-seventh is Hand, the twenty-eighth is the Sun, the twenty-ninth is the Moon, and the void is Mars. The number of laws cannot overcome the moon, and the moon cannot overcome the stars. Likewise, the planets are also superfluous, therefore one month is added every five years. If it is counted among them, it is the month and the number of days, the stars and the measure of the planets. Decreasing and being called, the planets and stars are the cause of the date, and the difference between these three decreases due to good and bad. Increasing and being called, likewise, the three planets and stars increase due to good and bad. Happiness and being called, at that time when the three are gathered, is born.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པའི་ཆོས་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཟའ་དང་སྐར་མའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལོ་ལེགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟའ་དང་སྐར་མ་ལོ་དང་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ལོ་ཉིས་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལོ་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ངན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་དེ་བས་ལོ་ཉེས་པ་དང༌། ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ལྟོགས་པ་དང༌། ནད་མོད་པ་དང༌། འགྲོ་མི་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་བ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།
དག་ཀྱང་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟའ་ཆེན་པོ་དགུ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ལོ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དུས་དྲུག་དང༌། ར་ཤི་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལེགས་ཉེས་སྟོན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟའ་དགུ་པོ་ལྟ་བའོ། །གཟའ་ཉི་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་ན་སྦ་ལྕག །གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོ་ཐོགས་པའོ། །རྟ་ལ་ཞོན་པ་གོ་ཆ་གོན་བའོ། །གཟའ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ཁམས་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །གོ་ཆ་གོན་པ་གཡས་ན་པདྨ་དཀར་པོ། གཡོན་ན་རི་བོང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ངང་སྐྱ་ལ་ཞོན་པའོ། །གཟའ་མིག་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་དབྱུག་ཏོ་མིག་ཅན། གཡོན་མི་མགོ་དང་སྡིགས་མཛུབ། ར་དམར་པོ་ལ་ཞོན་པ། མེའི་ཁམས་སོ། །གཟའ་པ་བ་སངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སའི་ཁམས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་བུམ་པ། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཟའ་ཕུར་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་གི་ཁམས་སོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གཡོན་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །གཟའ་སྤེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ཁམས་སོ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་པུ་སྟི། གཡོན་ན་བུམ་པ། རྡོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཟའ་ལག་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་གྱི་ཁམས་སོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་།གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པའོ། །རཱ་ཧུ་ལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་ལྔ་ཀའོ། །མདོག་ནག་པོ། །སྨད་སྦུལ་དུ་འདུག་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཕྱག་གཉིས་ན་བསྣམ

【汉语翻译】
安乐圆满啊。痛苦等，是指所生法的数量差别，也就是星曜的差别。年景好等，是指星曜、年份和月份吉祥的差别。年景差等，也是指星曜、年份和月份，因其不好的过失，因此年景不好，寿命短，饥饿，疾病多，无法行走等发生。同样，好的方面也应了解。

总之，宣说者们的名号是，九大星曜，二十八星宿，十二年，十二个月，六时，十二宫，以这些的差别来显示好坏。例如，观察九大星曜。星曜太阳，是火的元素，其身色和手印是，一面二臂，身色红色，右手持鞭，左手持红色莲花。骑马，身穿盔甲。星曜月亮，是水的元素，一面二臂，身色白色。身穿盔甲，右手持白色莲花，左手持兔子的旗帜，骑乘灰色的鹅。星曜火星，身色红色，一面二臂，右手持眼杖，左手持人头和忿怒印，骑乘红色山羊，是火的元素。星曜水星，是土的元素，身色黄色，一面二臂，右手持宝瓶，左手持珍宝念珠。坐在莲花上。星曜木星，是木的元素。身色白色，一面二臂，左右手持弓箭，骑乘大象。星曜土星，是水的元素。身色黄色，一面二臂，右手持书卷，左手持宝瓶，坐在石头座位上。星曜罗睺，是铁的元素。身色青黑色，一面二臂，右手持剑，左手持忿怒印，骑乘乌龟。罗睺，是五种元素。颜色黑色。下半身是蛇，头发黄色。一面二臂。双手拿着太阳和月亮。

【英语翻译】
May there be complete happiness and well-being. Suffering and so on, refers to the differences in the number of things that are born, that is, the differences in planets and stars. Good years and so on, refers to the differences in auspicious planets, years, and months. Bad years and so on, also refers to planets, years, and months, because of their bad faults, therefore bad years, short life, hunger, many diseases, inability to walk, and so on occur. Similarly, the good aspects should also be understood.

In short, the names of the proclaimers are, the nine great planets, the twenty-eight constellations, the twelve years, the twelve months, the six times, the twelve signs of the zodiac, with the differences of these to show good and bad. For example, observing the nine great planets. The planet Sun, is the element of fire, its body color and hand gestures are, one face and two arms, body color red, right hand holding a whip, left hand holding a red lotus. Riding a horse, wearing armor. The planet Moon, is the element of water, one face and two arms, body color white. Wearing armor, right hand holding a white lotus, left hand holding a rabbit banner, riding a gray goose. The planet Mars, body color red, one face and two arms, right hand holding an eye staff, left hand holding a human head and a threatening mudra, riding a red goat, is the element of fire. The planet Mercury, is the element of earth, body color yellow, one face and two arms, right hand holding a vase, left hand holding a precious rosary. Sitting on a lotus. The planet Jupiter, is the element of wood. Body color white, one face and two arms, holding a bow and arrow in the right and left hands, riding an elephant. The planet Saturn, is the element of water. Body color yellow, one face and two arms, right hand holding a book, left hand holding a vase, sitting on a stone seat. The planet Rahu, is the element of iron. Body color greenish-black, one face and two arms, right hand holding a sword, left hand holding a threatening mudra, riding a turtle. Rahu, is the five elements. Color black. The lower body is a snake, hair yellow. One face and two arms. Holding the sun and moon in both hands.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། སྤྲིན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཟའ་དུ་བ་མཇུག་རིངས།
དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོག་དུད་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཁམས་ལྔ་ཀ་ལ་གནས་པའོ། །གཟའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་རིག་པ་སློབ་པར་འདོད་ན་བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྟགས་ལ་བྱའོ། །ཆོས་དང་སློབ་མ་འཛིན་པ་བོ། །སློབ་དཔོན་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟའ་ཆེན་ཕུར་བུའི་དུས་སུ་ནི། དབུ་འཛུགས་དེ་ནི་བཟང་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་རིག་པ་གཞན་ལ་ཡང༌། །དེ་ཡི་དུས་སུ་བཟང་བར་བཤད། །སྐྲ་མདུད་གོས་ནི་གསར་བའམ། །ཟས་དང་གསར་པ་གང་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་བཟང་བར་བཤད། །སྐྲ་འཇར་སེན་མོ་འབྲེག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གོས་བཟོ་བྱེད་པ་དང༌། །རྟ་དང་གླང་པོ་སོགས་པའི་ནོར། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཕྱིར་མི་གཏང༌། །གལ་ཏེ་བཏང་བར་གྱུར་ན་ནི། །ཁར་ཅེ་ལོག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉི་མ་སྤེན་བའི་གཟའ་གཉིས་ལ། །མགོ་འཛུགས་དེ་ནི་འབྲིང་པོར་བཤད། །དམག་དང་འཁྲུག་པ་གང་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འདྲེན་པ་ན། །རབ་ཏུ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །སྐྲ་དང་སེན་མོ་གོས་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་དུས་སུ་བྱས་ན་ནི། །ནད་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༌། །ཤི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའོ། །ལམ་འགྲོ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་དང༌། །ཉི་མའི་དུས་སུ་བཟང་བར་བཤད། །སྦེན་པའི་དུས་སུ་དེ་བྱས་ན། །ཤིན་ཏུ་ངན་པར་དེ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དུས་བྱས་ན་ནི། །ནད་འབྱུང་ཁར་ཅེ་ལོག་པར་འགྱུར། །མིག་དམར་དང་ནི་ལག་བ་ལ། །རིག་པ་གང་གི་མགོ་འཛུགས་པ། །སློབ་མ་སློབ་དཔོན་འབྲེལ་བྱེད་པ། །ལམ་འགྲོ་ཉེ་ཚོང་བྱེད་བ་དང༌། །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་གང་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཆི་བདག་ཐེབས་པར་འགྱུར། །ངན་པའི་ལས་ནི་གང་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་བཟང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དང་ནི་བ་བ་སངས། །དེ་དུས་རིག་པ་སློབས་གྱུར་ན། །གོ་བ་མ་རྙེད་གཏི་མུག་ནས། །ལས་ནི་གང་དག་བྱེད་པ་ན། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གཟའ་བདུན་པོའི་དུས་སུ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་གཟའ་ལག་པ་ལ་བྱའོ། །གོས་གསར་བ་འདྲུབ་པ་དང་གཅོད་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་བ་བ་སངས་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་
ནི། །གཟའ་ཕུར་བུ་ལ་བྱའོ། །ཁང་པ་བརྩིགས་པའམ། བག་མ་ལེན་པའམ། བཟའ་གསར་པ་བྱེད་པ་ནི། ཉི་མ་དང་སྤེན་པ་ལ་བྱའོ། །ཉི་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་མིས་མི་ཐུབ་པའོ། །ཟླ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་ནི་འཇམ་ཞིང་དབང་པོ་ཞེན་པའོ། །མིག་དམར་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་ནི་སྡིག་ལ་དགའ་ཞིང་དྲ

【汉语翻译】
地，安住在云的座垫上。
星宿计都（藏文：དུ་བ་མཇུག་རིངས།）
名为“和”者，颜色如烟，一面二臂，右手拿着宝剑，左手拿着绳索。安住在五蕴之上。在那星宿的时期，如果想要学习明智，应当考察好坏的差别来做。是执持佛法和弟子的，执持上师也是如此。在星宿大木星的时期，开始做事情是好的。同样对于其他的明智，在那时说是好的。梳头或穿新衣服，或者做什么新的食物，在那时说是好的。剃头、剪指甲，以及做衣服，还有马和象等牲畜的财物，在那时不要送出去。如果送出去了，会变成亏损。在太阳和土星这两个星宿，开始做事情说是中等的。如果做什么战争和争斗，在那时引导的话，应当非常正确地说。头发和指甲、衣服等，在那时做了的话，会生病和瘟疫等，是死亡的时期到来了。出行、灌顶等，在太阳的时期说是好的。如果在土星的时期做那些，说是非常不好的。如果那时做了的话，会生病，会变成亏损。在火星和水星，开始做什么明智，做弟子和上师的联系，出行、做买卖，灌顶等做什么，那会变成死神降临。做什么不好的事情，在那时会变好。月亮和金星，在那时如果学习明智，不会理解，会愚痴，做什么事业，在那时不会成功。像那样，七个星宿的时期，洗澡等要做的话，要在星宿木星做。缝制和裁剪新衣服，要在月亮和金星做。佛法等的明智，要在星宿木星做。建造房屋，或者娶媳妇，或者做新的饮食，要在太阳和土星做。太阳所生的儿子是非常出名的，人无法胜过。月亮所生的儿子是柔和且感官执着的。火星所生的儿子是喜欢罪恶且

【英语翻译】
Earth, dwelling on a cushion of clouds.
The planet Ketu (Tibetan: དུ་བ་མཇུག་རིངས།)
That which is called "and," is smoke-colored, with one face and two arms, the right hand holding a sword, the left hand holding a rope. It dwells upon the five aggregates. During the time of that planet, if one wishes to learn wisdom, one should examine the differences between good and bad before acting. It is the holder of the Dharma and disciples, and the same is true for holding the guru. During the time of the great planet Jupiter, it is good to begin things. Likewise, for other wisdom, it is said to be good at that time. Combing hair or wearing new clothes, or making any new food, it is said to be good at that time. Cutting hair, trimming nails, as well as making clothes, and wealth of animals such as horses and elephants, should not be given away at that time. If they are given away, it will turn into a loss. For the two planets Sun and Saturn, it is said to be moderate to begin things. If one engages in war and strife, if guided at that time, it should be spoken of very correctly. Hair and nails, clothes, etc., if done at that time, will cause illness and epidemics, etc., and the time of death will arrive. Traveling, empowerment, etc., are said to be good during the time of the Sun. If those are done during the time of Saturn, it is said to be very bad. If done at that time, illness will arise and it will turn into a loss. For Mars and Mercury, beginning any wisdom, making connections between disciples and gurus, traveling, doing business, empowerment, etc., will cause the Lord of Death to descend. Doing bad deeds will become good at that time. Moon and Venus, if one learns wisdom at that time, one will not understand and will become foolish, and whatever actions one does will not succeed at that time. Like that, during the time of the seven planets, bathing, etc., should be done during the time of the planet Jupiter. Sewing and cutting new clothes should be done during the Moon and Venus. Wisdom of Dharma, etc., should be done during the planet Jupiter. Building houses, or taking a bride, or making new food, should be done during the Sun and Saturn. The son born from the Sun is very famous, and people cannot overcome him. The son born from the Moon is gentle and attached to the senses. The son born from Mars is fond of evil and

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོར་སྐྱེས་པའོ། །པ་བ་སངས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། སེར་སྣ་ཆེ་ཞིང་འདོད་ཆགས་ལ་དགའ་བའོ། །ཕུར་བུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའོ། །སྤེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འབྲིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟའ་ལག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྡིག་བ་ལ་དགའ་བའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཟའ་བརྟག་བའོ། །གཟའི་ལ་ཉེ་བརྟག་པ་ནི། ཉི་མའི་དུས་སུ་ནི་མཛེ་ཕོ་དང་ནད་འགོས་པའི་མི་དང་འཕྲད་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བཙུན་བ་དང་ཕྲད་དོ། །ཟླ་བའི་དུས་སུ་བུད་མེད་རྒན་མོ་གོས་ནག་པོ་གོན་བ་དང་ཕྲད་དོ། །མིག་དམར་གྱི་དུས་སུ་ནི་སྔགས་པ་གོས་དམར་པོ་གོན་བའམ། བུད་མེད་ཤམ་བུ་དམར་པོ་བཏགས་པ་དང་ཕྲད་དོ། །པ་བ་སངས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི། བཙུན་པ་འམ་བུད་མེད་གོས་སེར་པོ་གོན་པ་དང་ཕྲད་དོ། །ཕུར་བུའི་དུས་སུ་ནི། མདའ་ཐོགས་པའི་མི་རལ་བ་ཅན་དང་ཕྲད་དོ། །སྤེན་པའི་དུས་སུ་ནི། ཞར་བ་དང་ཕྲད་དོ། །ལག་པའི་དུས་སུ་རྐང་པ་འཐེད་བའམ། ལག་པ་ཞ་བ་དང་ཕྲད་དོ། །གཟའ་བདུན་གྱི་ལ་ཉེ་བརྟག་པའོ། །གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་དུ་བ་མཇུག་རིངས་ནི། ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བའོ། །དཔྱིད་ཟླར་བའི་ཆོས་བཞི་ལ་སྲོད་ལ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །ཆོས་བརྒྱད་ལ་སྲོད་ཡོལ་ནས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་བྱང་ནས་ལྷོར་རྒྱུ་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ལ་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རྒྱུའོ། །ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ལ་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ནམ་ཕྱེད་ན་རྒྱུའོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཐོ་རངས་ཀ་ཤར་ལྷོ་ནས་ནུབ་བྱང་དུ་རྒྱུའོ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ་མདུང་གང་ན་བྱང་ནས་ལྷོར་རྒྱུའོ། །གནམ་སྟོང་ལ་ཉི་མ་ནུབ་
ནས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རྒྱུའོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་སྲོད་ལ་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ལྷག་མ་བཅུ་པོ་ལ་ཡང་སྤེལ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་དང་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་གཟའ་རྒྱུ་བ་དང༌། གདོང་ཐུག་ཏུ་མི་བྱ་བར་ཁོ་དང་འགྲོགས་ལ་བྱའོ། །ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། ཧལ་ཁྱི་རྒྱུ་བ་ནི། ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ནི་སྔ་དྲོ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ་ཁོ་གནས་པའོ། །ཚེས་བདུན་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་ཐམ་པ། ཉིན་ཕྱེད་ནས་ཁོའི་དུས་སོ། །ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ་མདུང་གང་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་ཁོའི་དུས་སོ། །ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཉི་མ་དྲོས་ནས་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་ཁོའི་དུས་སོ། །ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཁོའི་དུས་སོ

【汉语翻译】
出生于嘎波（星宿）。出生于帕瓦桑（星宿）的人，吝啬且喜欢贪欲。出生于普布（星宿）的人，非常出名且具有功德。出生于斯本巴（星宿）的人，应被视为中等。出生于扎拉巴（星宿）的人，会挨饿且喜欢罪恶。会发生各种疾病。这些是星宿的占卜。星宿的邻近占卜是：太阳的时候，会遇到麻风病人或传染病人。或者会遇到僧人。月亮的时候，会遇到穿着黑色衣服的老妇人。火星的时候，会遇到穿着红色衣服的咒师，或者系着红色裙子的女人。帕瓦桑（星宿）的时候，会遇到穿着黄色衣服的僧人或女人。普布（星宿）的时候，会遇到拿着箭的蓬头垢面的人。斯本巴（星宿）的时候，会遇到瞎子。扎拉巴（星宿）的时候，会遇到瘸子或跛子。这是七星宿的邻近占卜。星宿罗睺和长尾彗星，具有五种元素的自性，他人无法战胜，非常强大。春季初月（藏历）的初四，傍晚从东向西运行。初八，黄昏过后从西南方向向东北方向运行。十二日，从北向南运行。十六日，中午从东南方向向东北方向运行。二十日，半夜从西向东运行。二十四日，黎明时分从东南向西北运行。二十八日，太阳升起一箭之高时，从北向南运行。天空空虚时，太阳落山后从西南方向向东北方向运行。春季仲月（藏历）的初四，傍晚从西向东运行。同样，其余十个月也应交替了解。无论做什么工作和事情，都应与星宿的运行相伴，不要正面冲突，而要与它和谐相处。任何月份，哈尔吉（星宿）的运行是：任何月份的初一，早上五点它所在的位置。初七，中午十二点是它的时间。初八，太阳升起一箭之高时，四点是它的时间。十四日，太阳升起后二十点是它的时间。十五日，中午十二点六点是它的时间。

【英语翻译】
Born in the Gapo (constellation). A person born from Pawa Sang (constellation) is stingy and fond of desire. A person born from Purbu (constellation) is very famous and possesses merits. A person born from Spenpa (constellation) should be regarded as average. A person born from Zhalapa (constellation) will be hungry and fond of sin. All kinds of diseases will occur. These are the predictions of the constellations. The neighboring predictions of the constellations are: In the time of the sun, one will encounter a leper or a person with an infectious disease. Or one will encounter a monk. In the time of the moon, one will encounter an old woman wearing black clothes. In the time of Mars, one will encounter a mantra practitioner wearing red clothes, or a woman wearing a red skirt. In the time of Pawa Sang (constellation), one will encounter a monk or woman wearing yellow clothes. In the time of Purbu (constellation), one will encounter a disheveled person carrying an arrow. In the time of Spenpa (constellation), one will encounter a blind person. In the time of Zhalapa (constellation), one will encounter a lame or crippled person. These are the neighboring predictions of the seven constellations. The constellation Rahu and the long-tailed comet have the nature of the five elements, are invincible by others, and are very powerful. On the fourth day of the first spring month (Tibetan calendar), they move from east to west in the evening. On the eighth day, after dusk, they move from the southwest direction to the northeast direction. On the twelfth day, they move from north to south. On the sixteenth day, at noon, they move from the southeast direction to the northeast direction. On the twentieth day, at midnight, they move from west to east. On the twenty-fourth day, at dawn, they move from southeast to northwest. On the twenty-eighth day, when the sun rises one arrow's height, they move from north to south. When the sky is empty, after the sun sets, they move from the southwest direction to the northeast direction. On the fourth day of the middle spring month (Tibetan calendar), they move from west to east in the evening. Likewise, the remaining ten months should also be understood alternately. Whatever work and activities are done, they should be accompanied by the movement of the constellations, and one should not confront them head-on, but rather be in harmony with them. In any month, the movement of Halgyi (constellation) is: On the first day of any month, it is located at five o'clock in the morning. On the seventh day, twelve o'clock noon is its time. On the eighth day, when the sun rises one arrow's height, four o'clock is its time. On the fourteenth day, twenty o'clock after sunrise is its time. On the fifteenth day, twelve o'clock noon, six o'clock is its time.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྲོད་འཁོར་ནས་ཆུ་ཚོད་བདུན་ལ་ཁོའི་དུས་སོ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ནམ་ཕྱེད་ནས་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ཁོའི་དུས་སོ། །ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ནམ་ཕྱེད་ནས་ཆུ་ཚོད་གསུམ་འདས་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཁོའི་དུས་སོ། །ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་བྱང་དྲང་པོ་ནས་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ཁོའི་དུས་སོ། །གནམ་སྟོང་ལ་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ནམ་ཕྱེད་དུ་རྒྱུའོ། །དེའི་དུས་སུ་ལས་དང་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་ཀྱང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས། དེའི་ཕྱིར་ན་ལས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མི་བྱའོ། །ཧལ་ཁྱི་ན་ལྔ་ཡོད་དོ། །ཧལ་ཁྱི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་བོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང་ལྔ་བོ་དེ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ། སྟོད་སྨད་དུ་སྤེལ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱིའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ། མཇུག་ན་ཡང་གདོང་པ་ཡོད་པ། ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་དེ་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་ན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ན་བདུན་བདུན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨིན་དྲུག་ནི་མེའི་ཁམས། སྣར་མ་ནི་ཆུའི་ཁམས། མགོ་ནི་སའི་ཁམས། ལག་ནི་ཤིང་གི་ཁམས། ནབ་སོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རྒྱལ་ཆུའི་ཁམས། །སྐག་མེའི་ཁམས་སོ། །བདུན་བོ་དེ་དག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་སོ། །མཆུ་ནི་སའི་ཁམས། །གྲེ་ནི་ཆུའི་ཁམས། དབོ་ནི་ཤིང་གི་ཁམས། མེ་བཞི་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། ནག་པ་མེའི་ཁམས། ས་རི་སའི་ཁམས། ས་ག་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་བདུན་པོ་ནི་ལྷོ་ན་གནས་སོ། །ལྷ་མཚམས་ཆུའི་ཁམས། སྣྲོན་
མེའི་ཁམས། སྣུ་བས་སའི་ཁམས། ཆུ་སྟོད་ཤིང་གི་ཁམས། ཆུ་སྨད་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །བྱི་བཞིན་མེའི་ཁམས། གྲོ་བཞིན་སའི་ཁམས་སོ། །བདུན་བོ་དེ་དག་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་ས། །མོན་གྲུ་ཆུའི་ཁམས། མོན་གྲེ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། ཁྲུམས་སྟོད་སའི་ཁམས། ཁྲུམས་སྨད་ཤིང་གི་ཁམས། ན་མ་གྲུ་མེའི་ཁམས། ཐ་སྐར་སའི་ཁམས་སོ། །བྲ་ཉེ་ཤིང་གི་ཁམས་སོ། །བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་སོ། །སྐར་མ་གཟའ་བདུན་དེ་དག་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟའ་དེ་ཡང་བདུན་བཞིར་རྒྱུ་སྟེ། བདུན་བདུན་ཕོ་མོ་འབྲེལ་ནས། བཟང་བ་དང་ངན་པར་སྟོན་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པར་བསྐོར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་བཟང་བ་དང་ངན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེའི་དུས་ཚོད་ཤེས་པར་གྱུར་ན། བཟློག་པར་བཏུབ། པའོ། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཚང་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་གཟའ་དགུ་ད

【汉语翻译】
十六日黄昏时分到七点是它的时间。二十二日半夜到三点是它的时间。二十三日半夜过三点到五点是它的时间。二十九日正北方到八点是它的时间。天空空虚时，从中午到半夜运行。在那段时间里，无论做什么工作和事情，都会产生一切痛苦。因此，什么工作也不要做。哈尔狗有五个。哈尔狗，黑色和白色，黄色和红色，绿色，这五个在白色和黑色的月份里，上下交替运行。以狗的形象存在，尾巴上也有脸，口中燃烧着火焰的那个，如果遇到它，谁也无法战胜，一切痛苦都会产生。二十八星宿是，像那样在各个方向有七个七个。所谓的：昴星团是火的元素。毕宿星是水的元素。心宿是土的元素。参宿是木的元素。女宿是铁的元素。奎宿是水的元素。胃宿是火的元素。那七个星宿位于东方。觜宿是土的元素。井宿是水的元素。鬼宿是木的元素。星宿是铁的元素。柳宿是火的元素。张宿是土的元素。翼宿是水的元素。那七个星宿位于南方。轸宿是水的元素。角宿是火的元素。亢宿是土的元素。氐宿是木的元素。房宿是铁的元素。心宿是火的元素。尾宿是土的元素。那七个星宿位于西方。箕宿是水的元素。斗宿是铁的元素。牛宿是土的元素。女宿是木的元素。虚宿是火的元素。危宿是土的元素。室宿是木的元素。那七个星宿位于北方。所谓的星和七曜就是那样，曜也以七四的方式运行，七七阴阳相连，显示好与坏。神通广大且苦行巨大。所谓的，绕着四大部洲和须弥山。向世间的人们显示好与坏，如果知道了那个时间，就能扭转。太阳和月亮，三十三圆满的主宰。所谓的，每个月有九个曜。

【英语翻译】
On the 16th, its time is from dusk to seven o'clock. On the 22nd, its time is from midnight to three o'clock. On the 23rd, its time is from three o'clock past midnight to five o'clock. On the 29th, its time is from due north to eight o'clock. When the sky is empty, it runs from noon to midnight. During that time, whatever work and activities are done, all suffering will arise. Therefore, no work should be done. There are five Hal dogs. The Hal dogs, black and white, yellow and red, and green, these five run alternately in the white and black months, up and down. Existing in the form of a dog, with a face on its tail as well, the one with fire burning from its mouth, if encountered, no one can defeat it, and all suffering will arise. The twenty-eight constellations are, like that, seven each in each direction. What is called: The Pleiades are the element of fire. Aldebaran is the element of water. Antares is the element of earth. Orion's Belt is the element of wood. The Lunar Mansions are the element of iron. The Water element. The Stomach is the element of fire. Those seven constellations are located in the east. The Mouth is the element of earth. The Well is the element of water. The Ghost is the element of wood. The Star is the element of iron. The Willow is the element of fire. The Extended Net is the element of earth. The Wings are the element of water. Those seven constellations are located in the south. The Chariot is the element of water. Spica is the element of fire. Arcturus is the element of earth. The Upper Water is the element of wood. The Lower Water is the element of iron. The Heart is the element of fire. The Tail is the element of earth. Those seven constellations are located in the west. Sagittarius is the element of water. Capricornus is the element of iron. The Upper Thrum is the element of earth. The Lower Thrum is the element of wood. Vega is the element of fire. Altair is the element of earth. The Lyre is the element of wood. Those seven constellations are located in the north. The so-called stars and seven planets are like that, the planets also run in a seven-four manner, seven sevens connected by yin and yang, showing good and bad. Great magical power and great asceticism. The so-called, circling the four continents and Mount Meru. Showing good and bad to the people of the world, if that time is known, it can be reversed. The sun and the moon, the thirty-three complete lords. The so-called, each month has nine planets.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཚང་བའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མིག་དམར་དང༌། བ་བ་སངས་དང༌། ཕུར་བུ་སྤེན་པ་ལག་པ། རཱ་ཧུ་ལ་དུ་བ་མཇུག་རིངས། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །སྐར་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །རཱ་ཧུ་ལ་དང་དུ་བ་མཇུག་རིངས་ནི། ཚེས་གྲངས་མི་འཛིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཚེས་གྲངས་ལ་གཟའ་གཉིས་པོ་ཐོད་རྒལ་དུ་རྒྱུའོ། །འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་མངོན་པའི་དབང་དུ་བཤད་བ་དང༌། ནང་གས་བསྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བཤད་པ་ནི། ཤར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མི་རྣམས། སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཉི་མ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་རྒས་ནས་ཤི་བ་ལ་ནུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་ལུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། དབྱུ་གུའི་གྲོས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རི་རབ་ལ། ཟླ་བ་འཁོར་ལོའི་
འགྲོས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི། ཉི་མའི་འགྲོས་ཏེ་ཐ་སྐར་རྒྱུ་བའོ། །དབྱུ་གུའི་འགྲོས་ནི་ཆུ་ཚོད་ལ་བརྩིས་ཏེ། གཅིག་པོར་ནས་གཅིག་ལེན་པ་དབྱུ་གུའི་འགྲོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་བའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ནི། ཉིན་མོ་དང་ནུབ་མོ་རྒྱུ་བ་ནི་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པ་ལ། དབུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཟད་འཕེལ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་ནི་ཚེས་སྟོད་ལ་འཕེལ་ཏེ། སྨད་ལ་འགྲིབས་ནས་ཟད་དེ། དབུགས་ཀྱང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་རིང་སྟེ། ནང་དུ་རྔུབ་པ་ནི་ཐུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང༌། ཚེའི་འཕེལ་འགྲིབ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་རྣམས་ནོར་འཕེལ་བ་དང༌། ནོར་འགྲིབ་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་དོ། །གཟི་བརྗིད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་གླིང་བཞི་དང་རི་རབ་ལ་རྒྱུ་བ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྱུ་

【汉语翻译】
共计二十八星宿圆满。太阳和月亮、火星、水星、木星、土星、罗睺星和彗星，从东方按顺序运行。众星也是如此。罗睺星和彗星不按日期计算，这两颗星超越其他星的日期运行。出现和隐没，这是从外在显现的角度说的，从内在赞叹的角度说，出现是指世间界的人们，出生时称为太阳升起。例如世间太阳升起一样。隐没是指世间界的人衰老死亡称为隐没。如轮和武器般运行，这是说运行方式有三种，如轮般运行，如武器般运行，如棍杖般运行。其中如轮般运行，是指世间界的须弥山，月亮如轮般运行。如武器般运行，是指太阳的运行，即星宿的运行。如棍杖般运行是按小时计算，从一个单独的开始取走一个，这就是棍杖的运行。同样，众星也是这样运行的。现在从瑜伽的角度来说，在左右鼻孔中运行的气息，白天和夜晚的运行就像星宿一样。一天一夜有六十个时辰，气息也同样运行。世间有盈亏，这是说月亮在上半月增长，下半月减少而消失，气息也是呼出去长，吸进来短，同样对于居住在世间界的众生也有损减和增长。因此，世间界的众生也有寿命的增减。或者世间界的人们财富增长和财富减少也会发生。如月亮一样，世间界也有盈亏。光辉和神变巨大，这是说神变是在四大部洲和须弥山运行，也压倒其他。同样，世间的幻

【英语翻译】
There are a total of twenty-eight constellations. The sun and moon, Mars, Mercury, Jupiter, Saturn, Rahu, and comets, move in order from the east. The stars are also like that. Rahu and comets do not follow the dates; these two planets move beyond the dates of the others. Appearing and disappearing, this is said from the perspective of external manifestation, and from the perspective of internal praise, appearing refers to the people of the world, when they are born it is called the sunrise. For example, just like the sun rising in the world. Disappearing refers to the people of the world growing old and dying, which is called disappearing. Moving like wheels and weapons, this means that there are three ways of moving: moving like a wheel, moving like a weapon, and moving like a staff. Among them, moving like a wheel refers to the moon moving in a circular motion around Mount Meru in the world. Moving like a weapon refers to the movement of the sun, that is, the movement of the constellations. Moving like a staff is calculated by the hour, taking one from a single beginning, which is the movement of a staff. Similarly, the planets also move in this way. Now, from the perspective of yoga, the breath moving in the left and right nostrils, moving day and night, is like the constellations. There are sixty hours in a day and night, and the breath moves in the same way. In the world, there is waxing and waning, which means that the moon waxes in the first half of the month and wanes and disappears in the second half of the month. The breath is also long when exhaling and short when inhaling. Similarly, for the sentient beings living in the world, there is also decrease and increase. Therefore, the sentient beings in the world also experience increase and decrease in lifespan. Or, the increase and decrease of wealth also occur for the people of the world. Just like the moon, the world also has waxing and waning. Great splendor and miraculous powers, this means that miraculous powers move in the four continents and Mount Meru, and also overwhelm others. Similarly, the illusion of the world

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞིན་དུ་སྣང་བས་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །རིག་སྔགས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་གནས་པའི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས། བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་བརྗོད་དུ་མི་བཏུབ་པ། རྒྱ་ཆེར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ།།
དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་གང་ཟག་གང་གིས་ཀྱང་གུས་པར་བྱས་ནས་འཆང་བར་གྱུར་ན། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ངན་བ་ཡང་ཟློགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་པ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་ནས། རིག་སྔགས་འདི་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གླིང་ཆེན་པོ་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡན་ཆད། མན་ཆད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གླིང་བཞིན་གནས་པའི་ལྷ་དང༌། འདོད་ལྷ་རིས་དྲུག་དང༌། གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཆོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནི་འདི་རྣམས་ལྟ་བའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཚད་ནི། རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག །ཉིན་ཞག་གསུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་མཐའ་ནི། ལོ་དེ་ལྟར་བརྩིས་པའི་ལྷའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། བར་མདོར་འཆི་བ་ཡོད་དོ། །མི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་ས་ཡ་ཕྲག་དགུ་ཡོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བས་ཚིམ་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དོ། །ཚེ་ཚད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ལ། སུམ་ཅུ

【汉语翻译】
犹如显现一般，在世间界中，伟大且具神通。以极度欢喜之心，随喜咒语。这指的是，世间界中的星宿们，也以恭敬之心随喜咒语之王——大孔雀明王，不违背咒语的教令。它们也说，咒语之王——大孔雀明王啊，请您守护我。这如同虚空般遍布世间界，那些不可思议者无法言说，广泛地利益着众生。
如此的咒语，无论何人恭敬地持诵，也能遣除恶劣的星宿，它们会守护和救护。来世也能从善良的星宿中出生，并忆起此咒语。“隐藏”等词，应如前了解。出自咒语之王——大孔雀明王，星宿的阶段，第十八品。康熙瓦（阿难陀）说，这是圆满正等觉佛陀所宣说的。须念诵四大洲世间界以上、以下诸神之名。指四大洲所居之神，六欲天，以及四无色界之神。它们的注释如下：名、形、族、受用、处所。此即指观看这些。四大天王之神等，四大天王诸神的身体大小是，一由旬的四分之一。寿命是人间的五十年，是四大天王诸神的一天。三十天为一月，十二月为一年。四大天王诸神的寿命终结是，按此计算的天界五百年，中有死亡。按人间计算则有九百万年。烦恼是因二根交合而满足。三十三天之神等，身体大小是半由旬。寿命是人间的百年，

【英语翻译】
As it appears, in the world realm, it is great and possesses magical powers. With an extremely joyful mind, rejoice in the mantra. This refers to the fact that even the stars in the world realm, with respectful minds, rejoice in the queen of mantras, the Great Golden Peacock, and do not violate the command of the mantra. They also say, "Queen of mantras, Great Golden Peacock, please protect me." This pervades the world realm like the sky, and those inconceivable ones cannot speak of it, extensively benefiting sentient beings.
Such a mantra, whoever respectfully holds and recites it, can also dispel evil stars, and they will protect and save. In the next life, one can also be born from good stars and remember this mantra. Words such as "hidden" should be understood as before. From the queen of mantras, the Great Golden Peacock, the stage of the stars, the eighteenth chapter. Kangxiwa (Ananda) said that this was declared by the perfectly enlightened Buddha. The names of the gods above and below the four great continents world realm must be recited. Refers to the gods residing in the four continents, the six desire heavens, and the gods of the four formless realms. Their annotations are as follows: name, form, clan, enjoyment, and place. This refers to viewing these. The gods of the four great kings, etc., the body size of the gods of the four great kings is one-fourth of a yojana. The lifespan is fifty human years, which is one day for the gods of the four great kings. Thirty days are one month, and twelve months are one year. The end of the lifespan of the gods of the four great kings is five hundred heavenly years calculated in this way, with death in the intermediate state. Calculated in human terms, it is nine million years. Affliction is satisfied by the union of two roots. The gods of the Thirty-Three Heavens, etc., the body size is half a yojana. The lifespan is one hundred human years,

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་གྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི། ལོ་སྟོང་ཐུབ་བོ། །མི་ལོ་ལྟར་བརྩིས་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་དོ། །བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །
འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཆ་གསུམ་མོ། །ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི། ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཐུབ་པོ། །མི་ལོ་ལྟར་བརྩིས་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང༌། ས་ཡ་བཞི་ཡོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བའོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གོ །ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་གོ །དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི། དེ་ལྟར་བརྩིས་པའི་ལོ་བཞི་སྟོང་ཐུབ་པོ། །མི་ལོ་ལྟར་བརྩིས་ན་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ལོ་ས་ཡ་ཕྲག་དྲུག་ཡོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལག་པ་ནས་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་མོ། །འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་དང༌། དེའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ། འཕྲུལ་དགའི་ཉིན་ཞག་གཅིག །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག །དེ་ལྟར་བརྩིས་པའི་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི། ལྷའི་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་ཐུབ། མི་ལོ་ལྟར་བརྩིས་ན། བྱེ་བ་ཕྲག་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་དང༌། ལོ་ས་ཡ་ཕྲག་བཞི་ཐུབ་བོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་བགད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་མོ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཚེ་ཚད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ཚེའི་མཐའ་ནི། ལོ་དེ་ལྟར་བརྩིས་པའི་ལྷའི་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཐུབ། ཉོན་མོངས་པ་ན་བི་ལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་མོ། །མི་ལོ་ལྟར་བརྩིས་པ་ན། 

【汉语翻译】
三十三天众神的一天。三十天为一个月。十二个月为一年。三十三天众神的寿命终结是，活一千年。按人类年份计算，有一千二百亿九千六百万年。中阴身时有死亡。烦恼和普通人一样。

斗战天众神，身体大小为四分之三个由旬。寿命是人类二百年为斗战天众神的一天。三十天为一个月，十二个月为一年。斗战天众神的寿命终结是，按这种算法能活两千年。按人类年份计算，有一百四十亿四百万年。烦恼只需拥抱就能平息。

兜率天众神，身体大小为一个由旬。寿命是人类四百年为兜率天众神的一天。三十天为一个月。十二个月为一年。兜率天众神的寿命终结是，按这种算法能活四千年。按人类年份计算，有五十七亿六百万年。烦恼只需拉手就能满足。

乐变化天众神，身体大小为一个由旬，再加上四分之一。寿命是人类八百年为乐变化天的一天。三十天为一个月。十二个月为一年。按这种算法，乐变化天众神的寿命终结是，能活十万天神年。按人类年份计算，有二百三十亿四百万年。烦恼只需微笑就能满足。

他化自在天众神，身体大小为二又二分之一个由旬。寿命是人类一千六百年为他化自在天众神的一天。三十天为一个月。十二个月为一年。他化自在天的寿命终结是，按这种算法能活十六万天神年。烦恼只需斜眼一看就能满足。按人类年份计算的话，

【英语翻译】
A day for the gods of the Thirty-three. Thirty days make a month. Twelve months make a year. The lifespan of the gods of the Thirty-three ends at one thousand years. Calculated in human years, it is one hundred and twenty billion, nine hundred and sixty million years. There is death in the intermediate state. Afflictions are the same as ordinary people.

The gods of the Yama heaven, the size of their bodies is three-quarters of a yojana. Their lifespan is two hundred human years for one day of the gods of the Yama heaven. Thirty days make a month, twelve months make a year. The lifespan of the gods of the Yama heaven ends at two thousand years calculated in this way. Calculated in human years, it is fourteen billion and four million years. Afflictions are pacified by just embracing.

The gods of the Tushita heaven, the size of their bodies is one yojana. Their lifespan is four hundred human years for one day of the gods of the Tushita heaven. Thirty days make a month. Twelve months make a year. The lifespan of the gods of the Tushita heaven ends at four thousand years calculated in this way. Calculated in human years, it is fifty-seven billion and six million years. Afflictions are satisfied by just holding hands.

The gods of the Nirmanarati heaven, the size of their bodies is one yojana plus one-quarter of that. Their lifespan is eight hundred human years for one day of the Nirmanarati heaven. Thirty days make a month. Twelve months make a year. Calculated in this way, the lifespan of the gods of the Nirmanarati heaven ends at one hundred thousand divine years. Calculated in human years, it is two hundred and thirty billion and four million years. Afflictions are satisfied by just smiling.

The gods of the Paranirmita-vasavartin heaven, the size of their bodies is two and a half yojanas. Their lifespan is one thousand six hundred human years for one day of the gods of the Paranirmita-vasavartin heaven. Thirty days make a month. Twelve months make a year. The lifespan of the Paranirmita-vasavartin heaven ends at sixteen thousand divine years calculated in this way. Afflictions are satisfied by just glancing sideways. Calculated in human years,

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བ་ཕྲག་
དགུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། ལོ་ས་ཡ་ཕྲག་དྲུག་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ། ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་བ་ཕྱེད་དོ། ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་འདོད་ཆགས་མེད་དོ། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག །ཚེའི་ཚད་ནི་བསྐལ་བ་གཅིག་གོ །འདི་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལྷ་སྟེ། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ལྷའི་ངེས་ཚིག་ནི། གོང་མའི་ཚངས་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་འོག་མའི་ལས་དགེ་སྡིག་སྣང་འདོན་པས་ན། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པས། ཚངས་པ་ཉེ་ཕན་ཞེས་བྱ། ཡང་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཁོར་བས་ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་གཉིས། ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་དེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་ཚིག་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་བ་གྱོད་དྲིན་ལས་ཚངས་པས་ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །འོད་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཆད་ནི་དཔག་ཚད་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་གཉིས་ཐོབ་པོ། །ངེས་ཚིག་ནི་གོང་མ་གཉིས་པས་འོད་ཆུང་བས་སོ། །ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་བཞི། ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་བཞི། ངེས་ཚིག་ནི་འོག་མ་ལྟོས་ནས་ལུས་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་ནི་དཔག་ཚད་གཉིས་ཡོད་དོ། །འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་དོ། །ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཐུབ། ངེས་ཚིག་ནི་འོག་མ་གཞན་གྱི་འོད་ཀྱང༌། འདིའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དགེ་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག །ཚེ་ཚད་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་ཐུབ། ངེས་ཚིག་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དོན་གོང་མ་གཉིས་པས་ཆུང་བས་ན་དགེ་ཆུང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བདེ་བ་གནས་རིས་གོང་མ་
གཉིས་པས་ཆུང་བས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་དཔག་ཚད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཚེ་ཚད་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ངེས་ཚིག་ནི་འོག་མ་པས་གོང་མའི་རྟགས་ཚད་མི་སྤོབས་པས་ནི་ཚད་མེད་དགེའོ། །དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ངེས་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ད

【汉语翻译】
百俱胝
九百二十一俱胝，还有六百万年。 所谓梵众天等，身体的量是半由旬，寿命是半劫。从梵众天到色究竟天之间没有贪欲。 所谓梵辅天等，身体的量是一由旬，寿命是一劫。 这是初禅天的天众。梵辅天的定义是：因为在上位的梵天大王前，显现下位的善恶业，所以称为梵辅天。 或者因为帮助梵天大王，所以称为梵近辅。 或者因为围绕梵天大王，所以称为梵众眷属。 所谓大梵天等，身体的量是二由旬，寿命是一劫半。 大梵天的定义是：从欲界的轮回争端中解脱，所以是梵天，是大梵天。 所谓少光天等，身体的量是二由旬。 寿命是二劫。 定义是比上位的两个天光小。 所谓无量光天等，身体的量是四由旬，寿命是四劫。 定义是相对于下位，身体和宫殿的量是无量的缘故。 量是二由旬。 所谓极光净天等，身体的量是八由旬。 寿命是八劫。 定义是下位其他的光，也被此光照亮。 所谓少善天等，身体的量是十六由旬。 寿命也是十六劫。 定义是禅定和，三摩地和，意义比上位两个小，所以称为少善。 或者因为欲妙和安乐比上位两个小。 受用三摩地的食物。 所谓无量善天等，身体的量是三十二由旬，寿命是三十二劫。 定义是因为下位不能胜过上位的标志量，所以是无量善。 所谓遍净天等，身体的量是六十四由旬，寿命是六十四劫。 定义是世间的

【英语翻译】
Nine hundred and twenty-one hundred million, and six million years. The so-called Brahma Assembly Gods, the measure of the body is half a yojana, and the lifespan is half a kalpa. There is no desire from the Brahma Assembly to Akanistha. The so-called Brahma Retinue Gods, the measure of the body is one yojana, and the lifespan is one kalpa. These are the gods of the first dhyana. The definition of Brahma Retinue Gods is: because in front of the superior Great Brahma, the good and evil deeds of the inferior are manifested, therefore they are called Brahma Retinue. Or because they help the Great Brahma, they are called Brahma Near Assistants. Or because they surround the Great Brahma, they are called Brahma All Retinue. The so-called Great Brahma Gods, the measure of the body is two yojanas, and the lifespan is one and a half kalpas. The definition of Great Brahma is: liberated from the cycle of disputes in the desire realm, therefore it is Brahma, it is Great Brahma. The so-called Lesser Light Gods, the measure of the body is two yojanas. The lifespan is two kalpas. The definition is that the light is less than the two superior gods. The so-called Immeasurable Light Gods, the measure of the body is four yojanas, and the lifespan is four kalpas. The definition is that relative to the inferior, the measure of the body and the palace is immeasurable. The measure is two yojanas. The so-called Radiant Light Gods, the measure of the body is eight yojanas. The lifespan is eight kalpas. The definition is that the light of other inferior gods is also illuminated by this light. The so-called Lesser Virtue Gods, the measure of the body is sixteen yojanas. The lifespan is also sixteen kalpas. The definition is that because the dhyana and samadhi and meaning are smaller than the two superior ones, they are called Lesser Virtue. Or because the sensual pleasures and happiness are smaller than the two superior abodes. They enjoy the food of samadhi. The so-called Immeasurable Virtue Gods, the measure of the body is thirty-two yojanas, and the lifespan is thirty-two kalpas. The definition is that because the inferior cannot surpass the measure of the superior's signs, it is Immeasurable Virtue. The so-called Extensive Purity Gods, the measure of the body is sixty-four yojanas, and the lifespan is sixty-four kalpas. The definition is worldly

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དགེ་རྒྱས་སོ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ། ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཡང་ན་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚད་གཟུགས་མེད་པར་འོད་དང༌། བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་ཚིག་ནི་སྤྲིན་ཡང་མེད་པས་སོ། །ཡང་ན་གནས་ཀྱི་གཞི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བས་སོ། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཚེ་ཚད་ཀྱང་བསྐལ་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ངེས་ཚིག་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པ་བསྒོམས་པས། འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། བསོད་ནམས་སྐྱེས་སོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལྷ། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། ཚེ་ཚད་ཀྱང་བསྐལ་པ་ལྔ་བརྒྱ། ངེས་ཚིག་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་སྤེལ་མར་བསྒོམས་པས། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་ལྔ་བརྒྱའོ། །ངེས་ཚིག་ནི་འདུ་ཤེས་དེ་ཤེས་པ་ནད་དུ་འཁྱིལ་བས་ངན་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ད་དུང་སྐྱེ་བ་མང་པོ་ལེན་པ་མཐོང་བས། ཁོས་ཐར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཏན་མེད་པ་འདྲ་སྙམ་ནས་སྐུར་པ་བཏབ་པས། དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་བློ་རྣོ་བས་འཕར་ཏེ་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད། བསམ་གཏན་བསྒོམས་པ་ནོར་པ་ཡིན་ཟེར་ལུས་འོད་ཆེ་ལ་དྲན་པ་མི་རྒྱུ། མདོར་ན་འདུ་
ཤེས་མེད་པའི་ལྷ། གཟུགས་སུ་རགས་ལ་ཚོར་བ་ཞན་པའོ། །མི་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང༌། ཚེ་ཚད་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །ངེས་ཚིག་ནི་རྟོག་པ་གོང་མ་ཙམ་དུ་མི་ཆེའོ། །མི་གདུང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ཀྱང་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང༌། ཚེ་ཚད་ཀྱང་བསྐལ་པ་ཉིས་སྟོང༌། ངེས་ཚིག་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྱ་ནོམ་སྣང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང༌། ཚེ་ཚད་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཞི་སྟོང་ཐུབ་པོ། །ངེས་ཚིག་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པ་བསྒོམས་པས། འབྲས་བུ་བདེ་ཞིང་གྱ་ནོམ་པས་གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་ངོ༌། །ཚེ་ཚད་ཀྱང་བསྐལ་པ་བརྒྱད་སྟོང་ཐུབ་པོ། །ངེས་ཚིག་ནི་གནས་དེ་ན་ཐར་པ་དང༌། བདེ་བ་ཐོབ

【汉语翻译】
由于使一切善业圆满，故善业增长。以下二者的等持使之明晰。所谓无云之天神，其身量为六十五由旬，寿命为二十五劫。或者说禅定和等持的量是无色的光，是加持产生的缘故。词义解释是，因为没有云。或者说，处所的基础和云相似。所谓福生之天神，其身量为二百五十由旬，寿命也是二百五十劫。词义解释是，因为修习禅定和无漏，产生了大福德，所以是福生。所谓果实大之天神，是第四禅的天神。身量为五百由旬，寿命也是五百劫。词义解释是，因为禅定和无漏交替修习，所以果实是究竟的。所谓无想之天神，身量和上面的相同，寿命是五百劫。词义解释是，因为了知想，知晓是疾病的根源，生起恶念，并且见到还要多次受生，他认为解脱涅槃如同断灭，从而诽谤，所以会堕入地狱。有些人因为智慧敏锐而超脱。说修习禅定是错误的，身体光明很大，但记忆不延续。总之，无想之天神，在色法上粗大，感受迟钝。所谓非大之天神，身量为一千由旬，寿命也是四千劫。词义解释是，不如更高的思虑那样大。所谓非苦之天神，身量也是二千由旬，寿命也是二千劫。词义解释是，因为远离三界的痛苦。所谓丰饶显现之天神，身量为四千由旬，寿命也能达到四千劫。词义解释是，因为修习禅定和无漏，果实安乐丰饶，所以称为丰饶。所谓极见之天神，身量为八千由旬，寿命也能达到八千劫。词义解释是，因为在那处获得了解脱和安乐。

【英语翻译】
Because it perfects all good deeds, good deeds increase. The samadhi of the latter two makes it clear. The so-called cloudless gods have a body size of sixty-five yojanas and a lifespan of twenty-five kalpas. Or the measure of meditation and samadhi is colorless light, because blessings arise. The definition is because there are no clouds. Or the basis of the place is similar to clouds. The so-called gods of merit have a body size of two hundred and fifty yojanas and a lifespan of two hundred and fifty kalpas. The definition is that because of meditating on meditation and non-leakage, great merit is generated, so it is the birth of merit. The so-called gods of great fruit are the gods of the fourth dhyana. The body size is five hundred yojanas and the lifespan is also five hundred kalpas. The definition is that because meditation and non-leakage are cultivated alternately, the fruit is ultimate. The so-called non-thinking gods have the same body size as the above, and the lifespan is five hundred kalpas. The definition is that because of knowing thought, knowing that it is the root of disease, evil thoughts arise, and seeing that they will be born many times, he thinks that liberation and nirvana are like annihilation, thus slandering, so he will fall into hell. Some people transcend because of their keen intelligence. Saying that practicing meditation is wrong, the body has great light, but memory does not continue. In short, the gods of non-thinking are coarse in form and dull in feeling. The so-called non-great gods have a body size of one thousand yojanas and a lifespan of four thousand kalpas. The definition is not as great as higher thoughts. The so-called non-suffering gods also have a body size of two thousand yojanas and a lifespan of two thousand kalpas. The definition is because it is far from the suffering of the three realms. The so-called gods of abundant manifestation have a body size of four thousand yojanas and a lifespan that can reach four thousand kalpas. The definition is that because of practicing meditation and non-leakage, the fruit is happy and abundant, so it is called abundant. The so-called gods of extreme vision have a body size of eight thousand yojanas and a lifespan that can reach eight thousand kalpas. The definition is because liberation and happiness are obtained in that place.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་མ་ཡིན། གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བགྲོད་པའི་གནས་སུ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང༌། ཚེ་ཚད་བསྐལ་པ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་པོ། ངེས་ཚིག་ནི་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པས། འོག་མིན་ལ་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས། འོག་མིན་གསལ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་ཚད་ནི་མཐའི་བསྐལ་པ་ཉི་ཁྲི་ཐུབ། ངེས་ཚིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་བལྟས་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་བཞི་ཁྲི་ཐུབ། ངེས་ཚིག་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བལྟས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མ་ཟད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་
འགྲོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་བརྟགས་ནས། སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་ཚད་བསྐལ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་ངེས་ཚིག་ནི་འོག་མ་ལྟར་ཤེས་པ་བཀག་ནས། རྨོངས་པ་ནི་མ་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་འགགས་ནས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདུ་ཤེས་ཆ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་ཚད་བསྐལ་པ་དྲུག་ཁྲི་སྟེ། ངེས་ཚིག་ནི་འོག་མ་ལྟར་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི། ཟུག་རྔུའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པར་རྟོགས་ནས། འདུ་ཤེས་ཇེ་ཕྲ་བཀག་ནས་ནི། འདུ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་པོ་འདི་ལ་སྤགས་པའི་ལུས་ནི་མེད། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་གཉིས་ལ་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་གཟུགས་ཅུང་ཟད་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་གོན་ནོ། །ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཆ་གཅིག་ནི

【汉语翻译】
不是。因为见到永远进入寂灭的处所，所以称为极见。 称为色究竟天的诸神，身量为六万由旬，寿命能活一万六千大劫。 解释是，因为成为色界十七天的顶端，色究竟天对禅定和三摩地非常明晰，所以称为色究竟明。 称为空无边处天的诸神，寿命能活二万大劫。 解释是，因为了知一切法都如虚空般空性，并且也见到虚空是无边无际的，像这样安住于三摩地，是为了近取生处。 称为识无边处天的诸神，寿命能活四万大劫。 解释是，观察色界的禅定，心想一切法都如虚空般无边无际，这就是识。不仅如此，与识一起的想，也像虚空般被认为是无边无际的，为了近取生处。 称为非有想非无想处天的诸神，寿命为八万大劫，解释是，像下面一样遮止了知，心想愚昧是不行的，不是有想，因为知觉已经停止了，也不是没有，因为这是依靠非常微细的想，所以称为非有想非无想。 称为无所有处天的诸神，寿命为六万大劫，解释是，像下面一样，所有听到的也都是缘于三摩地的识，觉知虚空般无边无际的想是痛苦的生处，遮止了越来越微细的想，因为想一点也不会改变，所以称为无所有处。 这四个生处没有粗糙的身体。因为空无边处和识无边处二者近取生处，所以说无色界有少许色。 所有这些都有中阴死亡。 从四大天王到色究竟天之间，都穿着珍贵的衣服。 一缕阳光的四十九分之一是

【英语翻译】
It is not. Because seeing the place of eternally entering nirvana, it is called the ultimate sight. The gods called Akanistha have a body size of 60,000 yojanas and a lifespan of 16,000 kalpas. The explanation is that because they have become the top of the seventeen realms of the form realm, Akanistha is very clear about meditation and samadhi, so it is called Akanistha Clarity. The gods called the Realm of Infinite Space have a lifespan of 20,000 kalpas. The explanation is that because they know that all dharmas are empty like space, and also see that space is infinite and boundless, they abide in samadhi like this in order to closely obtain the birth place. The gods called the Realm of Infinite Consciousness have a lifespan of 40,000 kalpas. The explanation is that observing the samadhi of the form realm, thinking that all dharmas are infinite and boundless like space, this is consciousness. Not only that, but the thought that accompanies consciousness is also considered infinite and boundless like space, in order to closely obtain the birth place. The gods called the Realm of Neither Perception nor Non-Perception have a lifespan of 80,000 kalpas. The explanation is that, like below, they prevent knowing, thinking that ignorance is not okay, it is not perception, because perception has stopped, nor is it non-existence, because this relies on very subtle perception, so it is called Neither Perception nor Non-Perception. The gods called the Realm of Nothingness have a lifespan of 60,000 kalpas. The explanation is that, like below, all that is heard is also consciousness focused on samadhi, realizing that the thought of infinite and boundless space is a painful birth place, preventing increasingly subtle thoughts, because thought will not change at all, so it is called the Realm of Nothingness. These four birth places do not have coarse bodies. Because the Realm of Infinite Space and the Realm of Infinite Consciousness both closely obtain the birth place, it is said that the formless realm has a little form. All of these have intermediate state death. From the Four Great Kings to Akanistha, all wear precious clothes. One forty-ninth of a ray of sunlight is

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བདུན་ལ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་བདུན་ལ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གཅིག་གོ །ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བདུན་ལ་རི་བོང་གི་རྡུལ་གཅིག་གོ །རི་བོང་གི་རྡུལ་བདུན་ལ། ལུག་རྡུལ་གཅིག་གོ །ལུག་རྡུལ་བདུན་ལ་ནི་གླང་རྡུལ་གཅིག་གོ །གླང་རྡུལ་བདུན་ལ་སྲོ་མ་གཅིག །སྲོ་མ་བདུན་ལ་ཨ་བ་ག་ན་གཅིག །ཨ་བ་ག་ན་བདུན་ལ་བ་ཏི་ཀ་གཅིག །བ་ཏི་ཀ་བདུན་ལ་ནས་གཅིག་ནས་བདུན་ལ་སོར་གཅིག །སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྲུ་གང༌། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ཁ་ཅིག་ནི། གོས་ཁྲུ་ཚད་འདི་ལྟ་བུ་བརྩིས་པའི་ཁྲུ་བརྒྱད་བ་གོན་
ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཁྲུ་བཅུ་པའོ། །ལུས་འཕགས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་ཉི་ཤུའོ། །བ་ལང་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུ་བཞི་བཅུ་པ། སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་པ་གོན་ནོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་ནི། ལུས་ཅི་རན་པའི་གོས་གོན་ནོ། །འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཕོའི་མཚན་མ་དང་མོའི་མཚན་མ་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ། ཕོའི་དབང་པོ་དང་མོའི་དབང་པོ་མེད་དོ། །འཛམ་བུ་གླིང་དང༌། ལུས་འཕགས་དང༌། བ་ལང་སྤྱོད་གསུམ་ནས་བག་མ་གཏོང་བ་དང་ལེན་པ་ཡོད་དོ། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་ལ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་གཏོང་བ་དང་ལེན་པ་གཉིས་ཀ་མེད་དོ། །འཛམ་བུ་གླིང་ནས་གླིང་གསུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་དང༌། ཆ་བ་ཡོད་དོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ན་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་ཚ་གྲང་གཉིས་ཀ་མེད་དོ། །འཛམ་བུ་གླིང་པ་ལ་དགུན་དང་དཔྱིད་དང་དབྱར་དང་སྟོན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་གླིང་གསུམ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་དུས་བཞི་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུ་གླིང་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་གྱི་བར་དུ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མེད་དོ། །འཛམ་བུ་གླིང་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཕ་མ་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕ་མ་མེད་དོ། །འཛམ་བུ་གླིང་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྗེ་དང་བྲན་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་རྗེ་དང་བྲན་མེད་དོ། །འཛམ་བུ་གླིང་ནས་གླིང་གསུམ་ན་ནི། འབྲུ་ད

【汉语翻译】
是极微尘。七个极微尘是一个微尘。七个微尘是一个日光的尘。七个日光的尘是一兔尘。七个兔尘是一个羊尘。七个羊尘是一个牛尘。七个牛尘是一个虱。七个虱是一个阿哇嘎纳。七个阿哇嘎纳是一个瓦地嘎。七个瓦地嘎是一粒大麦，七粒大麦是一指节。二十二指节是一肘。赡部洲的人们，有些人穿用这种尺寸计算的八肘长的衣服。有些人穿十肘长的。殊胜身的人们用二十肘长的。牛行洲的人们用四十肘长的。无悦音的人们穿从如意树上产生的八十肘长的衣服。从四大天王到色究竟天之间，穿适合身体的衣服。从赡部洲的人们到他化自在天之间，有男性的性征和女性的性征。从梵众天到色究竟天之间，没有男性的生殖器和女性的生殖器。从赡部洲、殊胜身和牛行洲这三个洲有嫁娶。无悦音洲没有。从四大天王到他化自在天也有。从梵众天到色究竟天之间，嫁娶都没有。从赡部洲到三个洲有非常寒冷和炎热。无悦音洲没有。从四大天王到色究竟天之间，寒热都没有。如同赡部洲有冬、春、夏、秋一样，三个洲和四大天王到他化自在天的诸神也有。从梵众天到色究竟天之间没有四季。如同从赡部洲到他化自在天之间，有白天和夜晚。从梵众天到色究竟天之间没有白天和夜晚。从赡部洲到他化自在天之间有父母。从梵众天到色究竟天的诸神没有父母。从赡部洲到他化自在天的诸神有君主和奴仆。从梵众天到色究竟天之间没有君主和奴仆。从赡部洲到三个洲有谷物。

【英语翻译】
It is an extremely small dust particle. Seven extremely small dust particles make one small dust particle. Seven small dust particles make one dust particle of sunlight. Seven dust particles of sunlight make one rabbit dust particle. Seven rabbit dust particles make one sheep dust particle. Seven sheep dust particles make one cow dust particle. Seven cow dust particles make one louse. Seven lice make one avagana. Seven avaganas make one vatika. Seven vatikas make one barleycorn, and seven barleycorns make one finger joint. Twenty-two finger joints make one cubit. Some people in Jambudvipa wear clothes that are eight cubits long, measured in this way. Some wear ten cubits. Those with superior bodies use twenty cubits. Those in the Cow-walking continent use forty cubits. Those in the Unpleasant Sound continent wear clothes that are eighty cubits long, produced from the wish-fulfilling tree. From the Four Great Kings to Akanishta, they wear clothes that fit their bodies. From the people of Jambudvipa to the Paranirmitavasavartin, there are male and female characteristics. From Brahmakayika to Akanishta, there are no male or female reproductive organs. From Jambudvipa, Superior Body, and Cow-walking, there is giving and receiving of brides. There is none in Unpleasant Sound. There is also from the Four Great Kings to Paranirmitavasavartin. From Brahmakayika to Akanishta, there is neither giving nor receiving. From Jambudvipa to the three continents, there is extreme cold and heat. There is none in Unpleasant Sound. From the Four Great Kings to Akanishta, there is neither heat nor cold. Just as Jambudvipa has winter, spring, summer, and autumn, so do the three continents and the gods from the Four Great Kings to Paranirmitavasavartin. From Brahmakayika to Akanishta, there are no four seasons. Just as there is day and night from Jambudvipa to Paranirmitavasavartin. From Brahmakayika to Akanishta, there is no day and night. From Jambudvipa to Paranirmitavasavartin, there are parents. The gods from Brahmakayika to Akanishta have no parents. From Jambudvipa to the gods of Paranirmitavasavartin, there are lords and servants. From Brahmakayika to Akanishta, there are no lords and servants. From Jambudvipa to the three continents, there are grains.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནོར་ཡོད་དོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ན་འབྲུ་ནི་ཡོད་ནོར་ནི་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འབྲུ་ནི་མེད་ནོར་ནི་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་ནོར་ཡང་མེད་འབྲུ་ཡང་མེད་དོ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཕ་མའམ་བུ་མོའམ་བྲན་བོའམ། རྗེའམ་འབྲུལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་
ཡོད་པ་བཞིན་དུ། གླིང་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་ཡོད། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ལ་ནི། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་རྣམས་ལ་ནི། འབྲུ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ། འབྲུ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་ཅི་ལ་ཡང་ཞེན་པ་མེད་དོ། །གླིང་བཞི་པའི་མི་རྣམས་ལ་བུད་མེད་ཟླ་མཚན་ཅན་དང༌། སྦྲུམ་པ་དང་བུ་བཙའ་བ་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཚ་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཙམ་མམ། ལྷའམ་ལྷའི་བུ་མོའི་ཕྲག་པའམ། པང་བར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའོ། །ལྷའམ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ནི། བདག་གི་བུའམ་བུ་མོ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །ཁྱེའུ་དང་བུ་དེ་དག་ནི། འདི་དག་ནི་བདག་ཅག་གི་ཕའོ། །མའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ནི། ལོ་དྲུག་ལོན་པ་ཙམ། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བདུན་ལོན་བ་ཙམ། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཙམ། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་དགུ་ལོན་པ་ཙམ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཙམ། ལྷའམ་ལྷའི་བུ་མོའི་ཕྲག་པའམ་བང་བར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེའོ། །ལྷའམ་ལྷའི་བུ་མོ་དགའ་འདི་ནི་བདག་གི་ལྷའི་བུ་མོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་ཕའམ་མ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ། ཐོག་མ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྐྱེ་ཞིང༌། འཆི་བ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལུས་མེད་དོ། །དེ་བས་དེ་དག་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མི་མངོན། འཆི་བ་ཡང་མི་མངོན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་ས་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་མི་ནུས་པར། དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོད་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དེ་ཡང་ཡར་མི་འགྲོ་ཞིང་རང་རང་ཁྱབ་ནས་འོད་དུ་གསལ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཆུ

【汉语翻译】
我错了。如果声音不悦耳，那么有谷物而没有财富。从四大天王到他化自在天之间，没有谷物而有财富。从梵众天到色究竟天之间，既没有财富也没有谷物。对于赡部洲的人们来说，就像对父母或女儿或奴隶，主人或仆人显现执着一样，对于两个洲也是如此。对于声音不悦耳的那些，没有显现执着。对于四大天王来说，就像除了谷物之外的那些有显现执着一样，从三十三天到他化自在天之间，除了谷物之外的那些有显现执着。从梵众天到色究竟天之间，对什么也没有执着。四大洲的人们有月经的妇女，怀孕和分娩。四大天王的诸神，就像赡部洲人们五岁的孩子一样，在神或女神的肩膀上或怀里化生。神或女神们，心想这是我的儿子或女儿。那些男孩和女孩们，心想这些是我们的父亲或母亲。三十三天的人们，就像六岁一样，无诤天的人们就像七岁一样，兜率天的人们就像八岁一样，乐变化天的人们就像九岁一样，他化自在天的人们就像十岁一样，在神或女神的肩膀上或怀里化生。神或女神欢喜，心想这是我的神之女儿。那些男孩和女孩也心想这是我们的父亲或母亲。从梵众天到色究竟天之间，从一开始身体的肢体和全部肢体都圆满地出生，死亡的时候也是如此。对于无色界的众生来说，没有身体。因此，对于他们来说，出生也不显现，死亡也不显现。被称为神通广大的是，那些神不能从自己的地方向上行走，同样也是神通的脚。被称为具有光明的是，那光明也不向上走，各自遍布而显现光明。被称为福德大且受用大的是，那些神的各自的福德受用极大。

【英语翻译】
I am mistaken. If the sound is unpleasant, then there is grain but no wealth. From the Four Great Kings to Paranirmitavasavartin, there is no grain but there is wealth. From the Brahma Assembly to Akanistha, there is neither wealth nor grain. For the people of Jambudvipa, just as there is manifest attachment to parents or daughters or slaves, masters or servants, so it is for the two continents as well. For those with unpleasant sounds, there is no manifest attachment. For the Four Great Kings, just as those other than grain have manifest attachment, from the Thirty-three Gods to Paranirmitavasavartin, those other than grain have manifest attachment. From the Brahma Assembly to Akanistha, there is no attachment to anything. The people of the four continents have women with menstruation, pregnancy, and childbirth. The gods of the Four Great Kings, like the five-year-old children of the people of Jambudvipa, are born by transformation on the shoulders or in the laps of gods or goddesses. The gods or goddesses think, "This is my son or daughter." Those boys and girls think, "These are our fathers or mothers." The people of the Thirty-three Gods are like six years old, the people of the No-Conflict Gods are like seven years old, the people of the Tushita Gods are like eight years old, the people of the Nirmanarati Gods are like nine years old, and the people of the Paranirmitavasavartin Gods are like ten years old, born by transformation on the shoulders or in the laps of gods or goddesses. The gods or goddesses rejoice, thinking, "This is my divine daughter." Those boys and girls also think, "These are our fathers or mothers." From the Brahma Assembly to Akanistha, from the beginning, the limbs of the body and all the limbs are born completely, and at the time of death it is the same. For the formless beings, there is no body. Therefore, for them, birth is not manifest, nor is death manifest. That which is called great magical power is that those gods cannot go upwards from their own place, and likewise it is also the foot of magical power. That which is called having light is that the light does not go upwards, but pervades each and shines as light. That which is called great merit and great enjoyment is that the respective merit and enjoyment of those gods is extremely great.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ཆེ་ཞིང་འཁོར་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེ་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཞེ་སྡང་དང༌། སེར་སྣའི་དབང་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་གྲགས་ཏེ། དེ་མེད་པ་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པ། མ་ལུས་པར་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གང་ཟག་གང་གིས་ཀྱང་གུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྲུང་བའོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔར་གོར་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས་ལྷ་རྣམས་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དྲང་སྲོང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྲུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ལྟ་བ་དང༌། ཚངས་པའི་ལྟ་བ་དང་གཉིས་ཡོད་དེ། དྲང་སྲོང་ཆད་པར་ལྟ་བ་ནི་ཉི་མའི་གཞུང་ངོ༌། །དྲང་སྲོང་རྟག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཚངས་པའི་གཞུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱང་དགའ་ཐུབ་ཀྱི་དབང་གིས། རང་གི་ལུས་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གིས་དཀའ་ཐུབ་བྱས་པའོ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱིའི་རིག་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། ཕྱིའི་རིག་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །གྲགས་པ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གྲགས་པའོ། །ཡང་ན་འབར་བ་ནི། དེའི་དམོད་མོས་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་གཏོང་བའོ། །ཀླུང་དང་རི་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་གནས་པའི་སའམ། འབྲས་
བུ་རྩ་བ་ཤིང་གི་སྐོགས་པ་གོན་པའོ། །ཤ་མེད་པ་ཀེང་རུས་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། སྐྲ་རིང་བ་སེན་མོ་རིང་བ་ཕྲེང་བ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པའོ། །སྨོད་པའི་མཚ

【汉语翻译】
和我具有的。名为“有权势且眷属众多”是指：
那些天神也因福德的力量而眷属圆满。同样地，是有权势的。名为“天神和非天神居住”是指：非天神是因嗔恨和吝啬的力量而被称为非天神，没有那些的就是天神。同样地，具有功德的天神和非天神居住。他们也说“以咒语之王大孔雀明王，请您守护我”，是指：大慈大悲且遍布世间，为了无余圆满的众生的利益而守护和救护。像那样的咒语之王，无论哪个人恭敬且随喜，那些天神就会守护和救护，来世也会守护。“隐藏”等等，应当像之前所说的那样理解。出自咒语之王大孔雀明王，讲述诸天神的情况，这是第十九品。
名为“阿难陀”是指：由圆满正等觉的慈悲佛陀所说。名为“守护具有大悲心的仙人的名字”是指：由于苦行的力量，仙人有太阳的观点和梵天的观点两种。认为断灭的仙人是太阳的宗义。认为常恒的仙人是梵天的宗义。守护那两种，即认为常恒和断灭的仙人的名字。名为“成就苦行”是指：那两种也因喜悦的力量，以自己身体上的梵行自性，自己进行苦行。名为“成就咒语”是指：以自己觉性的智慧，成就外在的咒语，那外在的咒语就是神通。名为“名声显赫”是指：那些仙人在世间界享有盛名。或者说显赫是指：像被他们的诅咒焚烧一样化为灰烬。名为“居住在河流和山中”是指：对于人类众生来说，不是居住的地方，或者说果实、根、树皮是他们的衣服。没有肉，拥有骨骼，具有令人恐惧的装束。长发、长指甲，拿着念珠和丸药，头顶发髻。

【英语翻译】
And I have. The term "powerful and with many attendants" means:
Those gods also have perfect attendants due to the power of merit. Similarly, they are powerful. The term "gods and non-gods reside" means: non-gods are called non-gods due to the power of hatred and stinginess, and those without them are gods. Similarly, gods and non-gods with qualities reside. They also say, "With the mantra queen, the Great Golden Peacock, please protect me," which means: great compassion and pervading the world, protecting and saving for the benefit of all sentient beings without exception. Like that mantra queen, whoever respects and rejoices, those gods will protect and save, and will also protect in the next life. "Hidden" and so on, should be understood as explained before. From the mantra queen Great Golden Peacock, the situation of explaining the gods, this is the nineteenth chapter.
The name "Ananda" means: spoken by the compassionate Buddha of perfect complete enlightenment. The name "protect the names of the great compassionate sages" means: due to the power of asceticism, sages have two views, the view of the sun and the view of Brahma. Sages who believe in annihilation are the tenets of the sun. Sages who believe in permanence are the tenets of Brahma. Protect those two, that is, the names of the sages who believe in permanence and annihilation. The name "accomplished asceticism" means: those two also, due to the power of joy, practice asceticism themselves with the nature of celibacy on their own bodies. The name "accomplished mantra" means: with the wisdom of one's own awareness, accomplishing external mantras, that external mantra is clairvoyance. The name "famous and blazing" means: those sages are famous in the world. Or blazing means: like being burned by their curse, turning to ashes. The name "residing in rivers and mountains" means: for human beings, it is not a place to live, or fruits, roots, and tree bark are their clothes. Without meat, possessing bones, having a terrifying appearance. Long hair, long nails, holding rosaries and pills, with a topknot.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཆ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་མགུ་བའི་དུས་སུ་ལེགས་པར་སྨྲས་ན། བཟང་བར་འགྱུར་ཏེ། ངན་པར་སྨྲས་པས་ངན་པར་འགྱུར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་དྲག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གཞན་མ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་མི་བྱེད་ལ། མ་བྱིན་པར་མི་ལན་པར། འདོད་པ་ལོག་པར་མི་གཡེམ་ཞིང༌། མི་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་པ། བརྫུན་དུ་མི་སྨྲ་ཞིང༌། ཕྲ་མ་དང་ངག་འཁྱལ་མེད་དེ། ཚིག་རྩུབ་མོ་ཡོད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུ་དང་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ནུས་བའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ། ངག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ། ཡིད་ཀྱི་མངོན་པ་ཤེས་པ། མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ། རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་མིང་བརྗོད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངང་བའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ལྟ་བའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཡོན་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་བོ་གཡོན་ཕྱོགས་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྷ་སྐྱབས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་པོ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་རྣམས་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། རིག་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲེན་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གནས་ནས་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གྲོག་མཁར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འདྲོ་བ་སྐྱོང་གི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འདྲོ་བ་སྐྱོང་གི་བུ་རྒན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དྲང་སྲོང་ད་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ། གཟུགས་ཚད་ལ་མཁས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དམར་སྐྱ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་པུ་སྟེ། གཡོན་རྣམས་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར། སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན

【汉语翻译】
所谓“具足威仪”是指：自我满足之时，善言则善，恶言则恶。所谓“苦行猛厉”是指：不像其他众生一样杀生，不偷盗，不邪淫，不行不净行，不说谎，没有离间语和绮语，但有粗恶语。所谓“具有神通”是指：能同时在天、人、龙三界中游行。所谓“具有五种神通”是指：身体的神通，语言的神通，意念的神通，眼睛的神通，耳朵的神通。所谓“在虚空中行走，以那些名字呼唤你”是指：像天鹅之王一样，像金子一样在虚空中行走。所谓“如此观看”是指：观看仙人们。所谓“大仙第八”等，所谓“大仙左方者”等，所谓“大仙左方天”等，所谓“大仙天护之子”等，所谓“大仙具光”等是指：这五个也具有大神变，具有光辉，安住于四禅。他们的身色和手印是：白色、青灰色、白黄色、蓝色、黄色。右手中拿着三叉杖，左手中拿着念珠。他们也不违越佛的教诲，忆念明咒。所谓“大仙一切之友”等，所谓“大仙从处安住”等，所谓“大仙蚁穴者”等，所谓“大仙护生之子”等，所谓“大仙护生之老子”等是指：
这些仙人精通论典，精通形量五种。他们的颜色和手印是：红灰色、黑色、青蓝色、绿色、黄色。右手中拿着书本，左手中拿着念珠。这五个也不违越明咒的教诲，进行守护和救护。大仙

【英语翻译】
The so-called "possessing dignity" means: When self-satisfied, good words are good, and bad words are bad. The so-called "fierce asceticism" means: Not killing like other sentient beings, not stealing, not committing adultery, not engaging in impure conduct, not lying, without divisive speech and idle chatter, but with harsh words. The so-called "possessing supernatural powers" means: Being able to travel simultaneously in the three realms of gods, humans, and dragons. The so-called "possessing five kinds of supernatural powers" means: The supernatural power of the body, the supernatural power of speech, the supernatural power of mind, the supernatural power of the eyes, the supernatural power of the ears. The so-called "walking in the sky, calling you by those names" means: Like the king of swans, walking in the sky like gold. The so-called "seeing like this" means: Looking at the hermits. The so-called "Great Sage the Eighth," etc., the so-called "Great Sage the Left Side," etc., the so-called "Great Sage the Left Side God," etc., the so-called "Son of Great Sage Heavenly Protector," etc., the so-called "Great Sage Possessing Light," etc., means: These five also possess great miraculous powers, possess splendor, and abide in the four dhyanas. Their body colors and hand symbols are: white, blue-gray, white-yellow, blue, and yellow. In their right hands, they hold a trident, and in their left hands, they hold a rosary. They also do not transgress the Buddha's teachings and remember the knowledge mantras. The so-called "Great Sage Friend of All," etc., the so-called "Great Sage Abiding from the Place," etc., the so-called "Great Sage Anthill Dweller," etc., the so-called "Son of Great Sage Protector of Life," etc., the so-called "Old Son of Great Sage Protector of Life," etc., means:
These sages are proficient in treatises and proficient in the five kinds of form measurement. Their colors and hand symbols are: red-gray, black, blue-green, green, and yellow. In their right hands, they hold a book, and in their left hands, they hold a rosary. These five also do not transgress the teachings of knowledge mantras, and they protect and save. Great Sage

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ངན་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ངན་སྤོང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འགྲོ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འགྲོ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་སྤོང་བའོ། །དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ནི་ཚངས་པའི་གཞུང་གིས་རྟག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་དང༌། སྔོན་པོའོ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བདར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་མགོ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེའི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གིས་རིག་བྱེད་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་རྟག་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རིག་བྱེད་བཞི་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྙན་དངགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དང༌། ཉམས་ཡོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང༌། དེ་བཞི་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཚེ་རིང་བའོ། །ནད་མེད་པ་དམོད་མོས་འདོད་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ན་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་རྣམས་ན་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་བསྣོམས་པའོ། །དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་
པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཉིས་འཐུང་གི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཉིས་འཐུང་ནག་པོའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྗང་སྔོའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྗང་སྔོའི་ཚ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དག་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མའི་གཞུང་གིས་ཆད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནས་རྐང་པ་གཡས་པ་ཡར་བླངས་ཤིང༌། གཡོན་པ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཉི་མ་ལ་ལྟ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་ནག་གོ ། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་

【汉语翻译】
名为断除恶者，名为大仙人断恶喜，名为大仙人持众生，名为大仙人喜众生，名为大仙人怖畏者，这五者也等同于入于寂止，舍弃了能分别的识，感受，以及诸行。这些仙人以梵天的教义作为恒常的见解。他们的身色和手印是：黄色、红色、黑色、灰白色和蓝色。双手结左右平等的等印。他们也同样不违背明咒的教令，进行守护和救护。名为大仙人具福马车，名为大仙人常识之子，名为大仙人面前燃，名为大仙人大头，以及名为大仙人阎罗之火，这些仙人以吠陀的教义，以吠陀为首要而恒常宣说。四吠陀是祭祀的吠陀，诗歌的吠陀，治国的吠陀，以及经验的吠陀。这四者也是吉祥和长寿的，无病且能如愿诅咒。通过这些门径，以希求解脱的见解。他们的身色和手印是：红色、白色、黄色、蓝色和黑色。右手中的拿着宝瓶，左手中拿着三叉杖。这些仙人也同样不违背明咒的教令，进行守护和救护。
名为大仙人二饮之子，名为大仙人二饮黑之子，名为大仙人绿蓝之子，名为大仙人绿蓝之孙，名为大仙人等净，这些仙人以太阳的教义作为断见，从海边抬起右脚，左脚踩在地上，注视着太阳。他们的身色和手印是：黑色、黄色、红色、蓝色和绿黑色。双手合掌。

【英语翻译】
Named "Abandoning Evil," named "Great Sage Joyfully Abandoning Evil," named "Great Sage Holding Beings," named "Great Sage Delighting Beings," and named "Great Sage Fearful One," these five also equally enter into cessation, abandoning discriminating consciousness, feeling, and formations. These sages constantly view the Brahma doctrine as permanent. Their body colors and hand symbols are: yellow, red, black, ash-colored, and blue. The right and left hands form a balanced mudra. They also do not transgress the command of the knowledge-mantras, protecting and saving.
Named "Great Sage Fortunate Chariot," named "Great Sage Son of Constant Knowledge," named "Great Sage Burning in Front," named "Great Sage Big Head," and named "Great Sage Yama's Fire," these sages constantly speak with the Vedas as primary, according to the Vedic doctrine. The four Vedas are the Veda of sacrifice, the Veda of poetry, the Veda of governance, and the Veda of experience. These four are also auspicious and long-lived, free from illness and able to curse as desired. Through these gateways, with the view of desiring liberation. Their body colors and hand symbols are: red, white, yellow, blue, and black. The right hands hold a vase for general pouring, and the left hands hold a three-pronged staff. These sages also do not transgress the command of the knowledge-mantras, protecting and saving.
Named "Great Sage Son of Two Drinks," named "Great Sage Son of Two Drinks Black," named "Great Sage Son of Green-Blue," named "Great Sage Grandson of Green-Blue," named "Great Sage Equal Purity," these sages view annihilation through the doctrine of the sun, raising the right foot from the seashore, planting the left foot on the ground, and gazing at the sun. Their body colors and hand symbols are: black, yellow, red, blue, and green-black. The two hands are joined in prayer.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གནམ་ལ་བལྟ་བའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཕགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་འཕགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བཟོད་པ་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དན། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རབ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པའི་གཞུང་གིས་རྟག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། བུམ་པའི་རང་བཞིན་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ནག་པོ་དང༌། དམར་སྐྱ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར། སྲུང་བ་དན་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གྲུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། དཀར་སེར་རོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དྲང་
སྲོང་ཆེན་པོ་མིག་དམར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཆ་བྱད་འཛིན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གོས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་མདའ་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྒྱགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆལ་པར་རྟོགས་ནས། ངོ་བོ་མི་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དན་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་གོ །གཡས་རྣམས་ན་རྩེ་གསུམ་དང༌། གཡོན་རྣམས་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར། སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་པ་བ་སངས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མྱུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྤེན་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
从那里观看天空。那些大仙人们也进行守护和救护，不违背明咒的教令。名为大仙圣者，名为大仙真实圣者，名为大仙忍辱语者，名为大仙名声，名为大仙极名声，这些是依靠梵天的见解而恒常观察，等入于瓶之自性止息的等持中。他们的身色和手印是：黑色、红白色、黄色、红色、白色。双手拿着盛满水的瓶子。不违背明咒的教令，进行守护和救护。名为大仙上师，名为大仙成就者，名为大仙持船者，名为大仙马驹，名为大仙雪山者，这些是以止息的自性等入于止息的等持中。他们的身色和手印是：黄色、红色、绿黑色、蓝白色、白黄色。双手等入于等持中。那些仙人不违背明咒的教令而利益有情。名为大仙赤眼，名为大仙持饰物之子，名为大仙恶衣，名为大仙如箭显现者，名为大仙肥胖者，这些也是持断见者，通达一切法皆为邪谬，不执著于自性。他们的身色和手印是：白色、红色、黄色、黑色、灰烬色。右手中拿着三尖，左手中拿着念珠。那些仙人不违背明咒的教令，进行守护和救护。名为大仙光，名为大仙巴巴桑，名为大仙木星，名为大仙轮辐之芽，名为大仙土星。

【英语翻译】
From there, looking at the sky. Those great sages also protect and save, and do not violate the command of the vidya-mantra. Named Great Sage Arya, named Great Sage True Arya, named Great Sage Patience Speaker, named Great Sage Fame, named Great Sage Great Fame, these are constantly observing based on the view of Brahma, and are in meditative absorption in the samadhi of stopping the nature of the vase. Their body colors and hand symbols are: black, reddish-white, yellow, red, and white. Both hands hold a vase filled with water. Without violating the command of the vidya-mantra, they protect and save. Named Great Sage Lama, named Great Sage Accomplisher, named Great Sage Boat Holder, named Great Sage Foal, named Great Sage Gangchen, these are absorbed in the samadhi of stopping with the nature of stopping. Their body colors and hand symbols are: yellow, red, greenish-black, bluish-white, and yellowish-white. Both hands are absorbed in samadhi. Those sages benefit sentient beings without violating the command of the vidya-mantra. Named Great Sage Red Eye, named Great Sage Son of Ornament Holder, named Great Sage Bad Clothes, named Great Sage Arrow-like Appearance, named Great Sage Fat, these are also those who hold nihilistic views, understanding that all dharmas are perverse, and do not cling to self-nature. Their body colors and hand symbols are: white, red, yellow, black, and ash color. The right hands hold a trident, and the left hands hold a rosary. Those sages protect and save without violating the command of the vidya-mantra. Named Great Sage Light, named Great Sage Baba Sang, named Great Sage Jupiter, named Great Sage Sprout of the Wheel Spokes, named Great Sage Saturn.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཡང་སྐར་མའི་ལྟ་བ་ཅན་ཏེ། ལྟ་བ་ནི་བར་མ་དོར་གནས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མི་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དན་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་པོ་དན། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། དམར་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ནི་དབྱུག་གུ་གསུམ། གཡོན་རྣམས་ན་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དྲངས་རོང་ཆེན་པོ་དུག་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྭ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་རྭ་ཞེ་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གིས་རྟག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ལྗང་ནག་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་སེར་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །གཡས་རྣམས་ནི་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་གཡོན་རྣམས་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གྱུར་མིད་ཀྱི་བུ་ཞེས་
བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གར་ལྡན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྒྲའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་པར་ལྟ་བར་གནས་པ་སྟེ། བུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལུས་བེམས་པོར་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྟ་དམར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་བ་བྱིས་པ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་མིས་སྦྱིན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྲིན་བུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་སྲོང་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ཤིང་རྟག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་

【汉语翻译】
，那些贤者也是星相的观察者，他们的观点是处于中阴状态，不希望转生。他们的身色和手印是：黄色，白色，黑色，蓝灰色和红色。右边拿着三根手杖，左边拿着装满水的瓶子。那些贤者也守护和保护着，不违背明咒的教令。伟大的贤者名为星宿火星，伟大的贤者名为解毒，伟大的贤者名为执持，伟大的贤者名为独角，伟大的贤者名为贤者角，这些都是吠陀经所恒常观察的。他们的服饰和手印是：墨绿色，黄色，黄白色，红色，白色和黑色。右边拿着装满水的瓶子，左边拿着念珠。那些贤者也不违背明咒的教令，做着利益众生的事业。伟大的贤者名为变成肉的儿子，伟大的贤者名为具喜的儿子，伟大的贤者名为声音的儿子，伟大的贤者名为怖畏，伟大的贤者名为怖畏象，这些都是安住于恒常观察的，以瓶的等持认为身体是坚实的。他们的身色和手印是：黄色，红色，灰白色，深蓝色和黑色。双手结等印，平等安住。他们也不违背明咒的教令，随喜，守护和保护。伟大的贤者名为黄褐色，伟大的贤者名为乔达摩，伟大的贤者名为红马，伟大的贤者名为孩童嬉戏，伟大的贤者名为人施之子，伟大的贤者名为山，伟大的贤者名为虫执持，这七位贤者，处于天神和非天之间，恒常观察，他们的身色和手印是：白色，黄色

【英语翻译】
, those sages are also observers of astrology, their view is to be in the intermediate state and not desire rebirth. Their body colors and hand symbols are: yellow, white, black, blue-gray, and red. The right ones hold three staffs, and the left ones hold vases filled with water. Those sages also protect and guard, not deviating from the command of the knowledge mantras. The great sage named Star Mars, the great sage named Detoxifier, the great sage named Holder, the great sage named One Horn, the great sage named Sage Horn, these are what the Vedic scriptures constantly observe. Their garments and hand symbols are: dark green, yellow, yellow-white, red, white, and black. The right ones hold vases filled with water, and the left ones hold rosaries. Those sages also do not deviate from the command of the knowledge mantras, doing the work of benefiting sentient beings. The great sage named Son of Transformed Flesh, the great sage named Son of Joyful Possession, the great sage named Son of Sound, the great sage named Fearful, the great sage named Fearful Elephant, these are abiding in constant observation, considering the body to be solid with the samadhi of the vase. Their body colors and hand symbols are: yellow, red, ash-white, dark blue, and black. The right and left hands are in equipoise in the gesture of meditative equipoise. They also do not deviate from the command of the knowledge mantras, rejoicing, guarding, and protecting. The great sage named Yellow-Brown, the great sage named Gautama, the great sage named Red Horse, the great sage named Child's Play, the great sage named Son of Man's Giving, the great sage named Mountain, the great sage named Worm Holder, these seven sages are between gods and non-gods, constantly observing, their body colors and hand symbols are: white, yellow

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། དམར་སྐྱའོ། །གཡས་རྣམས་ན་ཕྲེང་བ་དང༌། དབྱུ་གུ་གསུམ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་རྣམས་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྙིང་པ་འདི་དག་ནི། རིག་བྱེད་རྣམས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་བྱེད་བཞི་འདོན་ཞིང༌། རིག་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་ཆོས་སྦྱིན་དམོད་མོས་སུ་སྣང་བའོ། །རིག་བྱེད་བཞི་པོ་དེའི་དོན་ལ་འདོན་པའོ། །གསང་སྔགས་རྣམས་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ། གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་བར་བྱེད་པའོ།།
དམོད་པ་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དམོད་པ་ནི་གང་ཡང་གྲུབ་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་སྤངས་ལ་བསྒོམ་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་ཁྱབ་པའོ། །གྲུབ་པ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། སེམས་བེམས་པོར་གྲུབ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གནོན་པའོ། །གྲུབ་པ་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདི་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་གསུམ་ན་དབྱུ་གུ་གསུམ་དང༌། བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང་པུ་སྟིའོ། །གཡོན་གསུམ་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། སྦྲུལ་བསྣམས་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཅན། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་གང་ཟག་གིས་གུས་པར་བྱས་ཤིང་འཆང་བར་འགྱུར་ན། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི།

【汉语翻译】
以及，红色，绿色，蓝绿色，红白色。右边拿着念珠和三根手杖，左边拿着装满药丸的容器。那些仙人也忆念明咒，做众生的利益。名叫根嘎沃（ཀུན་དགའ་བོ།，梵文：Ānanda，阿难陀，欢喜）的是圆满正等觉佛陀反复宣说的。这些古老的大仙人，名为“做吠陀者”，他们是古代的大仙人，他们念诵四吠陀，那些吠陀的意义是：吉祥、长寿、布施、诅咒和供养。念诵那四个吠陀的意义。名为“做秘密真言者”，是获得成就，精通五明，救护其他众生者。
名为“舍弃诅咒者”，是说他的诅咒无论什么都能实现。名为“成就苦行者”，像比丘一样，对贪欲、妄语、杀生、不予而取等，断除这些并以禅修为主。名为“具大威光者”，那些仙人的威光遍布天界。名为“成就压伏他者者”，是说瓶子装满，心如顽石般坚固，以他们的威光压伏他者。名为“清净成就者”，是说他们也获得了共同的成就。他们也说：“以明咒之王——大孔雀明王，请您守护我！”这个明咒是三面六臂，身色黄色，右边白色，左边红色，三眼，有发髻，头上以珍宝金刚装饰，五智自性，以一切装饰庄严。右边三只手拿着三根手杖、装满药丸的容器和莲花。左边三只手拿着孔雀羽毛、念珠和蛇。具有苦行的装束，在月亮的座垫上具有太阳的光芒。方便与智慧无二无别。如果有人恭敬并持有这样的明咒，那么那些大仙人也会守护和救护他。以及“隐藏”等等。

【英语翻译】
And, red, green, turquoise, and reddish-white. In the right hands, they hold rosaries and three staffs, and in the left hands, they hold containers filled with pills. Those sages also remember the Vidyā-mantras and work for the benefit of sentient beings. The one called Kundgawo (ཀུན་དགའ་བོ།, Sanskrit: Ānanda, 阿难陀, Joyful) is repeatedly spoken of by the perfectly complete Buddha. These ancient great sages, called "Doers of the Vedas," are the ancient great sages. They recite the four Vedas, and the meaning of those Vedas is: auspiciousness, longevity, generosity, curses, and offerings. Reciting the meaning of those four Vedas. Called "Doers of Secret Mantras," they are those who have attained accomplishments, are skilled in the five sciences, and protect other sentient beings.
Called "Abandoners of Curses," it means that whatever his curse is, it will be accomplished. Called "Accomplished Ascetics," like monks, they renounce desire, lying, killing, taking what is not given, and focus primarily on meditation. Called "Possessors of Great Splendor," the splendor of those sages pervades the heavens. Called "Accomplished Subduers of Others," it means that the vase is full, and the mind is as solid as a rock, and they subdue others with their splendor. Called "Pure Accomplished Ones," it means that they have also attained common accomplishments. They also say, "With the queen of Vidyā-mantras, the Great Peacock Queen, please protect me!" This Vidyā-mantra is three-faced and six-armed, with a yellow body, white on the right and red on the left, three eyes, with a topknot of hair, the head adorned with precious jewels and a vajra, the nature of the five wisdoms, adorned with all ornaments. The three right hands hold three staffs, a container filled with pills, and a lotus. The three left hands hold peacock feathers, a rosary, and a snake. Possessing the attire of an ascetic, with the light of the sun on a moon cushion. Skillful means and wisdom are inseparable. If someone reveres and holds such a Vidyā-mantra, then those great sages will also protect and save him. And "hidden" and so on.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
 སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ལྟའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་གང་དག་ཅས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་ཀྱི་རིགས་བརྟག་པ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ།།
ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནས། ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་གཙུག་ལག་འཛིན་ཅིང༌། ལས་ཀྱི་རི་མོ་བྲིས་ནས་དེ་ལ་བཏང་བའི་བདག་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བལྟ་བའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་བུ་ཅན་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཟ་ཚུལ་ཅན་གྱི་བུ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་མེ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་གསོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྔ་པོ་ནི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རི་མོ་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་རྣམས་ན་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་རི་མོ་བསྣམས་པའོ། །ཚངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་ཞུགས་པ། ཁམས་གསུམ་ཙམ་ལ་དབང་བ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར། སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་མདུན་དུ་བ་རང་དང༌། སྐྱེ། དགུའི་བདག་པོ་སྤུ་ཟིང་སེལ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་གོ་བྱེད་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་མཛེས་གནས་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཟིན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ས་སྟེངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་འཛིན་ཞིང༌། མི་དང་བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོར་སྣང་བའོ། །གཡས་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དུང་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། དབྱུག་ཏོའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ལས་ཀྱི་རི་མོའི་མེ་ལོང་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོས་ཀྱང

【汉语翻译】
应当如先前所说的那样理解。所谓“达地雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ）”是指，例如，明咒的秘密咒语是对于所有仙人的对治。明咒的秘密咒语是，哈日哈日（藏文：ཧ་རི་ཧ་རི་）等等。出自明咒之王大孔雀明王经，这是仙人们的第二十种状态。

阿难陀（藏文：ཀུན་དགའ་བོ་）是指，由圆满正等觉的释迦牟尼佛所说。所谓“你们这些众生的主宰”是指，观察界（藏文：ཁམས་）的种姓，执掌六道众生的业之明镜。

所谓“诸天等”是指，从地狱的众生，到诸天出生的法则的执掌者，书写业之图纹并将其发送到那里的主宰。所谓“例如”是指，观看众生主宰的名字。众生主宰梵天，众生主宰有子者，众生主宰食行者的儿子，众生主宰火，众生主宰滋养，是指从世间到无上之境的安住者，这五个是执掌天之业的明镜图纹者。他们的身色和手印是，安住于白色，黄色，红色，绿色和黑色。他们的右手中拿着三叉杖，念珠，圆口瓶，轮和索，左手中拿着业之明镜图纹。进入梵天的苦行，能主宰三界，他们也不会违背明咒的教令，进行守护和救护。众生主宰面前的巴让，众生主宰绒毛消除者，众生主宰知晓者，众生主宰美居者，众生主宰津波，是指这些众生主宰也执掌地上之业的明镜，执掌人和旁生等众生的出生之业。他们的身色和手印显现为黄色，黑色，绿色，红色和白色。右手中拿着轮，索，海螺，短棒和手杖。左手中拿着业之图纹的明镜。像这样的众生主宰也

【英语翻译】
It should be understood as previously explained. The term "Tadyatha" means, for example, the secret mantra of the vidyā-mantra is the antidote for all the sages. The secret mantra of the vidyā-mantra is, Hari Hari, and so on. From the Great Peacock Vidyārājñī, this is the twentieth state of the sages.

Ananda means, spoken by the perfectly complete Buddha Shakyamuni. The phrase "You lords of beings" refers to examining the lineage of the realms, holding the mirror of karma for the six realms of beings.

The phrase "The gods, etc." refers to the one who holds the principles of the birth of gods from sentient beings in hell, and the lord who writes the patterns of karma and sends them there. The phrase "For example" refers to looking at the names of the lords of beings. The lords of beings, Brahma, the lord of beings with children, the son of the lord of beings who eats behavior, the lord of beings, fire, the lord of beings, nourishment, refers to those who abide from the world to the unsurpassed state, these five are the holders of the mirror patterns of the karma of the gods. Their body colors and hand symbols are, abiding in white, yellow, red, green, and black. In their right hands they hold a trident staff, a rosary, a round-mouthed vase, a wheel, and a lasso, and in their left hands they hold the mirror patterns of karma. Entering the asceticism of Brahma, having power over the three realms, they also do not transgress the command of the vidyā-mantra, and they protect and save. The lord of beings, Baranga in front, the lord of beings, the wool remover, the lord of beings, the knower, the lord of beings, the beautiful dweller, the lord of beings, Zinpo, refers to these lords of beings who also hold the mirror of karma of the earth, and hold the karma of the birth of humans and animals. Their body colors and hand symbols appear as yellow, black, green, red, and white. In their right hands they hold a wheel, a lasso, a conch shell, a short club, and a staff. In their left hands they hold the mirror of the patterns of karma. Such lords of beings also

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
༌། ས་སྟེང་དུ་དབང་མཛད་ཅིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལུས་མཛེས་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་རབ་དགའ་དང༌།
སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་མཁས་པ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་གུས་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱངས་འོག་ན་གནས་པའི་ཡི་དགས་དམྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་འཛིན་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་དང༌། མཐིང་གར་གནས་པའོ། །གཡས་རྣམས་ན་བེ་ཅོན་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། ཞགས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རི་མོ་བསྣམས་པའོ། །ས་འོག་ལ་དབང་མཛད་ཅིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གནས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་བཟང་ངན་གྱི་ལས་སྨྲ་བའོ། །གནས་པ་དང་འགྲོ་བའི་འབྱུང་པོའི་ཆོགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོང་བ་དང་ད་ལྟར་དང་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་དབང་ཆེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་ངོ་བོ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་དབུ་ལ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་བརྒྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་པ། ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ལ་གང་ཟག་གང་གིས་གུས་པར་གྱུར་ན། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའི་གཉེན་པོ་
བལྟ་བར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། །ཧི་རི་ཧི་རི་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་སྐྱེ་ད

【汉语翻译】
在地上行使权柄，不违背明咒的教令，做众生的利益。众生之主身美，众生之主极喜，众生之主贤者，众生之主具敬，这些被称为众生之主，他们也拿着位于下方的饿鬼地狱的业之明镜。他们的身色和法器是：黑色、绿黑色、灰白色和深蓝色。右手中拿着棍棒、铁钩、木杖和绳索。左手中拿着业之明镜的图样。在地下行使权柄，不违背明咒女王的教令，做众生的利益。名叫根嘎沃（阿难陀）的是，圆满正等觉佛所宣说的。被称为众生之主大自在的这些，他们也安住于三界之主的位置，述说众生善恶之业。为了守护安住和行走的生灵之众而安住者们，这是说，具有未来、现在和过去之神通，威严盛大且具权势，具有神变之那些，也请明咒女王大孔雀为我做守护。明咒女王的体性是：一面四臂，身色黑色三只眼，头发黄色头戴金刚杵为庄严，具有五种智慧，一切肢体以蛇为庄严，右边两只手拿着棍棒和法轮，左边两只手拿着孔雀羽毛和绳索，右腿伸直左腿弯曲，具有太阳之座和光明，方便与智慧无二无别。对于如此的明咒，无论何人恭敬，那些众生之主们也会成为守护和救护者。隐蔽等等，这是说，应当如先前所说的那样理解。怛[特+也]他（梵文罗马拟音：Tadyathā），这是说，明咒的秘密咒语，众生之主的对治应当观看。明咒的秘密咒语是： 诃利诃利等等。出自明咒女王大孔雀的三界之主众生

【英语翻译】
Exercising authority on the earth, not transgressing the command of the vidyā-mantra, doing the benefit of sentient beings. The lord of beings, beautiful body, the lord of beings, greatly joyful, the lord of beings, wise, the lord of beings, respectful, these are called the lords of beings, they also hold the mirror of karma of the preta hell located below. Their body colors and hand implements are: black, greenish-black, ashen color, and residing in dark blue. In their right hands are clubs, iron hooks, wooden staffs, and lassos. In their left hands, they hold the image of the mirror of karma. Exercising authority under the earth, not transgressing the command of the queen of vidyā-mantra, doing the benefit of sentient beings. Called Kundgawo (Ānanda), is what was spoken by the perfectly complete Buddha. These called the great self lords of beings, they also abide as the lords of the three realms, speaking of the good and bad karma of sentient beings. For the sake of protecting the assemblies of beings who abide and move, those who abide, this means, possessing clairvoyance of the future, present, and past, those who are majestic and powerful, possessing miraculous powers, also, please queen of vidyā-mantra, great peacock, protect me. The nature of the queen of vidyā-mantra is: one face, four arms, body color black, three eyes, hair yellow, adorned with a vajra on the head, possessing five wisdoms, all limbs adorned with snakes, the two right hands holding a club and a wheel, the two left hands holding peacock feathers and a lasso, the right leg extended, the left leg bent, possessing a sun seat and light, method and wisdom are non-dual. To such a vidyā-mantra, whoever becomes respectful, those lords of beings will also become protectors and saviors. Hidden and so on, this means, it should be understood as previously explained. Tadyathā, this means, the secret mantra of the vidyā-mantra, the antidote to the lords of beings should be viewed. The secret mantra of the vidyā-mantra is: Hiri hiri and so on. From the queen of vidyā-mantra, great peacock, the lord of the three realms, beings

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
གུའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་བའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དུག་རྣམ་བ་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གྲགས་ཤིང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་བ། ཐུན་མོང་གི་དུག་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་གསུམ་མོ། །དུག་དེ་གསུམ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་གསུམ་ལྟ་བའོ། །ཨཎྜ་རཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་ང་ལས་བྱུང་བའི་དུག་ཡིན་ཏེ། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང༌། མཆེ་བའི་དུག་གོ །པ་ཎྜ་རཱ་ནི་ཀླུའི་དུག་བསམ་པའི་དུག་གོ །མཐོང་བ་དང་གཉིས་སོ། །ཀཱ་ར་ཊ་ནི་ཀླུའི་དུག་རེག་པའི་དུག་གོ །འཛིན་པའི་དུག་གོ །ཀེ་ཡཱུ་རཱ་ནི་བུམ་བའི་དུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རེག་པའི་དུག་གོ །བྷཱུ་ཏངྒ་མཱ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་དུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དུག་བཞི་གནས་པའོ། །བྷཱུ་ཏཔ་ཏི་ནི་མི་མ་ཡིན་གྱི་དུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་བ་དང༌། རེག་པ་དང༌། བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་ཡིན་ཏེ། བིནྡུ་པ་ཏི་ནི་ཐིགས་པའི་དུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསམ་པ་དང་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བ། ཀླུའི་དུག་ཕོལ་མིག་གོ །སི་རི་པ་ཏི་ནི་དེ་ཡང་ཀླུའི་དུག་ཡིན་ཏེ། དམུ་ཆུའི་ནང་དོ། །ཏེ་ཇོ་བ་ཏི་ནི་ཀླུའི་དུག་མེ་དབལ་གྱི་ནད་ཡིན་ནོ། །ཡ་ཤོ་བ་ཏི་ནི་དེ་ཡང་ཀླུའི་ནད་ཡིན་ཏེ། མཛེའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡ་ཤོ་གྲཔ་ཏི་ནི་ས་བདག་གི་དུག་ཡིན་ཏེ། འབྲས་ཀྱི་ནད་དོ། །ཨ་ར་ཌཱ་ནི་ས་བདག་གི་རིགས་གཡའ་བའོ། །ཏ་ར་ཌཱ་ནི་ས་བདག་གི་རིགས་
ཤ་བཀྲའི་ནད་དོ། །ཏ་ར་ད་ནི་འབྲུམ་བུའོ། །ཏུ་ཏུ་རཱ་ནི་ལྷོག་པའི་ནད་དོ། །དནྟ་ཧ་རཱ་ནི་མཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ཅན་དུག་གི་སོའི་དུག་གོ །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དྲག་བོའི་དུག་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ནང་གི་དུག་གོ །མེ་ལཱ་ཧ་ལ་གྲ་ནི་སྦྱོར་བའི་དུག་གོ །པཱ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བའོ། །གུ་ཧ་ནི་གསང་བའི་དུག་གོ །གསང་བའི་དུག་ནི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཙ་རཱི་ནི་བརྟན་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའོ། །དནྡུ་རཱ་ནི་བཙན་དུག་གོ །ཨི་རི་ཀི་ཙི་ཀཱ་ནི་རྩ་བའི་དུག་གོ །ཀམྦཱ་ནི་བལྟ་བའི་དུག་གོ །ཤ་ཏ་དནྡུ་རཱ་ནི་ལོག་བ

【汉语翻译】
咕的主尊们的大阶段，即第二十一（品）。 所谓的阿难陀是圆满正等觉的世尊所宣说的。 所谓“你诵念大毒的名字吧”是指：外毒有三种，在世间界中著名，其他（人）无法胜过。 共同的毒是指对有情众生有害的。 行走、居住和结合三种。 这三种毒遍布世间界，令有情众生恐惧。 所谓怛[ദ്യ]地[ཐཱ]雅[ཐཱ]他[ཞེས་བྱ་བ་ནི།]（梵文：Tad-ya-tha，梵文罗马拟音：Tadyathā，如此，就像是）是指，就像是观看世间的三种毒。 所谓阿[ཨ]拏[ཎྜ]扎[རཱ]（梵文：Aṇḍa-rā，梵文罗马拟音：Aṇḍarā，卵生的）是指，是从蛋中产生的毒，是从蛇等有情众生中产生的。 是口气的毒和牙齿的毒。 所谓班[པ]扎[ཎྜ]热[རཱ]（梵文：Paṇḍa-rā，梵文罗马拟音：Paṇḍarā，白色的）是龙的毒，是思维的毒。 是看见和第二种。 所谓嘎[ཀཱ]热[ར]扎[ཊ]（梵文：Kāra-ṭa，梵文罗马拟音：Kāraṭa，黑色的）是龙的毒，是触碰的毒。 是执着的毒。 所谓格[ཀེ]雅[ཡཱུ]热[རཱ]（梵文：Ke-yū-rā，梵文罗马拟音：Keyūrā，臂钏）是瓮的毒，那是触碰的毒。 所谓布[བྷཱུ]当[ཏངྒ]嘎[མཱ]（梵文：Bhūtaṅga-mā，梵文罗马拟音：Bhūtaṅgamā，已成）是诸（ भूत ，bhūta，भूत，bhūta，已成）的看见的毒，那也是四种毒存在的地方。 所谓布[བྷཱུ]当[ཏ]巴[པ]德[ཏི]（梵文：Bhūtapati，梵文罗马拟音：Bhūtapati， भूतपति，bhūtapati，已成之主）是非人（的）毒，那也是从看见、触碰和思维中产生的毒。 宾[བི]度[ནྡུ]巴[པ]德[ཏི]（梵文：Bindupati，梵文罗马拟音：Bindupati， बिंदुपति，bindupati，滴之主）是滴的毒，那也是从思维和看见中产生的，是龙的毒，是眼翳。 所谓色[སི]热[རི]巴[པ]德[ཏི]（梵文：Siripati，梵文罗马拟音：Siripati， श्रीपति，śrīpati，吉祥之主）那也是龙的毒，在脓水中。 所谓德[ཏེ]觉[ཇོ]瓦[བ]德[ཏི]（梵文：Tejobati，梵文罗马拟音：Tejobati， तेजोवती，tejovatī，光辉的）是龙的毒，是火病的疾病。 所谓雅[ཡ]效[ཤོ]瓦[བ]德[ཏི]（梵文：Yaśobati，梵文罗马拟音：Yaśobati， यशोवती，yaśovatī，有名的）那也是龙的疾病，是麻风病的类别。 所谓雅[ཡ]效[ཤོ]扎[གྲ]巴[པ]德[ཏི]（梵文：Yaśograpati，梵文罗马拟音：Yaśograpati， यशोग्रपति，yaśogra-pati，名誉之首）是地主的毒，是痘病的疾病。 所谓阿[ཨ]热[ར]扎[ཌཱ]（梵文：Araḍā，梵文罗马拟音：Araḍā，阿拉达）是地主种姓的锈病。 所谓达[ཏ]热[ར]扎[ཌཱ]（梵文：Taraḍā，梵文罗马拟音：Taraḍā，塔拉达）是地主种姓的白癜风病。 所谓达[ཏ]热[ར]达[ད]（梵文：Tarada，梵文罗马拟音：Tarada，塔拉达）是痘疹。 所谓度[ཏུ]度[ཏུ]热[རཱ]（梵文：Tuturā，梵文罗马拟音：Tuturā，杜杜拉）是肿胀的疾病。 所谓丹[དནྟ]达[ཧ]哈[རཱ]（梵文：Dantaharā，梵文罗马拟音：Dantaharā，断齿）是从牙齿等产生的有情众生毒的牙齿的毒。 所谓哈[ཧ]拉[ལ]哈[ཧ]拉[ལ]（梵文：Halahala，梵文罗马拟音：Halahala， हलाहल，halāhala，剧毒）是世间剧烈的毒，是有情众生内部的毒。 麦[མེ]拉[ལཱ]哈[ཧ]拉[ལ]扎[གྲ]（梵文：Melāhalagra，梵文罗马拟音：Melāhalagra，梅拉哈拉格拉）是结合的毒。 巴[པཱ]拉[ལ]（梵文：Pāla，梵文罗马拟音：Pāla，守护者）是从果实中产生的。 咕[གུ]哈[ཧ]（梵文：Guha，梵文罗马拟音：Guha，秘密）是秘密的毒。 秘密的毒是从誓言中产生的。 扎[ཙ]热[རཱི]（梵文：Carī，梵文罗马拟音：Carī，间谍）是稳固，是不变的。 丹[དནྡུ]度[རཱ]（梵文：Dandurā，梵文罗马拟音：Dandurā，丹杜拉）是强力毒。 诶[ཨི]热[རི]格[ཀི]则[ཙི]嘎[ཀཱ]（梵文：Irikicikā，梵文罗马拟音：Irikicikā，伊里基奇卡）是根的毒。 康[ཀམྦཱ]巴[ནི]（梵文：Kambāni，梵文罗马拟音：Kambāni，坎巴尼）是观看的毒。 夏[ཤ]达[ཏ]丹[དནྡུ]度[རཱ]（梵文：Śatadandurā，梵文罗马拟音：Śatadandurā，夏塔丹杜拉）是颠倒的

【英语翻译】
The great state of the lords of Gu, which is the twenty-first (chapter). The so-called Ananda is what was spoken by the perfectly complete Buddha, the Bhagavan. The so-called "You should recite the names of the great poisons" refers to: There are three types of external poisons, which are famous in the world realm and cannot be overcome by others. The common poison is what harms sentient beings. The three are going, staying, and combining. These three poisons pervade the world realm, causing fear to sentient beings. The so-called Tadyatha (Sanskrit: Tadyathā, meaning: thus, like this) means, it is like looking at the three poisons of the world. The so-called Aṇḍarā (Sanskrit: Aṇḍarā, meaning: oviparous) refers to the poison that comes from eggs, which comes from sentient beings such as snakes. It is the poison of breath and the poison of fangs. The so-called Paṇḍarā (Sanskrit: Paṇḍarā, meaning: white) is the poison of the Naga, the poison of thought. It is seeing and the second type. The so-called Kāraṭa (Sanskrit: Kāraṭa, meaning: black) is the poison of the Naga, the poison of touch. It is the poison of grasping. The so-called Keyūrā (Sanskrit: Keyūrā, meaning: armlet) is the poison of the urn, which is the poison of touch. The so-called Bhūtaṅgamā (Sanskrit: Bhūtaṅgamā, meaning: become) is the seeing poison of the bhutas (भूत, bhūta, meaning: become), which is also where the four poisons reside. The so-called Bhūtapati (Sanskrit: Bhūtapati, meaning: lord of becoming) is the poison of non-humans, which is also the poison that comes from seeing, touching, and thinking. The so-called Bindupati (Sanskrit: Bindupati, meaning: lord of the drop) is the poison of the drop, which also comes from thinking and seeing, it is the poison of the Naga, it is pterygium. The so-called Siripati (Sanskrit: Siripati, meaning: lord of glory) is also the poison of the Naga, in pus. The so-called Tejobati (Sanskrit: Tejobati, meaning: luminous) is the poison of the Naga, it is the disease of fire disease. The so-called Yaśobati (Sanskrit: Yaśobati, meaning: famous) is also the disease of the Naga, it is a type of leprosy. The so-called Yaśograpati (Sanskrit: Yaśograpati, meaning: head of fame) is the poison of the earth lord, it is the disease of smallpox. The so-called Araḍā (Sanskrit: Araḍā, meaning: Arada) is the rust disease of the earth lord's lineage. The so-called Taraḍā (Sanskrit: Taraḍā, meaning: Tarada) is the vitiligo disease of the earth lord's lineage. The so-called Tarada (Sanskrit: Tarada, meaning: Tarada) is measles. The so-called Tuturā (Sanskrit: Tuturā, meaning: Tutura) is the disease of swelling. The so-called Dantaharā (Sanskrit: Dantaharā, meaning: breaking teeth) is the tooth poison of sentient beings' poison that comes from teeth and so on. The so-called Halahala (Sanskrit: Halahala, meaning: deadly poison) is the fierce poison of the world, it is the internal poison of sentient beings. Melāhalagra (Sanskrit: Melāhalagra, meaning: Melahalagra) is the poison of combination. Pāla (Sanskrit: Pāla, meaning: guardian) comes from fruit. Guha (Sanskrit: Guha, meaning: secret) is the secret poison. The secret poison comes from vows. Carī (Sanskrit: Carī, meaning: spy) is stable, it is unchanging. Dandurā (Sanskrit: Dandurā, meaning: Dandura) is a powerful poison. Irikicikā (Sanskrit: Irikicikā, meaning: Irikicika) is the poison of the root. Kambāni (Sanskrit: Kambāni, meaning: Kambani) is the poison of viewing. Śatadandurā (Sanskrit: Śatadandurā, meaning: Shatadandura) is inverted.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུག་གོ །བི་པུ་ལེ་ནི་སྤྲིན་གྱི་དུག་གོ །ན་ཀུ་ལེ་ནི་སྲེ་མོང་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀིརཱི་པི་ནི་ཕྱི་བའི་དུག་གོ །ཏ་རངྒཱ་རྀཥྚ་ནི་སྲིན་བུ་ཀི་ཏིའི་དུག་གོ །ཨ་མྲ་མ་ཏི་ནི་སྦྲུལ་ནག་པོའི་དུག་གོ །ཛཱམྦཱུ་མ་ཏི་ནི་ཤ་དུག་གོ །མ་དྷུ་མ་ཏི་ནི་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀ་མ་ལེ་ནི་མཐོང་བའི་དུག་གོ །བི་མ་ལེ་ནི་ཕྱེ་མའི་དུག་གོ །ཀུཎྜ་ལེ་ནི་རྩ་བའི་དུག་གོ །ཨ་ཧ་དུ་ཧི་ནི་སྡིག་པ་མང་པོའི་དུག་གོ །ཨ་ཌི་ན་ཌི་ནི་སྡིག་པ་དམར་པོའི་དུག་གོ །འབུ་གེ་འབུ་གེ་ནི་ས་དུག་གོ །བད་ས་ནཱ་བྷེ་ནི་སྤྲེའུ་དེ་བའི་དུག་གོ །མ་ཧཱ་ག་རེ་ནི་ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་དུག་གོ །དུ་ལམྦེ་ནི་རྩ་བ་ནག་པོའི་དུག་གོ །སུ་ལམ་བེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིག་དུག་གོ །སྭཱ་ཧཱ་ནི་དུག་བཅོམ་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདི་དག་ནི་དུག་ཆེན་པོ་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་བའི་ཕྱིའི་དུག་ཅེས་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དུག་དང༌། ནང་གི་དུག་འཇོམས་ནུས་པའོ། །རིགས་པའི་རང་བཞིན་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་གང་ཟག་གང་གིས་ཀྱང་གུས་པར་བྱས་ན། དུག་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། དུག་ནད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྦ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་སྦ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་དེ་རྣམས་ལས་བསྐྱབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་དེའི་འཇིགས་པ་ལས་
གཟུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བའོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ནད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ནད་བཅོམ་ནས་བདེ་བའོ། །ཆད་བ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་སྤང་བའོ། །མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་མཐོང་བའི་དུག་གི་མཚོན་ཆ་སྤངས་བའོ། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་འོང་བ་རྣམས་སྤང་བའོ། །དུག་གསོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་པ་ཡང་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནད་དེས་མི་ཚུགས་ཤིང་ཚེ་རིང་པའོ། །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང༌། ནད་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །རག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས། དུག་

【汉语翻译】
的毒。毗布列是云的毒。那库列是鼬鼠所生的。吉日比是外表的毒。达朗嘎热什扎是昆虫吉提的毒。阿姆ra玛迪是黑蛇的毒。赞布玛迪是肉毒。玛度玛迪是甘露所生的。嘎玛列是见到的毒。毗玛列是粉末的毒。昆扎列是根的毒。阿哈度嘿是众多罪恶的毒。阿迪纳迪是红色罪恶的毒。布给布给是地毒。巴萨纳贝是猴子天神的毒。玛哈嘎热是黑色堆积的毒。度兰贝是黑色根的毒。苏兰贝，名为：珍宝的精华毒。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。是摧毁毒。名为根嘎沃：是圆满正等觉佛所说。这些是大的毒，名为：世间所称的外毒。即使是那些，也请咒语之王大孔雀明王守护我，名为：能摧毁外毒和内毒。无论谁对具有理性的咒语之王恭敬，都不会被所有毒病所侵袭，那些毒病也会守护和救护他。隐藏，名为：从所有毒病中隐藏。完全救护，名为：从那些毒中救护。完全摄取，名为：从疾病的恐惧中
摄取。完全照料，名为：从那恐惧中解脱。寂静，名为：所有那些毒病都寂静。变得安乐，名为：摧毁毒病后安乐。断除惩罚，名为：断除有毒者的惩罚。断除武器，名为：断除其所见之毒的武器。摧毁毒，名为：断除将要来的毒。杀死毒，名为：将存在的也变成不存在。愿活到一百岁，名为：不被疾病侵袭，长寿。愿见到一百个秋天，名为：圆满，远离疾病。出自咒语之王大孔雀明王，毒

【英语翻译】
poison. Vipule is the poison of clouds. Nakule is born of a mongoose. Kiri is the poison of appearance. Tarangarishta is the poison of the insect Kiti. Amra Mati is the poison of the black snake. Jambumati is meat poison. Madhumati is born of nectar. Kamale is the poison of sight. Vimale is the poison of powder. Kundale is the poison of the root. Aha Duhi is the poison of many sins. Adi Nadi is the poison of red sin. Buge Buge is earth poison. Badsanabhe is the poison of the monkey deity. Maha Gare is the poison of black accumulation. Dulambe is the poison of the black root. Sulambe, named: the essence poison of jewels. Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment). is destroying poison. Named Kungavo: is spoken by the perfectly complete Buddha. These are great poisons, named: the external poisons known in the world. Even those, please the Queen of Spells, the Great Peacock King, protect me, named: able to destroy external and internal poisons. Whoever reveres this Queen of Spells with reason, will not be invaded by all poisonous diseases, and those poisonous diseases will also protect and save him. Hiding, named: hiding from all poisonous diseases. Completely saving, named: saving from those poisons. Completely grasping, named: from the fear of disease
grasping. Completely taking care of, named: liberating from that fear. Peaceful, named: all those poisonous diseases are peaceful. Becoming happy, named: being happy after destroying poisonous diseases. Cutting off punishment, named: cutting off the punishment of the poisonous ones. Cutting off weapons, named: cutting off the weapons of the poison seen by it. Destroying poison, named: cutting off the poison that is about to come. Killing poison, named: making what exists also non-existent. May you live to be a hundred years old, named: not being invaded by disease, long life. May you see a hundred autumns, named: perfect, free from diseases. From the Queen of Spells, the Great Peacock King, poison.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
གི་མིང་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །། ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་བལྟ་བའོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་གསེར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་བ་ཆེན་པོ་ཁྱ་བ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྲེའུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པོ་ཆེན་པོ་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་འཚང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་རྣ་ལྡན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དང༌། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་སྐྱོང་ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་ནས་བསྐོར་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན་དང༌། རའི་གདོང་ཅན་དང༌། མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་གདོང་ཅན་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན་དང༌། ཤ་བའི་གདོང་ཅན་དང༌། རྟའི་གདོང་ཅན་དང༌། གླང་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །གཡས་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྩེ་གཅིག་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། རལ་
གྲི་དང༌། སྦྲུལ་ཞགས་དང༌། བ་དན་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་མོ། གཡོན་རྣམས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་ནག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། མཐིང་གའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་བིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་ཙུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་འཛམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་ཨ་འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་ཏཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལྗོན་བ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཁྭ་ག

【汉语翻译】
这是指示名字的阶段，即第二十二（阶段）。 衮噶卧（ཀུན་དགའ་བོ།）被称为，是圆满正等觉佛所说。 你应该念诵大树的名字，被称为菩提树的大树位于赡部洲。 所谓“像这样”，是指观看菩提树。 大树名为金，大树名为黄褐色，大树名为鸦栖，大树名为猴栖，大树名为白莲，大树名为黄色，大树名为无忧，大树名为具耳，这些树也依次位于东、东南、西南，西、西北，北、东北。 同样，对于守护田地者，也依次从东方开始环绕：象面者，羊面者，水牛面者，饿鬼面者，摩羯鱼面者，鹿面者，马面者，牛面者。 右手拿着金刚杵、独股杵、棍棒、宝剑、蛇索、旗幡、宝瓶、三叉戟。左手是期克印和绳索。 它们的颜色也是：白色、红色、黑色、红黑色、白色、烟色、黄色、蓝色。 它们也都不违背本族咒语的教令，进行守护和救护。 大树名为增长，大树名为木橘，大树名为芒果，大树名为阎浮，大树名为诃梨勒果，大树名为多罗树，大树名为旃檀树，这些大树都位于海边，它们也依次位于海的东、东南、南、西南、西、西北、北、东北。 位于这些地方的守护田地者们，依次是乌鸦面者。

【英语翻译】
This is the stage of indicating the names, the twenty-second. Called Kungawo (ཀུན་དགའ་བོ།), it was spoken by the perfectly complete Buddha. You should recite the names of the great trees, the great Bodhi trees located in Jambudvipa. "Like this" means to look at the Bodhi trees. The great tree named Gold, the great tree named Yellow-brown, the great tree named Crow-dwelling, the great tree named Monkey-dwelling, the great tree named White Lotus, the great tree named Yellow, the great tree named Sorrowless, the great tree named Eared, these trees are also located in the east, southeast, southwest, west, northwest, north, northeast, respectively. Similarly, for the field protectors, they also circle from the east in order: elephant-faced, sheep-faced, buffalo-faced, preta-faced, makara-faced, deer-faced, horse-faced, bull-faced. In their right hands are vajra, single-pointed club, club, sword, snake lasso, banner, vase, trident. Their left hands are threatening mudra and lasso. Their colors are also: white, red, black, red-black, white, smoke-colored, yellow, blue. They also protect and save without transgressing the command of the family mantra. The great tree named Increasing, the great tree named Bael fruit, the great tree named Mango, the great tree named Jambudvipa, the great tree named Haritaki fruit, the great tree named Tala tree, the great tree named Sandalwood tree, these great trees are all located by the sea, they are also located in order in the east, southeast, south, southwest, west, northwest, north, northeast of the sea. The field protectors located in these places are, in order, crow-faced.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
དོང་ཅན་དང༌། ཁྱིའི་གདོང་ཅན་དང༌། འུག་པའི་གདོང་ཅན་དང༌། ཕག་པའི་གདོང་ཅན་དང༌། སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང༌། སྟག་གི་གདོང་ཅན་དང༌། སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན་དང༌། བྱའི་གདོང་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་དང༌། མཐིང་གའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི། གཡས་རྣམས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་རྣམས་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ། ཡལ་ག་རྒྱས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ལོ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང༌། གཞན་དག་ལྷ་གང་དག་གནས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང༌། ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་གནས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་ལ་སྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་ནི། དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རིག་སྔགས་ལ་གང་ཟག་གང་གིས་གུས་བར་བྱས་ནས་ནི། ཞིང་སྐྱོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་བར་བྱེད་པའོ། །སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས་ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གྱི་གཉེན་པོ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་གྲགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱིས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རྣམས་ལྟ་པའོ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བ་དང་པོའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས་ཀྱང་སུ་ཡི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གསུངས་ཤིང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱིས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན

【汉语翻译】
猪面等。那些的颜色是，黑色等。那些的颜色是，黑色、黄色、白色、绿色、蓝色、红色、灰色、蓝色。那些的手印是，右边拿着弯刀，左边拿着头盖骨。那些树木也非常年轻，枝繁叶茂，同样也长满了叶子。那些大树以及其他神所居住的地方也叫做，树木等其他地方也居住着八万神灵等鬼神。明咒之王大孔雀请您守护我，意思是，无二的方便智慧，具有五种智慧，对众生
慈悲心广大，对于具有这些的明咒，无论谁恭敬，那些田地守护者也会守护和救护。藏匿等叫做，应该像之前一样理解。明咒之王大孔雀经中讲述大树的章节，第二十三品。阿难陀叫做，是圆满正等觉的佛陀所说。明咒之王大孔雀经是，一切众生的亲友，诸佛的手印，是著名的三种法印。圆满正等觉的七佛所说并随喜，意思是，过去和现在的诸佛所说。例如叫做，是观看七佛。圆满正等觉的佛陀毗婆尸佛所说并随喜，意思是第一个劫时，圆满正等觉的佛陀毗婆尸佛也为了利益众生而随喜，并盖上手印。圆满正等觉的佛陀希弃佛所说并随喜，意思是第二个劫时，圆满正等觉的佛陀希弃佛

【英语翻译】
Those with pig faces, etc. Their colors are black, etc. Their colors are black, yellow, white, green, blue, red, gray, and blue. Their hand symbols are that the right ones hold curved knives, and the left ones hold skull cups. Those trees are also very young, with lush branches, and similarly full of leaves. Those great trees and other places where gods dwell are also called, and in other places such as trees, eighty thousand spirits such as gods and demons also dwell. The great peacock, the queen of mantras, please protect me, meaning that the wisdom of skillful means is non-dual, possessing five wisdoms, and having great compassion for sentient beings.
Whoever reveres the mantra that possesses these qualities, those field protectors will also protect and save them. Concealment and so on are called, and should be understood as before. The twenty-third chapter of the Great Peacock Queen of Mantras Sutra, which speaks of great trees. Ananda is called, and is spoken by the perfectly enlightened Buddha. The Great Peacock Queen of Mantras Sutra is the friend of all beings, the mudra of all Buddhas, and is famous as the three Dharma seals. The seven perfectly enlightened Buddhas spoke and rejoiced, meaning that the Buddhas of the past and present spoke. For example, it is called, is to see the seven Buddhas. The perfectly enlightened Buddha Vipashyin spoke and rejoiced, meaning that in the first kalpa, the perfectly enlightened Buddha Vipashyin also rejoiced for the benefit of sentient beings and sealed it with a mudra. The perfectly enlightened Buddha Sikhin spoke and rejoiced, meaning that in the second kalpa, the perfectly enlightened Buddha Sikhin.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་གསུམ་པའི་དུས་སུ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱིས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གིས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་བཞི་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གིས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་
བཏབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་ལྔ་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ།། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་དྲུག་པའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ།། སངས་རྒྱས་དྲུག་པོ་དེ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པ་དང་འདུག་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངས་ཀྱང་ད་ལྟར་བཤད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐ་མ་འདི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་མཚན་ལྔའི་དུས་སུ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ལ། ཡུལ་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ། དགེ་སློང་ས་རི་མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་དོན་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པ། རིག་སྔགས་འདི་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དག་པ། ཆོས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་བོ་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོ

【汉语翻译】
也这样，为了众生的利益而随喜赞叹。这是明咒手印的印证。正等觉佛陀一切救护者也宣说并随喜赞叹，这发生在第三劫。为了众生的利益，正等觉佛陀一切救护者也印证了明咒的手印。正等觉佛陀断轮回者也宣说并随喜赞叹，这发生在第四劫。为了众生的利益，正等觉佛陀断轮回者也印证了明咒的手印。
正等觉佛陀金光也宣说并随喜赞叹，这发生在第五劫。正等觉佛陀金光也为了众生的利益而印证了明咒的手印。正等觉佛陀光守护者也宣说并随喜赞叹，这发生在第六劫，正等觉佛陀光守护者也为了众生的利益而随喜赞叹，并印证了明咒的手印。这六位佛陀，宣说了波罗蜜多、阿毗达磨和毗奈耶等法，调伏了众生。正等觉佛陀释迦牟尼我也在现在宣说并随喜赞叹，这发生在末法时期，众生五浊恶世之时。同样，在寿命为一百二十岁时，在舍卫城，胜子园给孤独园的金刚座上，为了比丘萨利被毒蛇咬伤之事，以及为了众生，明咒之王大孔雀明王，由正等觉佛陀释迦狮子随喜赞叹，并以明咒手印印证。此明咒是方便与智慧无二，阿赖耶识清净，通过四法印之门来开示。阿难陀，具足三十二相，八十随形好庄严其身，为了众生的利益，三千大千世

【英语翻译】
Likewise, they rejoiced and praised for the benefit of sentient beings. This is the sealing of the mudra of the vidya-mantra. The perfectly enlightened Buddha, the protector of all, also spoke and rejoiced, which happened in the third kalpa. For the benefit of sentient beings, the perfectly enlightened Buddha, the protector of all, also sealed the mudra of the vidya-mantra. The perfectly enlightened Buddha, the destroyer of samsara, also spoke and rejoiced, which happened in the fourth kalpa. For the benefit of sentient beings, the perfectly enlightened Buddha, the destroyer of samsara, also sealed the mudra of the vidya-mantra.
The perfectly enlightened Buddha Golden Light also spoke and rejoiced, which happened in the fifth kalpa. The perfectly enlightened Buddha Golden Light also sealed the mudra of the vidya-mantra for the benefit of sentient beings. The perfectly enlightened Buddha Light Protector also spoke and rejoiced, which happened in the sixth kalpa, the perfectly enlightened Buddha Light Protector also rejoiced and praised for the benefit of sentient beings, and sealed the mudra of the vidya-mantra. These six Buddhas taught the Dharma of Paramita, Abhidharma, and Vinaya, and tamed sentient beings. The perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, I also now speak and rejoice, which happened in this degenerate age, the age of the five degenerations of sentient beings. Similarly, when the lifespan was one hundred and twenty years, in Shravasti, in the Jeta Grove, Anathapindika's Garden, on the Vajra Throne, for the sake of the Bhikshu Sari being bitten by a poisonous snake, and for the sake of sentient beings, this great peacock vidya-mantra queen, was rejoiced and praised by the perfectly enlightened Buddha Shakya Simha, and sealed with the mudra of the vidya-mantra. This vidya-mantra is non-dual in skillful means and wisdom, the alaya-vijnana is purified, and it is taught through the door of the four dharmamudras. Ananda, endowed with the thirty-two marks and adorned with the eighty minor marks, for the benefit of sentient beings, the three thousand great thousand worlds

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །སེང་གེ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དགེ་སློང་ས་རིའི་དོན་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡང་བསྐལ་པ་འདིའི་ཕྱི་མ་ཡང་དུས་བཟང་པོ་ལ། ཚེ་ལོ་སྟོང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པ། གསེར་གྱིས་གཞིའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལས་བྱ་མི་དགོས་པ། ཆོས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་མངོན་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བའོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ད་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། དེས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ལ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་ཀྱང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ནས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདུལ་བ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ནས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྨྲས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ཀྱང་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཞིའི་མིའི་མགོན་མཛད་པའི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁྲིམས་མཛད་པ། བཞི་བོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ནས། གུས་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་སྨྲ་བའོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཀྱང་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་མངའ་མཛད་ཅིང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོས་ཀྱང་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་མངའ་མཛད་ཅིང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་གུས་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་གིས་ཀྱང་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེ

【汉语翻译】
我遍及大千世界之义。 坐于狮子莲花座。 为比丘萨里宣说之义。 明咒之王大孔雀佛母，此乃菩萨慈氏亦曾宣说且随喜之。 所谓未来佛，又于此贤劫之后，亦于善时，众生能活千岁，享用黄金为地之如意宝。
众生无需劳作，以法、名相、经藏、律藏、论藏三者调伏之。 彼时彼刻，菩萨慈氏随喜而宣说，以明咒之王大孔雀佛母之手印印之。 娑婆世界之主梵天宣说且随喜之。 所谓千俱胝世界之王。 掌管诸方。 彼亦将明咒之王大孔雀佛母，娑婆世界之主梵天亦置于头顶。 随喜且赞叹其功德。 诸天之主帝释天亦曾宣说且随喜之。 所谓掌管欲界。 诸天之主三十三天之王，调伏非天。 天主帝释天亦置于头顶。 随喜，赞说明咒之功德。 四大天王亦曾宣说且随喜之。 所谓四方之人类的怙主。 制定法律。 彼四者亦置于头顶。 恭敬随喜且宣说。 持国天王亦曾宣说且随喜之。 所谓统治须弥山东方。 乃是乐神之王。 彼亦随喜明咒。 增长天王亦曾宣说且随喜之。 所谓统治须弥山南方。 乃是鸠盘荼之王。 彼国王亦恭敬随喜。 广目天王亦曾宣说且随喜之。

【英语翻译】
I pervade the meaning of the great thousand world realm. Seated on a lion and lotus throne. Explaining the meaning to the Bhikshu Sariputra. The Queen of Vidyas, the Great Golden Peacock, this was also spoken and rejoiced by Bodhisattva Maitreya. It is said that the future Buddha, also after this auspicious eon, also in a good time, beings can live for a thousand years, enjoying the wish-fulfilling jewel with gold as the ground.
Beings do not need to work, they are tamed by the three: Dharma, characteristics, Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka. At that time, at that moment, Bodhisattva Maitreya rejoiced and spoke, sealing it with the mudra of the Queen of Vidyas, the Great Golden Peacock. The Lord of the Sahā world, Brahma, spoke and rejoiced. It is said to be the king of the thousand-million world realm. Ruling over all directions. He also placed the Queen of Vidyas, the Great Golden Peacock, the Lord of the Sahā world, Brahma, on the crown of his head. Rejoicing and praising its virtues. Indra, the lord of the gods, also spoke and rejoiced. It is said to be the one who rules over the desire realm. The king of the thirty-three gods, the lord of the gods, taming the Asuras. Indra, the lord of the gods, also placed it on the crown of his head. Rejoicing, praising the virtues of the Vidyas. The Four Great Kings also spoke and rejoiced. It is said to be the protector of humans in the four directions. Enacting laws. Those four also placed it on the crown of their heads. Respectfully rejoicing and speaking. Dhritarashtra, the king of the Gandharvas, also spoke and rejoiced. It is said to rule the eastern direction of Mount Sumeru. He is the king of the Gandharvas. He also rejoices in the Vidyas. Virudhaka, the king of the Kumbhandas, also spoke and rejoiced. It is said to rule the southern direction of Mount Sumeru. He is the king of the Kumbhandas. That king also respectfully rejoices. Virupaksha, the king of the Nagas, also spoke and rejoiced.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ངོས་ན་མངའ་མཛད་པ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས་ཀྱང་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ངོས་ན་མངའ་མཛད་པ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་ཀྱང་གུས་པར་
བྱས་པའོ། །དྲི་ཟའི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཡང་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །གྲུལ་བུམ་གྱི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་ཡང༌། སྡེ་དཔོན་དེ་དག་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ཀླུའི་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་ལ་ཡང་སྡེ་དཔོན་དེ་དག་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐོས་ཀྱི་བུ་དེ་ཡང༌། སྡེ་དཔོན་དེ་དག་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྔས་རྩེན་དང༌། འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྨྲས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྡས་རྩེན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མ་འཕྲོག་མ་དང་གཉིས་ཀྱི་བུ་འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་གུས་པར་བྱས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི། སེར་པོ་དང༌། གཡས་ན་དབྱུག་ཏོ་དང༌། མེ་ལོང་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་གུས་པར་བྱས་ཤིང༌། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་ཀྱང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ལྷའི་གདོན་དང༌། ཀླུ

【汉语翻译】
地是指：须弥山的西面所管辖，龙族的统治者龙王也对明咒恭敬。夜叉的大国王多闻天王也说了并且随喜，是指：须弥山的北面所管辖，夜叉们的国王，他也恭敬。
乐神的领队二十八位等，是指：乐神的国王持国也有领队二十八位，他们也对明咒随喜。毗舍遮的领队二十八位等，是指：大国王增长天也有部队首领那些，他们也对明咒随喜。龙的部队首领二十八位等，是指：大国王广目天也有部队首领那些，他们也对明咒随喜。夜叉的部队首领二十八位等，是指：大国王多闻天之子，也有部队首领那些，他们也对明咒随喜。夜叉的部队首领大五乐施等，以及掠夺母的五百个儿子们也说了并且随喜，是指：夜叉的部队首领大乐施等，以及夜叉母掠夺母和二者的儿子掠夺母的五百个儿子，他们也具有光辉和力量，具有颜色和名声的那些，也对明咒之母恭敬并且随喜。他们的颜色是：黄色，右边拿着手杖和镜子，左边拿着绳索和乌 উৎপལ་（utpala，乌 উৎপལ་，utpala，青莲花）。他们也对明咒恭敬，他们做有情的事情。阿难陀是指：圆满正等觉的佛陀也再三地随喜。明咒之母大孔雀是：天魔等八万种魔障也放在头顶上随喜。不违背明咒的教令。天魔和龙

【英语翻译】
The earth refers to: Ruling over the west side of Mount Meru, the lord of the Nagas, the Naga king, also reveres the mantra. The great Yaksha king Vaishravana also spoke and rejoiced, referring to: Ruling over the north side of Mount Meru, the king of the Yakshas, he also reveres.
The twenty-eight leaders of the Gandharvas, etc., refer to: The Gandharva king Dhritarashtra also has twenty-eight leaders, and they also rejoice in the mantra. The twenty-eight leaders of the Pisachas, etc., refer to: The great king Virudhaka also has those troop leaders, and they also rejoice in the mantra. The twenty-eight troop leaders of the Nagas, etc., refer to: The great king Virupaksha also has those troop leaders, and they also rejoice in the mantra. The twenty-eight troop leaders of the Yakshas, etc., refer to: The great king Vaishravana's son also has those troop leaders, and they also rejoice in the mantra. The great Yaksha troop leader Lhas-rtsen and the five hundred sons of Aphrog-ma also spoke and rejoiced, referring to: The great Yaksha troop leader Lhas-rtsen, and the five hundred sons of the Yaksha mother Aphrog-ma and the two, the sons of Aphrog-ma, they also possess splendor and power, those who possess color and fame, also revere and rejoice in the mantra queen. Their color is: yellow, holding a staff and a mirror in the right hand, and holding a rope and an উৎপལ་ (utpala, উৎপལ་, utpala, blue lotus) in the left hand. They also revere the mantra, and they do the work of sentient beings. Ananda refers to: The perfectly complete Buddha also repeatedly rejoices. The mantra queen, the Great Peacock, is: The eighty thousand kinds of obstacles, such as the heavenly demons, also place it on the crown of their heads and rejoice. They do not violate the command of the mantra. Heavenly demons and dragons

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
འི་གདོན་དང༌། རླུང་ལྷའི་གདོན་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང༌། ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རིག་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་
པོ་དང༌། སེར་པོའོ། །ཕྱག་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྦྲུལ་ཞགས་དང་རལ་གྲི་དང་བ་དན་དང༌། སྤྲུལ་བསྣམས་པའོ། །ཀླུའི་གདོན་ནི་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འདུག་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་ནི་ཁྲོ་བོར་གནས་པ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་ནི་བྱའི་གཟུགས་སོ། །གཞན་མ་ཡང་ལྷའི་ཆ་བྱང་དུ་ཡོད་བའོ། །དྲི་ཟའི་གདོན་དང༌། མི་འམ་ཅིའི་གདོན་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང༌། སྲིན་པོའི་གདོན་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། ཆ་ལང་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ནི། རྟའི་མགོ་དང༌། སྤྲུལ་གྱི་མགོ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་ནི། ཤ་རྣམས་སྐམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ནི་ཁྲོ་བོར་གནས་སོ། །དྲི་ཟའི་གདོན་ནི་ལྷའི་ཆ་བྱད་དོ། །ཤ་ཟའི་གདོན་དང་འབྱུང་པོའི་གདོན་དང༌། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་དང༌། སྲུལ་པོའི་གདོན་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང༌། བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི། དམར་ནག་གི་མདོག་དང༌། སྔོ་སྐྱ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོའོ། །ཕྱག་རྣམས་ན། སྦྲུལ་ཞགས་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ནི་ཕྱི་བ་དང༌། བྱི་བ་དང༌། ཕ་ཝང་དང། ཕག་དང༌། ཡང་ཕག་པ་དང་ངོ༌། །སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང༌། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་དང༌། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང༌། གནོན་པོའི་གདོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ། གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ཐལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག

【汉语翻译】
以及风神的魔、非天神的魔、虚空游走的魔等，这些也不会反抗，而是随喜明咒，不违背教令。它们的颜色是黄色、白色、红色、蓝色和黄色。手中拿着金刚杵、蛇索、宝剑、幡和幻术。龙魔是下半身是蛇的样子，非天神的魔是忿怒相，虚空游走的魔是鸟的形象。其他的也是天神的装束。乾闼婆的魔、人非人的魔、大腹行魔、夜叉的魔、罗刹的魔、饿鬼的魔等，这些也随喜明咒。它们的颜色是白色、黄色、青灰色、黑色、红色和灰白色。它们的手持物是琵琶、笛子、钹、宝瓶、宝剑和颅骨。人非人和大腹行是马头和蛇头，饿鬼的魔是肉都干枯，令人恐惧的装束。夜叉和罗刹是忿怒相。乾闼婆的魔是天神的装束。食肉鬼的魔和生灵的魔、瓮形鬼的魔、僵尸的魔、身体僵尸的魔等，这些也随喜明咒之母，不违背教令。它们的颜色是红黑色、青灰色、深蓝色、红色和黄色。手中拿着蛇索、颅骨、木杖、绳索和念珠。它们的脸是蝙蝠、老鼠、蝙蝠、猪，又是猪的样子。使人消瘦的魔、使人疯狂的魔、鬼压床的魔、使人遗忘的魔、压迫的魔等，这些魔以及其他的魔，也不会违背明咒的教令。它们的颜色是红色、黄色、深蓝色、绿色和灰色。它们的手

【英语翻译】
and the demons of the wind gods, the demons of the non-gods, the demons who roam in the sky, etc., these will not resist, but will rejoice in the knowledge mantras and not disobey the commands. Their colors are yellow, white, red, blue, and yellow. In their hands they hold vajras, snake lassos, swords, banners, and illusions. The dragon demon has the lower body of a snake, the non-god demon is in a wrathful form, and the sky-roaming demon is in the form of a bird. The others are also in the attire of gods. The demons of the gandharvas, the demons of the kinnaras, the demons of the mahoragas, the demons of the yakshas, the demons of the rakshasas, and the demons of the pretas, etc., these also rejoice in the knowledge mantras. Their colors are white, yellow, blue-gray, black, red, and ash-white. Their hand implements are lutes, flutes, cymbals, vases, swords, and skulls. The kinnaras and mahoragas have horse heads and snake heads, and the preta demons have flesh that is dry and terrifying in appearance. The yakshas and rakshasas are in wrathful forms. The gandharva demon is in the attire of a god. The demons of the flesh-eaters and the demons of the bhutas, the demons of the kumbhandas, the demons of the corpses, and the demons of the body corpses, etc., these also rejoice in the queen of knowledge mantras and do not disobey the commands. Their colors are red-black, blue-gray, dark blue, red, and yellow. In their hands they hold snake lassos, skulls, wooden staffs, ropes, and rosaries. Their faces are bats, mice, bats, pigs, and also the appearance of pigs. The demons that make one thin, the demons that make one mad, the demons that cause nightmares, the demons that cause forgetfulness, and the demons that oppress, etc., these demons and other demons will not disobey the commands of the knowledge mantras. Their colors are red, yellow, dark blue, green, and gray. Their hands

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྒྱུ་ཞགས་དང༌། སྙིང་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་པ་ནི། ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་དང༌། ཕོ་རོག་དང༌། རའི་གདོང་ཅན་ནོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགལ་བར་
བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་ཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འགལ་བར་མི་ནུས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ཁྲག་འཐུང་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་བཙས་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་ཟས་ཀྱི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཟ་བ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་འཆོ་བར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་དྲེད་མོའི་གཟུགས་དང༌། ཁྱིའི་གཟུགས་དང༌། སེང་གེའི་གཟུགས་དང༌། སྟག་གི་གཟུགས་དང༌། སྤྱང་ཀིའི་གཟུགས་དང༌། སྲེ་མོའི་གཟུགས་དང༌། བྱི་བའི་གཟུགས་དང༌། བྱི་ལའི་གཟུགས་དང༌། འཕྱི་བའི་གཟུགས་དང༌། རའི་གཟུགས་དང༌། ལུག་གི་གཟུགས་དང་ངོ༌། །ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་མེ་ཏོག་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ལོ་ཏོག་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་རྣག་འཐུང་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ཕྱི་ས་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་མཆིལ་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ངར་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ལྷག་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་སྐྱུག་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་གཏོར་ཁུངས་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་ཞིང༌། མི་སྲུན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཧེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང་གླང་དང་རྔ་མོ་དང༌། ཤ་བ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། འུག་པ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། དེ་པོ་དང༌། ཀྱ་ཀ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། བྱ་ཀང་ཀའི་གཟུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་པ་མགོ་བརྙན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། འགལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་སུ་ཟ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱིས་གནོད་པར་
མི་ནུས་

【汉语翻译】
那是绳索、心、头盖骨、弯刀、手杖和棍棒。那些的脸是狗、狼、乌鸦和羊的脸。所有鬼怪都不能违背，这指的是八千种鬼怪的眷属们，他们也不能违背明咒的教令。那些夺取光彩者、以胎儿为食者、以夺取生命为食者、以朵玛为食者、以肉为食者、以血为饮者、以脂肪为食者、以油为食者、以骨头为食者、以新生产物为食者，这些指的是，那些吃不同种类食物的不驯服者们，他们也不能违背明咒之王的命令。那些的形象是熊的形象、狗的形象、狮子的形象、老虎的形象、狼的形象、狐狸的形象、老鼠的形象、猫的形象、旱獭的形象、羊的形象和绵羊的形象。那些以气味为食者、以花朵为食者、以果实为食者、以谷物为食者、以焚烧物为食者、以脓血为饮者、以外面的泥土为食者、以尿液为饮者、以唾液为食者、以鼻涕为食者、以鼻涕为食者、以残羹剩饭为食者、以呕吐物为食者、以不洁之物为食者、以从朵玛来源流下的液体为饮者，这些指的是，那些鬼怪也以各种形象显现，是不驯服者们，他们也不能超越明咒的教令。那些的形象也是水牛、大象、牛和母牛、鹿、驴、乌鸦、猫头鹰、孔雀、鹤、提婆、喜鹊、秃鹫和秃鹰的形象。那些是非常不驯服的，存在于欺骗性的形象中，不能违背，这指的是，那些以食物为食者们，也不能被明咒所损害。

【英语翻译】
Those are ropes, hearts, skulls, curved knives, staffs, and clubs. Their faces are those of dogs, wolves, crows, and rams. All demons cannot transgress, which means that even the retinues of the eight thousand kinds of demons cannot transgress the command of the vidya-mantra. Those who steal glory, those who eat fetuses, those who eat by taking life, those who eat torma, those who eat meat, those who drink blood, those who eat fat, those who eat oil, those who eat bones, those who eat newly produced things, these refer to those untamed ones who eat different kinds of food, and they cannot disobey the command of the queen of vidya-mantra. Their forms are the forms of bears, the forms of dogs, the forms of lions, the forms of tigers, the forms of wolves, the forms of foxes, the forms of mice, the forms of cats, the forms of marmots, the forms of rams, and the forms of sheep. Those who eat odors, those who eat flowers, those who eat fruits, those who eat grains, those who eat burnt offerings, those who drink pus, those who eat outside soil, those who drink urine, those who eat saliva, those who eat nasal mucus, those who eat mucus, those who eat leftovers, those who eat vomit, those who eat impure things, those who drink what flows from the source of torma, these refer to those demons who also appear in various forms and are untamed, and they cannot transgress the command of the vidya-mantra. Their forms are also those of buffaloes, elephants, cows and female cows, deer, donkeys, crows, owls, peacocks, cranes, devas, magpies, vultures, and vultures. Those are extremely untamed, existing in deceptive forms, and cannot transgress, which means that those who eat food cannot be harmed by vidya-mantra.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང༌། རིག་སྔགས་ལ་གུས་པར་བྱས་པའོ། །གཤེད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བཅུ་བཞི་ཡོད་དེ། ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་མི་ནུས་པའོ། །རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིམས་ཀྱི་ནད་མི་གཅིག་པ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་དེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས། རིམས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའོ། །རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རླུང་ལ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའོ། །མཁྲིས་པ་ལ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའོ། །བད་ཀན་ལས་གྱུར་བ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་གསུམ་འདུས་པས་ན་འདུས་པའི་ནད་དོ། །དེ་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནད་འཇིགས་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འོང་བར་མི་ནུས་སོ། །རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམས་ཀྱི་ནད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། ནད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའོ། །གླད་པ་ན་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་གསུམ་གྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ན་བ་སྟེ། ནད་དེ་ཡང་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དེ། ནད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །ཤུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་བདག་གི་ནད་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིས་མི་ཚུགས་པའོ། །དུག་ནད་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཕྱིའི་དུག་དང་ནང་གི་དུག་དྲུག་གོ །དུག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡང་བས་ཏེ། དེའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་པའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མ་ཡིན་བར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡམས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡམས་ནད་དེ་ནི་འོག་བའི་ནད་ཡིན་ཏེ། ནད་དེས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའོ། །འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་དགྲ་བོ་རྣམས་དང༌། ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་
འཐབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའོ། །གནོད་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པའོ། །ནད་འོག་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ནད་དེ་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བའོ། 

【汉语翻译】
木。 对明咒表示尊敬。 所谓“行刑者”等，有十四种业，以这些罪过，明咒的威德不能加害。 所谓“一日疫”等，有十五种不同的疫病，以明咒的力量，这些疫病也不能侵袭。 所谓“由风而生”等，风有四百零四种病。 胆汁有四百零四种病。 由痰而生有四百零四种病，这三者聚合称为聚合病。 与其中两者结合称为结合病。 像这样可怕的疾病，也不能以明咒的威德来侵袭。 所谓“一切疫病都不能违背”，意思是，这些疫病也不能违背明咒的教令，这些疾病不能侵袭。 所谓“头痛”等，风、胆汁、痰三种导致所有肢体疼痛，这些疾病也有四十四种，这些疾病也不能侵袭，能安乐居住。 所谓“疮”等，地主的疾病种类有十八种，疮等疾病不能侵袭。 所谓“一切疾病”，意思是，四百零四种不同的疾病不能侵袭。 所谓“一切毒病”等，指外毒和内六毒。 这些毒不能侵袭。 所谓“一切憎恨”，意思是，由业的成熟，众生的憎恨，能从中解脱恐惧。 所谓“一切恐惧”，指非时而死的八种恐惧。 所谓“一切瘟疫”，瘟疫是传染病，这种疾病也不能侵袭。 所谓“争斗和争论”，还有，与敌人和亲近之人等
争斗的恐惧也不能侵袭。 所谓“损害”，指鬼神和国王等的损害不能侵袭。 所谓“传染病和一切冲突都不能违背”，意思是，以这个明咒的威德，这些疾病和因缘都不能侵袭。

【英语翻译】
Wood. Showing respect to the vidyā-mantra. The so-called "executioner," etc., there are fourteen karmas, and with these faults, the power of the vidyā-mantra cannot harm. The so-called "one-day epidemic," etc., there are fifteen different kinds of epidemics, and with the power of the vidyā-mantra, these epidemics also cannot invade. The so-called "arising from wind," etc., there are four hundred and four diseases of wind. There are four hundred and four diseases of bile. Arising from phlegm, there are four hundred and four diseases, and the combination of these three is called the combined disease. Being combined with two of them is called the combined disease. Even such terrible diseases cannot come with the power of the vidyā-mantra. The so-called "all epidemic diseases should not be violated" means that these epidemic diseases also cannot violate the command of the vidyā-mantra, and these diseases cannot invade. The so-called "headache," etc., the three of wind, bile, and phlegm cause pain in all limbs and parts, and there are also forty-four of these diseases, and these diseases also cannot invade and can live in peace. The so-called "sores," etc., there are eighteen kinds of diseases of the earth lords, and diseases such as sores cannot invade. The so-called "all diseases" means that four hundred and four different kinds of diseases cannot invade. The so-called "all poisonous diseases," etc., refer to external poisons and the six internal poisons. These poisons cannot invade. The so-called "all hatred" means that due to the ripening of karma, the hatred of sentient beings can be liberated from its fear. The so-called "all fears" refers to the eight fears of untimely death. The so-called "all plagues" means that the plague is a contagious disease, and this disease also cannot invade. The so-called "fighting and arguing," and also, the fear of fighting with enemies and close people, etc., cannot invade. The so-called "harm" refers to the harm of spirits and kings, etc., cannot invade. The so-called "contagious diseases and all conflicts should not be violated" means that with the power of this vidyā-mantra, these diseases and conditions cannot invade.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
།རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས། ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་བདག་བསྲུང་བ་བྱས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས་འཆང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གཉིས་བརྗོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་བྲི་བ་དང༌། བསྲུང་བ་བྲིས་ནས་བཏགས་ན། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ལས་འགལ་བར་བྱས་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་དེའི་མགོ་བོ་ཚལ་བ་བདུན་དུ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། དེའི་སྣང་བ་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ཀྱང༌། གཤུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། རྡོ་རྗེས་དེའི་མགོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་འབྱོར་བ་ཐལ་བར་རློག་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྲུང་བའི་བྱེ་བྲག་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འོག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །དང་པོ་ས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །གཉིས་པ་ས་བླང་ཆོ་ག་བཤད། །གསུམ་པ་ས་ནི་ཡོངས་བཟུང་བ། །བཞི་བ་ས་ནི་སྦྱོང་བར་བྱ། །ལྔ་པ་ས་ནི་བྱིན་རླབས་བྱ། །དྲུག་པ་ས་ནི་གདུལ་བར་བྱ། །དེ་དག་ནི་སའི་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ཡང་རིགས་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། སའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་རླ་བས་
བྱའོ། །ས་གཞི་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དྲི་དང་རྣམ་ལྔ་བསྲེས་པའི་ཆུས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ནི། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྔོན་འགྲོ་ཆོ་ག་ཡང་དག་ཤེས། །བཅུ་གསུམ་མམ་ནི་ཡང་ན་དགུ། །ལྔ་དང་གཅིག་ལས་གང་ཡིན་པ། །བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་ལས་བྱས། །རྫ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོད་ལ། །གསུས་པ་ཆེ་ལ་མགྲིན་པ་རིང༌། །མཆུ་འཕྱང་ནག་པོ་ར་རི་མེད། །དེ་བཞིན་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ། །རིག་པ་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ། །ར

【汉语翻译】
《明咒女王大孔雀经》中，开示利益的阶段，即第二十四品。 这样说：阿难陀，这是圆满正等觉佛所宣说的。 无论谁以明咒女王大孔雀经作自我守护，即对此经恭敬受持，念诵，广为传播，随喜，念诵一两句咒语，广绘坛城，书写守护符并佩戴，都将远离一切怖畏。 无论谁违背明咒女王大孔雀经，金刚手将击碎他的头颅成七瓣。 一切佛、菩萨、缘觉、声闻的威光，将使他的显现变得不悦意。 心变得不悦意。 将欺骗圣者。 四大天王也将以直至“格秀”（藏文：གཤུར།）的秘密咒语，使他遭受巨大的痛苦。 众神之主帝释天，也被三十二天众围绕，金刚将击碎他的头颅。 梵天的威光也将使他的财富化为灰烬。 坛城和守护的差别是什么呢？ 如下所示：向下观察。 第一，要观察土地。 第二，讲述取土仪轨。 第三，完全占据土地。 第四，净化土地。 第五，加持土地。 第六，调伏土地。 这些是土地仪轨的差别。 也要以种姓的精华和土地的咒语来加持。 在良好的土地坛城上，用香和五种混合物的液体，涂抹坛城。 前行的准备等仪轨，无论什么是先行的，依靠金刚上师的恩德，才能正确了解前行仪轨。 十三或者九，五和一个中的任何一个，都要观察宝瓶的特征。 用金、银或铜制成，或者任何陶器等，腹部大而颈部细长，有下垂的嘴，没有黑色的山羊图案。 像这样具有特征的宝瓶上，要书写明智的标志。

【英语翻译】
From the Great Queen of Vidya-mantras, the Great Golden Peacock, the twenty-fourth section, which is the occasion for showing the benefits. Thus it is said: Ananda, this was spoken by the perfectly complete Buddha. Whoever makes self-protection with this Great Golden Peacock, the Queen of Vidya-mantras, that is, holding this with respect, meditating on it, spreading it widely, rejoicing in it, reciting one or two words of the mantra, drawing the mandala extensively, writing the protection and wearing it, will be separated from all fears. Whoever acts contrary to this Great Golden Peacock, the Queen of Vidya-mantras, Vajrapani will strike his head into seven pieces. The splendor of all the Buddhas and Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Shravakas, will make his appearance unpleasant. The mind will become unpleasant. The noble beings will be deceived. The four great kings will also inflict great suffering on him with the secret mantra up to "Gushur" (Tibetan: གཤུར།). Indra, the lord of the gods, surrounded by the assembly of the thirty-three, will also strike his head with the vajra. The splendor of Brahma will also turn his wealth into ashes. What is the difference between the mandala and the protection? It is as follows: look down. First, the land should be examined. Second, the ritual of taking the land is explained. Third, the land is completely occupied. Fourth, the land should be purified. Fifth, the land should be blessed. Sixth, the land should be tamed. These are the differences in the land ritual. It should also be blessed with the essence of the lineage and the mantra of the land. On the mandala of good land, with the liquid of fragrance and five mixtures, the mandala should be smeared. The preliminary preparations and other rituals, whatever is preliminary, by the kindness of the Vajra Master, one can correctly understand the preliminary rituals. Thirteen or nine, whichever of five and one, the characteristics of the vase should be examined. Made of gold, silver, or copper, or any pottery, etc., with a large belly and a long neck, with a drooping mouth and no black goat pattern. On a vase with such characteristics, the signs of wisdom should be written.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་རིགས་ལྔའི་མཚན། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཡང་དག་བྲི། །གུ་གུལ་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས། །དུད་པས་ཡང་ནི་བདུག་པར་བྱ། །དྲི་ཆུ་དང་ནི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །བུམ་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་དགང༌། །མར་རམ་ཞོ་འམ་སྦྲང་རྩིའམ། །བུ་རམ་ཀ་ར་འོ་མ་དང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགང་བར་བྱ། །མུ་ཏིག་མུ་མེན་བྱི་རུ་དང༌། །གསེར་དང་དངུལ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །འབྲས་སམ་ཏིལ་ལམ་མ་ཤ་འམ། །གྲོ་འམ་ནས་སམ་ཡང་དག་བླུགས། །མཚན་མ་ལེགས་པའི་བུམ་པ་ལ། །དར་རམ་རས་སམ་མ་ཉམས་པས། །བུམ་པའི་མགུལ་ནི་ཡང་དག་བཅིངས། །ཙནྡན་དང་ནི་གུར་ཀུམ་དང༌། །གླ་རྩི་ཆུ་དང་ག་བུར་དང༌། །ཏུ་རུ་སྐ་ནི་དྲི་དང་ལྡན། །དེས་ནི་བུམ་པ་དགང་བར་བྱ། །བལ་པོ་ཤིང་དང་ཨུ་དུམྺཱར། །བརྟ་དཔལ་ཤིང་ཁ་དའི་ཤིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ནི་སྣ་ལྔས་ནི། །དེ་ཡི་ལོ་མས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །དར་དང་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ནི། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང་མེ་ལོང་དང༌། །བུམ་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་གིས། །དམ་ཚིག་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས། །བུམ་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་གཞུག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ནི། །ཤེས་རབ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས་པ་དང༌། །མི་ཁེངས་གཤིས་ནི་བཟང་བ་དང༌། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྲུང་བ་དང༌། །གུས་པར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ། །སློབ་མ་དག་ནི་སྐྱོང་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་དང་ལྡན། །སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་ལྟ་བུ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་
ཡང་དག་སྲུང་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །ལུས་ནི་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ནས། །ཙནྡན་ལ་སོགས་ཆུ་ལ་བཀྲུ། །དེ་བཞིན་ལུས་དང་ངག་དང་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བཀྲུ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོའི་ལས་ལ་ཡང་དག་འཇུག །བུམ་པ་ལྷག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའོ། །རས་སམ་དར་རམ་སྐུད་པ་ནི། །རྒྱལ་པོ་བུ་མོ་རྗེའུ་རིགས་ནི། །དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ལ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ལོ་གྲངས་བརྒྱད་ནི་ལོན་པ་ལ། །ཐིག་སྐུད་ཡང་དག་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཤར་བལྟ་སློབ་མ་ནུབ། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་སྟེ། སློབ་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་བལྟ་བ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དང༌། །བྱང་ཤར་མཚམས་དང་ལྷོ་ནུབ་དང༌། །ནམ་མཁའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཨོཾ

【汉语翻译】
孔雀的羽毛和五种姓氏的名，
对于那些要正确地书写。
古古律、沉香等等，
用烟来熏香。
用香水和水等，
将宝瓶正确地充满。
酥油或酸奶或蜂蜜，
红糖、冰糖、牛奶等，
用那些来充满。
珍珠、玛瑙、珊瑚等，
黄金和白银要放入。
稻米或芝麻或扁豆，
小麦或青稞要正确地倒入。
在标志良好的宝瓶上，
用丝绸或棉布等未损坏的，
将宝瓶的颈部正确地捆绑。
檀香和藏红花等，
麝香、水和冰片等，
具有图鲁斯卡的香味，
用它来充满宝瓶。
尼泊尔树和优昙婆罗树，
吉祥树、卡达树，
菩提树等五种树木，
用它的叶子来精美地装饰。
丝绸和胜幢、伞盖等，
珍宝串和鲜花串，
吉祥八宝和镜子等，
在宝瓶上正确地装饰。
金刚上师正确地，
誓言心和智慧心，
放入宝瓶中。
金刚上师的特征是，
具有智慧和慈悲，
擅长书写等事业，
不傲慢、品性善良，
守护誓言等等，
恭敬佛陀三宝，
修持众生平等性，
是调伏弟子的，
上师具有那些。
对于像比丘的上师，
戒律要正确地守护，
同样具有忍辱和精进。
身体要好好地沐浴后，
用檀香等在水中洗涤。
同样用身语意，
正确地沐浴金刚。
同样金刚上师，
正确地进入最初的事业。
宝瓶增上的仪轨，
以及观察金刚上师的特征。
棉布或丝绸或线，
国王的女儿、犹太种姓，
同样婆罗门的女儿，
以及其他那些，
年满八岁者，
要正确地搓捻线绳。
嗡 班匝 索扎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सूत्र हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽，啪）这样来加持。
上师面向东，弟子面向西，
同样上师面向北，弟子面向南。
依次东南西北，
东北角和西南角，
在虚空中打线。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【英语翻译】
The peacock's feathers and the names of the five lineages,
For those, write them correctly.
Guggul, agarwood, and so on,
Incense with smoke.
With perfumes and waters, etc.,
Fill the vase correctly.
Ghee or yogurt or honey,
Brown sugar, rock candy, milk, etc.,
Fill with those.
Pearls, agate, coral, etc.,
Gold and silver should be put in.
Rice or sesame or lentils,
Wheat or barley should be poured in correctly.
On the vase with good signs,
With silk or cotton, etc., undamaged,
Bind the neck of the vase correctly.
Sandalwood and saffron, etc.,
Musk, water, and camphor, etc.,
Possessing the fragrance of Turushka,
Fill the vase with it.
Nepalese wood and Udumbara tree,
Auspicious tree, Khada tree,
The five kinds of Bodhi trees,
Adorn beautifully with its leaves.
Silk and victory banner, umbrella, etc.,
Jewel garlands and flower garlands,
The Eight Auspicious Symbols and mirror, etc.,
Adorn the vase correctly.
The Vajra Master correctly,
The Samaya-mind and the Wisdom-mind,
Place them in the vase.
The characteristics of the Vajra Master are,
Possessing wisdom and compassion,
Skilled in writing and other activities,
Not arrogant, with a good nature,
Guarding the vows, etc.,
Respecting the Buddha, Dharma, and Sangha,
Meditating on the equality of all beings,
Is the one who tames disciples,
The Master possesses those.
For a Master like a Bhikshu,
The precepts should be guarded correctly,
Likewise, possessing patience and diligence.
The body should be well-bathed,
Wash with sandalwood, etc., in water.
Likewise, with body, speech, and mind,
Correctly bathe the Vajra.
Likewise, the Vajra Master,
Correctly enters the initial activities.
The ritual for enhancing the vase,
And examining the characteristics of the Vajra Master.
Cotton or silk or thread,
The daughter of a king, of Jewish lineage,
Likewise, the daughter of a Brahmin,
And others like them,
Those who have reached the age of eight,
The thread should be twisted correctly.
Om Vajra Sutra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सूत्र हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽，啪) thus, it should be blessed.
The Master faces east, the disciple faces west,
Likewise, the Master faces north, the disciple faces south.
In sequence, east, south, west, north,
The northeast corner and the southwest corner,
Draw the line in the sky.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་བཟང་པོ་ལ། །ཐིག་ནི་ཡང་དག་གདབ་པར་བྱ། །ཐིག་ནི་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གདབ། །དེ་ཡི་ལོག་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ཆེན་དང་པོ་ལ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་པའི་ཆ་ནི་པདྨར་གྲགས། །ཕྱི་རིམ་ཆ་ནི་བཞི་ཆ་ལ། །མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེར་བར་ཤེས། །ལྷག་མའི་ཆ་ནི་སུམ་ཆ་དང༌། །དེ་ཕྱིར་ཕྱེད་དང་ལྡན་པ་ལ། །འཁོར་ལོའི་ཆ་ནི་ཡང་དག་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཕྱེད་ན་ཆ་ཡོད་པ། །ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །ཆ་ཆེན་ལྔ་པོ་སྣང་བ་ནི། །ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཆ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། །ནང་གི་སྒོ་ནི་ཡང་དག་ཤེས། །ཕྱི་རིམ་ཆ་ནི་དགུ་སྣང་བ། །བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡིན་པ་སྟེ། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་སྣང་བ་ནི། །བར་མའི་སྒོར་ནི་ཡང་དག་ཤེས། །བཅུ་གཉིས་སྣང་བའི་ཆ་ཆེན་ལ། །ཕྱི་ཡི་ལྷ་རྣམས་ཡིན་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ཕྱི་ཡི་སྒོར་ནི་ཡང་དག་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་པ། །རྟ་བབས་སུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མེ་རི་མཁས་པས་ཕྱི་ནས་བཙལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ཆ་ཆེན་གཅིག་སྒོར་ཤེས་པ་ལ། །དེ་ཡི་ལོགས་ནི་སུམ་ཆ་དག །དེ་ཡི་ལོགས་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཆ་ཆེན་ལ། །སུམ་ཆ་གཅིག་ནི་ནང་གི་ཆ། །སུམ་ཆ་གཉིས་ནི་ཀ་བར་ཤེས། །རིན་ཆེན་པཉྫ་ར་ག་དང༌། །ད་རུ་སྐ་དང་གསུམ་པོ་ནི། །ཆ་ཆུང་གསུམ་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །འདོད་པའི་
ལྷ་རྣམས་དྲ་བ་དང༌། །དེ་གཉིས་ཆ་ནི་མཉམ་པའོ། །ཆ་ནི་སུམ་ཆ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །ནང་དང་ཕྱི་དང་སྒོ་རུ་ཡང༌། །མཁས་པས་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཐིག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །རིན་ཆེན་དངུལ་དང་བཻརླུཪྻ་། །གསེར་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། །དེ་བཞིན་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་འདི། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མར་གྲགས། །རིག་སྔགས་སྙིང་པོ་རིགས་ལྔའམ། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་བྱ། །ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲིཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་མཚོན་ཆ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བལ། །ཟླ་བའི་གདན་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་རིགས། །རིག་སྔགས་རྨ་བྱ་དེར་གནས་པ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་རིམ་བཞིན་དུ། །དམར་པོ་སེར་པོ་དཀར་པོ་དང༌། །སེར་པོ་དེ་ནི་བྱང་ན་གནས། །པདྨ་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་ཤེས། །ཤར་ལྷོ་དང་ནི་ནུབ་བྱང་དང༌། །མཐིང་གའི་མདོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །

【汉语翻译】
嗡 班匝 瑞克 吽 啪 梭哈！ 坛城地基好，线要如实画。线画十六大分，其侧三十二。中央第一大分，知为莲花心。第二分名为莲花，外层分四分，环绕金刚知其间。剩余分为三分，因此与一半相连，轮之分方为真。因此一半有分，当知内中诸神。显现五大分，内中诸神方为真。因此有二分，当知内门是为真。外层显现九分，是为中间诸神。显现十与十一，当知中间之门。十二显现之大分，是为外层诸神。因此大分一半又三分，外门如是称。因此有一半又二分，当知是为马厩。因此莲花与金刚，火墙智者从外寻。如是说。 知一大分为门，其侧为三分。其侧为一小分，其外层为大分。三分之一为内分，三分之二知为柱。珍宝班杂惹嘎和，达如嘎和三者，三小分应相等。欲之
诸神网等，此二分应相等。分为三分之二二，内与外与门，智者应如是知。是为说线之仪轨。珍宝、白银与琉璃，黄金与莲花惹嘎，如是因陀罗尼罗，如是五部之体性，此为珍宝粉末称。明咒心要五部或，以彼咒语作加持。嗡 创 舍 康 吽。嗡 嘛哈 嘛呦 惹耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。以此加持诸器械。中央莲花心，当知月之座。其上珍宝如是部，明咒孔雀住于彼。东与南与西与，北方之方依次为，红色黄色白色与，黄色彼于北方住。如是知四莲花，东南与及西北，当知是为蓝色。

【英语翻译】
OM VAJRA REKHE HUM PHAT SVAHA! The mandala ground is good, the lines should be drawn accurately. Draw sixteen large divisions of lines, thirty-two on its sides. The first large division in the center, know it as the lotus heart. The second division is known as the lotus, the outer layer is four divisions, know the surrounding vajra in between. The remaining divisions are three parts, therefore connected with half, the wheel division is truly so. Therefore, half has divisions, know the inner deities. The appearance of the five large divisions, the inner deities are truly so. Therefore, there are two divisions, know the inner door is truly so. The outer layer appears in nine divisions, these are the intermediate deities. The appearance of ten and eleven, know the intermediate door is truly so. In the large division where twelve appear, these are the outer deities. Therefore, the large division is half and three parts, the outer door is known as such. Therefore, there is half and two parts, know it as the stable. Therefore, lotus and vajra, the fire wall, the wise seek from the outside. Thus it is said. Knowing one large division as the door, its side is three parts. Its side is one small part, its outer layer is a large division. One-third is the inner division, two-thirds know as the pillar. Precious Pancha Raga and, Daruka and the three, the three small divisions should be equal. Desire of the
Gods, nets, etc., these two divisions should be equal. The division is two-thirds, two each, inside and outside and at the door, the wise should know it as such. This is the ritual of drawing lines. Precious jewels, silver, and lapis lazuli, gold and lotus raga, likewise Indra Nila, likewise the nature of the five families, this is known as precious powder. Mantra essence of the five families or, bless with that mantra. OM TRAM HRIH KHAM HUM. OM MAHA MAYURIYE HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. With this, bless all the instruments. In the center, the lotus heart, know the moon seat. Above it, the precious jewels are like the families, the mantra peacock dwells there. East and south and west and, the northern direction in sequence, red, yellow, white, and, yellow, it dwells in the north. Know the four lotuses as such, southeast and northwest, know it as blue.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནི། །ལྗང་གུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་རིགས། །རིན་ཆེན་པདྨ་རིགས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཤར་ཕྱོགས་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དགོད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་དྲི་དང་ནི། །མར་མེ་དང་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ར་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ར་བར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །བཞི་པོ་རྩིབས་ནི་ཕྱོགས་དང་མཐུན། །ཟུར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཞི་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱེད་ཕྱེད་སྣང་བའོ། །དེ་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་དགུ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་གྲུབ་བཞི་ནི། །ཁ་དོག་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷ་རྣམས་ཟུར་བཞིར་གནས་པ་ནི། །པི་ཝང་གླིང་བུ་གར་མཁན་མ། །དེ་བཞིན་གླུ་མ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས། །ལྷ་རྣམས་སྒོ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་སྒོ་དང་བཞི་པོ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་རིམ་བཞིན་ཤེས་
བར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཏྭ་ར་བཞིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །པཉྩ་རཱ་ག་ལྔ་པོ་ལ། །དཀར་དང་ནག་དང་སེར་དང་ནི། །དམར་དང་ལྗང་གུ་ལྔ་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ། །འོད་ནི་སྣང་བ་ལྔར་ཤེས་སོ། །འདོད་པའི་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང༌། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་སེར་སྣ་དང༌། ཕྲག་དོག་ད་རུ་ཁར་ནི་རྣམ་པར་གྲགས། །ཏྭ་ར་ན་བཞིས་སྣང་བ་ནི། །མཛེས་མཚོན་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་བར་སྒོ་དང༌། །ནང་སྒོ་ཇི་བཞིན་མཁས་པས་ཤེས། །མུ་ཏིག་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང༌། །རྩིག་པའི་ལོགས་ལ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་དགས་དང༌། །རྟ་བབས་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །གདུགས་དང་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་ན་གནས། །མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་སྟེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྣམ་པར་གྲགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དགོད་ཅིང་ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པའོ།། །།བར་སྒོ་ལ་ནི་གནས་པའི་ལྷ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྒོ་བ་བཞི་ལ་གནས་པ་ནི། །རྒྱལ་པོ་བཞིར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་སྒོ་དང་ནི། །སྔར་བཤད་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་བརྒྱད་གནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཀོད་རིམ་བ

【汉语翻译】
在东南西北的交界处，是绿色的印度青色。以及珍宝金刚部，同样是珍宝珍宝部。珍宝莲花部，同样是珍宝事业部。东方的次第如是，应当安放四位天女。花、香、气味以及灯，这四者，应当安放在东南方。外层的环绕围墙，应当知晓是金刚围墙。因此，八辐轮中，四辐与方位相合。角落的轮之四辐，在四个方向上各显现一半。因此，在圆形的外环上，应当用金刚围墙环绕。太阳、月亮、九大行星，按照东方等顺序，应当安放在轮的辐条上。因此，四位成就之神，以红色装饰。安住在四个角落的神，应当知晓是琵琶、笛子、舞女，以及歌女。东方、南方、西方和北方，诸神与门一样，应当知晓是黄金、白银、红宝石，以及印度青玉。诸神与四个门，应当依次知晓星宿。四方形有四个门，以四个门楼装饰。五种五彩，显现白色、黑色、黄色，红色和绿色五种。同样是五佛的体性，光是五种显现。欲望的珍宝装饰，贪欲和吝啬，嫉妒被称为达如卡。四个门楼显现，应当知晓是美丽的装饰。外、内、中间的门，内门如其所是，智者应知。珍珠网和半网，应当装饰在墙壁的侧面。法轮和山岩，安住在马蹬之上。伞、幢、胜幢，安住在宫殿之上。美丽且悦目，被称为宫殿。这是安放坛城诸神并涂色的次第。中间的门上安住的神，应当知晓是十方守护神。安住在四个门上的，被称为四大天王。外面的诸神与门，安住着先前所说的八大龙王。金刚上师智者，坛城诸神的安放次第。

【英语翻译】
In the intermediate directions of south-west, north-east, there is green Indian blue. And the jewel Vajra family, likewise the jewel jewel family. The jewel lotus family, likewise the jewel karma family. The order of the east is thus, the four goddesses should be placed. Flowers, incense, scents, and lamps, these four should be placed in the southeast. The outer surrounding fence should be known as the Vajra fence. Therefore, in the eight-spoked wheel, the four spokes correspond to the directions. The four spokes of the corner wheels appear half in each of the four directions. Therefore, on the circular outer ring, it should be surrounded by a Vajra fence. The sun, moon, and nine great planets, according to the order of the east, etc., should be placed on the spokes of the wheel. Therefore, the four accomplished deities are adorned with red color. The deities residing in the four corners should be known as the lute, flute, dancer, and singer. East, south, west, and north, the deities are like doors, and should be known as gold, silver, ruby, and Indian sapphire. The deities and the four doors should be known as constellations in order. The square has four doors, adorned with four toranas. The five Pancha-Ragas, appear as white, black, yellow, red, and green. Likewise, it is the nature of the five Sugatas, light is known as the five appearances. The jewel ornament of desire, greed and stinginess, jealousy is known as Darukha. The four toranas appear, and should be known as beautiful ornaments. Outer, inner, and intermediate doors, the inner door as it is, the wise should know. Pearl nets and half nets should be decorated on the sides of the walls. The Dharma wheel and mountain deer reside on the stirrup. The umbrella, banner, and victory banner reside on top of the palace. Beautiful and pleasing to the eye, it is known as the palace. This is the order of placing the deities of the mandala and applying colors. The deities residing on the intermediate door should be known as the ten directional guardians. Those residing on the four doors are known as the four great kings. The outer deities and doors are inhabited by the previously mentioned eight great Naga kings. The Vajra master, the wise one, the order of placing the deities of the mandala.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཤེས། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་དང་གསུམ་པ་དེས། །ཕྱི་ནང་བར་སྒོ་རིམ་པ་གསུམ། །དེ་ཡི་འགྲམ་ལ་དགོད་པར་བྱ། །བསྲུང་བ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ནི། །གཏོར་མའི་རིམ་པ་གཞན་ལས་ཤེས། །དམ་ཚིག་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རིམ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་ལ་ཐིམ། །ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པཱུ་ཛ་རྣམས། །རིམ་བཞིན་མཁས་པས་དབུལ་བར་བྱ། །མདོ་དང་བཟླས་པ་སྒོམ་པ་གསུམ། །ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ། །མདོ་ནི་རྒྱན་མི་འཆད་འདོན། །དེ་བཞིན་ཆོ་ག་བྱས་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །རིམས་དང་ནད་རྣམས་བྱུང་བ་དང༌། །མཇེ་དང་ཕོལ་མིག་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཞན་ཡང་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ལས་དང་ཤེས་བྱ་བག་ཆགས་ཀུན། །འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་ན་བ་དང༌། །གང་དག་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དང༌། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་འཇོམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་འགལ་འགྱུར་ན། །སྔར་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆད་པ་གཅོད། །རིད་
སྔགས་འདི་ནི་ཡང་དག་གྲགས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་པ། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་གྲགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་ཐབས་རིམ་པའོ།། །།སྐུད་བ་བཏགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསང་བའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རས་སམ་དར་རམ་དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང༌། མདུད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བོར་ལ་ལུས་རྡོ་རྗེས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རས་སམ་དར་རམ་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་གུར་ཀུམ་དང་གི་ཝང་གིས་ར་ས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲི་བའོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་བྲིས་ལ། ཆ་གཉིས་ལ་པདྨའི་རབ་དང༌། འཁོར་ལོ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ཆ་གཉིས་ལ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་ལུས་ལ་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཏགས་པར་གྱུར་ན། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྲུང་བ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་བསད་པའི་རིགས་པ་ནི་ཆད་པས་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གསད་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ཡང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆད་པ་དེ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ཆད་པས་གཅད་པའི་རིགས་པས་ནི་གཞུ་བཙོག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆད་པས་གཅད་པར་འདོད་པའི་སེམས་ནི། སེམས་དེ་དང་མི་

【汉语翻译】
ཞིན་ཤེས། 吉祥名称和吉祥物，吉祥的标志和第三者，内外中间门三个层次，在那旁边安置。守护八支和供施食子的次第从其他地方了解。誓言心和智慧心，依次融入坛城观。供水等供品，依次由智者供奉。经和念诵禅修三者，在座间施食子。经是不加修饰的念诵，像那样做了仪轨之后，一切痛苦都会止息。瘟疫和疾病等发生时，阴茎和眼翳也是那样，其他所有的疾病，转变的方式等所有，业和所知习气所有，鬼神等生病时，以及那些作恶者，一切罪恶都由此摧毁。如果违背了那些，之前所说的金刚心等，那些就进行惩罚。里德
这个咒语是真实的名声，是一切痛苦的摧毁者，这是它的功德。坛城的做法次第。如果系线，这叫做，是清净的次第。也就是用布或丝绸等任何东西，打一百零八个结，用身金刚守护。或者用布或丝绸或树皮等，用藏红花和牛黄写在拉萨或树皮上。画十二个轮，两个部分画莲花，画轮。在那外层两个部分，用珍宝金刚和手印安置。明咒的五个心要，按照轮的次第安置。像那样画轮之后戴在身上。像那样佩戴之后，就能从疾病和一切痛苦，以及一切罪恶中解脱。出自明咒之王孔雀大明王，坛城和守护的阶段，即第二十五品。
那杀害的道理就是会远离惩罚，意思是，凭借这个明咒的加持力，想要杀害的众生，也会变得具有慈悲心，从而从那个惩罚中解脱。用惩罚来惩处的道理就是用弓箭射击，意思是，想要用惩罚来惩处的那个心，那个心和不

【英语翻译】
Xin Shi. Auspicious names and auspicious objects, auspicious signs and the third, the outer, inner, and intermediate doors are arranged in three levels next to it. The order of guarding the eight branches and offering food is understood from elsewhere. Vow mind and wisdom mind, gradually merge into the mandala view. Offerings such as water are offered by the wise in order. Sutra, recitation, and meditation are the three, and food is offered between sessions. The sutra is recited without embellishment, and after performing the ritual like that, all suffering will cease. When plagues and diseases occur, the penis and eye diseases are also like that, all other diseases, all ways of transformation, all karma and habitual knowledge, when ghosts and gods are sick, and those who do evil, all sins are destroyed by this. If those are violated, the Vajra heart and so on mentioned earlier, those will punish. Reed
This mantra is a true fame, a destroyer of all suffering, this is its merit. The order of doing the mandala. If you tie a thread, it is called, it is the order of purification. That is, use cloth or silk or anything like that, tie one hundred and eight knots, and protect with the body vajra. Or write on Lhasa or bark with saffron and bezoar on cloth or silk or bark, etc. Draw twelve wheels, two parts draw lotus flowers, draw wheels. In the outer two parts, place the precious vajra and handprints. The five essences of the Vidyā-mantra are placed according to the order of the wheels. After drawing the wheel like that, wear it on the body. After wearing it like that, one can be freed from diseases and all sufferings, and all sins. From the King of Vidyā-mantras, the Great Peacock King, the stage of mandala and protection, that is, the twenty-fifth chapter.
The reason for killing is that one will be free from punishment, which means that by the blessing of this Vidyā-mantra, the sentient beings who want to be killed will also become compassionate, and thus be freed from that punishment. The reason for punishing with punishment is to shoot with a bow and arrow, which means that the mind that wants to punish with punishment, that mind and not

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་ཏེ། ཆད་པ་ལས་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞུ་བཙོག་པའི་རིགས་པ་ནི་བརྒྱད་བཀག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་གནོད་པ་སྐྱེལ་བར་འདོད་དེ། གཞན་གྱིས་བཀག་ནས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བར་མི་ནུས་སོ། །བརྒྱད་བཀག་པའི་རིགས་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་རིགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདིའི་ནུས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བཀག་སྟེ། དམ་བཅའ་བའི་རིགས་པས་ནི་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དེས་ཀྱང་དམ་བཤིག་ནས་སོ་སོར་གནས་སོ། །སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་
ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་གནས་པ་དེ་ནི། དངོས་པོར་མི་གནས་ཤིང་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ནོར་དང་སྲོག་ལས་ཐར་རོ། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྐུ་བའི་སེམས་གཏང་བ་དེ་ཡང༌། སེམས་ལ་མི་འཇོག་ཅིང་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །མེའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་མེའི་འཇིགས་པ་དེ་ཡང་རིག་སྔགས་འདི་འཆད་པར་འགྱུར་ན། འཇིགས་པ་དེ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློ་བུར་གྱི་ནད་ཆུས་འཇིགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གྲུ་དང་རབ་ལས་མྱུར་དུ་རྒལ་བའོ། །དེའི་ལུས་ལ་དུག་གིས་མི་ཚུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་གསུམ་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའོ། །མཚོན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ་བསྡད་ན་ཡང་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་གྱི་མཚོན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །བདེ་བར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ཅིང་བདེ་བར་སད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང༌། ལྟས་ངན་པ་དང༌། ཆགས་ཆེ་བ་དང༌། མཚན་མ་ངན་པ་རྣམས་ལོག་པ་སྟེ། ཉལ་བ་ན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སད་པ་ན་ཡང་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་དང༌། གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་ད་ལྟར་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ནམ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། འཇིགས་པ་དེ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་བཅོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང༌། སྤོད་གཏོང་གཏང་བ་དང༌། སྔགས་དང་གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་བཏང་བ་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །དགྲ་ཆོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད

【汉语翻译】
具足，将从刑罚中解脱。以弓箭污损之理是因八种禁制之故，意即某些众生想要施加伤害，但被他人禁制而无法施加伤害。八种禁制之理是因誓言之理，意即以此明咒之力量，脱离如是痛苦，禁制施加伤害者。以誓言之理则能使之分散，意即明咒的力量也能破誓而各自安住。分散之理是，如是便能解脱，意即各自安住者，不住于事物且将坏灭。于彼，不会生起国王之怖畏，意即从国王的刑罚、财产和生命中解脱。不会有盗贼之怖畏，意即盗贼们也会放弃偷盗之心，不将此心置于心中，且将脱离怖畏。不会有火之怖畏，意即凶猛的火之怖畏，若能宣说此明咒，则将脱离该怖畏。不会有被水淹死的时机，意即突发的疾病也不会被水所怖畏，能比船和筏更快地渡过。毒药无法侵入其身，意即三种毒药无法侵入，犹如金刚之身。非因兵器，意即即使身处战乱之中，兵器也无法侵入，同样突发的兵器也无法侵入。将安乐入眠，安乐醒来，意即恶梦、凶兆、强烈的贪欲和恶相都会消失，睡眠时安乐，醒来时也安乐。将获得安乐、无害和无畏，意即今生和来世也是如此，无论何时出生，都将脱离该怖畏，安乐而住。摧毁反击者，意即摧毁咒语、施放毒物、咒语和阎罗王的咒语力量，以及施放现行之业等。将战胜敌人，意即

【英语翻译】
Complete, one will be liberated from punishment. The reason for defiling with a bow is due to eight prohibitions, meaning that some beings want to inflict harm, but are prevented by others and cannot inflict harm. The reason for eight prohibitions is due to the reason of vows, meaning that by the power of this knowledge-mantra, one is freed from such suffering, and those who inflict harm are prohibited. By the reason of vows, it is made to scatter, meaning that the power of the knowledge-mantra can also break vows and each abide separately. The reason for scattering is that one will be liberated in the same way, meaning that those who abide separately do not abide in things and will perish. For him, the fear of the king will not arise, meaning that one will be freed from the king's punishment, property, and life. There will be no fear of thieves, meaning that thieves will also abandon the thought of stealing, not placing this thought in their minds, and will be freed from fear. There will be no fear of fire, meaning that the fear of fierce fire, if one can proclaim this knowledge-mantra, one will be freed from that fear. There will be no time to die by drowning, meaning that sudden illnesses will not be feared by water, and one will cross faster than a boat or raft. Poison cannot penetrate his body, meaning that the three poisons cannot penetrate, like a vajra body. Not by weapons, meaning that even if one is in the midst of war, weapons cannot penetrate, and likewise sudden weapons cannot penetrate. One will sleep peacefully and wake up peacefully, meaning that bad dreams, bad omens, strong desires, and bad signs will disappear, one will be peaceful when sleeping and peaceful when waking. One will obtain happiness, harmlessness, and fearlessness, meaning that this life and the next life are also the same, and whenever one is born, one will be freed from that fear and abide in happiness. Destroying the retaliator means destroying mantras, casting poisons, the power of mantras and Yama's mantras, and casting manifest actions, etc. One will conquer enemies, meaning

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་བོ་སྡང་བ་རྣམས་འཇོམས་ཏེ། དེའི་འཇིགས་པས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། དགྲ་རྣམས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྨས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནུས་པས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཤིང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའམ། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་
བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འདིའི་ཟིལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་གནོན་པའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་གྱི་འཇིགས་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བའོ། །བདེ་བར་ཡུན་དུ་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་མེད་པ་ཚེ་རིང་བ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ནུས་ཤིང༌། མྱ་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་པ་བཞག་པ་སྟེ། ད་ལྟར་བྱས་པ་ད་ལྟར་མ་སྦྱངས་ན་སང་ཕོད་སྨེན་ལྡང་བའོ། །དཔེར་ན་གང་བཞིན་ཞེ་ན། དགྲ་ཐུ་བོའི་བུ་ལས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡང་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཟག་པ་གཞག་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་ཤིང་རང་གི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངས་ཀྱང་སྨྲས་བ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ལྟོགས་པར་སྣང༌། །སྐྱེས་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་བ་ན། །གཞན་གྱིས་བཟུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །དེ་གྲོལ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཤིང༌། །འདི་ནི་ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་སྨིན་པ་ནི། །མི་འགྱུར་མི་སྲིད་བརྟན་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི། ཧ་ཅང་ཆར་ཆེ་བ་འམ། ཆར་དཀོན་པའི་ཚེ་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རིའི་རྩེ་མོ་འམ་ཆུ་མིག་གི་འགྲམ་མམ། མཚོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་བར་ཀླགས་པར་གྱུར་ན། ཆར་ཆུང་ན་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཆར་ཆེས་ན་ཆར་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས། དེ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དགའ་བ། ཀླུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་ཆེ་ན་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། ཆར་དཀོན

【汉语翻译】
摧毁所有愤怒的敌人，他们无法抵抗它的恐惧，愿敌人安乐。愿他们不受伤害，这是因为它的功德力量。精通五明处，成为善知识，或转轮王，或获得十地菩萨的果位，利益众生。或者，它的威力压倒一切。从一切恐惧中解脱，这意味着从轮回的恐惧，以及当下的因缘所生的恐惧等等一切恐惧中解脱。愿他们安乐长寿，这意味着无病长寿，能够饮食，并从悲伤的痛苦中解脱。阿难陀，这是圆满正等觉佛所说。除了往昔业的成熟之外，这是指留下漏洞，现在所做的如果现在不忏悔，将来会复发。例如，像什么一样呢？就像敌人的长子的行为一样。经中也说，业果成熟经中也说，留下漏洞，即使是圆满正等觉佛也无法阻止，这是由自己的业力所产生的。从业力摧毁经中可以了解。我也说了：刚出生就显得饥饿，出生十年后，被他人抓住而遭受痛苦，他从解脱之海中死去，这又是遭受痛苦。同样，业的成熟是不可改变、不可能、坚定的。阿难陀，这是圆满正等觉佛所说。这部明咒女王大孔雀经，在雨水过多或缺乏时应当念诵。这意味着像之前一样，制作坛城等等之后，在山顶或泉水边，或湖边等等处念诵，如果雨水少则降雨，如果雨水过多则止雨。因此，所有的龙都会感到快乐，这意味着仅仅念诵这部明咒女王大孔雀经，那里的龙都会感到高兴，那些龙也会从痛苦中解脱。如果雨水过多，则会止息，如果雨水稀少

【英语翻译】
Destroying all angry enemies, they cannot withstand its fear, may the enemies be happy. May they be unharmed, this is because of the power of its merits. Being proficient in the five sciences, becoming a virtuous friend, or a Chakravartin king, or attaining the fruit of a tenth-ground Bodhisattva, benefiting sentient beings. Or, its power overwhelms everything. Liberation from all fears, this means liberation from the fears of samsara, and the fears arising from present conditions, and so on. May they live long and happily, this means being free from illness and living long, being able to eat and drink, and being liberated from the suffering of sorrow. Ananda, this was spoken by the perfectly enlightened Buddha. Except for the maturation of past karma, this refers to leaving loopholes, if what is done now is not repented now, it will recur in the future. For example, like what? Just like the actions of the enemy's eldest son. It is also said in the Sutra of the Maturation of Karma, leaving loopholes, even the perfectly enlightened Buddhas cannot prevent it, this is produced by one's own karma. It can be understood from the Sutra of Destroying Karma. I also said: Just after being born, he appears hungry, after being born for ten years, he is caught by others and suffers, he dies from the sea of liberation, this is again suffering. Similarly, the maturation of karma is unchangeable, impossible, and steadfast. Ananda, this was spoken by the perfectly enlightened Buddha. This Queen of Vidyas, the Great Peacock Sutra, should be recited when there is too much or too little rain. This means that like before, after making mandalas and so on, reciting it on the top of a mountain or by a spring, or by a lake, etc., if there is little rain, it will rain, and if there is too much rain, it will stop. Therefore, all the nagas will be happy, this means that just by reciting this Queen of Vidyas, the Great Peacock Sutra, the nagas there will be happy, and those nagas will also be liberated from suffering. If there is too much rain, it will stop, if there is too little rain

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ནི་འབེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ན་གནས་
པའི་ཀླུ་རྣམས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། དུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་དུས་དུས་སུ་ལོ་ཏོག་སྨིན་པ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མུ་གེས་མི་ཚུགས་སོ། །དེ་བ་ས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསམ་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདིའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། ཆར་ཆེ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ལ། ཧ་ཅང་ཆར་ཆུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་དྲན་པས་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་ན། སུས་དུམ་བུར་མ་གྱུར་ཅིང་རྫོགས་པར་བཅངས་པ་འམ། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བར་བྱས་བལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འདི་ལ་ཚར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཚར་ལྔ་དྲུག་གམ་གཅིག་གམ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད་ན། དེ་དང་དེའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བདེའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་འདི་ལ་མི་འཆད་པ་འམ་འཕྲོ་གཅད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ནོར་བར་བྲི་བ་དང་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གུས་པར་གཟུང་ཞིང་གཞན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའོ། །ཀུན་དགའ་བོས་བཟུང་བའི་རིག་སྔགས་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཏོགས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དབུ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་།གཡོན་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྣམས་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་པ། གཡོན་བསྐུམ་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་རིག་སྔགས་འདིས་ཀྱང་སྲུང་
བ་དང་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏ་དྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བལྟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཡ་བནྟི་ལ་སོག

【汉语翻译】
所谓“降雨”是指：为了使那里的龙族感到高兴，时时降雨，时时使庄稼成熟，那个大地不会遭受饥荒。所谓“提婆萨那的种姓之子或种姓之女的心愿是降雨多久”是指：凭借此明咒女王的威德力，既不会下太大的雨，也不会下太小的雨。因此，如果对此明咒女王恭敬，那么任何成就都将实现。所谓“阿难陀”是指：由圆满正等觉佛所说。仅仅忆念此明咒女王大孔雀明王，也能平息一切恐惧和敌人，更何况是谁没有将其分割，而是完整地受持，或者使其变得安乐，还需要说什么呢？所谓“对此法念诵一百零八遍，或者五六遍或一遍，如果想持续不断”，就不会出现那样的恐惧。同样，如果进行禅修和念诵，那么今生也会安乐，来世也会安乐。因此，对此法不要中断或删减，要正确地书写和阅读，一个字也不要错。所谓“阿难陀，你”是指：由圆满正等觉佛所说。所谓“你受持此明咒女王大孔雀明王”是指：以身语意恭敬地受持，并广泛地传播给其他人。阿难陀所受持的明咒是：一面二臂，身色绿色，属于事业部，三眼，具有五部佛的头饰，头顶以金刚杵为标志，右手持剑，左手持孔雀羽毛。一切肢体都以蛇装饰，右伸左屈，方法与智慧无二无别，在日座上具有太阳的光芒。所谓“四众”等等是指：此守护圆满正等觉释迦牟尼佛的教法的明咒，也将会守护和救护。所谓“达地雅塔”是指：即是说，观看明咒的事业精华。明咒的秘密咒语是：亚班地等。

【英语翻译】
The so-called "rainfall" means: In order to make the Nagas dwelling there happy, rain falls from time to time, and crops ripen from time to time, so that land will not suffer from famine. The so-called "the son or daughter of the Devasana lineage wishes to rain for as long as possible" means: By the power of this Queen of Vidyas, there will be neither too much rain nor too little rain. Therefore, if one is respectful to this Queen of Vidyas, then any accomplishment will be achieved. The so-called "Ananda" means: Spoken by the Perfectly Complete Buddha. Merely remembering this Queen of Vidyas, the Great Peacock Queen, can also pacify all fears and enemies, let alone who does not divide it, but holds it completely, or makes it peaceful, what more needs to be said? The so-called "recite this Dharma one hundred and eight times, or five or six times or once, if you want to continue without interruption", then such fear will not appear. Similarly, if you meditate and recite, then this life will also be peaceful, and the next life will also be peaceful. Therefore, do not interrupt or cut short this Dharma, but write and read it correctly, without missing a single word. The so-called "Ananda, you" means: Spoken by the Perfectly Complete Buddha. The so-called "You hold this Queen of Vidyas, the Great Peacock Queen" means: Hold it respectfully with body, speech, and mind, and spread it widely to others. The mantra held by Ananda is: one face and two arms, green in color, belonging to the Karma family, three eyes, with the crown of the Five Buddhas, the head marked with a vajra, holding a sword in the right hand, and a peacock feather in the left hand. All limbs are decorated with snakes, the right extended and the left bent, method and wisdom are inseparable, and on the sun seat there is the light of the sun. The so-called "four assemblies" and so on means: This mantra that protects the teachings of the Perfectly Complete Buddha Shakyamuni will also protect and save. The so-called "Tadyatha" means: That is to say, to see the essence of the activities of the mantra. The secret mantra of the mantra is: Ya Banti, etc.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་སོ། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཏི་མུག་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མ་རིག་པ་དེས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་ཐར་བའོ། །འཁོར་བ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བར་ལྷུང་སྟེ། བྱོལ་སོང་ཡི་དགས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་གསུམ་ལ་ཡང་ཕྱིའི་དུག་གསུམ་བཅོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་གསུམ་བཅོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དུག་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཕྱིའི་དུག་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ། །རིག་སྔགས་འདིས་ཀྱང་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །ནང་གི་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་ནི་གཞན་གྱིས་འཇོམས་མི་ནུས་སོ། །རང་རང་གི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། རང་རང་ལས་བྱུང་བའི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་དུག་གསུམ་བཅོམ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་གྲགས་པའི་དུག་ནི། །གསུམ་ཡིན་ཏེ། དུག་གསུམ་པོ་དེས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ནི་དུག་མེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དུག་གསུམ་པོ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོས་ཀྱང་བཅོམ་ཏེ། ནང་གི་དུག་གསུམ་ནི་རང་རང་གིས་གཞོམ་པ་མ་ཡིན་པ། གཞན་གྱིས་གཞོམ་མི་ནུས་པ། དེ་བས་ན་ནང་གི་དུག་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དུག་གསུམ་ནི། བལྟས་ན་མི་སྣང་སྟེ། སྤྱད་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུད་པོ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང༌། ཞེ་སྡང་གིས་གཏི་མུག །གཏི་མུག་གིས་སེར་སྣ། སེར་སྣས་ཕྲག་དོག་གོ །དེའི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་བས་ན་ནང་གི་དུག་གསུམ་སྤང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་
ལྡན་དགེ་འདུན་དུག་མེད་པ། །དགེ་འདུན་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དུག་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། མི་འགྲོ་བ། སྦྱོར་བ་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་བསམ་པ་མཐོང་བ་རེག་པ་ཁ་རླངས་སོ། །མི་འགྲོ་བ་ནི་བཙན་དུག་བོད་དུག་ར་དུག་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་པའི་དུག་ནི་སྦྲང་རྩི་དང་མར་ལས་བྱུང་བ་ཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དུག་དེ་གསུམ་པོ་ནི

【汉语翻译】
萨帕哦！贪欲、嗔恨、愚痴等，这些是世间的三毒。意思是说，因贪欲而生嗔恨，强烈的嗔恨使世间的一切都显得愚昧。这是无明的本性，无明使人无法从轮回的痛苦中解脱。轮回，轮回的痛苦是反复堕入轮回，遭受畜生、饿鬼、地狱的痛苦。对于这三者，也要摧毁外在的三毒。因此，要摧毁世间的三毒。佛陀，世尊，无毒者，佛陀以真理战胜毒。意思是说，其他的，外在的三毒，佛陀的光辉也能战胜毒。这个明咒也必定能战胜毒。内在的世间三毒是他人无法摧毁的。凭借各自的光明智慧，摧毁各自产生的愚痴本性的三毒。贪欲、嗔恨、愚痴等，这些是世间的三毒。意思是说，世间流传的毒有三种，这三种毒使人遭受剧烈的痛苦。世尊之法无毒，以法的真理战胜毒。意思是说，外在的三毒，明咒之王孔雀大明王也能战胜，而内在的三毒不是自己能消除的，他人也无法消除，因此称为内在的毒。贪欲、嗔恨、愚痴等，这些是世间的三毒。意思是说，内在的三毒，看起来并不明显，但一旦使用，就会产生恶果，是痛苦的根源。贪欲产生嗔恨，嗔恨产生愚痴，愚痴产生吝啬，吝啬产生嫉妒。其结果是反复堕入三恶道。因此，要舍弃内在的三毒。世尊僧伽无毒，以僧伽的真理战胜毒。意思是说，外在的毒有行动的、不行动的、混合的三种。行动的是思想、视觉、触觉、气息。不行动的是砒霜、藏毒、酒精等。作用的毒如同蜂蜜和酥油一样，是从混合中产生的。这三种毒是

【英语翻译】
Sapa o! Greed, hatred, and delusion, these are the three poisons of the world. It means that hatred arises from greed, and intense hatred makes everything in the world appear foolish. This is the nature of ignorance, and ignorance prevents one from escaping the suffering of samsara. Samsara, the suffering of samsara, is repeatedly falling into samsara, suffering the pain of animals, hungry ghosts, and hells. For these three, one must also destroy the three external poisons. Therefore, one must destroy the three poisons of the world. Buddha, the Blessed One, the one without poison, the Buddha conquers poison with truth. It means that the other, the three external poisons, the Buddha's glory can also conquer poison. This mantra will surely conquer poison as well. The three internal poisons of the world cannot be destroyed by others. By means of their own clear light wisdom, they destroy the three poisons of the nature of delusion that arise from themselves. Greed, hatred, and delusion, these are the three poisons of the world. It means that the poisons that are known in the world are three, and these three poisons cause one to experience intense suffering. The Dharma of the Blessed One is without poison, and the truth of the Dharma conquers poison. It means that the three external poisons, the great peacock queen, the queen of mantras, can also conquer, but the three internal poisons cannot be eliminated by oneself, and others cannot eliminate them, therefore they are called internal poisons. Greed, hatred, and delusion, these are the three poisons of the world. It means that the three internal poisons are not obvious when looking at them, but once used, they produce bad results and are the source of suffering. Greed produces hatred, hatred produces delusion, delusion produces stinginess, and stinginess produces jealousy. The result is repeatedly falling into the three lower realms. Therefore, one must abandon the three internal poisons. The Blessed One Sangha is without poison, and the truth of the Sangha conquers poison. It means that the external poisons are of three kinds: moving, non-moving, and mixed. Moving are thought, sight, touch, and breath. Non-moving are arsenic, Tibetan poison, alcohol, and so on. The poison that acts is like honey and butter, and arises from mixing. These three poisons are

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
། འཇིག་རྟེན་ན་ཕྱིའི་དུག་གསུམ་སྟེ། དེའི་དུག་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བཅོམ་པའོ། །ནང་གི་དུག་གསུམ་ནི། གཞན་གྱིས་འཇོམས་མི་ནུས་ཤིང༌། རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བཅོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟོབས་གང་དང༌། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་ཡོད་པ་སྟེ། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ། །ངས་ནི་བདེ་ལེགས་འགྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་དགེ་སློང་ས་རིའི་དོན་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་བདེ་བར་བྱས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོད་པའི་དུག་དང༌། འགྲོ་བའི་དུག་དང༌། བྱེད་པའི་དུག་གསུམ་བཅོམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་དུག་གསུམ་བཅོམ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས། ནང་གི་དུག་གསུམ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།དགེ་སློང་ས་རི་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བཀས། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། དགེ་སློང་ས་རི་མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པ་བདེ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་
བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རི་ནི་མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་ཅིང་དྲན་པ་མ་རྙེད་པར་ཡོད་པ། ལུས་ཀྱང་ཁ་དོག་འགྱུར་ཞིང་ཁ་ནས་དབུགས་ཀྱང་མི་ཐོན་པ། ཁ་ནས་དབུ་བ་འཛག་པ། ལུས་རེངས་ཤིང་མིག་དཀར་ལོག་གིས་སོང་བ་མཐོང་ནས། སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་དྲིས་པ་སྟེ། དེའི་ཐབས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ལ་བདེ་ལེགས་ཕུལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི

【汉语翻译】
世间有外在的三毒，那毒被僧众的光辉所摧毁。内在的三毒，他人无法摧毁，唯有各自的智慧才能摧毁。内在的智慧是圆满正等觉佛陀的体性，被上师的教诲所摧毁。诸佛的所有力量，以及阿罗汉们的名声，这指的是过去、未来和现在安住的诸佛，以光辉和力量摧毁了毒。同样，舍利子等人的力量和光辉也摧毁了毒。如来之光辉，这指的是如来也包括过去、未来和现在，无数百千万亿的如来们以光辉摧毁了毒。我将使其安乐，这指的是圆满正等觉佛陀释迦狮子为了比丘舍利，为了三千大千世界所有众生的利益，使其安乐。阿难陀，这指的是圆满正等觉佛陀所说。明咒女王大孔雀摧毁了毒，这指的是吞咽的毒、行走的毒和作为的毒三种毒被摧毁，同样内在的三毒也被摧毁。出自明咒女王大孔雀，讲述内在三毒的章节，即第二十六品。比丘舍利吉祥如意，这是佛陀释迦牟尼的教令，以明咒的光辉，比丘舍利被牙齿的毒所侵袭而安乐。具寿阿难陀向薄伽梵请示说：“善哉”，这是因为比丘里尼被牙齿的毒所侵袭，失去了记忆，身体也变了颜色，口中也无法呼吸，口中流出泡沫，身体僵硬，眼珠向上翻，看到这些后，生起慈悲心而向佛陀请教，为了保护他的方法，向佛陀献上安乐。听从薄伽梵的指示，这指的是明咒女王大孔雀的明咒秘密咒语，佛陀的

【英语翻译】
In the world, there are three external poisons, and that poison is destroyed by the splendor of the Sangha. The three internal poisons cannot be destroyed by others, but only by one's own wisdom. The inner wisdom is the nature of the perfectly complete Buddha, destroyed by the instructions of the Lama. The power of all Buddhas, and the fame of the Arhats, this refers to the Buddhas of the past, future, and present, who destroyed poison with splendor and power. Similarly, the power and splendor of Shariputra and others also destroyed poison. The splendor of the Tathagata, this refers to the Tathagatas also including the past, future, and present, countless hundreds of millions of billions of Tathagatas who destroyed poison with splendor. I will make it happy, this refers to the perfectly complete Buddha Shakya Simha, for the sake of the Bhikshu Sharira, for the benefit of all sentient beings in the three thousand great thousand world realms, made them happy. Ananda, this refers to what was spoken by the perfectly complete Buddha. The Vidyarajni Mahamayuri destroys poison, this refers to the three poisons of swallowing, walking, and acting being destroyed, and similarly the three internal poisons are also destroyed. From the Vidyarajni Mahamayuri, the chapter on explaining the three internal poisons, that is, the twenty-sixth chapter. May the Bhikshu Sharira be auspicious, this is the command of the Buddha Shakyamuni, by the splendor of the Vidyarajni, the Bhikshu Sharira, who was afflicted by the poison of the teeth, is at ease. The venerable Ananda requested the Bhagavan, saying, "Well done," this is because the Bhikshu Rini was afflicted by the poison of the teeth, lost his memory, his body also changed color, he could not breathe from his mouth, foam dripped from his mouth, his body was stiff, and his eyes rolled upwards, seeing these things, compassion arose and he asked the Buddha, in order to protect his method, he offered happiness to the Buddha. Listening to the instructions of the Bhagavan, this refers to the secret mantra of the Vidyarajni Mahamayuri, the Buddha's

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། དགའ་བའི་སེམས་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་ཉན་ནས། དགེ་སློང་ས་རིའི་དོན་དུ་རྐང་པ་ཕྱིར་བོར་ཏེ། དགེ་སློང་ས་རི་ལ་ཁ་བལྟས་པའོ། །དགེ་སློངས་རི་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཕྱིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན། དགེ་འདུན་གྱི་བསྲོ་ཁང་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཤིང་གཤེགས་བས་ཤིང་རུལ་བའི་ས་ཁ་ན་དགེ་སློངས་རི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས། དགེ་སློང་ས་རི་ལ་ཆད་པ་སྤང་བ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་ད་ལྟར་མེད་པའི་རང་བཞིན། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་མོར་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ལ། ཀླུའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་ལས་བྱུང་བ་མཆེ་བའི་དུག་གས་ཆད་པ་སྤང་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ལས་སྐྱབས་ཏེ། གཞན་བར་ཆད་བྱུང་བ་ལ་ཡང་བསྐྱབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་གི་བཟུང་བ་ལས་ཕྲལ་ཏེ། དུག་དེས་མི་ཚུགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་དང་གཞན་གྱི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་ཕྲལ་ཏེ་བསྐྱང་བའོ། །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ནད་དེ་རྣམས་ལས་ཞི་བ་སྟེ། དེའི་ནད་ཀུན་བོར་ནས་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་མེད་པར་བདེ་བའོ། །ཆད་པ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་གི་ཆད་པ་སྦང་བའོ། །མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་
མཚོན་ཆ་སྤང་པའི། །དུག་གཞིལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆེ་བའི་དུག་གཞིལ་བའོ། །དུག་གསད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་བྱུང་བ་གསད་བས་དུག་གཞན་འོང་བར་མི་ནུས་པའོ། །མཚམས་གཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་བར་ཆོད་བྱུང་བ་ལས་བསྲུང་བའོ། །ས་བཅིང་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ཡང་བསྲུང་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བསྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ས་རི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་དགེ་སློང་ས་རི་ལ། དུག་གི་ནད་ལས་བདེ་བར་བྱས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་ས་རི་ནད་དེ་ལས་སོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་ས་རི་ལ་དུག་གི་ནད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱ

【汉语翻译】
如所说的那样，身语意所受持的。以头顶礼世尊的足，做了三次绕拜后，生起欢喜心听闻佛的教诲后，为了比丘萨瑞的缘故，脚向外伸出，面向比丘萨瑞。比丘前往那里，前往后是说，在舍卫国，胜幢王子的花园，给孤独施主的祇陀林中，为了僧众的取暖室，砍伐树木，在树木腐烂的地方，比丘瑞被疾病侵袭。此明咒之王大孔雀母，对比丘萨瑞要遣除灾难是说，无始无终无现在的自性。成为明咒之主，以慈悲的明咒的秘密咒语，从龙的口中呼出的毒所生的牙齿的毒要遣除。完全救护是说，从毒中救护，对其他障碍生起也救护。完全摄受是说，从毒的执持中解脱，不被毒所控制。完全守护是说，从毒和其他的怖畏中解脱而守护。寂静和安乐是说，从那些毒病中寂静，舍弃所有疾病，身体没有病痛而安乐。遣除灾难是说，遣除毒的灾难。遣除武器是说，诸有情的武器遣除的。摧毁毒是说，摧毁牙齿的毒。杀死毒是说，毒的生起被杀死，其他的毒不能生起。划定界限是说，以明咒从其他的障碍生起中守护。做了土地的束缚是说，同样的，土地也被守护。具寿阿难陀守护是说，以慈爱和悲悯的力量，对比丘萨瑞如佛所说的那样守护。做成安乐是说，具寿阿难陀使比丘萨瑞从毒的疾病中安乐。具寿比丘萨瑞从那个疾病中痊愈是说，具寿比丘萨瑞因毒的疾病的缘

【英语翻译】
As it was said, it is held by body, speech, and mind. Bowing with the head to the feet of the Bhagavan, having circumambulated three times, having generated a joyful mind, having listened to the Buddha's teachings, for the sake of the monk Sari, the feet were extended outwards, facing the monk Sari. The monk went to that place, and having gone, it is said that in the country of Shravasti, in the garden of Prince Jeta, in the Jeta Grove of Anathapindika, in order to build a warming room for the Sangha, trees were felled, and in the place where the trees had rotted, the monk Ri was afflicted by illness. This queen of Vidyas, the Great Peacock Mother, is to dispel the calamities for the monk Sari, which means the nature that is without beginning, without end, and without present. Having become the lord of Vidyas, with the secret mantra of the compassionate Vidyas, the poison of the teeth born from the poison exhaled from the mouth of the Naga is to be dispelled. Completely protecting means protecting from poison, and also protecting against other obstacles that arise. Completely grasping means liberating from the grip of poison, not being controlled by poison. Completely guarding means liberating and guarding from poison and other fears. Pacifying and becoming peaceful means pacifying from those poisonous diseases, abandoning all those diseases, and being peaceful without physical illness. Dispelling calamities means dispelling the calamities of poison. Dispelling weapons means dispelling the weapons of all beings. Destroying poison means destroying the poison of the teeth. Killing poison means that the arising of poison is killed, and other poisons cannot arise. Defining boundaries means protecting with Vidyas from other obstacles that arise. Having done the binding of the earth means that, similarly, the earth is also protected. The venerable Ananda protects means that with the power of love and compassion, the monk Sari is protected as the Buddha said. Having made it peaceful means that the venerable Ananda made the monk Sari peaceful from the disease of poison. The venerable monk Sari recovered from that disease means that the venerable monk Sari recovered due to the cause of the disease of poison.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོའི་ལས་ཀྱིས་བདེ་བའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་ས་རི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་དེའི་ནུས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིན་ས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱིན་སྔར་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུས་པར་བྱས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་དང་དགེ་སློངས་རི་གཉིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་འཁོད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས། དགེ་སློང་ས་རི་སྦྲུལ་ནག་པོས་ཟིན་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ས་རི་བདེ་བའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཀུན་དགའ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བཞི་དང་
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཐུ་མཐོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡེ་སྣོད་བཞིའི་རང་བཞིན། ཀུན་བརྟགས་རྣམ་པར་དག་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ན་མན་ཏྲའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་དང་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གསུངས་པས། མགུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཀུན་དགའ་བོས་ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་མ་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདིའི་ནུས་པ་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
是故，以佛之教敕与明咒之威光，令阿难之事业安乐。此后，具寿阿难与具寿比丘舍利，前往世尊所在之处，即是说，彼二者身语意安乐，佛之方便不可思议，智慧与威光亦如是，以彼法之力量，令一切有情安乐。彼所往之处，乃是佛之足迹先前所至之处。世尊之足下，以头顶礼拜，即是说，恭敬作礼，作三匝绕，以头顶礼拜。如是所发生之一切，禀白世尊之后，世尊应允，于一旁安坐，即是说，被毒牙所噬之来龙去脉，禀白世尊之后，阿难与二比丘，于世尊之前安坐。出自明咒之王大孔雀明王经，比丘舍利被黑蛇所噬之境况，即第二十七品。此后，即比丘舍利安乐之后。世尊告白具寿阿难，即为有情之义利，屡屡告白阿难。阿难者，即为四众眷属与
有情之义利而告白。明咒之王大孔雀明王之威力，汝见否，即四藏之自性，周遍清净，方便智慧二无别，那曼陀罗之自性如幻，具威光与力量与威力，如虚空般周遍，为有情众生二无别地成办利益。阿难于世尊如是宣说之后，顶礼世尊，即宣说明咒之体性之后，以欢喜之心，身语意顶礼佛，作三匝绕之后，禀白世尊。如是禀白，即阿难禀白世尊。世尊为何不了解，即此明咒王有何等力量耶。世尊

【英语翻译】
Therefore, by the command of the Buddha and the glory of the wisdom mantra, may the activities of Ananda be blessed with happiness. Thereafter, the venerable Ananda and the venerable monk Sariputra went to where the Blessed One was. That is to say, their body, speech, and mind were at ease, the Buddha's means were inconceivable, and so were wisdom and glory. By the power of that Dharma, may all sentient beings be at ease. The place they went to was where the Buddha's footprints had previously been. At the feet of the Blessed One, they bowed with their heads, that is to say, they respectfully prostrated, circumambulated three times, and bowed with their heads. After reporting everything that had happened to the Blessed One, the Blessed One consented, and they sat down on one side. That is to say, after reporting the details of being bitten by poisonous fangs to the Blessed One, Ananda and the two monks sat down before the Blessed One. From the Great Peacock Wisdom King Sutra, the situation of the monk Sariputra being bitten by a black snake, which is the twenty-seventh chapter. Thereafter, it is after the monk Sariputra's well-being. The Blessed One declared to the venerable Ananda, that is, for the benefit of sentient beings, he repeatedly declared to Ananda. Ananda, that is, for the benefit of the fourfold assembly and
sentient beings, he declared. The power of the Great Peacock Wisdom King, the king of wisdom mantras, have you seen it? It is the nature of the four treasuries, completely pure, skillful means and wisdom are inseparable, the nature of the Na-mandala is like an illusion, possessing glory, power, and might, pervading like the sky, accomplishing benefits for sentient beings without differentiation. After Ananda heard the Blessed One's words, he prostrated to the Blessed One, that is, after explaining the nature of the wisdom mantra, with a joyful heart, he prostrated to the Buddha with body, speech, and mind, circumambulated three times, and then reported to the Blessed One. Thus he reported, that is, Ananda reported to the Blessed One. Why does the Blessed One not understand, that is, what power does this king of wisdom mantras have? The Blessed One

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །འདི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་སྐམ་ཡང་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ནི་ཐར་པ་མེད་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མེ་བདུན་གྱི་དུས་སུ་བསྐམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྟག་པ་མེད་པའོ། །ས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་ཡང་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་བསྐལ་པའི་མེས་ས་རྣམས་བསྲེག་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ས་ལ་ལྷུང་ཡང་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཡང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་མེས་བསྲེགས་ནས། ཉི་ཟླ་གཉིས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླུང་ནི་རྒྱུན་ནས་ལྡོག་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀླུང་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ཡང་མེད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་མིས་རིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ད་ལྟར་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བསྟན་
བའི་བདེན་པ་འདི་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པའི་ཚིག་གི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་ཡོན་ཏན་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བའི་འཁོར་དང་ནང་གི་འཁོར་དང་ཕྱིའི་འཁོར་རྣམས་སོ། །ཉེ་བའི་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ནང་གི་འཁོར་ནི་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། དེ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མའོ། །ཕྱིའི་འཁོར་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདིས་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དགའ་བོ། བ

【汉语翻译】
所谓“赐教”是指为了众生的利益而赐教。所谓“阿难陀”是指圆满正等觉的佛所说。所谓“如此四大海也可能干涸”是指，大海没有解脱且广阔，但在七个太阳出现时也会干涸，因此也是无常的。所谓“大地也可能跃入虚空”是指，大劫之时，劫末之火会焚烧所有的大地。所谓“月亮和太阳也可能坠落地面”是指，现在太阳和月亮显现，但在那时，太阳和月亮也会被火焚烧，日月将不再显现。所谓“河流也可能逆流”是指，由于因缘的自性，河流也会消失。同样，地、风、火、水等世间的显现也会消失，如同幻觉和梦境的自性。所谓“如来的教言不会改变”是指，过去的佛是不可思议的，未来的佛也是如此，现在释迦狮子所开示的真理也是如此开示。所谓“之后”是指，真语之后的“之后”。所谓“薄伽梵对具寿阿难陀赐教”是指，薄伽梵反复宣说。所谓“阿难陀，因此”是指，明咒女王的功德是不可思议且无法言说的。所谓“明咒女王大孔雀”是指，大慈大悲且利益众生。所谓“四众”是指，近侍眷属、内眷属和外眷属。近侍眷属是指八十四俱胝那由他百千菩萨。内眷属是指二百五十声闻阿罗汉，以及比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷等。外眷属是指天和人等。所谓比丘尼等是指，明咒女王大孔雀会守护和救护他们。具寿阿难陀对薄伽梵说“善哉”是指，阿难陀。

【英语翻译】
The term "bestowing teachings" means bestowing teachings for the benefit of sentient beings. The term "Ananda" refers to what was spoken by the perfectly complete Buddha. The term "Thus, the four great oceans may dry up" means that the ocean has no liberation and is vast, but it will also dry up during the time of the seven suns, and therefore it is also impermanent. The term "The earth may leap into the sky" means that during the great kalpa, the fire at the end of the kalpa will burn all the earths. The term "The moon and sun may fall to the ground" means that now the sun and moon appear, but at that time, the sun and moon will also be burned by fire, and the sun and moon will no longer appear. The term "Rivers may flow backward" means that due to the nature of conditions, the river will also disappear. Similarly, the appearances of earth, wind, fire, water, and so on in the world will also disappear, like the nature of illusion and dreams. The term "The Tathagata's teachings will not change" means that the Buddhas of the past are inconceivable, and the Buddhas of the future are also the same, and the truth taught by Shakya Simha now is also taught in this way. The term "after that" refers to "after that" of the true word. The term "Bhagavan bestowed teachings on the venerable Ananda" means that the Bhagavan repeatedly spoke. The term "Ananda, therefore" means that the merits of the Queen of Vidyas are inconceivable and indescribable. The term "Queen of Vidyas, Great Peacock" means great compassion and benefiting sentient beings. The term "four assemblies" refers to the close retinue, the inner retinue, and the outer retinue. The close retinue refers to eighty-four kotis of nayutas of hundreds of thousands of Bodhisattvas. The inner retinue refers to two hundred and fifty Shravaka Arhats, as well as monks, nuns, laymen, and laywomen. The outer retinue refers to gods and humans, and so on. The term "nuns, etc." means that the Queen of Vidyas, the Great Peacock, will protect and save them. The venerable Ananda said to the Bhagavan, "Well said," which means Ananda.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པས། མགུ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུད་བ་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་འཁོར་བཞི་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །དགེ་སློང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ས་རི་ལ་སོགས་པ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་དགེ་སློང་ཙམ་མོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་མ་ཤཱཀྱ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ངོ༌། །དགེ་བསྙེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོང་དཔོན་མགོན་མེད་ལ་སོགས་པ་དགེ་བསྙེན་མང་པོའོ། །དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཀློག་པར་བྱས་སོ། །འཆང་དུ་གཞུག་གོ །མཆོད་པར་བྱས་སོ། །བླ་མར་བྱས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་བདེ་
བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་ཆོས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གཏད་དོ་ཞེ་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་བ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པས་རི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དུ་མ་འདུས་པའོ། །མི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་མ་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་གནས་པའོ། །རླུང་ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་གྲངས་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མ་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གྲངས་མེད་པའོ། །དྲི་ཟ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པའོ། །མི་འམ་ཅི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
世尊开示说：欢喜地献上“好啊”的赞叹。所谓“如世尊所闻”，是结集者阿难为四众眷属开示的。所谓“四众”，即菩萨金刚藏等，有八十俱胝百千之多。舍利弗等声闻有二百五十人。所谓“比丘”，即比丘萨里等，仅是胜光王子的园林中给孤独园的比丘。所谓“比丘尼”，即罗睺罗之母释迦族女等一百一十八人。所谓“优婆塞”，即商人给孤独等众多优婆塞。所谓“优婆夷们恭敬此明咒女王大孔雀”，即是广为传播，随喜赞叹，诵读，受持，供养，尊为上师，修习。同样，以此功德，一切众生都能远离一切痛苦，获得安乐。
世尊如是开示之后，是指将明咒女王大孔雀的法门交付给阿难。所谓“具寿阿难陀”，即阿难陀等二百五十声闻。所谓“具寿与山”，即如是声闻等。所谓“天”，即天王等色界和欲界诸天聚集。所谓“人”，即人王阿阇世王等。所谓“众多安住的非天”，即非天之王罗睺罗等无数安住者。所谓“风神”，即风神之王数取等无数安住者。所谓“迦楼罗”，即迦楼罗之王金眼等无数迦楼罗。所谓“乾闼婆”，即乾闼婆之王五髻等无数者。所谓“人非人”，即人非人之王树等无数者。所谓“大腹行”，即大腹行之王功德

【英语翻译】
The Blessed One spoke, and they joyfully offered praises of "Good!" The phrase "As heard by the Blessed One" refers to the teachings given by the collector Ananda to the fourfold assembly. The "fourfold assembly" refers to bodhisattvas such as Vajragarbha, numbering eighty kotis, hundred thousands. There were two hundred and fifty shravakas, including Shariputra. The term "bhikshus" refers to bhikshus such as Bhikshu Sari, merely the bhikshus of the Jetavana Grove in the Anathapindika's Park. The term "bhikshunis" refers to one hundred and eighteen, including Rahula's mother, the Shakya women. The term "upasakas" refers to many upasakas, including the merchant Anathapindika. The phrase "upasikas revered this Queen of Vidyas, the Great Golden Peacock" means they widely propagated it, rejoiced in it, recited it, upheld it, made offerings to it, honored it as their guru, and meditated on it. Likewise, through its merits, all sentient beings will be separated from all suffering and attain happiness.
After the Blessed One had spoken thus, it means that the Dharma of the Queen of Vidyas, the Great Golden Peacock, was entrusted to Ananda. The phrase "Venerable Ananda" refers to the two hundred and fifty shravakas, including Ananda. The phrase "Venerable with mountains" refers to such shravakas. The term "devas" refers to the assembled devas of the form and desire realms, including the king of the devas. The term "men" refers to human kings such as King Ajatashatru. The phrase "many abiding asuras" refers to the countless abiding asuras, including the king of the asuras, Rahu. The term "wind gods" refers to the countless abiding wind gods, including the king of the wind gods, Samkhyahrada. The term "garudas" refers to the countless garudas, including the king of the garudas, Golden Eyes. The term "gandharvas" refers to the countless gandharvas, including the king of the gandharvas, Five Crests. The term "kimnaras" refers to the countless kimnaras, including the king of the kimnaras, Tree. The term "mahoragas" refers to the king of the mahoragas, Qualities.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་གྲགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་གནས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུ་བེ་ར་ལ་སོགས་པ་མང་པོར་གནས་པའོ། །སྲིན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོར་གནས་པའོ། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གང་དག་འཁོར་དེར་འདུས་ཏེ་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གནས་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་གུས་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པར་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས་བརྟག་པ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་འབུམ་འགྲེལ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།། །།
རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
也安住于具足名声等众多之处。名为夜叉者，即安住于夜叉之王俱毗罗等众多之处。名为罗刹者，即安住于罗刹之王怖畏等众多之处。凡是人与非人聚集于彼眷属之中安住者，彼等一切皆欢喜，名为王子胜者之园，给孤独的祇陀林中。彼等一切皆安住于世尊之前，恭敬随喜明咒之王。世尊所说之语，即是赞叹，名为于此不可思议之法彼等一切之前。世尊真实宣说。明咒之王大孔雀随喜之位，即第二十八。明咒之王大孔雀之第五品观察圆满。明咒之王大孔雀十万释。印度大学者业金刚所造圆满。大学者班智达阿摩伽跋折罗亲自翻译。

【英语翻译】
And also dwells in many places with fame and so on. The one called Yaksha dwells in many places such as the Yaksha king Kubera. The one called Rakshasa dwells in many places such as the Rakshasa king Bhairava. All those humans and non-humans who gathered in that retinue and stayed there, all of them rejoiced, namely in Prince Jeta's Grove, Anathapindika's Jeta Grove. All of them stayed in front of the Blessed One, respectfully rejoicing in the Queen of Vidyas. The words spoken by the Blessed One are praised, namely in front of all those inconceivable dharmas. The Blessed One truthfully declared. The twenty-eighth occasion of rejoicing in the Queen of Vidyas, the Great Peacock. The fifth chapter of the Queen of Vidyas, the Great Peacock, is completed. The Hundred Thousand Commentary on the Queen of Vidyas, the Great Peacock. Completed by the great Indian scholar Karma Vajra. The great scholar Pandit Amoghavajra translated it himself.

The Hundred Thousand Commentary on the Sutra of the Queen of Vidyas, the Great Peacock. Karma Vajra.

============================================================

